summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r--po/sl.po2963
1 files changed, 2963 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..3108543
--- /dev/null
+++ b/po/sl.po
@@ -0,0 +1,2963 @@
+# Slovenian translations for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
+# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
+# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-18 16:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-19 18:34+0200\n"
+"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
+"Language: sl_SI\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ ali GFDL-1.3"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
+
+#. VERSION=@VERSION@
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
+#: src/terminal-window.c:2416
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Uporabi ukazno vrstico"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Program Terminal GNOME je program, ki omogoča dostop do okolja lupine UNIX "
+"in omogoča zaganjanje programov, dostopnih preko sistema."
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Podpira uporabo več profilov, več zavihkov in različnih tipkovnih bližnjic."
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "HiDpiIcon"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr "Visok kontrast"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "Orodja Modern"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "Iskanje ponudnika"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr "Uporabniška dokumentacija"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Vstavek terminala za sistemski upravljalnik datotek"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Odpri okno terminala iz sistemskega upravljalnika"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Open Terminal je vstavek za sistemski urejevalnik datotek Datoteke (Files), "
+"ki omogoča odpiranje terminala prek vsebinskega menija."
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "lupina;ukazna vrstica;ukaz;cmd;command;terminal;"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Novo okno"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Možnosti"
+
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Neimenovano okno'"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Ime profila po meri"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Ime profila po meri."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Privzeta barva pisave, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, "
+"šestnajstiška oziroma ime »red«)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Privzeta barva ozadja terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, "
+"šestnajstiška oziroma ime »red«)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Privzeta barva krepkega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko je "
+"koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Možnost je prezrta kadar "
+"izbrana izbira, da je barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Določilo merila za višino celice za povečanje razmika med vrsticami (ne "
+"poveča višine pisave)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Določilo merila za širino celice za povečanje razmika med črkami (ne poveča "
+"širine pisave)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Ali naj bo uporabljena barva kazalke po meri"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve kazalke iz profila."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Barva ozadja kazalke"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Barva ozadja kazalke terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, "
+"šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če je ni izbrana "
+"možnost nastavitve barve kazalke."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Barva kazalke"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Barva pisave znaka besedila ob kazalki terminala, določena s kodo barve "
+"(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne "
+"upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve barve kazalke."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve poudarjanja po meri"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve poudarjanja iz profila."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Barva ozadja poudarjenega besedila"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Barva ozadja poudarjenega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko "
+"je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če "
+"je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Barva poudarjanja besedila"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Barva pisave znaka besedila na poudarjenem ozadju , določena s kodo barve "
+"(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne "
+"upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr "Ali naj se izvaja dvosmerno izrisovanje besedila"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo izris potekal dvosmerno (»BiDi«)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "Ali naj se izvaja oblikovanje arabskih črk"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo besedilo, zapisano v arabščini dodatno "
+"oblikovano."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
+msgid "Whether to enable SIXEL images"
+msgstr "Ali naj bodo omogočene slike SIXEL"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
+msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
+msgstr "Izbrana možnost določa, razčlenjevanje in izris slik zaporedij SIXEL."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Ali naj bo krepko besedilo tudi poudarjeno"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določa, da določitev poudarjanja na prvih 8 barvah preklopi "
+"tudi poudarjanje svetlejših različic."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Seznam znakov ASCII, ki naj bodo obravnavani kot del besede v načinu "
+"besedilne izbire"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Privzeto število stolpcev"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
+"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Privzeto število vrstic"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
+"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Kdaj naj se prikaže drsnik"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z "
+"drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč "
+"nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic "
+"drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. "
+"Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je "
+"mogoče, da sistemu zmanjka prostora."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"Mogoče vrednosti so »zapri« za zapiranje okna, »ponovni zagon« za ponovitev "
+"ukaza in »zadrži« za ohranjevanje nedejavnega okna terminala."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo ukaz znotraj terminala zagnan kot prijavna "
