summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po3496
1 files changed, 3496 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..4152306
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,3496 @@
+# Brazilian Portuguese translation of the gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2020 the GNOME Terminal authors.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003.
+# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
+# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004, 2005.
+# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2005?.
+# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2005.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008.
+# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2008.
+# Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008.
+# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
+# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
+# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
+# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2009.
+# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
+# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013-2016, 2018.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-18 10:10-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ ou GFDL-1.3-only"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
+
+#. VERSION=@VERSION@
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
+#: src/terminal-window.c:2416
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Use a linha de comando"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"O GNOME Terminal é um aplicativo emulador de terminal usado para acessar um "
+"ambiente de shell de UNIX e que pode ser usado para executar programas "
+"disponíveis no seu sistema."
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Possui suporte a vários perfis, abas múltiplas e implementa vários atalhos "
+"de teclado."
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "HiDpiIcon"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "ModernToolkit"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "SearchProvider"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr "UserDocs"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Plug-in do terminal para Arquivos"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Abrir um terminal a partir de Arquivos"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Open Terminal é um plug-in para o aplicativo Arquivos que adiciona um item "
+"de menu ao menu de contexto para abrir um terminal no diretório navegado no "
+"momento."
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;comando;linha de comando;cmd;"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Sem nome'"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nome legível do perfil"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nome legível do perfil."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
+"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como “red”, para vermelho)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Cor padrão de plano de fundo do terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Cor padrão de plano de fundo do terminal, como uma especificação de cor "
+"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como “red”, para "
+"vermelho)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor "
+"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como "
+"“red”, para vermelho). Isso é ignorado se bold-color-same-as-fg for "
+"verdadeiro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor de texto normal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do "
+"texto normal."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Fator de escala para a altura da célula aumentar espaçamento entre linhas. "
+"(Não aumenta o tamanho da fonte.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Fator de escala para a largura da célula aumentar espaçamento entre letras. "
+"(Não aumenta o tamanho da fonte.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Se usa cores personalizadas de cursor"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Se verdadeiro, usa as cores do cursor do perfil."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Cor de plano de fundo do cursor"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor personalizada do plano de fundo do cursor no terminal, como uma "
+"especificação de cor (pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um "
+"nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set "
+"for falso."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Cor de primeiro plano do cursor"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor personalizada para o texto de primeiro plano do caractere de texto na "
+"posição do cursor do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
+"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para "
+"vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set for falso."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Se usa cores personalizadas de realce"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Se verdadeiro, usa as cores de realce do perfil."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Cor de plano de fundo do realce"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor personalizada do plano de fundo do realce do terminal, como uma "
+"especificação de cor (pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um "
+"nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se highlight-colors-"
+"set for falso."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Color de primeiro plano do realce"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Cor personalizada para o primeiro plano do caractere de texto na posição de "
+"realce do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no estilo HTML "
+"de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para vermelho). Isso "
+"é ignorado se highlight-colors-set for falso."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr "Se deve realizar renderização bidirecional de texto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr "Se verdadeiro, realiza renderização bidirecional de texto (“BiDi”)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "Se deve realizar a modelagem árabe"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr "Se verdadeiro, modela texto árabe."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
+msgid "Whether to enable SIXEL images"
+msgstr "Se deve habilitar imagens SIXEL"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
+msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, sequências SIXEL são analisadas e imagens são renderizadas."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Se negrito também é brilhante"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, definir negrito nas primeiras 8 cores também troca para suas "
+"variantes brilhantes."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Se deve soar a campainha do terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Lista de caracteres de pontuação ASCII que não devem ser tratados como parte "
+"de uma palavra ao realizar seleção inteligente"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Número padrão de colunas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
+"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Número padrão de linhas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
+"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Indica quando a barra de rolagem deve ser mostrada"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
+"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
+"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
+"valor é ignorado."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
+"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
+"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
+"para o terminal."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Se deve rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
+"última linha."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Se deve rolar até embaixo quando houver nova saída"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"Valores possíveis são “close” para fechar o terminal, “restart” para "
+"reiniciar o comando e “hold” para manter o terminal aberto com nenhum "
+"comando execução dentro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Se deve iniciar o comando no terminal como um shell de sessão"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciar como um shell de "
+"sessão (argv[0] terá um hífen na frente)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr "Se deve preservar o diretório de trabalho ao abrir um novo terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Controla se ao abrir um novo terminal de um anterior transporta o diretório "
+"de trabalho do terminal de abertura para o novo."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Se deve executar um comando personalizado em vez do shell"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Se deve piscar o cursor"
+
+# According to Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor
+# is translated as "cursor intermitente".
