diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 3496 |
1 files changed, 3496 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..4152306 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,3496 @@ +# Brazilian Portuguese translation of the gnome-terminal. +# Copyright (C) 2020 the GNOME Terminal authors. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003. +# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. +# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004, 2005. +# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2005?. +# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2005. +# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008. +# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2008. +# Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008. +# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008. +# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009. +# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009. +# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2009. +# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011. +# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013-2016, 2018. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-18 10:10-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.desktop" +msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 +msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" +msgstr "GPL-3.0+ ou GFDL-1.3-only" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 +msgid "GPL-3.0+" +msgstr "GPL-3.0+" + +#. VERSION=@VERSION@ +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 +#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 +#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 +#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 +#: src/terminal-window.c:2416 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 +msgid "Use the command line" +msgstr "Use a linha de comando" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"O GNOME Terminal é um aplicativo emulador de terminal usado para acessar um " +"ambiente de shell de UNIX e que pode ser usado para executar programas " +"disponíveis no seu sistema." + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Possui suporte a vários perfis, abas múltiplas e implementa vários atalhos " +"de teclado." + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 +msgid "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" +msgstr "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 +msgid "HiDpiIcon" +msgstr "HiDpiIcon" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 +msgid "HighContrast" +msgstr "HighContrast" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 +msgid "ModernToolkit" +msgstr "ModernToolkit" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 +msgid "SearchProvider" +msgstr "SearchProvider" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 +msgid "UserDocs" +msgstr "UserDocs" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" + +#. This is the name of a colour scheme +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" +msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Plug-in do terminal para Arquivos" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Abrir um terminal a partir de Arquivos" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Open Terminal é um plug-in para o aplicativo Arquivos que adiciona um item " +"de menu ao menu de contexto para abrir um terminal no diretório navegado no " +"momento." + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 +msgid "gnome-terminal" +msgstr "gnome-terminal" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "shell;prompt;comando;linha de comando;cmd;" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 +msgid "org.gnome.Terminal" +msgstr "org.gnome.Terminal" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Sem nome'" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nome legível do perfil" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nome legível do perfil." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Cor padrão do texto no terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no " +"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como “red”, para vermelho)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Cor padrão de plano de fundo do terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Cor padrão de plano de fundo do terminal, como uma especificação de cor " +"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como “red”, para " +"vermelho)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor " +"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como " +"“red”, para vermelho). Isso é ignorado se bold-color-same-as-fg for " +"verdadeiro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor de texto normal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do " +"texto normal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Fator de escala para a altura da célula aumentar espaçamento entre linhas. " +"(Não aumenta o tamanho da fonte.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Fator de escala para a largura da célula aumentar espaçamento entre letras. " +"(Não aumenta o tamanho da fonte.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Se usa cores personalizadas de cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Se verdadeiro, usa as cores do cursor do perfil." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Cor de plano de fundo do cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Cor personalizada do plano de fundo do cursor no terminal, como uma " +"especificação de cor (pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um " +"nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set " +"for falso." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Cor personalizada para o texto de primeiro plano do caractere de texto na " +"posição do cursor do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no " +"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para " +"vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set for falso." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Se usa cores personalizadas de realce" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Se verdadeiro, usa as cores de realce do perfil." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Cor de plano de fundo do realce" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Cor personalizada do plano de fundo do realce do terminal, como uma " +"especificação de cor (pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um " +"nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se highlight-colors-" +"set for falso." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Color de primeiro plano do realce" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Cor personalizada para o primeiro plano do caractere de texto na posição de " +"realce do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no estilo HTML " +"de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para vermelho). Isso " +"é ignorado se highlight-colors-set for falso." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 +msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" +msgstr "Se deve realizar renderização bidirecional de texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 +msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." +msgstr "Se verdadeiro, realiza renderização bidirecional de texto (“BiDi”)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 +msgid "Whether to perform Arabic shaping" +msgstr "Se deve realizar a modelagem árabe" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 +msgid "If true, shape Arabic text." +msgstr "Se verdadeiro, modela texto árabe." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 +msgid "Whether to enable SIXEL images" +msgstr "Se deve habilitar imagens SIXEL" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." +msgstr "" +"Se verdadeiro, sequências SIXEL são analisadas e imagens são renderizadas." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Se negrito também é brilhante" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Se verdadeiro, definir negrito nas primeiras 8 cores também troca para suas " +"variantes brilhantes." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Se deve soar a campainha do terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Lista de caracteres de pontuação ASCII que não devem ser tratados como parte " +"de uma palavra ao realizar seleção inteligente" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Número padrão de colunas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem " +"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Número padrão de linhas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem " +"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Indica quando a barra de rolagem deve ser mostrada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de " +"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de " +"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse " +"valor é ignorado." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O " +"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso " +"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída " +"para o terminal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Se deve rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a " +"última linha." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Se deve rolar até embaixo quando houver nova saída" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Valores possíveis são “close” para fechar o terminal, “restart” para " +"reiniciar o comando e “hold” para manter o terminal aberto com nenhum " +"comando execução dentro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "Se deve iniciar o comando no terminal como um shell de sessão" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciar como um shell de " +"sessão (argv[0] terá um hífen na frente)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 +msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" +msgstr "Se deve preservar o diretório de trabalho ao abrir um novo terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 +msgid "" +"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " +"working directory of the opening terminal to the new one." +msgstr "" +"Controla se ao abrir um novo terminal de um anterior transporta o diretório " +"de trabalho do terminal de abertura para o novo." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Se deve executar um comando personalizado em vez do shell" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Se deve piscar o cursor" + +# According to Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor +# is translated as "cursor intermitente". +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Os possíveis valores são “system” (sistema) para utilizar as configurações " +"globais de intermitência do cursor, ou “on” (ligado) ou “off” (desligado) " +"para definir explicitamente o modo." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "A aparência do cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Valores possíveis são “always” (sempre) ou “never” (nunca) permitir piscar " +"texto, ou apenas quando terminal está “focused” (com foco) ou " +"“unfocused” (sem foco)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta para aplicativos do terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Um nome e tamanho de fonte do Pango" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "O código de sequência que a tecla Backspace gera" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "O código de sequência que a tecla Delete gera" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Se deve usar as cores do tema no widget do terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Se deve usar a fonte monoespaçada do sistema" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "Se deve reajustar o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Qual codificação a ser usada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Se caracteres de largura ambígua são estreitos ou largos ao usar a " +"codificação UTF-8" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova aba" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "Atalho de teclado para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Atalho de teclado para exportar o conteúdo atual da aba para um arquivo em " +"vários formatos" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Atalho de teclado para imprimir o conteúdo atual da aba para uma impressora " +"ou um arquivo" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Atalho de teclado para fechar uma aba" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Atalho de teclado para copiar texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Atalho de teclado para copiar texto como HTML" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Atalho de teclado para colar texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de Preferências" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Atalho de teclado para alternar o modo de tela cheia" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Atalho de teclado para alternar o estado de somente leitura" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Atalho de teclado para redefinir o terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Atalho de teclado para redefinir e limpar o terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de pesquisa" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "" +"Atalho de teclado para localizar a próxima ocorrência do termo de pesquisa" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "" +"Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de pesquisa" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localizado" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Atalho de teclado para mudar para a aba anterior" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Atalho de teclado para mudar para a próxima aba" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a esquerda" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a direita" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Atalho de teclado para desanexar a aba atual" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Atalho de teclado para alternar à aba numerada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Atalho de teclado para mudar para a última aba" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Atalho de teclado para lançar a ajuda" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Atalho de teclado para aumentar a fonte" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Atalho de teclado para diminuir a fonte" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Atalho de teclado para colocar a fonte em tamanho normal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "Atalho de teclado para mostrar o menu primário" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Se deve ter teclas de acesso Alt+letra para barra de menu. Isto pode " +"interferir em alguns aplicativos que são executados dentro do terminal, " +"então é possível desabilitá-las." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Se atalhos estão habilitados" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Se atalhos estão habilitados. Isto pode interferir em alguns aplicativos que " +"são executados dentro do terminal, então é possível desabilitá-los." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser " +"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = “whatever” (qualquer-coisa)). " +"Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Se a integração com shell está habilitada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Se deve pedir confirmação antes de fechar um terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Se deve mostrar a barra de menu em novas janelas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Se deve abrir novos terminais como janelas ou abas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Indica quando a barra de abas deve ser mostrada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "A posição da barra de abas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Qual tema a ser usado" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 +msgid "" +"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" +msgstr "Se novas abas devem ser abertas próximo à atual ou na última posição" + +#. Open new terminal in new window +#: src/preferences.ui:14 +msgid "Window" +msgstr "Janela" + +#. Open new terminal in new tab +#: src/preferences.ui:18 +msgid "Tab" +msgstr "Aba" + +#. New tab opens at the last position +#: src/preferences.ui:32 +msgid "Last" +msgstr "Última" + +#. New tab opens next to current tab +#: src/preferences.ui:36 +msgid "Next" +msgstr "Próxima" + +#: src/preferences.ui:50 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +#: src/preferences.ui:54 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Claro" + +#: src/preferences.ui:58 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Escuro" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:107 +msgid "Narrow" +msgstr "Estreitos" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:111 +msgid "Wide" +msgstr "Largos" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:123 +msgid "Block" +msgstr "Bloco" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:126 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:129 +msgid "Underline" +msgstr "Sublinhado" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:140 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:143 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitado" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:146 +msgid "Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:160 +msgid "When focused" +msgstr "Quando tiver foco" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:163 +msgid "When unfocused" +msgstr "Quando