diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/th.po | 3439 |
1 files changed, 3439 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/th.po b/po/th.po new file mode 100644 index 0000000..6326374 --- /dev/null +++ b/po/th.po @@ -0,0 +1,3439 @@ +# Thai translation of gnome-terminal. +# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>, 2003, 2004. +# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004. +# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2011, 2013-2014. +# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010. +# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 19:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:02+0700\n" +"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n" +"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" +"Language: th\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 +#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 +#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 +#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016 +msgid "Terminal" +msgstr "เทอร์มินัล" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "สั่งการด้วยบรรทัดคำสั่ง" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"เทอร์มินัล GNOME เป็นโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลสำหรับเข้าใช้สภาพแวดล้อมเชลล์ยูนิกซ์ " +"ซึ่งสามารถใช้เรียกทำงานโปรแกรมต่างๆ ที่มีอยู่ในระบบของคุณได้" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "รองรับโพรไฟล์หลายชนิด การใช้หลายแท็บ และมีปุ่มลัดแป้นพิมพ์ให้ใช้มากมาย" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "ปลั๊กอินเทอร์มินัลสำหรับ “แฟ้ม”" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "เปิดเทอร์มินัลจาก “แฟ้ม”" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"“เปิดเทอร์มินัล” เป็นปลั๊กอินสำหรับโปรแกรม “แฟ้ม” ที่จะเพิ่มรายการในเมนูคลิกขวา " +"เพื่อใช้เปิดเทอร์มินัลในไดเรกทอรีที่กำลังท่องดูในขณะนั้น" + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "เชลล์;พรอมต์;คำสั่ง;บรรทัดคำสั่ง;cmd;" + +#: ../src/gterminal.vala:29 +msgid "Suppress output" +msgstr "ไม่แสดงข้อความเอาต์พุต" + +#: ../src/gterminal.vala:31 +msgid "Verbose output" +msgstr "ข้อความเอาต์พุตละเอียด" + +#: ../src/gterminal.vala:43 +msgid "Output options:" +msgstr "ตัวเลือกสำหรับเอาต์พุต:" + +#: ../src/gterminal.vala:44 +msgid "Show output options" +msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเอาต์พุต" + +#: ../src/gterminal.vala:85 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ ID โปรแกรมที่ถูกต้อง" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "Server application ID" +msgstr "ID โปรแกรมของเซิร์ฟเวอร์" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/gterminal.vala:104 +msgid "Show completions" +msgstr "แสดงการเติมเต็มข้อความ" + +#: ../src/gterminal.vala:111 +msgid "Global options:" +msgstr "ตัวเลือกทั่วไป:" + +#: ../src/gterminal.vala:112 +msgid "Show global options" +msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป" + +#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 +msgid "FD passing of stdin is not supported" +msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stdin" + +#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 +msgid "FD passing of stdout is not supported" +msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stdout" + +#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 +msgid "FD passing of stderr is not supported" +msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stderr" + +#: ../src/gterminal.vala:149 +#, c-format +msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับตัวเลือก --fd" + +#: ../src/gterminal.vala:162 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "ไม่สามารถส่ง FD %d ซ้ำสอง" + +#: ../src/gterminal.vala:185 +msgid "Forward stdin" +msgstr "ส่งทอดอินพุตมาตรฐาน" + +#: ../src/gterminal.vala:187 +msgid "Forward stdout" +msgstr "ส่งทอดเอาต์พุตมาตรฐาน" + +#: ../src/gterminal.vala:189 +msgid "Forward stderr" +msgstr "ส่งทอดกระแสข้อผิดพลาดมาตรฐาน" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "ส่งทอด file descriptor" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../src/gterminal.vala:198 +msgid "Exec options:" +msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง:" + +#: ../src/gterminal.vala:199 +msgid "Show exec options" +msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง" + +#: ../src/gterminal.vala:218 +msgid "Maximise the window" +msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง" + +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ" + +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (คอลัมน์xบรรทัด+X+Y)" + +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159 +msgid "Set the window role" +msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160 +msgid "ROLE" +msgstr "ROLE" + +#: ../src/gterminal.vala:232 +msgid "Window options:" +msgstr "ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง:" + +#: ../src/gterminal.vala:233 +msgid "Show window options" +msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง" + +#: ../src/gterminal.vala:251 +#, c-format +msgid "May only use option %s once" +msgstr "สามารถใช้ตัวเลือก %s ได้เพียงครั้งเดียว" + +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราซูมที่ถูกต้อง" + +#: ../src/gterminal.vala:268 +#, c-format +msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgstr "ค่าอัตราซูม \"%s\" อยู่นอกช่วงที่อนุญาต" + +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย" + +#: ../src/gterminal.vala:278 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208 +msgid "Set the working directory" +msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209 +msgid "DIRNAME" +msgstr "DIRNAME" + +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "ตั้งค่าอัตราซูมของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)" + +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218 +msgid "ZOOM" +msgstr "ZOOM" + +#: ../src/gterminal.vala:290 +msgid "Terminal options:" +msgstr "ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล:" + +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324 +msgid "Show terminal options" +msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล" + +#: ../src/gterminal.vala:304 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "คอยจนกระทั่งโพรเซสลูกจบการทำงาน" + +#: ../src/gterminal.vala:311 +msgid "Processing options:" +msgstr "ตัวเลือกสำหรับการประมวลผล:" + +#: ../src/gterminal.vala:312 +msgid "Show processing options" +msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการประมวลผล" + +#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 +#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 +#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 +msgid "Missing argument" +msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์" + +#: ../src/gterminal.vala:499 +#, c-format +msgid "Unknown command \"%s\"" +msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง \"%s\"" + +#: ../src/gterminal.vala:526 +#, c-format +msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgstr "'%s' ต้องการอาร์กิวเมนต์หลัง '--' เป็นคำสั่งที่จะเรียกทำงาน" + +#: ../src/gterminal.vala:529 +msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ส่วนเกินหลัง '--'" + +#: ../src/gterminal.vala:744 +msgid "GTerminal" +msgstr "GTerminal" + +#: ../src/gterminal.vala:760 +#, c-format +msgid "Error processing arguments: %s\n" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลอาร์กิวเมนต์: %s\n" + +#: ../src/migration.c:403 +msgid "Default" +msgstr "ปริยาย" + +#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 +msgid "Unnamed" +msgstr "ไม่มีชื่อ" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'ไม่มีชื่อ'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML " +"หรือชื่อสี เช่น \"red\")" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML " +"หรือชื่อสี เช่น \"red\")" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ " +"HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold-color-same-as-fg เป็นค่าจริง" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "ใช้สีเคอร์เซอร์ที่กำหนดเองหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "ถ้าเลือก จะใช้สีเคอร์เซอร์จากโพรไฟล์" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "Cursor background color" +msgstr "สีพื้นหลังของเคอร์เซอร์" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" +"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"สีกำหนดเองของพื้นหลังของเคอร์เซอร์เทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี " +"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า cursor-" +"colors-set เป็นค่าเท็จ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "สีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"สีกำหนดเองสำหรับตัวอักษรที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี " +"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า cursor-" +"colors-set เป็นค่าเท็จ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "ใช้สีเน้นที่กำหนดเองหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "ถ้าเลือก จะใช้สีเน้นจากโพรไฟล์" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +msgid "Highlight background color" +msgstr "สีพื้นหลังของการเน้น" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" +"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"สีพื้นหลังที่กำหนดเองของการเน้นในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี " +"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า highlight-" +"colors-set เป็นค่าเท็จ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "สีพื้นหน้าของการเน้น" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"สีพื้นหน้าที่กำหนดเองของการเน้นในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี " +"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า highlight-" +"colors-set เป็นค่าเท็จ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "ถ้าเลือก จะอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวหนา" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "เปิดเสียงออดของเทอร์มินัลหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "รายชื่ออักขระเครื่องหมายวรรคตอน ASCII ที่ไม่นับเป็นส่วนหนึ่งของคำเมื่อเลือกคำ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "Default number of columns" +msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "Default number of rows" +msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบเลื่อน" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"จำนวนบรรทัดที่จะรักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ " +"คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดที่กำหนดนี้ " +"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง " +"ก็จะไม่สนใจคีย์นี้" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"ถ้าเลือก บรรทัดต่างๆ ที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนจอกลับจะไม่มีการลบทิ้งเลย " +"ข้อมูลสำหรับการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ " +"ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อคำสั่งลูกจบการทำงาน" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " +"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " +"inside." +msgstr "" +"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล, \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่ และ \"hold" +"\" เพื่อเปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้โดยไม่ทำคำสั่งใดๆ ในนั้น" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] " +"จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" +"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ " +"หรือใช้ค่า \"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command " + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมในเทอร์มินัล" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "ชื่อและขนาดของแบบอักษรตามข้อกำหนด Pango" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Backspace" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Delete" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับวิดเจ็ตเทอร์มินัลหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "ตัดบรรทัดเนื้อหาเทอร์มินัลใหม่เมื่อปรับขนาดหน้าต่างหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "รหัสอักขระที่จะใช้" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "กำหนดว่าจะให้ความกว้างอักขระที่ไม่ชัดเจนแคบหรือกว้างเมื่อใช้รหัสอักขระ UTF-8" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลือกข้อความทั้งหมด" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่ง" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่งโพรไฟล์ปัจจุบัน" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดง/ซ่อนแถบเมนู" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับสถานะอ่านอย่างเดียว" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบค้นหา" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นถัดจากจุดที่แล้ว" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นก่อนหน้าจุดที่แล้ว" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลิกเน้นคำค้นที่พบ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับถอดแท็บปัจจุบันออกจากหน้าต่าง" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บหมายเลขที่กำหนด" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ " +"ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "กำหนดว่าเปิดใช้ปุ่มลัดหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it's possible to turn them off." +msgstr "" +"กำหนดว่าเปิดใช้ปุ่มลัดหรือไม่ ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล " +"จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-" +"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การเชื่อมรวมกับเชลล์หรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 +msgid "List of available encodings" +msgstr "รายชื่อรหัสอักขระที่มีอยู่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there." +msgstr "" +"เมนูย่อยรหัสอักขระจะแสดงรหัสอักขระบางส่วนที่เป็นไปได้ นี่คือรายชื่อของรหัสอักขระที่จะปรากฏในนั้น" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนปิดเทอร์มินัลหรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่างใหม่หรือไม่" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "เปิดเทอร์มินัลใหม่เป็นหน้าต่างหรือแท็บ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบแท็บ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "ตำแหน่งของแถบแท็บ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" +msgstr "หน้าต่าง" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" +msgstr "แท็บ" + +#: ../src/preferences.ui.h:5 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "ปริยาย" + +#: ../src/preferences.ui.h:6 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "สีอ่อน" + +#: ../src/preferences.ui.h:7 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "สีเข้ม" + +#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170 +msgid "Preferences" +msgstr "ปรับแต่ง" + +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "แสดงแ_ถบเมนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย" + +#: ../src/preferences.ui.h:10 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มอักษรย่อสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)" + +#: ../src/preferences.ui.h:11 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)" + +#: ../src/preferences.ui.h:12 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "แ_บบย่อยของชุดตกแต่ง:" + +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัลใหม่เป็น:" + +#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 +msgid "General" +msgstr "ทั่วไป" + +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_เปิดใช้ปุ่มลัด" + +#: ../src/preferences.ui.h:16 +msgid "Shortcuts" +msgstr "ปุ่มลัด" + +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "_Clone" +msgstr "_สำเนา" + +#: ../src/preferences.ui.h:18 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:" + +#: ../src/preferences.ui.h:19 +msgid "Profiles" +msgstr "โพรไฟล์ " + +#: ../src/preferences.ui.h:20 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:" + +#: ../src/preferences.ui.h:21 +msgid "Encodings" +msgstr "รหัสอักขระ" + +#: ../src/profile-editor.c:49 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน" + +#: ../src/profile-editor.c:53 +msgid "Black on white" +msgstr "สีดำบนพื้นขาว" + +#: ../src/profile-editor.c:57 +msgid "Gray on black" +msgstr "สีเทาบนพื้นดำ" + +#: ../src/profile-editor.c:61 +msgid "Green on black" +msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ" + +#: ../src/profile-editor.c:65 +msgid "White on black" +msgstr "สีขาวบนพื้นดำ" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:70 +msgid "Solarized light" +msgstr "ในแสงแดด สีอ่อน" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:75 +msgid "Solarized dark" +msgstr "ในแสงแดด สีเข้ม" + +#: ../src/profile-editor.c:437 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 +msgid "Custom" +msgstr "กำหนดเอง" + +#: ../src/profile-editor.c:637 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”" + +#: ../src/profile-editor.c:895 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %u" + +#: ../src/profile-editor.c:899 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "จานสีรายการที่ %u" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 +msgid "Narrow" +msgstr "แคบ" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 +msgid "Wide" +msgstr "กว้าง" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 +msgid "Block" +msgstr "บล็อค" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 +msgid "I-Beam" +msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 +msgid "Underline" +msgstr "ขีดล่าง" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 +msgid "Replace initial title" +msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 +msgid "Append initial title" +msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 +msgid "Keep initial title" +msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "ปิดเทอร์มินัล" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 +msgid "Restart the command" +msgstr "เริ่มทำคำสั่งใหม่" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 +msgid "Linux console" +msgstr "คอนโซลลินุกซ์" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:32 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 +msgid "Solarized" +msgstr "ในแสงแดด" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +msgid "Automatic" +msgstr "อัตโนมัติ" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "รหัสแอสกี DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +msgid "Escape sequence" +msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +msgid "TTY Erase" +msgstr "อักขระลบของ TTY" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 +msgid "Profile Editor" +msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 +msgid "_Profile name:" +msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 +msgid "Profile ID:" +msgstr "ID ของโพรไฟล์:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "_ขนาดเริ่มต้นของเทอร์มินัล:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 +msgid "columns" +msgstr "คอลัมน์" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 +msgid "rows" +msgstr "บรรทัด" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 +msgid "Text Appearance" +msgstr "การแสดงข้อความ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +msgid "_Rewrap on resize" +msgstr "_ตัดบรรทัดใหม่เมื่อปรับขนาด" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 +msgid "_Custom font:" +msgstr "_กำหนดแบบอักษรเอง:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 +msgid "Rese_t" +msgstr "_ล้างค่า" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +msgid "When command _exits:" +msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +msgid "Command" +msgstr "คำสั่ง" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "สีตัวอักษรและพื้นหลัง" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +msgid "Text" +msgstr "ข้อความ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +msgid "Background" +msgstr "พื้นหลัง" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 +msgid "_Default color:" +msgstr "สี_ปริยาย:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "เลือกสีตัวอักษรหนาของเทอร์มินัล" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "เลือกสีตัวอักษรขีดเส้นใต้ของเทอร์มินัล" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "สีเ_คอร์เซอร์:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "เลือกสีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "เลือกสีพื้นหลังของเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 +msgid "_Underline color:" +msgstr "สีตัว_ขีดเส้นใต้:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "สีตัวห_นา:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "สี_เน้น:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +msgid "Palette" +msgstr "จานสี" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "<i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i>" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "_จานสี:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +msgid "Colors" +msgstr "สี" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแสดง_ผล" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "เ_ลื่อนกลับไม่เกิน:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +msgid "lines" +msgstr "บรรทัด" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "แ_สดงแถบเลื่อน" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +msgid "Scrolling" +msgstr "การเลื่อน" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +msgid "" +"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +"<b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง " +"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ " +"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:96 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:97 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_รหัสอักขระ:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:98 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "อักขระที่_ความกว้างไม่ชัดเจน:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:99 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:100 +msgid "Compatibility" +msgstr "ความเข้ากันได้" + +#: ../src/search-popover.ui.h:1 +msgid "Search" +msgstr "ค้นหา" + +#: ../src/search-popover.ui.h:2 +msgid "Search for previous occurrence" +msgstr "ค้นหาข้อความเดิมก่อนหน้า" + +#: ../src/search-popover.ui.h:3 +msgid "Search for next occurrence" +msgstr "ค้นหาข้อความเดิมถัดไป" + +#: ../src/search-popover.ui.h:4 +msgid "Toggle search options" +msgstr "สลับตัวเลือกของการค้นหา" + +#: ../src/search-popover.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" + +#: ../src/search-popover.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" + +#: ../src/search-popover.ui.h:7 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์" + +#: ../src/search-popover.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่" + +#: ../src/terminal-accels.c:156 +msgid "New Terminal in New Tab" +msgstr "เทอร์มินัลใหม่ในแท็บใหม่" + +#: ../src/terminal-accels.c:157 +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "เทอร์มินัลใหม่ในหน้าต่างใหม่" + +#: ../src/terminal-accels.c:158 +msgid "New Profile" +msgstr "โพรไฟล์ใหม่" + +#: ../src/terminal-accels.c:160 +msgid "Save Contents" +msgstr "บันทึกเนื้อหา" + +#: ../src/terminal-accels.c:162 +msgid "Close Terminal" +msgstr "ปิดเทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-accels.c:163 +msgid "Close All Terminals" +msgstr "ปิดทุกเทอร์มินัล" + +#. Edit menu +#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475 +#: ../src/terminal-window.c:2595 +msgid "Copy" +msgstr "คัดลอก" + +#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478 +#: ../src/terminal-window.c:2598 +msgid "Paste" +msgstr "แปะ" + +#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484 +msgid "Select All" +msgstr "เลือกทั้งหมด" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "ปรับแต่งโพรไฟล์" + +#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233 +msgid "Find" +msgstr "หา" + +#: ../src/terminal-accels.c:176 +msgid "Find Next" +msgstr "หาต่อ" + +#: ../src/terminal-accels.c:177 +msgid "Find Previous" +msgstr "หาก่อนหน้า" + +#: ../src/terminal-accels.c:178 +msgid "Clear Find Highlight" +msgstr "เลิกเน้นการหา" + +#: ../src/terminal-accels.c:182 +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือ" + +#: ../src/terminal-accels.c:183 +msgid "Full Screen" +msgstr "เต็มหน้าจอ" + +#. View menu +#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495 +msgid "Zoom In" +msgstr "ซูมเข้า" + +#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498 +msgid "Zoom Out" +msgstr "ซูมออก" + +#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501 +msgid "Normal Size" +msgstr "ขนาดปกติ" + +#: ../src/terminal-accels.c:190 +msgid "Read-Only" +msgstr "อ่านอย่างเดียว" + +#: ../src/terminal-accels.c:191 +msgid "Reset" +msgstr "ตั้งค่าใหม่" + +#: ../src/terminal-accels.c:192 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ" + +#: ../src/terminal-accels.c:196 +msgid "Switch to Previous Terminal" +msgstr "เปลี่ยนไปที่เทอร์มินัลก่อนหน้านี้" + +#: ../src/terminal-accels.c:197 +msgid "Switch to Next Terminal" +msgstr "เปลี่ยนไปที่เทอร์มินัลถัดไป" + +#: ../src/terminal-accels.c:198 +msgid "Move Terminal to the Left" +msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางซ้าย" + +#: ../src/terminal-accels.c:199 +msgid "Move Terminal to the Right" +msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางขวา" + +#: ../src/terminal-accels.c:200 +msgid "Detach Terminal" +msgstr "ดึงเทอร์มินัลออกมา" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 +msgid "Contents" +msgstr "เนื้อหา" + +#: ../src/terminal-accels.c:230 +msgid "File" +msgstr "แฟ้ม" + +#: ../src/terminal-accels.c:231 +msgid "Edit" +msgstr "แก้ไข" + +#: ../src/terminal-accels.c:232 +msgid "View" +msgstr "มุมมอง" + +#: ../src/terminal-accels.c:235 +msgid "Tabs" +msgstr "แท็บ" + +#: ../src/terminal-accels.c:236 +msgid "Help" +msgstr "ระบบช่วยเหลือ" + +#: ../src/terminal-accels.c:333 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "เปลี่ยนไปที่แท็บ %u" + +#: ../src/terminal-accels.c:541 +msgid "_Action" +msgstr "การ_ทำงาน" + +#: ../src/terminal-accels.c:560 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "ปุ่ม_ลัด" + +#: ../src/terminal-app.c:742 +msgid "User Defined" +msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง" + +#: ../src/terminal.c:380 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "ตะวันตก" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "ยุโรปตอนกลาง" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "ยุโรปตอนใต้" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "บอลติก" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "ซีริลลิก" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "อาหรับ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "กรีก" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "ฮีบรู" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "ตุรกี" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "นอร์ดิก" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "เซลติก" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "โรมาเนีย" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "ยูนิโค้ด" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "อาร์เมเนีย" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "จีนตัวเต็ม" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "ญี่ปุ่น" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "เกาหลี" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "จีนตัวย่อ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "จอร์เจีย" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "โครเอเชีย" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "ฮินดี" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "เปอร์เซีย" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "คุชราตี" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "คุรุมุขี" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "ไอซ์แลนด์" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "เวียดนาม" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "ไทย" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:1 +msgid "_New Terminal" +msgstr "เทอร์มินัลให_ม่" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:2 +msgid "_Preferences" +msgstr "_ปรับแต่ง" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446 +msgid "_Help" +msgstr "_วิธีใช้" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563 +msgid "_About" +msgstr "เ_กี่ยวกับ" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "_ออก" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "เปิดในเทอร์มินัลฝั่งโ_น้น" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "เปิดในเทอร์มินัล_ฝั่งนี้" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ในเทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ในเทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "เปิดในเ_ทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 +msgid "Open a terminal" +msgstr "เปิดเทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "เปิดใน _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "เปิด _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-options.c:222 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ตัวเลือก \"%s\" และอาจจะตัดออกใน gnome-terminal รุ่นถัดๆ ไป" + +#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไปใน gnome-terminal รุ่นนี้" + +#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "เทอร์มินัล GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:298 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:466 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง" + +#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n" + +#: ../src/terminal-options.c:720 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "อัตราซูม \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:728 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "อัตราซูม \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:766 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ" + +#: ../src/terminal-options.c:901 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลที่ใช้การได้" + +#: ../src/terminal-options.c:914 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลเป็นรุ่นที่ไม่เข้ากัน" + +#: ../src/terminal-options.c:1060 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ" + +#: ../src/terminal-options.c:1069 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-options.c:1070 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#: ../src/terminal-options.c:1080 +msgid "Show preferences window" +msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่ง" + +#: ../src/terminal-options.c:1092 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย" + +#: ../src/terminal-options.c:1101 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ปริยาย" + +#: ../src/terminal-options.c:1114 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "แสดงแถบเมนู" + +#: ../src/terminal-options.c:1123 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "ปิดแถบเมนู" + +#: ../src/terminal-options.c:1132 +msgid "Maximize the window" +msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง" + +#: ../src/terminal-options.c:1168 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น" + +#: ../src/terminal-options.c:1181 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "เรียกคำสั่งที่เป็นอาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกนี้ในเทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-options.c:1191 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "PROFILE-NAME" + +#: ../src/terminal-options.c:1199 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "ตั้งหัวเรื่องเริ่มต้นของเทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-options.c:1200 +msgid "TITLE" +msgstr "TITLE" + +#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1313 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1323 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก" + +#: ../src/terminal-options.c:1332 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก " +"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกหน้าต่าง:" + +#: ../src/terminal-options.c:1333 +msgid "Show per-window options" +msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละหน้าต่าง" + +#: ../src/terminal-options.c:1341 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก " +"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกเทอร์มินัล:" + +#: ../src/terminal-options.c:1342 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-prefs.c:214 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์" + +#: ../src/terminal-prefs.c:315 +msgid "Profile list" +msgstr "รายการโพรไฟล์" + +#: ../src/terminal-prefs.c:370 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553 +msgid "_Cancel" +msgstr "_ยกเลิก" + +#: ../src/terminal-prefs.c:376 +msgid "_Delete" +msgstr "_ลบ" + +#: ../src/terminal-prefs.c:386 +msgid "Delete Profile" +msgstr "ลบโพรไฟล์" + +#: ../src/terminal-prefs.c:711 +msgid "Show" +msgstr "แสดง" + +#: ../src/terminal-prefs.c:722 +msgid "_Encoding" +msgstr "_รหัสอักขระ" + +#: ../src/terminal-screen.c:1155 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "ไม่ได้ระบุคำสั่งหรือร้องขอเชลล์ใดๆ" + +#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490 +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์" + +#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 +msgid "_Relaunch" +msgstr "เ_รียกใหม่" + +#: ../src/terminal-screen.c:1409 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:" + +#: ../src/terminal-screen.c:1688 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานตามปกติด้วยสถานะ %d" + +#: ../src/terminal-screen.c:1691 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "โพรเซสลูกถูกเลิกล้มโดยสัญญาณ %d" + +#: ../src/terminal-screen.c:1694 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "โพรเซสลูกถูกเลิกล้ม" + +#: ../src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "ปิดแท็บ" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "เปลี่ยนมาที่แท็บนี้" + +#: ../src/terminal-util.c:148 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ" + +#: ../src/terminal-util.c:203 +msgid "Contributors:" +msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:" + +#: ../src/terminal-util.c:219 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "ใช้ VTE รุ่น %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-util.c:225 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:240 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>\n" +"Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n" +"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n" +"Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n" +"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>" + +#: ../src/terminal-util.c:313 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”" + +#: ../src/terminal-util.c:382 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"เทอร์มินัล GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " +"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " +"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" + +#: ../src/terminal-util.c:386 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"เทอร์มินัล GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " +"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " +"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " +"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" + +#: ../src/terminal-util.c:390 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล GNOME " +"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาดูที่ <http://www.gnu.org/licenses/>" + +#: ../src/terminal-window.c:528 +msgid "Could not save contents" +msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา" + +#: ../src/terminal-window.c:550 +msgid "Save as…" +msgstr "บันทึกเป็น…" + +#: ../src/terminal-window.c:554 +msgid "_Save" +msgstr "_บันทึก" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1271 +#, c-format +msgid "_%u. %s" +msgstr "_%u. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1277 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:2439 +msgid "_File" +msgstr "แ_ฟ้ม" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452 +#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-window.c:2441 +msgid "_Edit" +msgstr "แ_ก้ไข" + +#: ../src/terminal-window.c:2442 +msgid "_View" +msgstr "มุ_มมอง" + +#: ../src/terminal-window.c:2443 +msgid "_Search" +msgstr "_ค้นหา" + +#: ../src/terminal-window.c:2444 +msgid "_Terminal" +msgstr "เ_ทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-window.c:2445 +msgid "Ta_bs" +msgstr "แท็_บ" + +#: ../src/terminal-window.c:2455 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "แท็_บใหม่" + +#: ../src/terminal-window.c:2461 +msgid "New _Profile" +msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่" + +#: ../src/terminal-window.c:2464 +msgid "_Save Contents" +msgstr "บันทึกเนื้อ_หา" + +#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3839 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-window.c:2470 +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "ปิ_ดทุกเทอร์มินัล" + +#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม" + +#: ../src/terminal-window.c:2487 +msgid "Pre_ferences" +msgstr "_ปรับแต่ง" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:2506 +msgid "_Find…" +msgstr "_หา…" + +#: ../src/terminal-window.c:2509 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "หา_ต่อ" + +#: ../src/terminal-window.c:2512 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "หา_ก่อนหน้า" + +#: ../src/terminal-window.c:2515 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "เ_ลิกเน้น" + +#: ../src/terminal-window.c:2519 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "ไปที่_บรรทัด..." + +#: ../src/terminal-window.c:2522 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..." + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2528 +msgid "Change _Profile" +msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์" + +#: ../src/terminal-window.c:2529 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ" + +#: ../src/terminal-window.c:2530 +msgid "_Reset" +msgstr "_คืนค่าเดิม" + +#: ../src/terminal-window.c:2533 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:2538 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "เ_พิ่มหรือลด…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:2543 +msgid "_Previous Terminal" +msgstr "เทอร์มินัล_ก่อน" + +#: ../src/terminal-window.c:2546 +msgid "_Next Terminal" +msgstr "เทอร์มินัล_ถัดไป" + +#: ../src/terminal-window.c:2549 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางซ้า_ย" + +#: ../src/terminal-window.c:2552 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทาง_ขวา" + +#: ../src/terminal-window.c:2555 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_ดึงเทอร์มินัลออกมา" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:2560 +msgid "_Contents" +msgstr "เนื้อ_หา" + +#: ../src/terminal-window.c:2567 +msgid "_Inspector" +msgstr "ช่องเ_ฝ้ามอง" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:2573 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "ส่งเ_มลถึง…" + +#: ../src/terminal-window.c:2576 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล" + +#: ../src/terminal-window.c:2579 +msgid "C_all To…" +msgstr "เ_รียกสายไปยัง…" + +#: ../src/terminal-window.c:2582 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย" + +#: ../src/terminal-window.c:2585 +msgid "_Open Link" +msgstr "_เปิดลิงก์" + +#: ../src/terminal-window.c:2588 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์" + +#: ../src/terminal-window.c:2594 +msgid "P_rofiles" +msgstr "โ_พรไฟล์ " + +#: ../src/terminal-window.c:2607 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:2615 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "แสดงแถบเ_มนู" + +#: ../src/terminal-window.c:2619 +msgid "_Full Screen" +msgstr "เ_ต็มจอ" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2624 +msgid "Read-_Only" +msgstr "_อ่านอย่างเดียว" + +#: ../src/terminal-window.c:3826 +msgid "Close this window?" +msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?" + +#: ../src/terminal-window.c:3826 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?" + +#: ../src/terminal-window.c:3830 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด" + +#: ../src/terminal-window.c:3834 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว" + +#: ../src/terminal-window.c:3839 +msgid "C_lose Window" +msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "เห_มือนสีข้อความ" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_ค้นหา: " + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ" + +#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +#~ msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ " +#~ "เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล" + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง" + +#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +#~ msgstr "ไม่รู้จักการร้องขอการเติมเต็มสำหรับ \"%s\"" + +#~ msgid "Missing command" +#~ msgstr "ขาดคำสั่ง" + +#~ msgid "Whether to use a dark theme variant" +#~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่งแบบสีเข้มหรือไม่" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "แ_บบอักษร:" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "คำสั่ง:\n" +#~ " help แสดงข้อมูลนี้\n" +#~ " run สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อทำคำสั่งที่ระบุ\n" +#~ " shell สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อเรียกเชลล์ของผู้ใช้\n" +#~ "\n" +#~ "เรียก \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "เงียบ" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "ลูกข่ายเทอร์มินัล GNOME" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "'Terminal'" +#~ msgstr "'เทอร์มินัล'" + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ " +#~ "อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode" + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "อักขระที่ถือว่าเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\"" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้จะถือเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น " +#~ "\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การกำหนดช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก" + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเลือก หน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่จะมีขนาดตามที่กำหนดเองใน default_size_columns " +#~ "และ default_size_rows" + +#~ msgid "Use custom default terminal si_ze" +#~ msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "ขนาดปริยาย:" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "หัวเรื่อง" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_หัวเรื่อง:" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "ตั้งหัวเรื่อง" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน" + +#~ msgid "_Set Title…" +#~ msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "แท็บ_ถัดไป" + +#~ msgid "_Detach tab" +#~ msgstr "_ดึงแท็บออกมา" + +#~ msgid "Always visible" +#~ msgstr "ปรากฏเสมอ" + +#~ msgid "Visible only when necessary" +#~ msgstr "ปรากฏเมื่อต้องใช้เท่านั้น" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "ซ่อน" + +#~ msgid "_About Terminal" +#~ msgstr "เ_กี่ยวกับทอร์มินัล" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าโปรแกรมในเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่อง " +#~ "(คนทั่วไปส่วนใหญ่มีการตั้งเชลล์ส่วนตัวสำหรับทำหน้าที่ในส่วนนี้) " +#~ "หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง " +#~ "หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\" (แทนที่), \"before" +#~ "\" (อยู่ข้างหน้า), \"after\" (อยู่ข้างหลัง), หรือ \"ignore\" (ละเลย)" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1" + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:" + +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "แท็บใหม่" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "ปิดแท็บ" + +#~ msgid "Close Window" +#~ msgstr "ปิดหน้าต่าง" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว" + +#~ msgid "C_lose Tab" +#~ msgstr "ปิ_ดแท็บ" + +#~ msgid "_Close Window" +#~ msgstr "ปิดห_น้าต่าง" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:" + +#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#~ msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล" + +#~ msgid "" +#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +#~ msgstr "" +#~ "ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน 0.0 " +#~ "หมายถึง ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ " +#~ "ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม" + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " +#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " +#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " +#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " +#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " +#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\"" + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "ภาพพื้นหลัง" + +#~ msgid "Background type" +#~ msgstr "ชนิดพื้นหลัง" + +#~ msgid "Effect of the Backspace key" +#~ msgstr "ผลของปุ่ม backspace" + +#~ msgid "Effect of the Delete key" +#~ msgstr "ผลของปุ่ม delete" + +#~ msgid "Filename of a background image." +#~ msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "แบบอักษร" + +#~ msgid "How much to darken the background image" +#~ msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร" + +#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +#~ msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้" + +#~ msgid "" +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " +#~ "for the terminal bell." +#~ msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล" + +#~ msgid "" +#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก " +#~ "ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในเดสก์ท็อป " +#~ "ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ (หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ " +#~ "ในกรณีที่หาไม่พบ)" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " +#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย " +#~ "โดยจะแทนที่สีต่างๆ ที่ผู้ใช้กำหนดไว้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " +#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " +#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " +#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " +#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " +#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " +#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " +#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " +#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " +#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " +#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " +#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " +#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " +#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " +#~ "there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " +#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " +#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " +#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " +#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " +#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " +#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " +#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " +#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " +#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " +#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " +#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " +#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" + +#~ msgid "List of profiles" +#~ msgstr "รายการโพรไฟล์" + +#~ msgid "" +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " +#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ msgstr "" +#~ "รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล gnome รู้จัก " +#~ "รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/gnome-terminal/" +#~ "profiles" + +#~ msgid "" +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " +#~ "profile_list." +#~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)" + +#~ msgid "Profile to use for new terminals" +#~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" +#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Backspace key." +#~ msgstr "" +#~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี " +#~ "DEL, \"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" " +#~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" " +#~ "คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" +#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, " +#~ "\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" " +#~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence" +#~ "\" คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete" + +#~ msgid "" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " +#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " +#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ msgstr "" +#~ "เทอร์มินัลมีจานสีขนาด 16 สี ซึ่งโปรแกรมที่ทำงานในเทอร์มินัลสามารถใช้งานได้ นี่คือจานสีที่ว่านั้น " +#~ "โดยอยู่ในรูปแบบของรายชื่อสีที่คั่นด้วยทวิภาค (colon) ชื่อสีควรอยู่ในรูปของเลขฐานสิบหก เช่น " +#~ "\"#FF00FF\"" + +#~ msgid "" +#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " +#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +#~ msgstr "" +#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" " +#~ "สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง" + +#~ msgid "" +#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" +#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ " +#~ "\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ " +#~ "compose หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่" + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" +#~ "\", and \"hidden\"." +#~ msgstr "" +#~ "ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ \"hidden\"" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +#~ "more than one open tab." +#~ msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่" + +#~ msgid "Whether to scroll background image" +#~ msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "ปุ่มลัด" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "รูปภาพ" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "_สร้าง" + +#~ msgid "Profile _name:" +#~ msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:" + +#~ msgid "_Base on:" +#~ msgstr "_อ้างอิง:" + +#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" +#~ msgstr "<b>ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้</b>" + +#~ msgid "<b>Title</b>" +#~ msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>" + +#~ msgid "Background image _scrolls" +#~ msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้" + +#~ msgid "Image _file:" +#~ msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:" + +#~ msgid "S_hade transparent or image background:" +#~ msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:" + +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง" + +#~ msgid "_Background image" +#~ msgstr "ภาพ_พื้นหลัง" + +#~ msgid "_Solid color" +#~ msgstr "สี_ทึบ" + +#~ msgid "_Transparent background" +#~ msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง" + +#~ msgid "" +#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +#~ "profile with the same name?" +#~ msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?" + +#~ msgid "Choose base profile" +#~ msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก" + +#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +#~ msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n" + +#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +#~ msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "คำ_บรรยาย" + +#~ msgid "" +#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " +#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " +#~ "new '--profile' option\n" +#~ msgstr "" +#~ "เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป " +#~ "คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n" + +#~ msgid "Save the terminal configuration to