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Os possíveis valores são “system” (sistema) para utilizar as configurações "
+"globais de intermitência do cursor, ou “on” (ligado) ou “off” (desligado) "
+"para definir explicitamente o modo."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "A aparência do cursor"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Valores possíveis são “always” (sempre) ou “never” (nunca) permitir piscar "
+"texto, ou apenas quando terminal está “focused” (com foco) ou "
+"“unfocused” (sem foco)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Um nome e tamanho de fonte do Pango"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "O código de sequência que a tecla Backspace gera"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "O código de sequência que a tecla Delete gera"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Se deve usar as cores do tema no widget do terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Se deve usar a fonte monoespaçada do sistema"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr "Se deve reajustar o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Qual codificação a ser usada"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Se caracteres de largura ambígua são estreitos ou largos ao usar a "
+"codificação UTF-8"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova aba"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Atalho de teclado para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para exportar o conteúdo atual da aba para um arquivo em "
+"vários formatos"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para imprimir o conteúdo atual da aba para uma impressora "
+"ou um arquivo"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Atalho de teclado para fechar uma aba"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Atalho de teclado para copiar texto como HTML"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de Preferências"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar o modo de tela cheia"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar o estado de somente leitura"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Atalho de teclado para redefinir o terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Atalho de teclado para redefinir e limpar o terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de pesquisa"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para localizar a próxima ocorrência do termo de pesquisa"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de pesquisa"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localizado"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Atalho de teclado para mudar para a aba anterior"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Atalho de teclado para mudar para a próxima aba"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a esquerda"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a direita"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Atalho de teclado para desanexar a aba atual"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar à aba numerada"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Atalho de teclado para mudar para a última aba"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Atalho de teclado para lançar a ajuda"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Atalho de teclado para aumentar a fonte"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Atalho de teclado para diminuir a fonte"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Atalho de teclado para colocar a fonte em tamanho normal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Atalho de teclado para mostrar o menu primário"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Se deve ter teclas de acesso Alt+letra para barra de menu. Isto pode "
+"interferir em alguns aplicativos que são executados dentro do terminal, "
+"então é possível desabilitá-las."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Se atalhos estão habilitados"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Se atalhos estão habilitados. Isto pode interferir em alguns aplicativos que "
+"são executados dentro do terminal, então é possível desabilitá-los."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser "
+"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = “whatever” (qualquer-coisa)). "
+"Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Se a integração com shell está habilitada"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Se deve pedir confirmação antes de fechar um terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Se deve mostrar a barra de menu em novas janelas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Se deve abrir novos terminais como janelas ou abas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Indica quando a barra de abas deve ser mostrada"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "A posição da barra de abas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Qual tema a ser usado"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr "Se novas abas devem ser abertas próximo à atual ou na última posição"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: src/preferences.ui:14
+msgid "Window"
+msgstr "Janela"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: src/preferences.ui:18
+msgid "Tab"
+msgstr "Aba"
+
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "Última"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "Próxima"
+
+#: src/preferences.ui:50
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Padrão"
+
+#: src/preferences.ui:54
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
+
+#: src/preferences.ui:58
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Escuro"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:107
+msgid "Narrow"
+msgstr "Estreitos"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:111
+msgid "Wide"
+msgstr "Largos"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:123
+msgid "Block"
+msgstr "Bloco"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:126
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:129
+msgid "Underline"
+msgstr "Sublinhado"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:140
+msgid "Default"
+msgstr "Padrão"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:143
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitado"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:146
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desabilitado"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:160
+msgid "When focused"
+msgstr "Quando tiver foco"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:163
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Quando estiver sem foco"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:177
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Substituir título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:180
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Acrescentar título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:183
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Anteceder título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:186
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Manter título inicial"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:197
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Sair do terminal"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:200
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Reiniciar o comando"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:203