estiver sem foco" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:177 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Substituir título inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:180 +msgid "Append initial title" +msgstr "Acrescentar título inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:183 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Anteceder título inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:186 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Manter título inicial" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:197 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Sair do terminal" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:200 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reiniciar o comando" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:203 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Manter o terminal aberto" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:217 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:220 +msgid "Linux console" +msgstr "Console do Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:223 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:226 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:229 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarizado" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:243 +msgid "Automatic" +msgstr "Automática" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:246 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:249 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:252 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Sequência de escape" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:255 +msgid "TTY Erase" +msgstr "TTY Erase" + +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:272 +msgid "Shell only" +msgstr "Shell apenas" + +#: src/preferences.ui:340 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "Mostrar por padrão barra de _menu em novas janelas" + +#: src/preferences.ui:356 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"Habilitar mn_emônicos (teclas de acesso, como Alt+F para abrir o menu " +"Arquivo)" + +#: src/preferences.ui:373 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Habilitar a tecla de acelerador do m_enu (F10 por padrão)" + +#: src/preferences.ui:398 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Variante de tema:" + +#: src/preferences.ui:430 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Abrir _novos terminais em:" + +#: src/preferences.ui:462 +msgid "New tab _position:" +msgstr "_Posição da nova aba:" + +#: src/preferences.ui:523 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Habilitar atalhos" + +#: src/preferences.ui:589 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Aparência de texto" + +#: src/preferences.ui:606 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "Tamanho inicial do _terminal:" + +#: src/preferences.ui:639 +msgid "columns" +msgstr "colunas" + +#: src/preferences.ui:676 +msgid "rows" +msgstr "linhas" + +#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 +msgid "Rese_t" +msgstr "_Redefinir" + +#: src/preferences.ui:718 +msgid "Custom _font:" +msgstr "_Fonte personalizada:" + +#: src/preferences.ui:739 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Escolha uma fonte de terminal" + +#: src/preferences.ui:752 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "Espaçame_nto de célula:" + +#: src/preferences.ui:867 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "Permitir pis_car texto:" + +#: src/preferences.ui:901 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: src/preferences.ui:918 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Forma do cursor:" + +#: src/preferences.ui:952 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "_Piscar cursor:" + +#: src/preferences.ui:986 +msgid "Sound" +msgstr "Som" + +#: src/preferences.ui:1000 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Som do terminal" + +#: src/preferences.ui:1026 +msgid "Profile ID:" +msgstr "ID do perfil:" + +#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: src/preferences.ui:1089 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Texto e cor de plano de fundo" + +#: src/preferences.ui:1113 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "Usar cores do tema do s_istema" + +#: src/preferences.ui:1142 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Es_quemas embutidos:" + +#: src/preferences.ui:1195 +msgid "Background" +msgstr "Plano de fundo" + +#: src/preferences.ui:1208 +msgid "_Default color:" +msgstr "Cor do pa_drão:" + +#: src/preferences.ui:1225 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Escolha a cor do texto do terminal" + +#: src/preferences.ui:1239 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do terminal" + +#: src/preferences.ui:1249 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "_Negrito:" + +#: src/preferences.ui:1269 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Escolha a cor do texto em negrito do terminal" + +#: src/preferences.ui:1279 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Cor do su_blinhado:" + +#: src/preferences.ui:1297 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Escolha a cor do texto sublinhado do terminal" + +#: src/preferences.ui:1306 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Cor do cu_rsor:" + +#: src/preferences.ui:1326 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Escolha a cor de primeiro plano do terminal" + +#: src/preferences.ui:1340 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do cursor do terminal" + +#: src/preferences.ui:1350 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Cor do rea_lce:" + +#: src/preferences.ui:1369 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Escolha a cor de primeiro plano do terminal" + +#: src/preferences.ui:1383 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do terminal" + +#: src/preferences.ui:1430 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: src/preferences.ui:1462 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "E_squemas embutidos:" + +#: src/preferences.ui:1495 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "_Paleta de cores:" + +#: src/preferences.ui:1736 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Mostrar texto _negrito em cores brilhantes" + +#: src/preferences.ui:1775 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: src/preferences.ui:1793 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "_Mostrar barra de rolagem" + +#: src/preferences.ui:1810 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "_Rolar com alguma saída" + +#: src/preferences.ui:1827 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Rolar ao pressionar te_cla" + +#: src/preferences.ui:1844 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limitar rolagem para trás a:" + +#: src/preferences.ui:1882 +msgid "lines" +msgstr "linhas" + +#: src/preferences.ui:1908 +msgid "Scrolling" +msgstr "Rolagem" + +#: src/preferences.ui:1925 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "Executa_r comando como shell de sessão" + +#: src/preferences.ui:1940 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão" + +#: src/preferences.ui:1957 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Co_mando personalizado:" + +#: src/preferences.ui:1983 +msgid "_Preserve working directory:" +msgstr "_Preservar o diretório de trabalho:" + +#: src/preferences.ui:2017 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Quando o comando sa_i:" + +#: src/preferences.ui:2055 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: src/preferences.ui:2075 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Tecla _Backspace gera:" + +#: src/preferences.ui:2108 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Tecla _Delete gera:" + +#: src/preferences.ui:2141 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificação:" + +#: src/preferences.ui:2173 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Carac_teres de largura ambígua:" + +#: src/preferences.ui:2205 +msgid "Enable _SIXEL images" +msgstr "Habilitar imagens _SIXEL" + +#: src/preferences.ui:2221 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade" + +#: src/preferences.ui:2244 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidade" + +#: src/preferences.ui:2323 +msgid "Clone…" +msgstr "Clonar…" + +#: src/preferences.ui:2330 +msgid "Rename…" +msgstr "Renomear…" + +#: src/preferences.ui:2337 +msgid "Delete…" +msgstr "Excluir…" + +#: src/preferences.ui:2350 +msgid "Set as default" +msgstr "Definir como padrão" + +#: src/preferences.ui:2414 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/profile-editor.c:157 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Preto no amarelo claro" + +#: src/profile-editor.c:161 +msgid "Black on white" +msgstr "Preto no branco" + +#: src/profile-editor.c:165 +msgid "Gray on black" +msgstr "Cinza no preto" + +#: src/profile-editor.c:169 +msgid "Green on