diff options
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 2963 |
1 files changed, 2963 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po new file mode 100644 index 0000000..3108543 --- /dev/null +++ b/po/sl.po @@ -0,0 +1,2963 @@ +# Slovenian translations for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002. +# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006. +# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-18 16:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-19 18:34+0200\n" +"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" +"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" +"Language: sl_SI\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.desktop" +msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 +msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" +msgstr "GPL-3.0+ ali GFDL-1.3" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 +msgid "GPL-3.0+" +msgstr "GPL-3.0+" + +#. VERSION=@VERSION@ +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 +#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 +#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 +#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 +#: src/terminal-window.c:2416 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 +msgid "Use the command line" +msgstr "Uporabi ukazno vrstico" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Program Terminal GNOME je program, ki omogoča dostop do okolja lupine UNIX " +"in omogoča zaganjanje programov, dostopnih preko sistema." + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Podpira uporabo več profilov, več zavihkov in različnih tipkovnih bližnjic." + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 +msgid "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" +msgstr "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 +msgid "HiDpiIcon" +msgstr "HiDpiIcon" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 +msgid "HighContrast" +msgstr "Visok kontrast" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 +msgid "ModernToolkit" +msgstr "Orodja Modern" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 +msgid "SearchProvider" +msgstr "Iskanje ponudnika" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 +msgid "UserDocs" +msgstr "Uporabniška dokumentacija" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" + +#. This is the name of a colour scheme +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" +msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Vstavek terminala za sistemski upravljalnik datotek" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Odpri okno terminala iz sistemskega upravljalnika" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Open Terminal je vstavek za sistemski urejevalnik datotek Datoteke (Files), " +"ki omogoča odpiranje terminala prek vsebinskega menija." + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 +msgid "gnome-terminal" +msgstr "gnome-terminal" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "lupina;ukazna vrstica;ukaz;cmd;command;terminal;" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 +msgid "org.gnome.Terminal" +msgstr "org.gnome.Terminal" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 +msgid "New Window" +msgstr "Novo okno" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 +msgid "Preferences" +msgstr "Možnosti" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Neimenovano okno'" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Ime profila po meri" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Ime profila po meri." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Privzeta barva pisave, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, " +"šestnajstiška oziroma ime »red«)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Privzeta barva ozadja terminala" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Privzeta barva ozadja terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, " +"šestnajstiška oziroma ime »red«)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Privzeta barva krepkega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko je " +"koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Možnost je prezrta kadar " +"izbrana izbira, da je barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Določilo merila za višino celice za povečanje razmika med vrsticami (ne " +"poveča višine pisave)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Določilo merila za širino celice za povečanje razmika med črkami (ne poveča " +"širine pisave)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Ali naj bo uporabljena barva kazalke po meri" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve kazalke iz profila." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Barva ozadja kazalke" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Barva ozadja kazalke terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, " +"šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če je ni izbrana " +"možnost nastavitve barve kazalke." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Barva kazalke" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Barva pisave znaka besedila ob kazalki terminala, določena s kodo barve " +"(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne " +"upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve barve kazalke." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve poudarjanja po meri" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "" +"Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve poudarjanja iz profila." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Barva ozadja poudarjenega besedila" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Barva ozadja poudarjenega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko " +"je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če " +"je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Barva poudarjanja besedila" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Barva pisave znaka besedila na poudarjenem ozadju , določena s kodo barve " +"(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne " +"upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 +msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" +msgstr "Ali naj se izvaja dvosmerno izrisovanje besedila" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 +msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." +msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo izris potekal dvosmerno (»BiDi«)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 +msgid "Whether to perform Arabic shaping" +msgstr "Ali naj se izvaja oblikovanje arabskih črk" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 +msgid "If true, shape Arabic text." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča, da bo besedilo, zapisano v arabščini dodatno " +"oblikovano." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 +msgid "Whether to enable SIXEL images" +msgstr "Ali naj bodo omogočene slike SIXEL" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." +msgstr "Izbrana možnost določa, razčlenjevanje in izris slik zaporedij SIXEL." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Ali naj bo krepko besedilo tudi poudarjeno" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Izbrana možnost določa, da določitev poudarjanja na prvih 8 barvah preklopi " +"tudi poudarjanje svetlejših različic." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Seznam znakov ASCII, ki naj bodo obravnavani kot del besede v načinu " +"besedilne izbire" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Privzeto število stolpcev" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče " +"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Privzeto število vrstic" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče " +"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Kdaj naj se prikaže drsnik" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z " +"drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč " +"nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic " +"drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. " +"Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je " +"mogoče, da sistemu zmanjka prostora." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Mogoče vrednosti so »zapri« za zapiranje okna, »ponovni zagon« za ponovitev " +"ukaza in »zadrži« za ohranjevanje nedejavnega okna terminala." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča, da bo ukaz znotraj terminala zagnan kot prijavna " +"lupina.(argv[0] bo imel pred sabo dolgi pomišljaj.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 +msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" +msgstr "Ali naj se ob zagonu novega okna terminala ohrani delovna mapa" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 +msgid "" +"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " +"working directory of the opening terminal to the new one." +msgstr "" +"Možnost določa ali odpiranje novega okna terminala iz predhodnega ohrani " +"tudi delovno mapo v novem terminalu." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto " +"zaganjanja lupine." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Ali naj kazalka utripa" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Mogoče vrednosti so »sistem« za uporabo splošnih nastavitev utripanja " +"kazalke, ali pa »vključeno« oziroma »izključeno« za posebej določen način." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Videz kazalke" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Dovoljene so vrednosti »vedno« ali »nikoli« ne dovoli utripajočega besedila " +"oziroma le, kadar okno »je v žarišču« ali »ni v žarišču«." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po " +"meri." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta za programe terminala" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Velikost in ime pisave Pango" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari povratna tipka" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari tipka Izbriši" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake širine znakov" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Ali naj bo besedilo v oknu terminala ponovno prelomljena ob spremembi " +"velikosti okna" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Ali so nedoločljivo-široki znaki dovolj ozki oziroma široki, ko je " +"uporabljeno kodiranje UTF-8." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega zavihka" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega okna" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "Tipkovna bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Tipkovna bližnjica za izvoz vsebine trenutnega zavihka v datoteko različnih " +"zapisov" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Tipkovna bližnjica za izpis vsebine trenutnega zavihka na tiskalnik ali v " +"datoteko" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja zavihka" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja okna" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila kot HTML" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Tipkovna bližnjica za prilepljenje besedila" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Tipkovna bližnjica za izbor celotnega besedila" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na celozaslonski način" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop stanja le za branje" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev terminala" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna iskanja" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na naslednjo pojavitev iskanega niza" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na predhodno pojavitev iskanega niza" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Tipkovna bližnjica za počiščenje poudarjanja iskanja" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na predhodni zavihek" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na naslednji zavihek" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Tipkovna bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Bližnjica za premikanje trenutnega zavihka v desno" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Bližnjica za odklapljanje trenutnega zavihka" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Bližnjica za preklop na oštevilčen zavihek" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zadnji zavihek" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Tipkovna bližnjica za zagon pomoči" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Tipkovna bližnjica za povečanje pisave" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Tipkovna bližnjica za zmanjšanje pisave" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "Tipkovna bližnjica za osnovni meni" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To " +"lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, " +"zato lahko te bližnjice izklopite." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Ali so tipkovne bližnice omogočene" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Ali so tipkovne bližnjice omogočene. Neustrezne nastavitve lahko vplivajo na " +"delovanje programov, ki so zagnani znotraj terminala, zato je mogoče te " +"bližnjice tudi izklopiti." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je " +"mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli" +"\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Ali je omogočena podpora lupine" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Ali naj bo okna terminala odprta v novih oknih ali zavihkih" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Kdaj naj bo prikazana vrstica zavihkov" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "Položaj zaporedja zavihkov" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Katera različica teme naj bo v uporabi" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 +msgid "" +"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" +msgstr "Ali naj se zavihki odpirajo ob trenutnem zavihku ali na koncu vrste" + +#. Open new terminal in new window +#: src/preferences.ui:14 +msgid "Window" +msgstr "Okno" + +#. Open new terminal in new tab +#: src/preferences.ui:18 +msgid "Tab" +msgstr "Zavihek" + +#. New tab opens at the last position +#: src/preferences.ui:32 +msgid "Last" +msgstr "Na koncu" + +#. New tab opens next to current tab +#: src/preferences.ui:36 +msgid "Next" +msgstr "Ob trenutnem" + +#: src/preferences.ui:50 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Privzeta" + +#: src/preferences.ui:54 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Svetla" + +#: src/preferences.ui:58 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Temna" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:107 +msgid "Narrow" +msgstr "Ozko" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:111 +msgid "Wide" +msgstr "Široko" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:123 +msgid "Block" +msgstr "Blok" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:126 +msgid "I-Beam" +msgstr "Navpičnica" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:129 +msgid "Underline" +msgstr "Podčrtano" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:140 +msgid "Default" +msgstr "Privzeto" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:143 +msgid "Enabled" +msgstr "Omogočeno" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:146 +msgid "Disabled" +msgstr "Onemogočeno" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 +msgid "Never" +msgstr "Nikoli" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:160 +msgid "When focused" +msgstr "Kadar je v žarišču" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:163 +msgid "When unfocused" +msgstr "Kadar ni v žarišču" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 +msgid "Always" +msgstr "Vedno" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:177 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Zamenjaj izvorni naziv" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:180 +msgid "Append initial title" +msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:183 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Prevzemi ukazni naziv" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:186 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Ohrani izvorni naziv" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:197 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Zapri terminal" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:200 +msgid "Restart the command" +msgstr "Ponovno zaženi ukaz" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:203 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Ohrani odprt terminal" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:217 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:220 +msgid "Linux console" +msgstr "Linux konzola" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:223 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:226 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:229 +msgid "Solarized" +msgstr "Osončeno" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 +msgid "Custom" +msgstr "Po meri" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:243 +msgid "Automatic" +msgstr "Samodejno" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:246 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:249 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:252 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Ubežno zaporedje" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:255 +msgid "TTY Erase" +msgstr "TTY izbris" + +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:272 +msgid "Shell only" +msgstr "Le lupina" + +#: src/preferences.ui:340 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "V novih oknih privzeto pokaži _menijsko vrstico" + +#: src/preferences.ui:356 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)" + +#: src/preferences.ui:373 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)" + +#: src/preferences.ui:398 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "Tema _vmesnika:" + +#: src/preferences.ui:430 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Odpri _nova okna terminala v:" + +#: src/preferences.ui:462 +msgid "New tab _position:" +msgstr "Nov _položaj zavihka:" + +#: src/preferences.ui:523 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Omogoči tipkovne bližnjice" + +#: src/preferences.ui:589 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Videz besedila" + +#: src/preferences.ui:606 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "Začetna velikost terminala:" + +#: src/preferences.ui:639 +msgid "columns" +msgstr "stolpci" + +#: src/preferences.ui:676 +msgid "rows" +msgstr "vrstice" + +#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 +msgid "Rese_t" +msgstr "_Ponastavi" + +#: src/preferences.ui:718 +msgid "Custom _font:" +msgstr "Pisava po _meri:" + +#: src/preferences.ui:739 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Izbor pisave terminala" + +#: src/preferences.ui:752 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "_Razmik celice:" + +#: src/preferences.ui:867 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "Dovoli _utripajoče besedilo:" + +#: src/preferences.ui:901 +msgid "Cursor" +msgstr "Kazalka" + +#: src/preferences.ui:918 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Oblika kazalke:" + +#: src/preferences.ui:952 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "_Utripanje kazalke:" + +#: src/preferences.ui:986 +msgid "Sound" +msgstr "Zvok" + +#: src/preferences.ui:1000 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Zvonec terminala" + +#: src/preferences.ui:1026 +msgid "Profile ID:" +msgstr "ID profila:" + +#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 +msgid "Text" +msgstr "Besedilo" + +#: src/preferences.ui:1089 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Besedilo in barva ozadja" + +#: src/preferences.ui:1113 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Uporabi barve sistemske teme" + +#: src/preferences.ui:1142 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Vgra_jene sheme:" + +#: src/preferences.ui:1195 +msgid "Background" +msgstr "Ozadje" + +#: src/preferences.ui:1208 +msgid "_Default color:" +msgstr "_Privzeta barva:" + +#: src/preferences.ui:1225 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Izbor barve besedila terminala" + +#: src/preferences.ui:1239 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Izbor barve ozadja terminala" + +#: src/preferences.ui:1249 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Barva _krepkega besedila:" + +#: src/preferences.ui:1269 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Izbor barve krepkega besedila terminala" + +#: src/preferences.ui:1279 +msgid "_Underline color:" +msgstr "_Barva podčrtanega:" + +#: src/preferences.ui:1297 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Izbor barve podčrtanega besedila terminala" + +#: src/preferences.ui:1306 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Barva _kazalke:" + +#: src/preferences.ui:1326 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Izbor barve kazalke miške v terminalu" + +#: src/preferences.ui:1340 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Izbor barve ozadja kazalke miške v terminalu" + +#: src/preferences.ui:1350 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "_Barva poudarjanja:" + +#: src/preferences.ui:1369 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Izbor barve pisave poudarjenega besedila" + +#: src/preferences.ui:1383 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Izbor barve ozadja poudarjenega besedila" + +#: src/preferences.ui:1430 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: src/preferences.ui:1462 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "Vgrajene _sheme:" + +#: src/preferences.ui:1495 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "Barvna _paleta:" + +#: src/preferences.ui:1736 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Pokaži krepko besedilo v poudarjenih barvah" + +#: src/preferences.ui:1775 +msgid "Colors" +msgstr "Barve" + +#: src/preferences.ui:1793 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "_Pokaži drsnik" + +#: src/preferences.ui:1810 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu" + +#: src/preferences.ui:1827 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke" + +#: src/preferences.ui:1844 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Omeji drsanje na:" + +#: src/preferences.ui:1882 +msgid "lines" +msgstr "vrstice" + +#: src/preferences.ui:1908 +msgid "Scrolling" +msgstr "Drsenje" + +#: src/preferences.ui:1925 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino" + +#: src/preferences.ui:1940 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz" + +#: src/preferences.ui:1957 