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Manter o terminal aberto"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:217
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:220
+msgid "Linux console"
+msgstr "Console do Linux"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:223
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:226
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:229
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarizado"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:243
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automática"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:246
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:249
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:252
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Sequência de escape"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:255
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY Erase"
+
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:272
+msgid "Shell only"
+msgstr "Shell apenas"
+
+#: src/preferences.ui:340
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "Mostrar por padrão barra de _menu em novas janelas"
+
+#: src/preferences.ui:356
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"Habilitar mn_emônicos (teclas de acesso, como Alt+F para abrir o menu "
+"Arquivo)"
+
+#: src/preferences.ui:373
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Habilitar a tecla de acelerador do m_enu (F10 por padrão)"
+
+#: src/preferences.ui:398
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante de tema:"
+
+#: src/preferences.ui:430
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Abrir _novos terminais em:"
+
+#: src/preferences.ui:462
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "_Posição da nova aba:"
+
+#: src/preferences.ui:523
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Habilitar atalhos"
+
+#: src/preferences.ui:589
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Aparência de texto"
+
+#: src/preferences.ui:606
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Tamanho inicial do _terminal:"
+
+#: src/preferences.ui:639
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
+
+#: src/preferences.ui:676
+msgid "rows"
+msgstr "linhas"
+
+#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Redefinir"
+
+#: src/preferences.ui:718
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "_Fonte personalizada:"
+
+#: src/preferences.ui:739
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
+
+#: src/preferences.ui:752
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Espaçame_nto de célula:"
+
+#: src/preferences.ui:867
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Permitir pis_car texto:"
+
+#: src/preferences.ui:901
+msgid "Cursor"
+msgstr "Cursor"
+
+#: src/preferences.ui:918
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma do cursor:"
+
+#: src/preferences.ui:952
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_Piscar cursor:"
+
+#: src/preferences.ui:986
+msgid "Sound"
+msgstr "Som"
+
+#: src/preferences.ui:1000
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Som do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1026
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID do perfil:"
+
+#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/preferences.ui:1089
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Texto e cor de plano de fundo"
+
+#: src/preferences.ui:1113
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
+
+#: src/preferences.ui:1142
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Es_quemas embutidos:"
+
+#: src/preferences.ui:1195
+msgid "Background"
+msgstr "Plano de fundo"
+
+#: src/preferences.ui:1208
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Cor do pa_drão:"
+
+#: src/preferences.ui:1225
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1239
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1249
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "_Negrito:"
+
+#: src/preferences.ui:1269
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Escolha a cor do texto em negrito do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1279
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Cor do su_blinhado:"
+
+#: src/preferences.ui:1297
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Escolha a cor do texto sublinhado do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1306
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Cor do cu_rsor:"
+
+#: src/preferences.ui:1326
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Escolha a cor de primeiro plano do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1340
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do cursor do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1350
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Cor do rea_lce:"
+
+#: src/preferences.ui:1369
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Escolha a cor de primeiro plano do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1383
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1430
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: src/preferences.ui:1462
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "E_squemas embutidos:"
+
+#: src/preferences.ui:1495
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_Paleta de cores:"
+
+#: src/preferences.ui:1736
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Mostrar texto _negrito em cores brilhantes"
+
+#: src/preferences.ui:1775
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: src/preferences.ui:1793
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Mostrar barra de rolagem"
+
+#: src/preferences.ui:1810
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "_Rolar com alguma saída"
+
+#: src/preferences.ui:1827
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
+
+#: src/preferences.ui:1844
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Limitar rolagem para trás a:"
+
+#: src/preferences.ui:1882
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: src/preferences.ui:1908
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Rolagem"
+
+#: src/preferences.ui:1925
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
+
+#: src/preferences.ui:1940
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
+
+#: src/preferences.ui:1957
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mando personalizado:"
+
+#: src/preferences.ui:1983
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "_Preservar o diretório de trabalho:"
+
+#: src/preferences.ui:2017
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Quando o comando sa_i:"
+
+#: src/preferences.ui:2055
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: src/preferences.ui:2075
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Tecla _Backspace gera:"
+
+#: src/preferences.ui:2108
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Tecla _Delete gera:"
+
+#: src/preferences.ui:2141
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Codificação:"
+
+#: src/preferences.ui:2173
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Carac_teres de largura ambígua:"
+
+#: src/preferences.ui:2205
+msgid "Enable _SIXEL images"
+msgstr "Habilitar imagens _SIXEL"
+
+#: src/preferences.ui:2221
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
+
+#: src/preferences.ui:2244
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade"
+
+#: src/preferences.ui:2323
+msgid "Clone…"
+msgstr "Clonar…"
+
+#: src/preferences.ui:2330
+msgid "Rename…"