black" +msgstr "Verde no preto" + +#: src/profile-editor.c:173 +msgid "White on black" +msgstr "Branco no preto" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:178 +#| msgid "GNOME" +msgid "GNOME light" +msgstr "GNOME claro" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:183 +#| msgid "GNOME" +msgid "GNOME dark" +msgstr "GNOME escuro" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:188 +msgid "Tango light" +msgstr "Tango claro" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:193 +msgid "Tango dark" +msgstr "Tango escuro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:198 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarizado claro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:203 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarizado escuro" + +#: src/profile-editor.c:587 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Erro ao analisar o comando: %s" + +#: src/profile-editor.c:744 +msgid "Armenian" +msgstr "Armênio" + +#: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinês tradicional" + +#: src/profile-editor.c:747 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Russo" + +#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinês simplificado" + +#: src/profile-editor.c:754 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 +#: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 +msgid "Western" +msgstr "Ocidental" + +#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 +#: src/profile-editor.c:795 +msgid "Central European" +msgstr "Europa Central" + +#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 +#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 +#: src/profile-editor.c:799 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 +#: src/profile-editor.c:800 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraico" + +#: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 +#: src/profile-editor.c:801 +msgid "Arabic" +msgstr "Arábico" + +#: src/profile-editor.c:764 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: src/profile-editor.c:766 +msgid "Celtic" +msgstr "Céltico" + +#: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: src/profile-editor.c:770 +msgid "South European" +msgstr "Europa do Sul" + +#: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: src/profile-editor.c:775 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebraico visual" + +#: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: src/profile-editor.c:784 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/profile-editor.c:792 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: src/profile-editor.c:803 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/profile-editor.c:811 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Codificações CJK legadas" + +#: src/profile-editor.c:812 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Codificações obsoletas" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: src/profile-editor.c:1012 +msgid "width" +msgstr "largura" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: src/profile-editor.c:1017 +msgid "height" +msgstr "altura" + +#: src/profile-editor.c:1065 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Escolha a cor %u da paleta" + +#: src/profile-editor.c:1069 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Entrada %u da paleta" + +#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: src/search-popover.ui:51 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Localiza a ocorrência anterior" + +#: src/search-popover.ui:73 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Localiza a próxima ocorrência" + +#: src/search-popover.ui:104 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Alternar opções de pesquisa" + +#: src/search-popover.ui:167 +msgid "_Match case" +msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" + +#: src/search-popover.ui:186 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa" + +#: src/search-popover.ui:204 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Coincidir como expressão _regular" + +#: src/search-popover.ui:222 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Voltar ao início" + +#: src/terminal-accels.c:126 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova aba" + +#: src/terminal-accels.c:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "Salvar conteúdo" + +#: src/terminal-accels.c:132 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: src/terminal-accels.c:135 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: src/terminal-accels.c:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar aba" + +#: src/terminal-accels.c:138 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar janela" + +#: src/terminal-accels.c:142 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/terminal-accels.c:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copiar como HTML" + +#: src/terminal-accels.c:144 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: src/terminal-accels.c:145 +msgid "Select All" +msgstr "Selecionar tudo" + +#: src/terminal-accels.c:151 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar próxima" + +#: src/terminal-accels.c:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "Localizar anterior" + +#: src/terminal-accels.c:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Limpar realce" + +#: src/terminal-accels.c:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu" + +#: src/terminal-accels.c:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "Tela cheia" + +#: src/terminal-accels.c:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#: src/terminal-accels.c:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduzir" + +#: src/terminal-accels.c:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamanho normal" + +#: src/terminal-accels.c:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "Somente leitura" + +#: src/terminal-accels.c:166 +msgid "Reset" +msgstr "Redefinir" + +#: src/terminal-accels.c:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Redefinir e limpar" + +#: src/terminal-accels.c:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Alternar para a aba anterior" + +#: src/terminal-accels.c:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Alternar para a próxima aba" + +#: src/terminal-accels.c:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover aba para esquerda" + +#: src/terminal-accels.c:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover aba para direita" + +#: src/terminal-accels.c:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Desanexar aba" + +#: src/terminal-accels.c:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Alternar para a última aba" + +#: src/terminal-accels.c:215 +msgid "Contents" +msgstr "Conteúdo" + +#: src/terminal-accels.c:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "Mostrar o menu primário" + +#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 +msgid "Search" +msgstr "Pesquisar" + +#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 +msgid "Tabs" +msgstr "Abas" + +#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: src/terminal-accels.c:360 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Alternar para a aba %u" + +#: src/terminal-accels.c:550 +msgid "_Action" +msgstr "_Ação" + +#: src/terminal-accels.c:569 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "Te_cla de atalho" + +#: src/terminal-app.c:497 +msgid "New Terminal" +msgstr "Novo terminal" + +#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 +msgid "New _Terminal" +msgstr "Novo _terminal" + +#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova _aba" + +#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 +#: src/terminal-window.c:1775 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _janela" + +#: src/terminal-app.c:559 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Alterar _perfil" + +#: src/terminal-app.c:572 +msgid "_Profile" +msgstr "_Perfil" + +#: src/terminal.c:566 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n" + +#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reduzir" + +#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Tela cheia" + +#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 +#: src/terminal-window.c:1751 +msgid "Read-_Only" +msgstr "S_omente leitura" + +#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 +#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 +msgid "Set _Title…" +msgstr "Definir _título…" + +#: src/terminal-headermenu.ui:60 +msgid "_Advanced" +msgstr "A_vançado" + +#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 +msgid "_Reset" +msgstr "_Redefinir" + +#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Redefinir e _limpar" + +#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspetor" + +#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 +#: src/terminal-window.c:1763 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferências" + +#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:21 +msgid "_File" +msgstr "_Arquivo" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:26 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "_Salvar conteúdo…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:31 +msgid "_Export…" +msgstr "_Exportar…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:36 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:43 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "F_echar Aba" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:48 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Fechar janela" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:55 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Copiar como _HTML" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 +msgid "_Paste" +msgstr "C_olar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Colar como nomes de ar_quivos" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:80 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecionar _tudo" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:86 +msgid "P_references" +msgstr "P_referências" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:92 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Mostrar barra de _menu" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:111 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamanho _normal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:121 +msgid "_Search" +msgstr "_Pesquisar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:125 +msgid "_Find…" +msgstr "_Localizar…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:129 +msgid "Find _Next" +msgstr "Localizar _próxima" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:133 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Localizar _anterior" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:137 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Limpar realce" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:143 +msgid "_Terminal" +msgstr "Te_rminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:195 +msgid "Ta_bs" +msgstr "A_bas" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:201 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Aba a_nterior" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:205 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Pró_xima aba" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Mover terminal para a _esquerda" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Mover terminal para a _direita" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "Desane_xar terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:231 +msgid "_Contents" +msgstr "S_umário" + +#: src/terminal-nautilus.c:534 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Abrir em terminal _remoto" + +#: src/terminal-nautilus.c:536 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Abrir em terminal _local" + +#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Abre a pasta atualmente selecionada em um terminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Abre a pasta atualmente aberta em um terminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:548 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Abrir no _terminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:558 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Abrir _terminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:559 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Abre um terminal" + +#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "Fec_har o terminal" + +#: src/terminal-options.c:307 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"A opção “%s” é obsoleta e pode ser removida em uma versão posterior do gnome-" +"terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: src/terminal-options.c:318 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Use “%s” para terminar as opções e colocar a linha de comando para ser " +"executada após isto." + +#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "A opção “%s” não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal." + +#: src/terminal-options.c:413 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "O argumento para “%s” não é um comando válido: %s" + +#: src/terminal-options.c:586 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela" + +#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "A opção “%s” foi especificada duas vezes para a mesma janela\n" + +#: src/terminal-options.c:859 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Não é possível passar o descritor de arquivo %d duas vezes" + +#: src/terminal-options.c:921 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido" + +#: src/terminal-options.c:928 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "Fator de ampliação “%g” muito pequeno, usando %g\n" + +#: src/terminal-options.c:936 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Fator de ampliação “%g” muito grande, usando %g\n" + +#: src/terminal-options.c:974 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"A opção “%s” requer a especificação do comando para executar no resto da " +"linha de comando" + +#: src/terminal-options.c:1127 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "Pode-se usar --wait uma só vez" + +#: src/terminal-options.c:1163 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido." + +#: src/terminal-options.c:1176 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível." + +# Acrescentada nova linha, pois excede 80 caracteres numa linha ('--help') +#: src/terminal-options.c:1330 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Não registra com o servidor de nomes de\n" +"\t\t\t\t ativação, não reutiliza um terminal ativo" + +# "um" removido para caber dentro de 80 caracteres ('--help') +#: src/terminal-options.c:1339 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Carrega arquivo de configuração do terminal" + +#: src/terminal-options.c:1340 +msgid "FILE" +msgstr "ARQUIVO" + +#: src/terminal-options.c:1356 +msgid "Do not pass the environment" +msgstr "Não passa o ambiente" + +#: src/terminal-options.c:1365 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Mostra a janela de preferências" + +#: src/terminal-options.c:1374 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Imprime variáveis de ambiente para interagirem com o terminal" + +#: src/terminal-options.c:1392 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Aumenta a verbosidade de diagnóstico" + +#: src/terminal-options.c:1401 +msgid "Suppress output" +msgstr "Suprime a saída" + +#: src/terminal-options.c:1414 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão" + +#: src/terminal-options.c:1423 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão" + +#: src/terminal-options.c:1436 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Ativa a barra de menu" + +#: src/terminal-options.c:1445 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Desativa a barra de menu" + +#: src/terminal-options.c:1454 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximiza a janela" + +#: src/terminal-options.c:1463 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Abre a janela no modo tela cheia" + +#: src/terminal-options.c:1472 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " +"(COLUNASxLINHAS+X+Y)" + +#: src/terminal-options.c:1473 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: src/terminal-options.c:1481 +msgid "Set the window role" +msgstr "Define o papel do terminal" + +#: src/terminal-options.c:1482 +msgid "ROLE" +msgstr "PAPEL" + +#: src/terminal-options.c:1490 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela" + +#: src/terminal-options.c:1503 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal" + +#: src/terminal-options.c:1512 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão" + +# Parece ser exibida com "gnome-terminal --help" +#: src/terminal-options.c:1513 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOME-PERFIL" + +#: src/terminal-options.c:1521 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Define o título inicial do terminal" + +#: src/terminal-options.c:1522 +msgid "TITLE" +msgstr "TÍTULO" + +#: src/terminal-options.c:1530 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Define o diretório de trabalho" + +#: src/terminal-options.c:1531 +msgid "DIRNAME" +msgstr "DIRETÓRIO" + +#: src/terminal-options.c:1539 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Aguarde até o processo filho sair" + +#: src/terminal-options.c:1548 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Encaminhar descritor de arquivo" + +#. FD = file descriptor +#: src/terminal-options.c:1550 +msgid "FD" +msgstr "Descritor de arquivo" + +#: src/terminal-options.c:1558 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)" + +#: src/terminal-options.c:1559 +msgid "ZOOM" +msgstr "FATOR" + +#: src/terminal-options.c:1646 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDO" + +#: src/terminal-options.c:1654 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Emulador de terminal do GNOME" + +#: src/terminal-options.c:1655 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME" + +#: src/terminal-options.c:1665 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas " +"podem ser especificadas:" + +#: src/terminal-options.c:1666 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Mostra as opções do terminal" + +#: src/terminal-options.c:1674 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" +"tab, definem o padrão para todas as janelas:" + +#: src/terminal-options.c:1675 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Mostra as opções por janela" + +#: src/terminal-options.c:1683 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" +"tab, definem o padrão para todos os terminais:" + +#: src/terminal-options.c:1684 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Mostra as opções por terminal" + +#: src/terminal-prefs.c:131 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Perfil “%s”" + +#: src/terminal-prefs.c:134 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Preferências – %s" + +#: src/terminal-prefs.c:369 +msgid "New Profile" +msgstr "Novo perfil" + +#: src/terminal-prefs.c:370 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "Informe o nome para o novo perfil com as configurações padrões:" + +#: src/terminal-prefs.c:372 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: src/terminal-prefs.c:384 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Informe o nome para o novo perfil baseado em “%s”:" + +#: src/terminal-prefs.c:385 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (Copiar)" + +#: src/terminal-prefs.c:388 +msgid "Clone Profile" +msgstr "Clonar perfil" + +#: src/terminal-prefs.c:391 +msgid "Clone" +msgstr "Clonar" + +#: src/terminal-prefs.c:406 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Informe o novo nome para o perfil “%s”:" + +#: src/terminal-prefs.c:409 +msgid "Rename Profile" +msgstr "Renomear perfil" + +#: src/terminal-prefs.c:412 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: src/terminal-prefs.c:427 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Realmente excluir o perfil “%s”?" + +#: src/terminal-prefs.c:430 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Excluir perfil" + +#: src/terminal-prefs.c:433 +msgid "Delete" +msgstr "Excluir" + +#: src/terminal-prefs.c:492 +msgid "This is the default profile" +msgstr "Este é o perfil padrão" + +#: src/terminal-prefs.c:516 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: src/terminal-prefs.c:521 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atalhos" + +#: src/terminal-prefs.c:658 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfis" + +#: src/terminal-screen.c:1417 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado" + +#: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Relançar" + +#: src/terminal-screen.c:1541 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal" + +#: src/terminal-screen.c:1881 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d." + +#: src/terminal-screen.c:1884 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "O processo filho foi anulado pelo sinal %d." + +#: src/terminal-screen.c:1887 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "O processo filho foi anulado." + +#: src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Fechar aba" + +#: src/terminal-util.c:150 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" + +#: src/terminal-util.c:207 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contribuidores:" + +#: src/terminal-util.c:223 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Usando VTE versão %u.%u.%u" + +#: src/terminal-util.c:229 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME" + +#: src/terminal-util.c:236 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal do GNOME" + +#: src/terminal-util.c:246 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" +"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" +"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" +"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n" +"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n" +"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n" +"Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n" +"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" +"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" +"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" +"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n" +"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n" +"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>" + +#: src/terminal-util.c:321 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Não foi possível abrir o endereço “%s”" + +#: src/terminal-util.c:390 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Terminal do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" +"lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), " +"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da " +"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova." + +#: src/terminal-util.c:394 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"GNOME Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER " +"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO " +"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU " +"para obter mais detalhes." + +#: src/terminal-util.c:398 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " +"Terminal do GNOME; caso contrário, consulte see <http://www.gnu.org/licenses/" +">." + +#: src/terminal-util.c:1157 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "Sem suporte a esquema “file” com hostname" + +#: src/terminal-window.c:459 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo" + +#: src/terminal-window.c:479 +msgid "Save as…" +msgstr "Salvar como…" + +#: src/terminal-window.c:482 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: src/terminal-window.c:483 +msgid "_Save" +msgstr "_Salvar" + +#: src/terminal-window.c:1698 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "Abrir _hyperlink" + +#: src/terminal-window.c:1699 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "Copiar _endereço de hyperlink" + +#: src/terminal-window.c:1709 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "Enviar e-mail _para…" + +#: src/terminal-window.c:1710 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "Copiar _endereço de e-mail" + +#: src/terminal-window.c:1713 +msgid "Call _To…" +msgstr "Ligar _para…" + +#: src/terminal-window.c:1714 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "Copiar _endereço de chamada" + +#: src/terminal-window.c:1719 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir link" + +#: src/terminal-window.c:1720 +msgid "Copy _Link" +msgstr "Copiar _link" + +#: src/terminal-window.c:1758 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Pe_rfis" + +#: src/terminal-window.c:1793 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "Sa_ir da tela cheia" + +#: src/terminal-window.c:3211 +msgid "Close this window?" +msgstr "Fechar esta janela?" + +#: src/terminal-window.c:3211 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Fechar este terminal?" + +#: src/terminal-window.c:3215 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar " +"esta janela irá matar todos eles." + +#: src/terminal-window.c:3219 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal " +"irá matá-lo." + +#: src/terminal-window.c:3224 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Fechar janela" + +#~ msgid "Whether to allow bold text" +#~ msgstr "Se deve permitir texto em negrito" + +#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em " +#~ "negrito." + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Híndi" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Persa" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Guzerate" + +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandês" + +#~ msgid "Set _Character Encoding" +#~ msgstr "Definir _codificação de caractere" + +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "Mover aba para a _esquerda" + +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "Mover aba para a _direita" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Desanexar aba" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Sem nome" + +#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +#~ msgstr "Se deve mostrar a barra de menu em novas janelas/abas" + +#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" +#~ msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em nova janela" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Sair" + +#~ msgid "Open in _Midnight Commander" +#~ msgstr "Abrir no _Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Abre a pasta atualmente selecionada no terminal gerenciador de arquivos " +#~ "Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Abre a pasta atualmente aberta no terminal gerenciador de arquivos " +#~ "Midnight Commander" + +#~ msgid "Open _Midnight Commander" +#~ msgstr "Abrir _Midnight