+"lupina.(argv[0] bo imel pred sabo dolgi pomišljaj.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr "Ali naj se ob zagonu novega okna terminala ohrani delovna mapa"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Možnost določa ali odpiranje novega okna terminala iz predhodnega ohrani "
+"tudi delovno mapo v novem terminalu."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto "
+"zaganjanja lupine."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Ali naj kazalka utripa"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Mogoče vrednosti so »sistem« za uporabo splošnih nastavitev utripanja "
+"kazalke, ali pa »vključeno« oziroma »izključeno« za posebej določen način."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Videz kazalke"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Dovoljene so vrednosti »vedno« ali »nikoli« ne dovoli utripajočega besedila "
+"oziroma le, kadar okno »je v žarišču« ali »ni v žarišču«."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po "
+"meri."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta za programe terminala"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Velikost in ime pisave Pango"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari povratna tipka"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari tipka Izbriši"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake širine znakov"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Ali naj bo besedilo v oknu terminala ponovno prelomljena ob spremembi "
+"velikosti okna"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Ali so nedoločljivo-široki znaki dovolj ozki oziroma široki, ko je "
+"uporabljeno kodiranje UTF-8."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega zavihka"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega okna"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Tipkovna bližnjica za izvoz vsebine trenutnega zavihka v datoteko različnih "
+"zapisov"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Tipkovna bližnjica za izpis vsebine trenutnega zavihka na tiskalnik ali v "
+"datoteko"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja zavihka"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja okna"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila kot HTML"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za prilepljenje besedila"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za izbor celotnega besedila"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na celozaslonski način"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop stanja le za branje"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev terminala"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna iskanja"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na naslednjo pojavitev iskanega niza"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na predhodno pojavitev iskanega niza"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za počiščenje poudarjanja iskanja"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na predhodni zavihek"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na naslednji zavihek"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Bližnjica za premikanje trenutnega zavihka v desno"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Bližnjica za odklapljanje trenutnega zavihka"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Bližnjica za preklop na oštevilčen zavihek"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zadnji zavihek"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za zagon pomoči"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za povečanje pisave"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za zmanjšanje pisave"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Tipkovna bližnjica za osnovni meni"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To "
+"lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, "
+"zato lahko te bližnjice izklopite."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Ali so tipkovne bližnice omogočene"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Ali so tipkovne bližnjice omogočene. Neustrezne nastavitve lahko vplivajo na "
+"delovanje programov, ki so zagnani znotraj terminala, zato je mogoče te "
+"bližnjice tudi izklopiti."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je "
+"mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli"
+"\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Ali je omogočena podpora lupine"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Ali naj bo okna terminala odprta v novih oknih ali zavihkih"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Kdaj naj bo prikazana vrstica zavihkov"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Katera različica teme naj bo v uporabi"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr "Ali naj se zavihki odpirajo ob trenutnem zavihku ali na koncu vrste"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: src/preferences.ui:14
+msgid "Window"
+msgstr "Okno"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: src/preferences.ui:18
+msgid "Tab"
+msgstr "Zavihek"
+
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "Na koncu"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "Ob trenutnem"
+
+#: src/preferences.ui:50
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeta"
+
+#: src/preferences.ui:54
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Svetla"
+
+#: src/preferences.ui:58
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Temna"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:107
+msgid "Narrow"
+msgstr "Ozko"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:111
+msgid "Wide"
+msgstr "Široko"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:123
+msgid "Block"
+msgstr "Blok"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:126
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Navpičnica"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:129
+msgid "Underline"
+msgstr "Podčrtano"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:140
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:143
+msgid "Enabled"
+msgstr "Omogočeno"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:146
+msgid "Disabled"
+msgstr "Onemogočeno"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
+msgid "Never"
+msgstr "Nikoli"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:160
+msgid "When focused"
+msgstr "Kadar je v žarišču"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:163
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Kadar ni v žarišču"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
+msgid "Always"
+msgstr "Vedno"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:177
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:180
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:183