+msgstr "Renomear…"
+
+#: src/preferences.ui:2337
+msgid "Delete…"
+msgstr "Excluir…"
+
+#: src/preferences.ui:2350
+msgid "Set as default"
+msgstr "Definir como padrão"
+
+#: src/preferences.ui:2414
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/profile-editor.c:157
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Preto no amarelo claro"
+
+#: src/profile-editor.c:161
+msgid "Black on white"
+msgstr "Preto no branco"
+
+#: src/profile-editor.c:165
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Cinza no preto"
+
+#: src/profile-editor.c:169
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde no preto"
+
+#: src/profile-editor.c:173
+msgid "White on black"
+msgstr "Branco no preto"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:178
+#| msgid "GNOME"
+msgid "GNOME light"
+msgstr "GNOME claro"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:183
+#| msgid "GNOME"
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "GNOME escuro"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:188
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango claro"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:193
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango escuro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:198
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarizado claro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:203
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarizado escuro"
+
+#: src/profile-editor.c:587
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
+
+#: src/profile-editor.c:744
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armênio"
+
+#: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinês tradicional"
+
+#: src/profile-editor.c:747
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Russo"
+
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinês simplificado"
+
+#: src/profile-editor.c:754
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
+
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767
+#: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797
+msgid "Western"
+msgstr "Ocidental"
+
+#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783
+#: src/profile-editor.c:795
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa Central"
+
+#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778
+#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789
+#: src/profile-editor.c:799
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786
+#: src/profile-editor.c:800
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraico"
+
+#: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782
+#: src/profile-editor.c:801
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arábico"
+
+#: src/profile-editor.c:764
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: src/profile-editor.c:766
+msgid "Celtic"
+msgstr "Céltico"
+
+#: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
+
+#: src/profile-editor.c:770
+msgid "South European"
+msgstr "Europa do Sul"
+
+#: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: src/profile-editor.c:775
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebraico visual"
+
+#: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#: src/profile-editor.c:784
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/profile-editor.c:792
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
+
+#: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: src/profile-editor.c:803
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/profile-editor.c:811
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codificações CJK legadas"
+
+#: src/profile-editor.c:812
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codificações obsoletas"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: src/profile-editor.c:1012
+msgid "width"
+msgstr "largura"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: src/profile-editor.c:1017
+msgid "height"
+msgstr "altura"
+
+#: src/profile-editor.c:1065
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Escolha a cor %u da paleta"
+
+#: src/profile-editor.c:1069
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Entrada %u da paleta"
+
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#: src/search-popover.ui:51
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Localiza a ocorrência anterior"
+
+#: src/search-popover.ui:73
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Localiza a próxima ocorrência"
+
+#: src/search-popover.ui:104
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Alternar opções de pesquisa"
+
+#: src/search-popover.ui:167
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
+
+#: src/search-popover.ui:186
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
+
+#: src/search-popover.ui:204
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Coincidir como expressão _regular"
+
+#: src/search-popover.ui:222
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Voltar ao início"
+
+#: src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#: src/terminal-accels.c:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Salvar conteúdo"
+
+#: src/terminal-accels.c:132
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
+
+#: src/terminal-accels.c:135
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: src/terminal-accels.c:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar aba"
+
+#: src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar janela"
+
+#: src/terminal-accels.c:142
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/terminal-accels.c:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Copiar como HTML"
+
+#: src/terminal-accels.c:144
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: src/terminal-accels.c:145
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecionar tudo"
+
+#: src/terminal-accels.c:151
+msgid "Find Next"
+msgstr "Localizar próxima"
+
+#: src/terminal-accels.c:152
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Localizar anterior"
+
+#: src/terminal-accels.c:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Limpar realce"
+
+#: src/terminal-accels.c:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
+
+#: src/terminal-accels.c:158
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Tela cheia"
+
+#: src/terminal-accels.c:159
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/terminal-accels.c:160
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#: src/terminal-accels.c:161
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamanho normal"
+
+#: src/terminal-accels.c:165
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Somente leitura"
+
+#: src/terminal-accels.c:166
+msgid "Reset"
+msgstr "Redefinir"
+
+#: src/terminal-accels.c:167
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Redefinir e limpar"
+
+#: src/terminal-accels.c:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Alternar para a aba anterior"
+
+#: src/terminal-accels.c:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Alternar para a próxima aba"
+
+#: src/terminal-accels.c:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover aba para esquerda"
+
+#: src/terminal-accels.c:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover aba para direita"
+
+#: src/terminal-accels.c:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Desanexar aba"
+
+#: src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Alternar para a última aba"
+
+#: src/terminal-accels.c:215
+msgid "Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#: src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Mostrar o menu primário"