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Ukaz po meri:" + +#: src/preferences.ui:1983 +msgid "_Preserve working directory:" +msgstr "_Ohrani delovno mapo:" + +#: src/preferences.ui:2017 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Ko se ukaz _zaključi:" + +#: src/preferences.ui:2055 +msgid "Command" +msgstr "Ukaz" + +#: src/preferences.ui:2075 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Tipka _vračalka ustvari:" + +#: src/preferences.ui:2108 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "_Tipka izbriši ustvari:" + +#: src/preferences.ui:2141 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Kodiranje:" + +#: src/preferences.ui:2173 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Znaki z _nedoločljivo-širino:" + +#: src/preferences.ui:2205 +msgid "Enable _SIXEL images" +msgstr "Omogoči slike _SIXEL" + +#: src/preferences.ui:2221 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto" + +#: src/preferences.ui:2244 +msgid "Compatibility" +msgstr "Skladnost" + +#: src/preferences.ui:2323 +msgid "Clone…" +msgstr "Kloniraj …" + +#: src/preferences.ui:2330 +msgid "Rename…" +msgstr "Preimenuj …" + +#: src/preferences.ui:2337 +msgid "Delete…" +msgstr "Izbriši …" + +#: src/preferences.ui:2350 +msgid "Set as default" +msgstr "Nastavi kot privzeto" + +#: src/preferences.ui:2414 +msgid "Cancel" +msgstr "Prekliči" + +#: src/profile-editor.c:157 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Črno na svetlo rumenem" + +#: src/profile-editor.c:161 +msgid "Black on white" +msgstr "Črno na belem" + +#: src/profile-editor.c:165 +msgid "Gray on black" +msgstr "Sivo na črnem" + +#: src/profile-editor.c:169 +msgid "Green on black" +msgstr "Zeleno na črnem" + +#: src/profile-editor.c:173 +msgid "White on black" +msgstr "Belo na črnem" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:178 +msgid "GNOME light" +msgstr "GNOME Svetla Tema" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:183 +msgid "GNOME dark" +msgstr "GNOME Temna tema" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:188 +msgid "Tango light" +msgstr "Tango svetlo" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:193 +msgid "Tango dark" +msgstr "Tango temno" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:198 +msgid "Solarized light" +msgstr "Svetli Solarized" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:203 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Temni Solarized" + +#: src/profile-editor.c:587 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s" + +#: src/profile-editor.c:744 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenski" + +#: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Kitajski tradicionalen" + +#: src/profile-editor.c:747 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirilični/Ruski" + +#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonski" + +#: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 +msgid "Korean" +msgstr "Korejski" + +#: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Kitajski poenostavljen" + +#: src/profile-editor.c:754 +msgid "Georgian" +msgstr "Gruzijski" + +#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 +#: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 +msgid "Western" +msgstr "Zahodnoevropski" + +#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 +#: src/profile-editor.c:795 +msgid "Central European" +msgstr "Srednjeevropski" + +#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 +#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirilica" + +#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 +#: src/profile-editor.c:799 +msgid "Turkish" +msgstr "Turški" + +#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 +#: src/profile-editor.c:800 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrejski" + +#: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 +#: src/profile-editor.c:801 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabski" + +#: src/profile-editor.c:764 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordijski" + +#: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltski" + +#: src/profile-editor.c:766 +msgid "Celtic" +msgstr "Keltski" + +#: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 +msgid "Romanian" +msgstr "Romunski" + +#: src/profile-editor.c:770 +msgid "South European" +msgstr "Južnoevropski" + +#: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 +msgid "Greek" +msgstr "Grški" + +#: src/profile-editor.c:775 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebrejski predočeni" + +#: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirilični/ukrajinski" + +#: src/profile-editor.c:784 +msgid "Croatian" +msgstr "Hrvaški" + +#: src/profile-editor.c:792 +msgid "Thai" +msgstr "Tajski" + +#: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 +msgid "Unicode" +msgstr "Unikod" + +#: src/profile-editor.c:803 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamski" + +#: src/profile-editor.c:811 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Opuščeno kodiranje CJK" + +#: src/profile-editor.c:812 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Opuščena kodiranja" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: src/profile-editor.c:1012 +msgid "width" +msgstr "širina" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: src/profile-editor.c:1017 +msgid "height" +msgstr "višina" + +#: src/profile-editor.c:1065 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Izbor barve palete %u" + +#: src/profile-editor.c:1069 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Vnos palete %u" + +#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 +msgid "Find" +msgstr "Najdi" + +#: src/search-popover.ui:51 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Najdi predhodno pojavitev" + +#: src/search-popover.ui:73 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Najdi naslednjo pojavitev" + +#: src/search-popover.ui:104 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Preklopi možnost iskanja" + +#: src/search-popover.ui:167 +msgid "_Match case" +msgstr "_Upoštevaj velikost črk" + +#: src/search-popover.ui:186 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Poišči le _cele besede" + +#: src/search-popover.ui:204 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Poišči kot _logični izraz" + +#: src/search-popover.ui:222 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Prelomi vrstice" + +#: src/terminal-accels.c:126 +msgid "New Tab" +msgstr "Nov zavihek" + +#: src/terminal-accels.c:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "Shrani vsebino" + +#: src/terminal-accels.c:132 +msgid "Export" +msgstr "Izvozi" + +#: src/terminal-accels.c:135 +msgid "Print" +msgstr "Natisni" + +#: src/terminal-accels.c:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "Zapri zavihek" + +#: src/terminal-accels.c:138 +msgid "Close Window" +msgstr "Zapri okno" + +#: src/terminal-accels.c:142 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiraj" + +#: src/terminal-accels.c:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Kopiraj kot HTML" + +#: src/terminal-accels.c:144 +msgid "Paste" +msgstr "Prilepi" + +#: src/terminal-accels.c:145 +msgid "Select All" +msgstr "Izberi vse" + +#: src/terminal-accels.c:151 +msgid "Find Next" +msgstr "Najdi naslednje" + +#: src/terminal-accels.c:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "Najdi predhodne" + +#: src/terminal-accels.c:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Počisti poudarjanje" + +#: src/terminal-accels.c:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" + +#: src/terminal-accels.c:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "Celozaslonski