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Prevzemi ukazni naziv"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:186
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Ohrani izvorni naziv"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:197
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Zapri terminal"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:200
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Ponovno zaženi ukaz"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:203
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Ohrani odprt terminal"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:217
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:220
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linux konzola"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:223
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:226
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:229
+msgid "Solarized"
+msgstr "Osončeno"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719
+msgid "Custom"
+msgstr "Po meri"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:243
+msgid "Automatic"
+msgstr "Samodejno"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:246
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:249
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:252
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Ubežno zaporedje"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:255
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY izbris"
+
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:272
+msgid "Shell only"
+msgstr "Le lupina"
+
+#: src/preferences.ui:340
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "V novih oknih privzeto pokaži _menijsko vrstico"
+
+#: src/preferences.ui:356
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)"
+
+#: src/preferences.ui:373
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
+
+#: src/preferences.ui:398
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "Tema _vmesnika:"
+
+#: src/preferences.ui:430
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Odpri _nova okna terminala v:"
+
+#: src/preferences.ui:462
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "Nov _položaj zavihka:"
+
+#: src/preferences.ui:523
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Omogoči tipkovne bližnjice"
+
+#: src/preferences.ui:589
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Videz besedila"
+
+#: src/preferences.ui:606
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Začetna velikost terminala:"
+
+#: src/preferences.ui:639
+msgid "columns"
+msgstr "stolpci"
+
+#: src/preferences.ui:676
+msgid "rows"
+msgstr "vrstice"
+
+#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Ponastavi"
+
+#: src/preferences.ui:718
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "Pisava po _meri:"
+
+#: src/preferences.ui:739
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Izbor pisave terminala"
+
+#: src/preferences.ui:752
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "_Razmik celice:"
+
+#: src/preferences.ui:867
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Dovoli _utripajoče besedilo:"
+
+#: src/preferences.ui:901
+msgid "Cursor"
+msgstr "Kazalka"
+
+#: src/preferences.ui:918
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Oblika kazalke:"
+
+#: src/preferences.ui:952
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_Utripanje kazalke:"
+
+#: src/preferences.ui:986
+msgid "Sound"
+msgstr "Zvok"
+
+#: src/preferences.ui:1000
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Zvonec terminala"
+
+#: src/preferences.ui:1026
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID profila:"
+
+#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: src/preferences.ui:1089
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Besedilo in barva ozadja"
+
+#: src/preferences.ui:1113
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
+
+#: src/preferences.ui:1142
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Vgra_jene sheme:"
+
+#: src/preferences.ui:1195
+msgid "Background"
+msgstr "Ozadje"
+
+#: src/preferences.ui:1208
+msgid "_Default color:"
+msgstr "_Privzeta barva:"
+
+#: src/preferences.ui:1225
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Izbor barve besedila terminala"
+
+#: src/preferences.ui:1239
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
+
+#: src/preferences.ui:1249
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Barva _krepkega besedila:"
+
+#: src/preferences.ui:1269
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Izbor barve krepkega besedila terminala"
+
+#: src/preferences.ui:1279
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "_Barva podčrtanega:"
+
+#: src/preferences.ui:1297
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Izbor barve podčrtanega besedila terminala"
+
+#: src/preferences.ui:1306
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Barva _kazalke:"
+
+#: src/preferences.ui:1326
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Izbor barve kazalke miške v terminalu"
+
+#: src/preferences.ui:1340
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Izbor barve ozadja kazalke miške v terminalu"
+
+#: src/preferences.ui:1350
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "_Barva poudarjanja:"
+
+#: src/preferences.ui:1369
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Izbor barve pisave poudarjenega besedila"
+
+#: src/preferences.ui:1383
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Izbor barve ozadja poudarjenega besedila"
+
+#: src/preferences.ui:1430
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: src/preferences.ui:1462
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Vgrajene _sheme:"
+
+#: src/preferences.ui:1495
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Barvna _paleta:"
+
+#: src/preferences.ui:1736
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Pokaži krepko besedilo v poudarjenih barvah"
+
+#: src/preferences.ui:1775
+msgid "Colors"
+msgstr "Barve"
+
+#: src/preferences.ui:1793
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Pokaži drsnik"
+
+#: src/preferences.ui:1810
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
+
+#: src/preferences.ui:1827
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
+
+#: src/preferences.ui:1844
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Omeji drsanje na:"
+
+#: src/preferences.ui:1882
+msgid "lines"
+msgstr "vrstice"
+
+#: src/preferences.ui:1908
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Drsenje"
+
+#: src/preferences.ui:1925
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
+
+#: src/preferences.ui:1940
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
+
+#: src/preferences.ui:1957
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Ukaz po meri:"
+
+#: src/preferences.ui:1983
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "_Ohrani delovno mapo:"
+
+#: src/preferences.ui:2017