+
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
+msgid "Tabs"
+msgstr "Abas"
+
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: src/terminal-accels.c:360
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Alternar para a aba %u"
+
+#: src/terminal-accels.c:550
+msgid "_Action"
+msgstr "_Ação"
+
+#: src/terminal-accels.c:569
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Te_cla de atalho"
+
+#: src/terminal-app.c:497
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Novo terminal"
+
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Novo _terminal"
+
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova _aba"
+
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.c:1775
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _janela"
+
+#: src/terminal-app.c:559
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Alterar _perfil"
+
+#: src/terminal-app.c:572
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Perfil"
+
+#: src/terminal.c:566
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reduzir"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Tela cheia"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1751
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "S_omente leitura"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Definir _título…"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
+msgid "_Advanced"
+msgstr "A_vançado"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Redefinir"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Redefinir e _limpar"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspetor"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537
+#: src/terminal-window.c:1763
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Salvar conteúdo…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Exportar…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "F_echar Aba"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Fechar janela"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Copiar como _HTML"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_olar"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Colar como nomes de ar_quivos"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecionar _tudo"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referências"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostrar barra de _menu"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamanho _normal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
+msgid "_Search"
+msgstr "_Pesquisar"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Localizar _próxima"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Localizar _anterior"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Limpar realce"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
+msgid "_Terminal"
+msgstr "Te_rminal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "A_bas"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Aba a_nterior"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Pró_xima aba"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Mover terminal para a _esquerda"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Mover terminal para a _direita"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "Desane_xar terminal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
+msgid "_Contents"
+msgstr "S_umário"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:534
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Abrir em terminal _remoto"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:536
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Abrir em terminal _local"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Abre a pasta atualmente selecionada em um terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Abre a pasta atualmente aberta em um terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:548
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Abrir no _terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:558
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Abrir _terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:559
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Abre um terminal"
+
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Fec_har o terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:307
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"A opção “%s” é obsoleta e pode ser removida em uma versão posterior do gnome-"
+"terminal."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: src/terminal-options.c:318
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Use “%s” para terminar as opções e colocar a linha de comando para ser "
+"executada após isto."
+
+#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "A opção “%s” não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal."
+
+#: src/terminal-options.c:413
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "O argumento para “%s” não é um comando válido: %s"
+
+#: src/terminal-options.c:586
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
+
+#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "A opção “%s” foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
+
+#: src/terminal-options.c:859
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Não é possível passar o descritor de arquivo %d duas vezes"
+
+#: src/terminal-options.c:921
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido"
+
+#: src/terminal-options.c:928
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Fator de ampliação “%g” muito pequeno, usando %g\n"
+
+#: src/terminal-options.c:936
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Fator de ampliação “%g” muito grande, usando %g\n"
+
+#: src/terminal-options.c:974
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"A opção “%s” requer a especificação do comando para executar no resto da "
+"linha de comando"
+
+#: src/terminal-options.c:1127
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Pode-se usar --wait uma só vez"
+
+#: src/terminal-options.c:1163
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."
+
+#: src/terminal-options.c:1176
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."
+
+# Acrescentada nova linha, pois excede 80 caracteres numa linha ('--help')
+#: src/terminal-options.c:1330
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Não registra com o servidor de nomes de\n"
+"\t\t\t\t ativação, não reutiliza um terminal ativo"
+
+# "um" removido para caber dentro de 80 caracteres ('--help')
+#: src/terminal-options.c:1339
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Carrega arquivo de configuração do terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:1340
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
+
+#: src/terminal-options.c:1356
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr "Não passa o ambiente"
+
+#: src/terminal-options.c:1365
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Mostra a janela de preferências"
+
+#: src/terminal-options.c:1374
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Imprime variáveis de ambiente para interagirem com o terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:1392
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Aumenta a verbosidade de diagnóstico"
+
+#: src/terminal-options.c:1401
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprime a saída"
+
+#: src/terminal-options.c:1414
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
+
+#: src/terminal-options.c:1423
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
+
+#: src/terminal-options.c:1436