način" + +#: src/terminal-accels.c:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "Približaj" + +#: src/terminal-accels.c:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Oddalji" + +#: src/terminal-accels.c:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "Običajna velikost" + +#: src/terminal-accels.c:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "Le za branje" + +#: src/terminal-accels.c:166 +msgid "Reset" +msgstr "Ponastavi" + +#: src/terminal-accels.c:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Ponastavi in počisti" + +#: src/terminal-accels.c:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Preklopi na predhodni zavihek" + +#: src/terminal-accels.c:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Preklopi na naslednji zavihek" + +#: src/terminal-accels.c:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Premakni zavihek levo" + +#: src/terminal-accels.c:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Premakni zavihek desno" + +#: src/terminal-accels.c:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Odpni zavihek" + +#: src/terminal-accels.c:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Preklopi na zadnji zavihek" + +#: src/terminal-accels.c:215 +msgid "Contents" +msgstr "Vsebina" + +#: src/terminal-accels.c:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "Pokaži osnovni meni" + +#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 +msgid "File" +msgstr "Datoteka" + +#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 +msgid "Edit" +msgstr "Uredi" + +#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 +msgid "View" +msgstr "Pogled" + +#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 +msgid "Search" +msgstr "Poišči" + +#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 +msgid "Tabs" +msgstr "Zavihki" + +#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 +msgid "Help" +msgstr "Pomoč" + +#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 +msgid "Global" +msgstr "Splošno" + +#: src/terminal-accels.c:360 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Preklopi na zavihek %u" + +#: src/terminal-accels.c:550 +msgid "_Action" +msgstr "_Dejanje" + +#: src/terminal-accels.c:569 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Tipkovna bližnjica" + +#: src/terminal-app.c:497 +msgid "New Terminal" +msgstr "Novo okno terminala" + +#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 +msgid "New _Terminal" +msgstr "Novo okno _terminala" + +#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nov _zavihek" + +#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 +#: src/terminal-window.c:1775 +msgid "New _Window" +msgstr "Novo _okno" + +#: src/terminal-app.c:559 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Zamenjaj _profil" + +#: src/terminal-app.c:572 +msgid "_Profile" +msgstr "_Profil" + +#: src/terminal.c:566 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n" + +#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Oddalji" + +#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Približaj" + +#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Celozaslonski način" + +#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 +#: src/terminal-window.c:1751 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Le za branje" + +#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 +#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 +msgid "Set _Title…" +msgstr "Določi _naziv okna …" + +#: src/terminal-headermenu.ui:60 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Napredno" + +#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 +msgid "_Reset" +msgstr "_Ponastavi" + +#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Ponastavi in _počisti" + +#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Nadzornik" + +#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 +#: src/terminal-window.c:1763 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Možnosti" + +#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 +msgid "_Help" +msgstr "Pomo_č" + +#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 +msgid "_About" +msgstr "_O programu" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:21 +msgid "_File" +msgstr "_Datoteka" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:26 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "_Shrani vsebino …" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:31 +msgid "_Export…" +msgstr "Iz_vozi …" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:36 +msgid "_Print…" +msgstr "_Natisni …" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:43 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "Zapri _zavihek" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:48 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Zapri okno" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:55 +msgid "_Edit" +msgstr "_Uredi" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiraj" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Kopiraj kot _HTML" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 +msgid "_Paste" +msgstr "_Prilepi" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Kopiraj kot imena _datotek" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:80 +msgid "Select _All" +msgstr "Izberi _vse" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:86 +msgid "P_references" +msgstr "_Možnosti" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:92 +msgid "_View" +msgstr "Po_gled" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Pokaži _menijsko vrstico" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:111 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Običajna velikost" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:121 +msgid "_Search" +msgstr "_Poišči" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:125 +msgid "_Find…" +msgstr "_Najdi …" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:129 +msgid "Find _Next" +msgstr "Najdi _naslednje" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:133 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Najdi _predhodno" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:137 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Počisti poudarjanje" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:143 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:195 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Zavihki" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:201 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Predhodni zavihek" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:205 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Naslednji zavihek" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Premakni terminal _levo" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Premakni terminal _desno" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Odpni terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:231 +msgid "_Contents" +msgstr "_Vsebina" + +#: src/terminal-nautilus.c:534 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu" + +#: src/terminal-nautilus.c:536 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu" + +#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu" + +#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu" + +#: src/terminal-nautilus.c:548 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Odpri _v terminalu" + +#: src/terminal-nautilus.c:558 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Odpri _terminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:559 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Odpri okno terminala" + +#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Zapri terminal" + +#: src/terminal-options.c:307 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"Možnost »%s« je opuščena in bo najverjetneje odstranjena iz kasnejših " +"različic programa." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: src/terminal-options.c:318 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Uporabi »%s« za preklic možnosti in sprosti ukazno vrstico za naknadno " +"izvajanje." + +#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "V tej različici terminala možnost »%s« ni več podprta." + +#: src/terminal-options.c:413 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s" + +#: src/terminal-options.c:586 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno" + +#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n" + +#: src/terminal-options.c:859 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat" + +#: src/terminal-options.c:921 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja" + +#: src/terminal-options.c:928 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n" + +#: src/terminal-options.c:936 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n" + +#: src/terminal-options.c:974 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice" + +#: src/terminal-options.c:1127 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "Možnost --wait je mogoče uporabiti le enkrat" + +#: src/terminal-options.c:1163 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala." + +#: src/terminal-options.c:1176 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala." + +#: src/terminal-options.c:1330 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno " +"dejavnega terminala" + +#: src/terminal-options.c:1339 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala" + +#: src/terminal-options.c:1340 +msgid "FILE" +msgstr "DATOTEKA" + +#: src/terminal-options.c:1356 +msgid "Do not pass the environment" +msgstr "Ne posreduj okolja" + +#: src/terminal-options.c:1365 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Pokaži okno lastnosti" + +#: src/terminal-options.c:1374 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Izpiši okoljske spremenljivke za upravljanje terminala" + +#: src/terminal-options.c:1392 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Povečaj podrobnost diagnostike" + +#: src/terminal-options.c:1401 +msgid "Suppress output" +msgstr "Prepreči odvajanje" + +#: src/terminal-options.c:1414 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom" + +#: src/terminal-options.c:1423 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom" + +#: src/terminal-options.c:1436 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Pokaži menijsko vrstico" + +#: src/terminal-options.c:1445 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Skrij menijsko vrstico" + +#: src/terminal-options.c:1454 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Razpni okno" + +#: src/terminal-options.c:1463 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Celozaslonsko okno" + +#: src/terminal-options.c:1472 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X" +"+Y)" + +#: src/terminal-options.c:1473 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIJA" + +#: src/terminal-options.c:1481 +msgid "Set the window role" +msgstr "Nastavi vlogo okna" + +#: src/terminal-options.c:1482 +msgid "ROLE" +msgstr "VLOGA" + +#: src/terminal-options.c:1490 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu" + +#: src/terminal-options.c:1503 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala" + +#: src/terminal-options.c:1512 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega" + +#: src/terminal-options.c:1513 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "IME-PROFILA" + +#: src/terminal-options.c:1521 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Nastavi začetni naslov terminala" + +#: src/terminal-options.c:1522 +msgid "TITLE" +msgstr "NAZIV" + +#: src/terminal-options.c:1530 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Nastavi delovni imenik terminala" + +#: src/terminal-options.c:1531 +msgid "DIRNAME" +msgstr "IMEIMENIKA" + +#: src/terminal-options.c:1539 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila" + +#: src/terminal-options.c:1548 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke" + +#. FD = file descriptor +#: src/terminal-options.c:1550 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: src/terminal-options.c:1558 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)" + +#: src/terminal-options.c:1559 +msgid "ZOOM" +msgstr "Približanje" + +#: src/terminal-options.c:1646 +msgid "COMMAND" +msgstr "UKAZ" + +#: src/terminal-options.c:1654 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "GNOME posnemovalnik terminala" + +#: src/terminal-options.c:1655 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala" + +#: src/terminal-options.c:1665 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče " +"več kot en predmet:" + +#: src/terminal-options.c:1666 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Pokaži možnosti terminala" + +#: src/terminal-options.c:1674 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab " +"argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:" + +#: src/terminal-options.c:1675 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala" + +#: src/terminal-options.c:1683 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --" +"tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:" + +#: src/terminal-options.c:1684 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal" + +#: src/terminal-prefs.c:131 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Profil »%s«" + +#: src/terminal-prefs.c:134 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Možnosti – %s" + +#: src/terminal-prefs.c:369 +msgid "New Profile" +msgstr "Nov profil" + +#: src/terminal-prefs.c:370 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "Imena novega profila s privzetimi nastavitvami:" + +#: src/terminal-prefs.c:372 +msgid "Create" +msgstr "Ustvari" + +#: src/terminal-prefs.c:384 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Imena novega profila na osnovi »%s«:" + +#: src/terminal-prefs.c:385 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (kopija)" + +#: src/terminal-prefs.c:388 +msgid "Clone Profile" +msgstr "Kloniraj profil" + +#: src/terminal-prefs.c:391 +msgid "Clone" +msgstr "Kloniraj" + +#: src/terminal-prefs.c:406 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Vpišite novo ime za profil »%s«:" + +#: src/terminal-prefs.c:409 +msgid "Rename Profile" +msgstr "Preimenuj profil" + +#: src/terminal-prefs.c:412 +msgid "Rename" +msgstr "Preimenuj" + +#: src/terminal-prefs.c:427 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Ali res želite izbrisati profil »%s«?" + +#: src/terminal-prefs.c:430 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Izbriši profil" + +#: src/terminal-prefs.c:433 +msgid "Delete" +msgstr "Izbriši" + +#: src/terminal-prefs.c:492 +msgid "This is the default profile" +msgstr "To je privzet profil" + +#: src/terminal-prefs.c:516 +msgid "General" +msgstr "Splošno" + +#: src/terminal-prefs.c:521 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Tipkovne bližnjice" + +#: src/terminal-prefs.c:658 +msgid "Profiles" +msgstr "Profili" + +#: src/terminal-screen.c:1417 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine" + +#: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Ponovno zaženi" + +#: src/terminal-screen.c:1541 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala" + +#: src/terminal-screen.c:1881 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d." + +#: src/terminal-screen.c:1884 