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"
+
+#: src/preferences.ui:2055
+msgid "Command"
+msgstr "Ukaz"
+
+#: src/preferences.ui:2075
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"
+
+#: src/preferences.ui:2108
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
+
+#: src/preferences.ui:2141
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Kodiranje:"
+
+#: src/preferences.ui:2173
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Znaki z _nedoločljivo-širino:"
+
+#: src/preferences.ui:2205
+msgid "Enable _SIXEL images"
+msgstr "Omogoči slike _SIXEL"
+
+#: src/preferences.ui:2221
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"
+
+#: src/preferences.ui:2244
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Skladnost"
+
+#: src/preferences.ui:2323
+msgid "Clone…"
+msgstr "Kloniraj …"
+
+#: src/preferences.ui:2330
+msgid "Rename…"
+msgstr "Preimenuj …"
+
+#: src/preferences.ui:2337
+msgid "Delete…"
+msgstr "Izbriši …"
+
+#: src/preferences.ui:2350
+msgid "Set as default"
+msgstr "Nastavi kot privzeto"
+
+#: src/preferences.ui:2414
+msgid "Cancel"
+msgstr "Prekliči"
+
+#: src/profile-editor.c:157
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Črno na svetlo rumenem"
+
+#: src/profile-editor.c:161
+msgid "Black on white"
+msgstr "Črno na belem"
+
+#: src/profile-editor.c:165
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Sivo na črnem"
+
+#: src/profile-editor.c:169
+msgid "Green on black"
+msgstr "Zeleno na črnem"
+
+#: src/profile-editor.c:173
+msgid "White on black"
+msgstr "Belo na črnem"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:178
+msgid "GNOME light"
+msgstr "GNOME Svetla Tema"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:183
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "GNOME Temna tema"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:188
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango svetlo"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:193
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango temno"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:198
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Svetli Solarized"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:203
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Temni Solarized"
+
+#: src/profile-editor.c:587
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"
+
+#: src/profile-editor.c:744
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenski"
+
+#: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kitajski tradicionalen"
+
+#: src/profile-editor.c:747
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirilični/Ruski"
+
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonski"
+
+#: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793
+msgid "Korean"
+msgstr "Korejski"
+
+#: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kitajski poenostavljen"
+
+#: src/profile-editor.c:754
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gruzijski"
+
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767
+#: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797
+msgid "Western"
+msgstr "Zahodnoevropski"
+
+#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783
+#: src/profile-editor.c:795
+msgid "Central European"
+msgstr "Srednjeevropski"
+
+#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778
+#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirilica"
+
+#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789
+#: src/profile-editor.c:799
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turški"
+
+#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786
+#: src/profile-editor.c:800
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrejski"
+
+#: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782
+#: src/profile-editor.c:801
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabski"
+
+#: src/profile-editor.c:764
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordijski"
+
+#: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltski"
+
+#: src/profile-editor.c:766
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltski"
+
+#: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romunski"
+
+#: src/profile-editor.c:770
+msgid "South European"
+msgstr "Južnoevropski"
+
+#: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798
+msgid "Greek"
+msgstr "Grški"
+
+#: src/profile-editor.c:775
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebrejski predočeni"
+
+#: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirilični/ukrajinski"
+
+#: src/profile-editor.c:784
+msgid "Croatian"
+msgstr "Hrvaški"
+
+#: src/profile-editor.c:792
+msgid "Thai"
+msgstr "Tajski"
+
+#: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikod"
+
+#: src/profile-editor.c:803
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamski"
+
+#: src/profile-editor.c:811
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Opuščeno kodiranje CJK"
+
+#: src/profile-editor.c:812
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Opuščena kodiranja"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: src/profile-editor.c:1012
+msgid "width"
+msgstr "širina"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: src/profile-editor.c:1017
+msgid "height"
+msgstr "višina"
+
+#: src/profile-editor.c:1065
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Izbor barve palete %u"
+
+#: src/profile-editor.c:1069
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Vnos palete %u"
+
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
+msgid "Find"
+msgstr "Najdi"
+
+#: src/search-popover.ui:51
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Najdi predhodno pojavitev"
+
+#: src/search-popover.ui:73
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Najdi naslednjo pojavitev"
+
+#: src/search-popover.ui:104
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Preklopi možnost iskanja"
+
+#: src/search-popover.ui:167
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
+
+#: src/search-popover.ui:186
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Poišči le _cele besede"
+
+#: src/search-popover.ui:204
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Poišči kot _logični izraz"
+
+#: src/search-popover.ui:222
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
+
+#: src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nov zavihek"
+
+#: src/terminal-accels.c:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Shrani vsebino"
+
+#: src/terminal-accels.c:132
+msgid "Export"
+msgstr "Izvozi"
+
+#: src/terminal-accels.c:135
+msgid "Print"
+msgstr "Natisni"
+
+#: src/terminal-accels.c:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zapri zavihek"
+
+#: src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zapri okno"
+
+#: src/terminal-accels.c:142
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiraj"
+