Commander" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +#~ msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "rótulo" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Atalho de teclado para abrir o diálogo de Preferências do perfil atual" + +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "Editor de perfis" + +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "Nome do _perfil:" + +#~| msgid "Reset" +#~ msgid "R_eset" +#~ msgstr "R_edefinir" + +#~ msgid "Profile Preferences" +#~ msgstr "Preferências do perfil" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "Novo _perfil" + +#~| msgid "Profile Preferences" +#~ msgid "Pr_ofile Preferences" +#~ msgstr "Preferências d_o perfil" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "Clique no botão para escolher o perfil" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "Lista de perfis" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "Preferências do _perfil" + +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "Saída detalhada" + +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "Opções de saída:" + +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "Mostra as opções de saída" + +#~ msgid "“%s” is not a valid application ID" +#~ msgstr "“%s” não é um ID de aplicativo válido" + +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "ID de aplicativo do servidor" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "Mostra completação" + +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "Opções globais:" + +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "Mostra as opções globais" + +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "" +#~ "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a entrada padrão" + +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a saída padrão" + +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "" +#~ "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a saída de erro" + +#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +#~ msgstr "Argumento inválido “%s” para a opção --fd" + +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "Encaminhar entrada padrão (stdin)" + +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "Encaminhar saída padrão (stdout)" + +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "Encaminhar erro padrão (stderr)" + +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "Opções de execução:" + +#~ msgid "Show exec options" +#~ msgstr "Mostra opções de execução" + +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "Maximiza a janela" + +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Opções de janela:" + +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "Mostra as opções de janela" + +#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +#~ msgstr "Ampliação com valor “%s” está fora do intervalo permitido" + +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "UUID" + +#~ msgid "Terminal options:" +#~ msgstr "Opções do terminal:" + +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "Opções de processamento:" + +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "Mostra as opções de processamento" + +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "Argumento faltando" + +#~ msgid "Unknown command “%s”" +#~ msgstr "Comando “%s” desconhecido" + +#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +#~ msgstr "“%s” precisa que o comando seja executado como argumentos após “--”" + +#~ msgid "Extraneous arguments after “--”" +#~ msgstr "Argumentos excêntricos após “--”" + +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "GTerminal" + +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Erro ao processar argumentos: %s\n" + +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "Lista de codificações disponíveis" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "" +#~ "Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. " +#~ "Esta é uma lista de codificações que aparecem lá." + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Codificações exibidas no me_nu:" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nota:</b> Aplicativos no terminal possuem estas cores disponíveis para " +#~ "eles." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nota:</b> Estas opções podem causar o comportamento incorreto de " +#~ "alguns aplicativos. Elas apenas estão aqui para permitir que você " +#~ "contorne alguns aplicativos e sistemas operacionais que esperam um " +#~ "comportamento diferente de terminal." + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "Novo terminal em nova aba" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "Novo terminal em nova janela" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "Fecha todos os terminais" + +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "Limpar realce de localização" + +#~ msgid "Detach Terminal" +#~ msgstr "Desanexar terminal" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "Definido pelo Usuário" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Mostrar" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Codificação" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Alternar para esta aba" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%u. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open _Terminal" +#~ msgstr "Abrir _terminal" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "Abrir a_ba" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "Fechar todo_s os terminais" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "Pre_ferências" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Localizar pró_xima" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Localizar _anterior" + +#~ msgid "Go to _Line…" +#~ msgstr "Ir para a _linha…" + +#~ msgid "_Incremental Search…" +#~ msgstr "Pesquisa _incremental…" + +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "_Adicionar ou remover…" + +#~ msgid "_Next Terminal" +#~ msgstr "_Próximo terminal" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "_Igual a cor do texto" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Pesquisar para _trás" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão " +#~ "atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado." + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado" + +#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +#~ msgstr "Requisição de completado desconhecida para \"%s\"" + +#~ msgid "Missing command" +#~ msgstr "Comando faltando" + +#~ msgid "Whether to use a dark theme variant" +#~ msgstr "Se deve ou não usar uma variante de tema escuro" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Comandos:\n" +#~ " help Mostra esta informação\n" +#~ " run Cria um novo terminal executando os comandos especificados\n" +#~ " shell Cria um novo terminal executando o shell do usuário\n" +#~ "\n" +#~ "Utilize \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "Seja discreto" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "Cliente de terminal do GNOME" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Fonte:" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_Ilimitado" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "'Terminal'" +#~ msgstr "\"Terminal\"" + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "Título para o terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser " +#~ "trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do " +#~ "terminal, dependendo da configuração title_mode." + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\"" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências desses caracteres serão " +#~ "consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". " +#~ "Um hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro " +#~ "caractere a ser dado." + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos " +#~ "personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows." + +#~ msgid "Use custom default terminal si_ze" +#~ msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "Tamanho padrão:" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Título:" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Título e comando" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "Definir título" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Codificação atual" + +#~ msgid "_About Terminal" +#~ msgstr "_Sobre o terminal" + +#~ msgid "Visible only when necessary" +#~ msgstr "Visível apenas quando necessário" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Oculta" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "O que fazer com o título dinâmico" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "Se o aplicativo no terminal define o título (normalmente os shells são " +#~ "configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode " +#~ "apagar o título configurado, ir antes dele, depois dele, ou substituí-lo. " +#~ "Os valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), " +#~ "\"after\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)." + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "Alternar