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Ativa a barra de menu"
+
+#: src/terminal-options.c:1445
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desativa a barra de menu"
+
+#: src/terminal-options.c:1454
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximiza a janela"
+
+#: src/terminal-options.c:1463
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
+
+#: src/terminal-options.c:1472
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
+"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
+
+#: src/terminal-options.c:1473
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: src/terminal-options.c:1481
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Define o papel do terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:1482
+msgid "ROLE"
+msgstr "PAPEL"
+
+#: src/terminal-options.c:1490
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
+
+#: src/terminal-options.c:1503
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:1512
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
+
+# Parece ser exibida com "gnome-terminal --help"
+#: src/terminal-options.c:1513
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOME-PERFIL"
+
+#: src/terminal-options.c:1521
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Define o título inicial do terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:1522
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTULO"
+
+#: src/terminal-options.c:1530
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Define o diretório de trabalho"
+
+#: src/terminal-options.c:1531
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DIRETÓRIO"
+
+#: src/terminal-options.c:1539
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Aguarde até o processo filho sair"
+
+#: src/terminal-options.c:1548
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Encaminhar descritor de arquivo"
+
+#. FD = file descriptor
+#: src/terminal-options.c:1550
+msgid "FD"
+msgstr "Descritor de arquivo"
+
+#: src/terminal-options.c:1558
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
+
+#: src/terminal-options.c:1559
+msgid "ZOOM"
+msgstr "FATOR"
+
+#: src/terminal-options.c:1646
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
+
+#: src/terminal-options.c:1654
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
+
+#: src/terminal-options.c:1655
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME"
+
+#: src/terminal-options.c:1665
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
+"podem ser especificadas:"
+
+#: src/terminal-options.c:1666
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostra as opções do terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:1674
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
+"tab, definem o padrão para todas as janelas:"
+
+#: src/terminal-options.c:1675
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Mostra as opções por janela"
+
+#: src/terminal-options.c:1683
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
+"tab, definem o padrão para todos os terminais:"
+
+#: src/terminal-options.c:1684
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Mostra as opções por terminal"
+
+#: src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Perfil “%s”"
+
+#: src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Preferências – %s"
+
+#: src/terminal-prefs.c:369
+msgid "New Profile"
+msgstr "Novo perfil"
+
+#: src/terminal-prefs.c:370
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Informe o nome para o novo perfil com as configurações padrões:"
+
+#: src/terminal-prefs.c:372
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: src/terminal-prefs.c:384
+#, c-format
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Informe o nome para o novo perfil baseado em “%s”:"
+
+#: src/terminal-prefs.c:385
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (Copiar)"
+
+#: src/terminal-prefs.c:388
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Clonar perfil"
+
+#: src/terminal-prefs.c:391
+msgid "Clone"
+msgstr "Clonar"
+
+#: src/terminal-prefs.c:406
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Informe o novo nome para o perfil “%s”:"
+
+#: src/terminal-prefs.c:409
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Renomear perfil"
+
+#: src/terminal-prefs.c:412
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: src/terminal-prefs.c:427
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Realmente excluir o perfil “%s”?"
+
+#: src/terminal-prefs.c:430
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Excluir perfil"
+
+#: src/terminal-prefs.c:433
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+#: src/terminal-prefs.c:492
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Este é o perfil padrão"
+
+#: src/terminal-prefs.c:516
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: src/terminal-prefs.c:521
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: src/terminal-prefs.c:658
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfis"
+
+#: src/terminal-screen.c:1417
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado"
+
+#: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Relançar"
+
+#: src/terminal-screen.c:1541
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
+
+#: src/terminal-screen.c:1881
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
+
+#: src/terminal-screen.c:1884
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "O processo filho foi anulado pelo sinal %d."
+
+#: src/terminal-screen.c:1887
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "O processo filho foi anulado."
+
+#: src/terminal-tab-label.c:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fechar aba"
+
+#: src/terminal-util.c:150
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
+
+#: src/terminal-util.c:207
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contribuidores:"
+
+#: src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Usando VTE versão %u.%u.%u"
+
+#: src/terminal-util.c:229
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME"
+
+#: src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal do GNOME"
+
+#: src/terminal-util.c:246
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
+"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
+"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
+"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
+"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
+"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
+"Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
+"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
+"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
+"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
+"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
+
+#: src/terminal-util.c:321
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Não foi possível abrir o endereço “%s”"
+
+#: src/terminal-util.c:390
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Terminal do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
+"lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
+"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da "
+"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
+
+#: src/terminal-util.c:394
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
+"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
+"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
+"para obter mais detalhes."
+
+#: src/terminal-util.c:398
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
+"Terminal do GNOME; caso contrário, consulte see <http://www.gnu.org/licenses/"
+">."