+#: src/terminal-accels.c:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Kopiraj kot HTML"
+
+#: src/terminal-accels.c:144
+msgid "Paste"
+msgstr "Prilepi"
+
+#: src/terminal-accels.c:145
+msgid "Select All"
+msgstr "Izberi vse"
+
+#: src/terminal-accels.c:151
+msgid "Find Next"
+msgstr "Najdi naslednje"
+
+#: src/terminal-accels.c:152
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Najdi predhodne"
+
+#: src/terminal-accels.c:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Počisti poudarjanje"
+
+#: src/terminal-accels.c:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
+
+#: src/terminal-accels.c:158
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Celozaslonski način"
+
+#: src/terminal-accels.c:159
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Približaj"
+
+#: src/terminal-accels.c:160
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Oddalji"
+
+#: src/terminal-accels.c:161
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Običajna velikost"
+
+#: src/terminal-accels.c:165
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Le za branje"
+
+#: src/terminal-accels.c:166
+msgid "Reset"
+msgstr "Ponastavi"
+
+#: src/terminal-accels.c:167
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Ponastavi in počisti"
+
+#: src/terminal-accels.c:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
+
+#: src/terminal-accels.c:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
+
+#: src/terminal-accels.c:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Premakni zavihek levo"
+
+#: src/terminal-accels.c:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Premakni zavihek desno"
+
+#: src/terminal-accels.c:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Odpni zavihek"
+
+#: src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Preklopi na zadnji zavihek"
+
+#: src/terminal-accels.c:215
+msgid "Contents"
+msgstr "Vsebina"
+
+#: src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Pokaži osnovni meni"
+
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
+msgid "File"
+msgstr "Datoteka"
+
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
+msgid "Edit"
+msgstr "Uredi"
+
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
+msgid "Search"
+msgstr "Poišči"
+
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
+msgid "Tabs"
+msgstr "Zavihki"
+
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
+msgid "Help"
+msgstr "Pomoč"
+
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
+msgid "Global"
+msgstr "Splošno"
+
+#: src/terminal-accels.c:360
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Preklopi na zavihek %u"
+
+#: src/terminal-accels.c:550
+msgid "_Action"
+msgstr "_Dejanje"
+
+#: src/terminal-accels.c:569
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Tipkovna bližnjica"
+
+#: src/terminal-app.c:497
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Novo okno terminala"
+
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Novo okno _terminala"
+
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nov _zavihek"
+
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.c:1775
+msgid "New _Window"
+msgstr "Novo _okno"
+
+#: src/terminal-app.c:559
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Zamenjaj _profil"
+
+#: src/terminal-app.c:572
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Profil"
+
+#: src/terminal.c:566
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Oddalji"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Približaj"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Celozaslonski način"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1751
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Le za branje"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Določi _naziv okna …"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Napredno"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ponastavi"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Ponastavi in _počisti"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Nadzornik"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537
+#: src/terminal-window.c:1763
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Možnosti"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_č"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Shrani vsebino …"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
+msgid "_Export…"
+msgstr "Iz_vozi …"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Natisni …"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Zapri _zavihek"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Zapri okno"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Kopiraj kot _HTML"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Prilepi"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Kopiraj kot imena _datotek"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izberi _vse"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
+msgid "P_references"
+msgstr "_Možnosti"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
+msgid "_View"
+msgstr "Po_gled"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Običajna velikost"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
+msgid "_Search"
+msgstr "_Poišči"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Najdi …"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Najdi _naslednje"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Najdi _predhodno"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Počisti poudarjanje"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Zavihki"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Predhodni zavihek"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Naslednji zavihek"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Premakni terminal _levo"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Premakni terminal _desno"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Odpni terminal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Vsebina"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:534
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:536
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:548
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Odpri _v terminalu"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:558
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Odpri _terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:559
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Odpri okno terminala"
+
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Zapri terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:307
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"Možnost »%s« je opuščena in bo najverjetneje odstranjena iz kasnejših "
+"različic programa."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: src/terminal-options.c:318
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Uporabi »%s« za preklic možnosti in sprosti ukazno vrstico za naknadno "
+"izvajanje."