para a aba 3" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "Alternar para a aba 4" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "Alternar para a aba 5" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "Alternar para a aba 6" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "Alternar para a aba 7" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "Alternar para a aba 8" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "Alternar para a aba 9" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "Alternar para a aba 10" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "Alternar para a aba 11" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "Alternar para a aba 12" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\"" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "Métodos de en_trada" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões" + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "Codificações disponí_veis:" + +#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#~ msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal" + +#~ msgid "" +#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +#~ msgstr "" +#~ "Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 " +#~ "significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na " +#~ "implementação atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, " +#~ "então esta opção se comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o " +#~ "escurecimento." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para desanexar a aba atual. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma " +#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " +#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " +#~ "de atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma " +#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " +#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " +#~ "de atalho para essa ação." + +#~ msgid "Accelerator to detach current tab." +#~ msgstr "Atalho para desanexar a aba atual." + +#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +#~ msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda." + +#~ msgid "" +#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#~ msgstr "" +#~ "Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold " +#~ "14\"." + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "Imagem de fundo" + +#~ msgid "Effect of the Backspace key" +#~ msgstr "Efeito da tecla Backspace" + +#~ msgid "Effect of the Delete key" +#~ msgstr "Efeito da tecla Delete" + +#~ msgid "Filename of a background image." +#~ msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo." + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Fonte" + +#~ msgid "How much to darken the background image" +#~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo" + +#~ msgid "Icon for terminal window" +#~ msgstr "Ícone para a janela do terminal" + +#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +#~ msgstr "Ícone para usar nas abas e janelas contendo este perfil." + +#~ msgid "" +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " +#~ "for the terminal bell." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência " +#~ "de escape para a campainha do terminal." + +#~ msgid "" +#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém " +#~ "a imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for " +#~ "monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " +#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será " +#~ "usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expressa como " +#~ "uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se " +#~ "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá " +#~ "tecla de atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo " +#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta " +#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " +#~ "para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma string no mesmo " +#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta " +#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " +#~ "para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de " +#~ "transferência. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos " +#~ "arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra " +#~ "especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma string no mesmo " +#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta " +#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " +#~ "para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo " +#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta " +#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " +#~ "para esta ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo " +#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta " +#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho " +#~ "para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para definir a fonte para o tamanho normal. Expressa como " +#~ "uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se " +#~ "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá " +#~ "tecla de atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " +#~ "there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no " +#~ "terminal. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos " +#~ "de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial " +#~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma " +#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " +#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " +#~ "de atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma " +#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " +#~ "definir esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá " +#~ "tecla de atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma string no " +#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir " +#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de " +#~ "atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. " +#~ "Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de " +#~ "recursos do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial " +#~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma " +#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " +#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " +#~ "de atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string " +#~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " +#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " +#~ "de atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string " +#~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você " +#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla " +#~ "de atalho para essa ação." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa " +#~ "como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK" +#~ "+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não " +#~ "haverá tecla de atalho para essa ação." + +#~ msgid "List of profiles" +#~ msgstr "Lista de perfis" + +#~ msgid "" +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " +#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings " +#~ "nomeando subdiretórios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles." + +#~ msgid "" +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " +#~ "profile_list." +#~ msgstr "" +#~ "Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar " +#~ "em profile_list." + +#~ msgid "Profile to use for new terminals" +#~ msgstr "Perfil utilizado para novos terminais" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" +#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Backspace key." +#~ msgstr "" +#~ "Define qual o código que a tecla Backspace gera. Valores possíveis são " +#~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H " +#~ "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape " +#~ "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente " +#~ "considerada a configuração correta para a tecla Backspace." + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" +#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "Define qual o código que a tecla Delete gera. Valores possíveis são " +#~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H " +#~ "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape " +#~ "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é " +#~ "normalmente considerada a configuração correta para a tecla Delete." + +#~ msgid "" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " +#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " +#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ msgstr "" +#~ "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do " +#~ "terminal poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de " +#~ "cores separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato " +#~ "hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\"" |