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d." + +#: src/terminal-screen.c:1887 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno." + +#: src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Zapri zavihek" + +#: src/terminal-util.c:150 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" + +#: src/terminal-util.c:207 +msgid "Contributors:" +msgstr "Sodelavci:" + +#: src/terminal-util.c:223 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u" + +#: src/terminal-util.c:229 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME" + +#: src/terminal-util.c:236 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME terminal" + +#: src/terminal-util.c:246 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" +"Matjaž Horvat\n" +"Andraž Tori" + +#: src/terminal-util.c:321 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Ni mogoče odpreti naslova »%s«" + +#: src/terminal-util.c:390 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Program GNOME Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in " +"spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free " +"Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." + +#: src/terminal-util.c:394 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli " +"garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco." + +#: src/terminal-util.c:398 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja " +"GNU. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>." + +#: src/terminal-util.c:1157 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "shema »datoteke« z oddaljenim gostiteljem ni podprta" + +#: src/terminal-window.c:459 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine" + +#: src/terminal-window.c:479 +msgid "Save as…" +msgstr "Shrani kot …" + +#: src/terminal-window.c:482 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Prekliči" + +#: src/terminal-window.c:483 +msgid "_Save" +msgstr "_Shrani" + +#: src/terminal-window.c:1698 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "Odpri _povezavo" + +#: src/terminal-window.c:1699 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "Kopiraj naslov _povezave" + +#: src/terminal-window.c:1709 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "Pošlji pošto _za …" + +#: src/terminal-window.c:1710 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "Kopiraj elektronski _naslov" + +#: src/terminal-window.c:1713 +msgid "Call _To…" +msgstr "Klic _za …" + +#: src/terminal-window.c:1714 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "Kopiraj klicni _naslov" + +#: src/terminal-window.c:1719 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Odpri povezavo" + +#: src/terminal-window.c:1720 +msgid "Copy _Link" +msgstr "Kopiraj naslov _povezave" + +#: src/terminal-window.c:1758 +msgid "P_rofiles" +msgstr "P_rofili" + +#: src/terminal-window.c:1793 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Zapusti celozaslonski način" + +#: src/terminal-window.c:3211 +msgid "Close this window?" +msgstr "Zapri to okno?" + +#: src/terminal-window.c:3211 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?" + +#: src/terminal-window.c:3215 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se " +"vstavijo tudi nedokončana." + +#: src/terminal-window.c:3219 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo " +"tudi nedokončana." + +#: src/terminal-window.c:3224 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Zapri okno" + +#~ msgid "Whether to allow bold text" +#~ msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo" + +#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindujski" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Perzijski" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujaratski" + +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukijski" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandski" + +#~ msgid "Set _Character Encoding" +#~ msgstr "Določi nabor _znakov" + +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "Premakni zavihek _levo" + +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "Premakni zavihek _desno" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Odpni zavihek" + +#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +#~ msgstr "Ali naj bo v novih oknih ali zavihkih vidna menijska vrstica" + +#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Končaj" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Neimenovan" + +#~ msgid "Open in _Midnight Commander" +#~ msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander" + +#~ msgid "Open _Midnight Commander" +#~ msgstr "Odpri program _Midnight Commander" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +#~ msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander" + +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "Podroben izpis" + +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "Možnosti izpisa:" + +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "Prikaže možnosti odvoda" + +#~ msgid "“%s” is not a valid application ID" +#~ msgstr "»%s« ni veljaven ID programa" + +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "ID programa strežnika" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje" + +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "Splošne možnosti:" + +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "Pokaže splošne možnosti" + +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "Sklic FD na standardni vhod ni podprt" + +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "Sklic FD na standardni izhod ni podprt" + +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt" + +#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +#~ msgstr "Neveljaven argument »%s« za možnost --fd" + +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "Posreduj standardni vhod" + +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "Posreduj standardni izhod" + +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "Posreduj standardno napako" + +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "Možnosti izvajanja:" + +#~ msgid "Show exec options" +#~ msgstr "Prikaže možnosti izvajanja" + +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "Razpni okno" + +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Možnosti okna:" + +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "Pokaži možnosti okna" + +#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +#~ msgstr "Vrednost približanja »%s« je izven veljavnega območja" + +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "UUID" + +#~ msgid "Terminal options:" +#~ msgstr "Možnosti terminala:" + +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "Možnosti opravil:" + +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "Prikaže možnosti opravil" + +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "Manjka argument" + +#~ msgid "Unknown command “%s”" +#~ msgstr "Neznan ukaz »%s«" + +#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +#~ msgstr "»%s« zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'" + +#~ msgid "Extraneous arguments after “--”" +#~ msgstr "Dodatni argument za » -- «" + +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "GTerminal" + +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Napaka med obdelavo argumentov: %s\n" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti profila" + +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "" +#~ "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju " +#~ "kodiranja. Seznam je prikazan spodaj." + +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Nabori _prikazani v meniju:" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "Urejevalnik