+
+#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "V tej različici terminala možnost »%s« ni več podprta."
+
+#: src/terminal-options.c:413
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s"
+
+#: src/terminal-options.c:586
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
+
+#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n"
+
+#: src/terminal-options.c:859
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat"
+
+#: src/terminal-options.c:921
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja"
+
+#: src/terminal-options.c:928
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
+
+#: src/terminal-options.c:936
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
+
+#: src/terminal-options.c:974
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"
+
+#: src/terminal-options.c:1127
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Možnost --wait je mogoče uporabiti le enkrat"
+
+#: src/terminal-options.c:1163
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
+
+#: src/terminal-options.c:1176
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."
+
+#: src/terminal-options.c:1330
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno "
+"dejavnega terminala"
+
+#: src/terminal-options.c:1339
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"
+
+#: src/terminal-options.c:1340
+msgid "FILE"
+msgstr "DATOTEKA"
+
+#: src/terminal-options.c:1356
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr "Ne posreduj okolja"
+
+#: src/terminal-options.c:1365
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Pokaži okno lastnosti"
+
+#: src/terminal-options.c:1374
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Izpiši okoljske spremenljivke za upravljanje terminala"
+
+#: src/terminal-options.c:1392
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Povečaj podrobnost diagnostike"
+
+#: src/terminal-options.c:1401
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Prepreči odvajanje"
+
+#: src/terminal-options.c:1414
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
+
+#: src/terminal-options.c:1423
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
+
+#: src/terminal-options.c:1436
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
+
+#: src/terminal-options.c:1445
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Skrij menijsko vrstico"
+
+#: src/terminal-options.c:1454
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Razpni okno"
+
+#: src/terminal-options.c:1463
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Celozaslonsko okno"
+
+#: src/terminal-options.c:1472
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X"
+"+Y)"
+
+#: src/terminal-options.c:1473
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#: src/terminal-options.c:1481
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Nastavi vlogo okna"
+
+#: src/terminal-options.c:1482
+msgid "ROLE"
+msgstr "VLOGA"
+
+#: src/terminal-options.c:1490
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
+
+#: src/terminal-options.c:1503
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
+
+#: src/terminal-options.c:1512
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
+
+#: src/terminal-options.c:1513
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "IME-PROFILA"
+
+#: src/terminal-options.c:1521
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Nastavi začetni naslov terminala"
+
+#: src/terminal-options.c:1522
+msgid "TITLE"
+msgstr "NAZIV"
+
+#: src/terminal-options.c:1530
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
+
+#: src/terminal-options.c:1531
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "IMEIMENIKA"
+
+#: src/terminal-options.c:1539
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila"
+
+#: src/terminal-options.c:1548
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke"
+
+#. FD = file descriptor
+#: src/terminal-options.c:1550
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: src/terminal-options.c:1558
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"
+
+#: src/terminal-options.c:1559
+msgid "ZOOM"
+msgstr "Približanje"
+
+#: src/terminal-options.c:1646
+msgid "COMMAND"
+msgstr "UKAZ"
+
+#: src/terminal-options.c:1654
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "GNOME posnemovalnik terminala"
+
+#: src/terminal-options.c:1655
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala"
+
+#: src/terminal-options.c:1665
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče "
+"več kot en predmet:"
+
+#: src/terminal-options.c:1666
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Pokaži možnosti terminala"
+
+#: src/terminal-options.c:1674
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
+"argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"
+
+#: src/terminal-options.c:1675
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"
+
+#: src/terminal-options.c:1683
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --"
+"tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"
+
+#: src/terminal-options.c:1684
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
+
+#: src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Profil »%s«"
+
+#: src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Možnosti – %s"
+
+#: src/terminal-prefs.c:369
+msgid "New Profile"
+msgstr "Nov profil"
+
+#: src/terminal-prefs.c:370
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Imena novega profila s privzetimi nastavitvami:"
+
+#: src/terminal-prefs.c:372
+msgid "Create"
+msgstr "Ustvari"
+
+#: src/terminal-prefs.c:384
+#, c-format
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Imena novega profila na osnovi »%s«:"
+
+#: src/terminal-prefs.c:385
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (kopija)"
+
+#: src/terminal-prefs.c:388
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Kloniraj profil"
+
+#: src/terminal-prefs.c:391
+msgid "Clone"
+msgstr "Kloniraj"
+
+#: src/terminal-prefs.c:406
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Vpišite novo ime za profil »%s«:"
+
+#: src/terminal-prefs.c:409
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Preimenuj profil"
+
+#: src/terminal-prefs.c:412
+msgid "Rename"
+msgstr "Preimenuj"
+
+#: src/terminal-prefs.c:427
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Ali res želite izbrisati profil »%s«?"