+
+#: src/terminal-util.c:1157
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "Sem suporte a esquema “file” com hostname"
+
+#: src/terminal-window.c:459
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
+
+#: src/terminal-window.c:479
+msgid "Save as…"
+msgstr "Salvar como…"
+
+#: src/terminal-window.c:482
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: src/terminal-window.c:483
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvar"
+
+#: src/terminal-window.c:1698
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Abrir _hyperlink"
+
+#: src/terminal-window.c:1699
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Copiar _endereço de hyperlink"
+
+#: src/terminal-window.c:1709
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Enviar e-mail _para…"
+
+#: src/terminal-window.c:1710
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
+
+#: src/terminal-window.c:1713
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Ligar _para…"
+
+#: src/terminal-window.c:1714
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Copiar _endereço de chamada"
+
+#: src/terminal-window.c:1719
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir link"
+
+#: src/terminal-window.c:1720
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Copiar _link"
+
+#: src/terminal-window.c:1758
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfis"
+
+#: src/terminal-window.c:1793
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "Sa_ir da tela cheia"
+
+#: src/terminal-window.c:3211
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Fechar esta janela?"
+
+#: src/terminal-window.c:3211
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Fechar este terminal?"
+
+#: src/terminal-window.c:3215
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
+"esta janela irá matar todos eles."
+
+#: src/terminal-window.c:3219
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
+"irá matá-lo."
+
+#: src/terminal-window.c:3224
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Fechar janela"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Se deve permitir texto em negrito"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em "
+#~ "negrito."
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Híndi"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persa"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Guzerate"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandês"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "Definir _codificação de caractere"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Mover aba para a _esquerda"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Mover aba para a _direita"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Desanexar aba"
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Sem nome"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Se deve mostrar a barra de menu em novas janelas/abas"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em nova janela"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Sair"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre a pasta atualmente selecionada no terminal gerenciador de arquivos "
+#~ "Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre a pasta atualmente aberta no terminal gerenciador de arquivos "
+#~ "Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Abrir _Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "rótulo"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atalho de teclado para abrir o diálogo de Preferências do perfil atual"
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Editor de perfis"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "Nome do _perfil:"
+
+#~| msgid "Reset"
+#~ msgid "R_eset"
+#~ msgstr "R_edefinir"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do perfil"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Novo _perfil"
+
+#~| msgid "Profile Preferences"
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "Preferências d_o perfil"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Lista de perfis"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do _perfil"
+
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Saída detalhada"
+
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Opções de saída:"
+
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Mostra as opções de saída"
+
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "“%s” não é um ID de aplicativo válido"
+
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID de aplicativo do servidor"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Mostra completação"
+
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Opções globais:"
+
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Mostra as opções globais"
+
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a entrada padrão"
+
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a saída padrão"
+
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a saída de erro"
+
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Argumento inválido “%s” para a opção --fd"
+
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Encaminhar entrada padrão (stdin)"
+
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Encaminhar saída padrão (stdout)"
+
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Encaminhar erro padrão (stderr)"
+
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Opções de execução:"
+
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Mostra opções de execução"
+
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Maximiza a janela"
+
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Opções de janela:"
+
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Mostra as opções de janela"
+
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "Ampliação com valor “%s” está fora do intervalo permitido"
+
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
+
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Opções do terminal:"
+
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Opções de processamento:"
+
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Mostra as opções de processamento"
+
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Argumento faltando"
+
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Comando “%s” desconhecido"
+
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "“%s” precisa que o comando seja executado como argumentos após “--”"
+
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Argumentos excêntricos após “--”"
+
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
+
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao processar argumentos: %s\n"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Lista de codificações disponíveis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
+#~ "Esta é uma lista de codificações que aparecem lá."