profilov" + +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "Ime _profila:" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "_Samodejno prelomi" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje " +#~ "nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi " +#~ "in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala." + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "Nov terminal v novem zavihku" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "Nov terminal v novem oknu" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "Zapri vsa okna terminala" + +#~ msgid "Profile Preferences" +#~ msgstr "Lastnosti profila" + +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanja" + +#~ msgid "Detach Terminal" +#~ msgstr "Odpni terminal" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "Prikrojeno" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "Seznam profilov" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Pokaži" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Nabor znakov" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "_Možnosti profila" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Preklopi na ta zavihek" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%u. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open _Terminal" +#~ msgstr "Odpri _terminal" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "Odpri za_vihek" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "Nov _profil" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "_Zapri vsa okna terminala" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "_Možnosti" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Najdi _naslednje" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Najdi _predhodne" + +#~ msgid "Go to _Line…" +#~ msgstr "Skoči v _vrstico ..." + +#~ msgid "_Incremental Search…" +#~ msgstr "_Postopno iskanje ..." + +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "_Dodaj ali odstrani ..." + +#~ msgid "_Next Terminal" +#~ msgstr "_Naslednji terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " +#~ "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " +#~ "ignored if bold_color_same_as_fg is true." +#~ msgstr "" +#~ "Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, " +#~ "šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta " +#~ "kadar barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu." + +#~ msgid "_Custom font" +#~ msgstr "Pisava po _meri" + +#~ msgid "_Text color:" +#~ msgstr "Barva _besedila:" + +#~ msgid "_Background color:" +#~ msgstr "Barva _ozadja:" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "Enako barvi _besedila" + +#~ msgid "Bol_d color:" +#~ msgstr "Barva krepkega besedila:" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Poišči _nazaj" + +#~ msgid "" +#~ "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +#~ "restart the command." +#~ msgstr "" +#~ "Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart" +#~ "\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza." + +#~ msgid "shell;prompt;command;commandline;" +#~ msgstr "lupina;ukaz;ukazna vrstica;terminal;" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp " +#~ "posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala." + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan" + +#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +#~ msgstr "Neznana zahteva za dokončanje \"%s\"" + +#~ msgid "Missing command" +#~ msgstr "Manjka ukaz" + +#~ msgid "Whether to use a dark theme variant" +#~ msgstr "Ali naj se uporabi temna tema okna" + +#~ msgid "Use _dark theme variant" +#~ msgstr "Uporabi _temno temo" + +#~ msgid "Set the terminal title" +#~ msgstr "Nastavi naziv terminala" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Pisava:" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_Neomejeno" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ukazi:\n" +#~ " help Pokaže podrobnosti pomoči\n" +#~ " run Ustvari nov terminalno okno z izvedenim določenim ukazom\n" +#~ " shell Ustvari nov terminalno okno z uporabniško lupino\n" +#~ "\n" +#~ "Uporaba \"%s UKAZ --help\" za več podrobnosti o ukazu.\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "Brez sporočanja" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "Terminalski odjemalec GNOME" + +#~ msgid "Show server options" +#~ msgstr "Pokaže možnosti strežnika" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "'Terminal'" +#~ msgstr "'Terminal'" + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "Naziv terminala" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko " +#~ "spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode." + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele " +#~ "besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne " +#~ "predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak." + +#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +#~ msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna" + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto " +#~ "uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in " +#~ "vrstic." + +#~ msgid "Use custom default terminal si_ze" +#~ msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "Privzeta velikost:" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Naslov" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Naziv:" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Naziv in ukaz" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "Določitev naziva okna" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" + +#~ msgid "Visible only when necessary" +#~ msgstr "Vidno po potrebi" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Skrito" + +#~ msgid "_About Terminal" +#~ msgstr "_O programu" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) " +#~ "lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je " +#~ "postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so " +#~ "\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore" +#~ "\" (prezri)." + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "_Načini vnosa" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 1" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 2" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 3" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 4" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 5" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 6" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 7" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 8" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 9" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 10" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 11" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 12" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 3" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 4" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 5" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 6" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 7" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 8" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 9" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 10" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 11" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "Preklopi na zavihek 12" + +#~ msgid "Keybindings" +#~ msgstr "Tipkovne bližnjice" + +#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" +#~ msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo" + +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "Nov _profil ..." + +#~ msgid "_Profile Preferences…" +#~ msgstr "Možnosti _profila ..." |