+
+#: src/terminal-prefs.c:430
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Izbriši profil"
+
+#: src/terminal-prefs.c:433
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: src/terminal-prefs.c:492
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "To je privzet profil"
+
+#: src/terminal-prefs.c:516
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: src/terminal-prefs.c:521
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Tipkovne bližnjice"
+
+#: src/terminal-prefs.c:658
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profili"
+
+#: src/terminal-screen.c:1417
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine"
+
+#: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Ponovno zaženi"
+
+#: src/terminal-screen.c:1541
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
+
+#: src/terminal-screen.c:1881
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."
+
+#: src/terminal-screen.c:1884
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d."
+
+#: src/terminal-screen.c:1887
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
+
+#: src/terminal-tab-label.c:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zapri zavihek"
+
+#: src/terminal-util.c:150
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"
+
+#: src/terminal-util.c:207
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Sodelavci:"
+
+#: src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u"
+
+#: src/terminal-util.c:229
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
+
+#: src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME terminal"
+
+#: src/terminal-util.c:246
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
+"Matjaž Horvat\n"
+"Andraž Tori"
+
+#: src/terminal-util.c:321
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Ni mogoče odpreti naslova »%s«"
+
+#: src/terminal-util.c:390
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Program GNOME Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in "
+"spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free "
+"Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."
+
+#: src/terminal-util.c:394
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
+"garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."
+
+#: src/terminal-util.c:398
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja "
+"GNU. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: src/terminal-util.c:1157
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "shema »datoteke« z oddaljenim gostiteljem ni podprta"
+
+#: src/terminal-window.c:459
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"
+
+#: src/terminal-window.c:479
+msgid "Save as…"
+msgstr "Shrani kot …"
+
+#: src/terminal-window.c:482
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Prekliči"
+
+#: src/terminal-window.c:483
+msgid "_Save"
+msgstr "_Shrani"
+
+#: src/terminal-window.c:1698
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Odpri _povezavo"
+
+#: src/terminal-window.c:1699
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Kopiraj naslov _povezave"
+
+#: src/terminal-window.c:1709
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Pošlji pošto _za …"
+
+#: src/terminal-window.c:1710
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Kopiraj elektronski _naslov"
+
+#: src/terminal-window.c:1713
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Klic _za …"
+
+#: src/terminal-window.c:1714
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Kopiraj klicni _naslov"
+
+#: src/terminal-window.c:1719
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Odpri povezavo"
+
+#: src/terminal-window.c:1720
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Kopiraj naslov _povezave"
+
+#: src/terminal-window.c:1758
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofili"
+
+#: src/terminal-window.c:1793
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
+
+#: src/terminal-window.c:3211
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Zapri to okno?"
+
+#: src/terminal-window.c:3211
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
+
+#: src/terminal-window.c:3215
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
+"vstavijo tudi nedokončana."
+
+#: src/terminal-window.c:3219
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo "
+"tudi nedokončana."