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> Aplicativos no terminal possuem estas cores disponíveis para "
+#~ "eles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> Estas opções podem causar o comportamento incorreto de "
+#~ "alguns aplicativos. Elas apenas estão aqui para permitir que você "
+#~ "contorne alguns aplicativos e sistemas operacionais que esperam um "
+#~ "comportamento diferente de terminal."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Novo terminal em nova aba"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Novo terminal em nova janela"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Fecha todos os terminais"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Limpar realce de localização"
+
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "Desanexar terminal"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Definido pelo Usuário"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostrar"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Codificação"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Alternar para esta aba"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Abrir _terminal"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Abrir a_ba"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "Fechar todo_s os terminais"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "Pre_ferências"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Localizar pró_xima"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Localizar _anterior"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Ir para a _linha…"
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "Pesquisa _incremental…"
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Adicionar ou remover…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Próximo terminal"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_Igual a cor do texto"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Pesquisar para _trás"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão "
+#~ "atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado"
+
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Requisição de completado desconhecida para \"%s\""
+
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Comando faltando"
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Se deve ou não usar uma variante de tema escuro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comandos:\n"
+#~ " help Mostra esta informação\n"
+#~ " run Cria um novo terminal executando os comandos especificados\n"
+#~ " shell Cria um novo terminal executando o shell do usuário\n"
+#~ "\n"
+#~ "Utilize \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Seja discreto"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Cliente de terminal do GNOME"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Fonte:"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Ilimitado"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "\"Terminal\""
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Título para o terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
+#~ "trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
+#~ "terminal, dependendo da configuração title_mode."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências desses caracteres serão "
+#~ "consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". "
+#~ "Um hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro "
+#~ "caractere a ser dado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos "
+#~ "personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Tamanho padrão:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Título e comando"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Definir título"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Codificação atual"
+
+#~ msgid "_About Terminal"
+#~ msgstr "_Sobre o terminal"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Visível apenas quando necessário"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Oculta"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o aplicativo no terminal define o título (normalmente os shells são "
+#~ "configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode "
+#~ "apagar o título configurado, ir antes dele, depois dele, ou substituí-lo. "
+#~ "Os valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), "
+#~ "\"after\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)."
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Alternar para a aba 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Alternar para a aba 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Alternar para a aba 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Alternar para a aba 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Alternar para a aba 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Alternar para a aba 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Alternar para a aba 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Alternar para a aba 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Alternar para a aba 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Alternar para a aba 12"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de en_trada"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Codificações disponí_veis:"
+
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
+#~ "significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na "
+#~ "implementação atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, "
+#~ "então esta opção se comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o "
+#~ "escurecimento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para desanexar a aba atual. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma "
+#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
+#~ "de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma "
+#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
+#~ "de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
+#~ msgstr "Atalho para desanexar a aba atual."
+
+#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+#~ msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold "
+#~ "14\"."
+
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "Imagem de fundo"
+
+#~ msgid "Effect of the Backspace key"
+#~ msgstr "Efeito da tecla Backspace"
+
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "Efeito da tecla Delete"
+
+#~ msgid "Filename of a background image."
+#~ msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Fonte"
+
+#~ msgid "How much to darken the background image"
+#~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
+
+#~ msgid "Icon for terminal window"
+#~ msgstr "Ícone para a janela do terminal"
+
+#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+#~ msgstr "Ícone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#~ "for the terminal bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência "
+#~ "de escape para a campainha do terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém "
+#~ "a imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
+#~ "monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
+#~ "usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expressa como "
+#~ "uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se "
+#~ "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
+#~ "tecla de atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo "
+#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
+#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
+#~ "para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma string no mesmo "
+#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
+#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
+#~ "para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
+#~ "transferência. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos "
+#~ "arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra "
+#~ "especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma string no mesmo "
+#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
+#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
+#~ "para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
+#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
+#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
+#~ "para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
+#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
+#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
+#~ "para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para definir a fonte para o tamanho normal. Expressa como "
+#~ "uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se "
+#~ "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
+#~ "tecla de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
+#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no "
+#~ "terminal. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos "
+#~ "de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial "
+#~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma "
+#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
+#~ "de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma "
+#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá "
+#~ "tecla de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma string no "
+#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
+#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
+#~ "atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. "
+#~ "Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de "
+#~ "recursos do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial "
+#~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma "
+#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
+#~ "de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string "
+#~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
+#~ "de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string "
+#~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
+#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
+#~ "de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa "
+#~ "como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK"
+#~ "+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não "
+#~ "haverá tecla de atalho para essa ação."
+
+#~ msgid "List of profiles"
+#~ msgstr "Lista de perfis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings "
+#~ "nomeando subdiretórios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
+#~ "profile_list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar "
+#~ "em profile_list."
+
+#~ msgid "Profile to use for new terminals"
+#~ msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define qual o código que a tecla Backspace gera. Valores possíveis são "
+#~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
+#~ "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape "
+#~ "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
+#~ "considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define qual o código que a tecla Delete gera. Valores possíveis são "
+#~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
+#~ "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape "
+#~ "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é "
+#~ "normalmente considerada a configuração correta para a tecla Delete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do "
+#~ "terminal poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de "
+#~ "cores separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
+#~ "hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""