a file" +#~ msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม" + +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…" + +#~ msgid "P_rofiles…" +#~ msgstr "โ_พรไฟล์…" + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" +#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด…" + +#~ msgid "Pr_ofile Preferences" +#~ msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์" + +#~ msgid "On the left side" +#~ msgstr "ทางฝั่งซ้าย" + +#~ msgid "On the right side" +#~ msgstr "ทางฝั่งขวา" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "ไม่ใช้" + +#~ msgid "Highlight S/Key challenges" +#~ msgstr "เน้นคำท้า S/Key" + +#~ msgid "" +#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " +#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " +#~ "terminal." +#~ msgstr "" +#~ "เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key " +#~ "การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล" + +#~ msgid "S/Key Challenge Response" +#~ msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_รหัสผ่าน:" + +#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." +#~ msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง" + +#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +#~ msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง" + +#~ msgid "Could not open link" +#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์" + +#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" +#~ msgstr "รุ่นของโรงงานไม่เข้ากัน: จะสร้างชิ้นใหม่แทน\n" + +#~ msgid "Factory error: %s\n" +#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของโรงงาน: %s\n" + +#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" +#~ msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้" + +#~ msgid "(about %s)" +#~ msgstr "(ประมาณ %s)" + +#~ msgid "" +#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " +#~ "the \"X\" man page for more information" +#~ msgstr "" +#~ "กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างตามข้อกำหนดเรขาคณิตของ X; ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก man page " +#~ "ของ \"X\"" + +#~ msgid "" +#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " +#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " +#~ "these situations." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเลือก จะปิดการลบรอยหยักเมื่อทำงานโดยไม่มีส่วนขยาย X RENDER " +#~ "ซึ่งจะเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานของโปรแกรมพอสมควร ภายใต้สภาวะดังกล่าว" + +#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" +#~ msgstr "กำหนดว่าจะไม่ใช้การลบรอยหยักเมื่อไม่มีส่วนขยาย X RENDER หรือไม่" + +#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" +#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์\n" + +#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." +#~ msgstr "เรียกใช้งานบรรทัดคำสั่งที่เหลือภายในเทอร์มินัล" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " +#~ "of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ที่กำหนดให้ ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " +#~ "than one of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ที่กำหนด " +#~ "ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโดยใช้รหัสโพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้ ID โพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน" + +#~ msgid "" +#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " +#~ "can be specified once for each window you create from the command line." +#~ msgstr "" +#~ "ตั้งหน้าที่สำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " +#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" + +#~ msgid "" +#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "เปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " +#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" + +#~ msgid "" +#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "ปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " +#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" + +#~ msgid "" +#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้ขยายหน้าต่างเต็มหน้าจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " +#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" + +#~ msgid "" +#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้แสดงเต็มจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " +#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" + +#~ msgid "" +#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " +#~ "window to be opened." +#~ msgstr "" +#~ "ข้อกำหนดเรขาคณิต X (ดูในหน้าคู่มือ \"X\") สามารถกำหนดหนึ่งครั้งต่อหนึ่งหน้าต่างที่เปิดขึ้น" + +#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" +#~ msgstr "ห้ามลงทะเบียนด้วย nameserver ที่ใช้อยู่ [ค่าปริยาย]" + +#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" +#~ msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงานของเทอร์มินัล ใช้เป็นการภายในเท่านั้น" + +#~ msgid "" +#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " +#~ "valid location. Factory mode disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ปรากฏว่าคุณไม่มีเทอร์มินัล gnome-terminal.server ติดตั้งไว้ในตำแหน่งที่ถูกต้อง " +#~ "ยกเลิกโหมดโรงงาน\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " +#~ "disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนเทอร์มินัลเข้ากับบริการ activation ดังนั้น " +#~ "จะปิดการใช้งานโหมดโรงงาน\n" + +#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" +#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์เทอร์มินัลจากเซิร์ฟเวอร์ activation\n" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "แท็_บ" + +#~ msgid "Close all tabs?" +#~ msgstr "จะปิดแท็บทั้งหมดหรือไม่?" + +#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." +#~ msgid_plural "" +#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." +#~ msgstr[0] "หน้าต่างนี้เปิดแท็บไว้ %d แท็บ การปิดหน้าต่างจะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่าง" + +#~ msgid "Close All _Tabs" +#~ msgstr "ปิดแ_ท็บทั้งหมด" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "ไปที่" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "ทุกแฟ้ม" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n" + +#~ msgid "<b>Background</b>" +#~ msgstr "<b>พื้นหลัง</b>" + +#~ msgid "<b>Compatibility</b>" +#~ msgstr "<b>ความเข้ากันได้</b>" + +#~ msgid "<b>Scrolling</b>" +#~ msgstr "<b>การเลื่อน</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " +#~ "dynamically set a new title.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา</" +#~ "i></small>" + +#~ msgid "Background _image" +#~ msgstr "ภาพพื้นห_ลัง" + +#~ msgid "Choose A Profile Icon" +#~ msgstr "เลือกไอคอนสำหรับโพรไฟล์" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "เอฟเฟ็กต์" + +#~ msgid "Profile _icon:" +#~ msgstr "ไ_อคอนโพรไฟล์:" + +#~ msgid "Remove encoding from menu." +#~ msgstr "ลบรหัสอักขระออกจากเมนู" + +#~ msgid "_Dynamically-set title:" +#~ msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:" + +#~ msgid "" +#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " +#~ "the format of X font names." +#~ msgstr "" +#~ "ชื่อแบบอักษร X ดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้าคู่มือ X (พิมพ์ \"man X\") ในส่วนรูปแบบของแบบอักษร X " + +#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้จาก %s. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n" + +#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" +#~ msgstr "ค่าของคีย์ค่าตั้ง %s ไม่ถูกต้อง ค่าที่มีปัญหาคือ \"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " +#~ "keys. (%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " +#~ "use menubar access keys (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการแจ้งการเปลี่ยนแปลง " +#~ "สำหรับค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menu " +#~ "accelerators. (%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดของเมนูหรือไม่ (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนสำหรับค่า use_menu_accelerators (%s)\n" + +#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกการเปลี่ยนปุ่มเร่งความเร็วในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n" + +#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า use_menu_accelerators: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n" + +#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" +#~ msgstr "ค้นหาไม่พบไอคอนชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n" + +#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "โหลดไอคอน \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" +#~ "\"\n" +#~ msgstr "ค้นหาไม่พบภาพพื้นหลังชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "โหลดภาพพื้นหลัง \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " +#~ "valid\n" +#~ msgstr "เทอร์มินัล GNOME: ชื่อแบบอักษร \"%s\" ที่ตั้งค่าไว้ในฐานข้อมูลการตั้งค่าไม่ถูกต้อง\n" + +#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับค่าปริยายของ %s: %s\n" + +#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" +#~ msgstr "ค่านั้นไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับ %s\n" + +#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่ม %s กลับเป็นค่าปริยาย: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรีการตั้งค่า %s. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " +#~ "profile. (%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนเป็นโพรไฟล์ปริยาย (%s)\n" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "ราย_ละเอียด" + +#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างโพรไฟล์ \"%s\"" + +#~ msgid "There was an error deleting the profiles" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลบโพรไฟล์" + +#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" +#~ msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อความ \"%s\" เป็นจานสีได้\n" + +#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" +#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" +#~ msgstr[0] "จานสีมีจำนวน %d รายการ แทนที่จะมี %d รายการ\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบอกรับการแจ้งเหตุการเปลี่ยนแบบอักษรความกว้างคงที่ (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "ข้อความที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" + +#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "สีที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mozilla URL ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" + +#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "URI ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" + +#~ msgid "" +#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "ชื่อรูปภาพที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" + +#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลง URL \"%s\" ไปเป็นชื่อแฟ้ม: %s\n" + +#~ msgid "C_urrent Profile…" +#~ msgstr "โพรไฟล์ปั_จจุบัน…" + +#~ msgid "Show Menu_bar" +#~ msgstr "แสดงแถบเ_มนู" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับรายการของโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" +#~ msgstr "โพรไฟล์ที่คุณเลือกเป็นหลักสำหรับโพรไฟล์ใหม่ไม่ปรากฏอยู่อีกต่อไป" + +#~ msgid "Enter profile name" +#~ msgstr "ใส่ชื่อโพรไฟล์หลัก" + +#~ msgid "You must select one or more profiles to delete." +#~ msgstr "คุณต้องเลือกโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่าเพื่อลบ" + +#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." +#~ msgstr "คุณต้องมีโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์ คุณไม่สามารถลบโพรไฟล์ทั้งหมดได้" + +#~ msgid "Delete this profile?\n" +#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" +#~ msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n" + +#~ msgid "Click to open new profile dialog" +#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่" + +#~ msgid "Click to open edit profile dialog" +#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับแก้ไขโพรไฟล์" + +#~ msgid "Click to delete selected profile" +#~ msgstr "คลิกเพื่อลบโพรไฟล์ที่เลือก" + +#~ msgid "" +#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " +#~ "installed incorrectly." +#~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" สูญหาย แสดงว่าโปรแกรมติดตั้งไม่ถูกต้อง" + +#~ msgid "ID for startup notification protocol." +#~ msgstr "ID สำหรับโพรโทคอลการแจ้งการเริ่มโปรแกรม" + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "ปุ่มลัด" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด" + +#~ msgid "Accelerator Mode" +#~ msgstr "โหมดปุ่มลัด" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด" + +#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่ หรือกดแบ็กสเปซเพื่อลบ" + +#~ msgid "Type a new accelerator" +#~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่" + +#~ msgid "<b>General</b>" +#~ msgstr "<b>ทั่วไป</b>" + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่มลัดอันใหม่ในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use image in " +#~ "menus. (%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้รูปภาพในเมนู (%s)\n" + +#~ msgid "Change P_rofile" +#~ msgstr "เปลี่ย_นโพรไฟล์" + +#~ msgid "_Edit Current Profile..." +#~ msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ปัจจุบัน..." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " +#~ "configuration changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n" + +#~ msgid "New _Profile..." +#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่..." + +#~ msgid "P_rofiles..." +#~ msgstr "โ_พรไฟล์..." + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." +#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด..." + +#~ msgid "_Set Title..." +#~ msgstr "ตั้ง_หัวเรื่อง..." + +#~ msgid "" +#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" +#~ "tabs with this profile." +#~ msgstr "เลือก ถ้าเคอร์เซอร์ควรจะกะพริบเมื่อเทอร์มินัลได้โฟกัส สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้" + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "_ขนาด:" + +#~ msgid "_Use bold version of font" +#~ msgstr "ใช้แบบอักษรแบบตัว_หนา" + +#~ msgid "Click to choose font type" +#~ msgstr "คลิกเลือกชนิดแบบอักษร" + +#~ msgid "Click to choose font size" +#~ msgstr "คลิกเลือกขนาดแบบอักษร" + +#~ msgid "roman" +#~ msgstr "ตัวปกติ" + +#~ msgid "italic" +#~ msgstr "ตัวเอียง" + +#~ msgid "oblique" +#~ msgstr "ตัวเอน (oblique)" + +#~ msgid "reverse italic" +#~ msgstr "ตัวเอียงย้อนกลับ" + +#~ msgid "reverse oblique" +#~ msgstr "ตัวเอนย้อนกลับ (reverse oblique)" + +#~ msgid "other" +#~ msgstr "อื่นๆ" + +#~ msgid "proportional" +#~ msgstr "ความกว้างไม่คงที่" + +#~ msgid "monospaced" +#~ msgstr "ความกว้างคงที่" + +#~ msgid "char cell" +#~ msgstr "เซลล์อักขระ" + +#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." +#~ msgstr "เกินค่า MAX_FONTS แบบอักษรบางแบบอาจหายไป" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" +#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการการกำหนดคำสั่งเพื่อทำงาน\n" + +#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" +#~ msgstr "\"%s\" ถูกกำหนดมากกว่าหนึ่งครั้งสำหรับหน้าต่างหรือแท็บเดียวกัน\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" +#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์ในการกำหนดโพรไฟล์ที่จะใช้งาน\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" +#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหน้าที่\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" +#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดเรขาคณิต\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" +#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้หน้าต่างเดียว\n" + +#~ msgid "Two geometries given for one window\n" +#~ msgstr "กำหนดค่าเรขาคณิตสอง ให้หน้าต่างเดียว\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" +#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหัวเรื่อง\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" +#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้แท็บเดียว\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" +#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n" + +#~ msgid "" +#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " +#~ "directory\n" +#~ msgstr "" +#~ "ตัวเลือก --default-working-directory ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n" + +#~ msgid "Two --default-working-directories given\n" +#~ msgstr "มีการกำหนดตัวเลือก --default-working-directories ซ้ำซ้อน\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" +#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดอัตราซูม\n" + +#~ msgid "\"%s\" option given twice\n" +#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" ซ้ำ\n" + +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..." + +#~ msgid "Accel Mode" +#~ msgstr "โหมดปุ่มลัด" + +#~ msgid "Choose Palette Color 10" +#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 10" + +#~ msgid "Palette entry 1" +#~ msgstr "จานสีรายการที่ 1" + +#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" +#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีพื้นหน้าและพื้นหลังที่มีมากับโปรแกรม:" + +#~ msgid "Built-in palette schemes:" +#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีอยู่ภายใน:" + +#~ msgid "Goes after initial title" +#~ msgstr "ตามหลังหัวเรื่องเริ่มต้น" + +#~ msgid "Goes before initial title" +#~ msgstr "นำหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น" + +#~ msgid "Isn't displayed" +#~ msgstr "ไม่แสดงผล" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อกำหนดสี" + +#~ msgid "kilobytes" +#~ msgstr "กิโลไบต์" + +#~ msgid "Support skey dingus clicking" +#~ msgstr "สนับสนุนการคลิกเมาส์แบบ dingus สำหรับ skey" |