+
+#: src/terminal-window.c:3224
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Zapri okno"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindujski"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Perzijski"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujaratski"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukijski"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandski"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "Določi nabor _znakov"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Premakni zavihek _levo"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Premakni zavihek _desno"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Odpni zavihek"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Ali naj bo v novih oknih ali zavihkih vidna menijska vrstica"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost določa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Končaj"
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Neimenovan"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Odpri program _Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Podroben izpis"
+
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Možnosti izpisa:"
+
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Prikaže možnosti odvoda"
+
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "»%s« ni veljaven ID programa"
+
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID programa strežnika"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje"
+
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Splošne možnosti:"
+
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Pokaže splošne možnosti"
+
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Sklic FD na standardni vhod ni podprt"
+
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Sklic FD na standardni izhod ni podprt"
+
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt"
+
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Neveljaven argument »%s« za možnost --fd"
+
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Posreduj standardni vhod"
+
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Posreduj standardni izhod"
+
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Posreduj standardno napako"
+
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Možnosti izvajanja:"
+
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Prikaže možnosti izvajanja"
+
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Razpni okno"
+
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Možnosti okna:"
+
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Pokaži možnosti okna"
+
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "Vrednost približanja »%s« je izven veljavnega območja"
+
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
+
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Možnosti terminala:"
+
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Možnosti opravil:"
+
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Prikaže možnosti opravil"
+
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Manjka argument"
+
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Neznan ukaz »%s«"
+
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "»%s« zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'"
+
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Dodatni argument za » -- «"
+
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
+
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Napaka med obdelavo argumentov: %s\n"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti profila"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju "
+#~ "kodiranja. Seznam je prikazan spodaj."
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Urejevalnik profilov"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "Ime _profila:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Samodejno prelomi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje "
+#~ "nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi "
+#~ "in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Nov terminal v novem zavihku"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Nov terminal v novem oknu"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Zapri vsa okna terminala"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Lastnosti profila"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanja"
+
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "Odpni terminal"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Prikrojeno"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Seznam profilov"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Pokaži"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Nabor znakov"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Možnosti profila"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Preklopi na ta zavihek"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Odpri _terminal"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Odpri za_vihek"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Nov _profil"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Zapri vsa okna terminala"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_Možnosti"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Najdi _naslednje"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Najdi _predhodne"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Skoči v _vrstico ..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "_Postopno iskanje ..."
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Naslednji terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#~ "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#~ "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, "
+#~ "šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta "
+#~ "kadar barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu."
+
+#~ msgid "_Custom font"
+#~ msgstr "Pisava po _meri"
+
+#~ msgid "_Text color:"
+#~ msgstr "Barva _besedila:"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Barva _ozadja:"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "Enako barvi _besedila"
+
+#~ msgid "Bol_d color:"
+#~ msgstr "Barva krepkega besedila:"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Poišči _nazaj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+#~ "restart the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart"
+#~ "\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza."
+
+#~ msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+#~ msgstr "lupina;ukaz;ukazna vrstica;terminal;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp "
+#~ "posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
+
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Neznana zahteva za dokončanje \"%s\""
+
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Manjka ukaz"
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Ali naj se uporabi temna tema okna"
+
+#~ msgid "Use _dark theme variant"
+#~ msgstr "Uporabi _temno temo"
+
+#~ msgid "Set the terminal title"
+#~ msgstr "Nastavi naziv terminala"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Pisava:"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Neomejeno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukazi:\n"
+#~ " help Pokaže podrobnosti pomoči\n"
+#~ " run Ustvari nov terminalno okno z izvedenim določenim ukazom\n"
+#~ " shell Ustvari nov terminalno okno z uporabniško lupino\n"
+#~ "\n"
+#~ "Uporaba \"%s UKAZ --help\" za več podrobnosti o ukazu.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Brez sporočanja"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Terminalski odjemalec GNOME"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "Pokaže možnosti strežnika"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "'Terminal'"
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Naziv terminala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko "
+#~ "spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele "
+#~ "besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne "
+#~ "predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto "
+#~ "uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in "
+#~ "vrstic."
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Privzeta velikost:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Naslov"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Naziv:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Naziv in ukaz"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Določitev naziva okna"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Vidno po potrebi"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Skrito"
+
+#~ msgid "_About Terminal"
+#~ msgstr "_O programu"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) "
+#~ "lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je "
+#~ "postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so "
+#~ "\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore"
+#~ "\" (prezri)."
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "_Načini vnosa"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 1"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 9"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 12"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Preklopi na zavihek 12"
+
+#~ msgid "Keybindings"
+#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
+
+#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
+#~ msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "Nov _profil ..."
+
+#~ msgid "_Profile Preferences…"
+#~ msgstr "Možnosti _profila ..."