From f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 17:21:32 +0200 Subject: Adding upstream version 3.38.3. Signed-off-by: Daniel Baumann --- help/ca/ca.po | 3733 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3733 insertions(+) create mode 100644 help/ca/ca.po (limited to 'help/ca') diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po new file mode 100644 index 0000000..7013dd6 --- /dev/null +++ b/help/ca/ca.po @@ -0,0 +1,3733 @@ +# Catalan translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2015 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Carles Ferrando Garcia , 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-04 23:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-06 22:17+0200\n" +"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" +"Language-Team: Catalan >\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Carles Ferrando Garcia \n" +"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Visualitza i edita les dreceres de teclat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Dreceres de teclat" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que us permeten realitzar " +"accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una característica " +"dins del Terminal ràpidament. Aquestes dreceres poden ser " +"modificades per ajustar-se a les vostres preferències." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Canviar una drecera de teclat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu Preferències." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select Shortcuts." +msgstr "A la barra lateral, seleccioneu Dreceres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Assegureu-vos que Habilita les dreceres està " +"seleccionat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Seleccioneu la drecera que voleu editar prement sobre ella." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Quan la drecera estigui seleccionada, premeu sobre la combinació de tecles " +"de la drecera per editar-la." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Premeu la combinació de tecles de la drecera desitjada tal com la " +"introduiríeu per a utilitzar-la. Les tecles que podeu usar inclouen " +"Alt, Alt Gr, Ctrl, Maj, " +"Súper, tecles de nombres i lletres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Combinacions mnemotècniques de tecles, com Alt F no funcionaran." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Quan hàgiu entrat la nova drecera, aquesta es desarà de forma automàtica i " +"podreu veure-la al llistat al costat de l'acció corresponent." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Per a inhabilitar una drecera, editeu-la i premeu la tecla Retrocés en comptes de la nova drecera." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Fitxer dreceres" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Les dreceres per defecte de les opcions d'aquesta secció són:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Drecera de teclat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "MajCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "MajCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tanca pestanya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "MajCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Tanca finestra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "MajCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Edita dreceres" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "MajCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "MajCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Visualitza dreceres" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allunya" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Mida normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Dreceres de cerca" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "MajCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca el següent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "MajCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Cerca l'anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "MajCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Neteja el ressaltat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "MajCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Dreceres per a les pestanyes" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Canvia a la pestanya anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlRe Pàg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Canvia a la pestanya següent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlAv Pàg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "MajCtrlRe Pàg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "MajCtrlAv Pàg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Canvia a la pestanya 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Canvia a la pestanya 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Canvia a la pestanya 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Canvia a la pestanya 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Canvia a la pestanya 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Canvia a la pestanya 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Canvia a la pestanya 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Canvia a la pestanya 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Canvia a la pestanya 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Canvia a la pestanya 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Hi ha algunes dreceres que no poden ser editades:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Desplaça amunt una línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "MajCtrlFletxa amunt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Desplaça avall una línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "MajCtrlFletxa avall" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Desplaça amunt una pàgina" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "MajRe Pàg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Desplaça avall una pàgina" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "MajAv Pàg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Desplaça't fins a la part superior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftHome" +msgstr "MajInici" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Desplaçament a la part inferior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "MajFi" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Dreceres del Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Hi ha dreceres Bash. Bash és normalment l'intèrpret " +"d'ordres per defecte." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "" +"Les dreceres específiques al teclat de l'intèrpret d'ordres Bash " +"són:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Drecera de teclat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Esborra una paraula" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Esborra una línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mou al començament de la línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mou al final de la línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Mou un caràcter enrere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Mou una paraula enrere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Mou un caràcter endavant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Mou una paraula endavant" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Esborra des del cursor fins al començament de la línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Esborra des del cursor fins al final de la línia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Esborra des del cursor fins al començament de la paraula" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Esborra la paraula prèvia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltRetrocés" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Enganxa text des del porta-retalls" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "" +"Esborra la pantalla deixant la línia actual al capdamunt de la pantalla" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Inverteix la cerca incremental de l'historial" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Inverteix la cerca no incremental de l'historial" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Canvia colors i fons." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemes de color" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Si no us agrada el tema per defecte del Terminal, podeu canviar " +"els colors que utilitzeu al text i als fons. Podeu utilitzar colors del " +"vostre tema, seleccioneu-ne un dels preseleccionats o utilitzeu un esquema " +"personalitzat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usar colors del tema del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Per a utilitzar colors del tema del sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " +"section." +msgstr "" +"A la barra lateral, seleccioneu el vostre perfil actual a la secció " +"Perfils." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select Colors." +msgstr "Seleccioneu Colors." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Habilita Usa colors del tema del sistema. Els " +"canvis s'aplicaran de forma automatitzada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemes integrats" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Podeu escollir un dels esquemes integrats de color: Negre sobre groc " +"clar, Negre sobre blanc, Gris sobre negre, " +"Verd sobre negre, Blanc sobre negre, Assolellat " +"clar, Assolellat fosc. Per establir qualsevol d'aquests " +"esquemes integrats:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Comproveu que Usa colors del tema del sistema " +"està inhabilitat. Tria l'esquema de color desitjat d'Esquemes " +"integrats. L'esquema de color triat s'aplicarà de forma automàtica." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Les aplicacions poden triar utilitzar un color de la paleta en lloc del " +"color de la negreta especificat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de color personalitzat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Podeu usar colors personalitzats per al text i els fons al Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Comproveu que Usa colors del tema del sistema " +"està inhabilitat. Seleccioneu Personalitzat a la llista " +"desplegable d'Esquemes integrats." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Feu clic sobre el color que vulgueu canviar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Tria el color desitjat de la mostra de color i prem Selecciona." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Podeu seleccionar el color desitjat de les següents maneres:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Entra el codi de color hexadecimal al quadre d'entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arrossegueu el control lliscant a l'esquerra per ajustar els colors i premeu " +"al color desitjat a l'àrea de selecció de color." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Els canvis es desaran de forma automàtica." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"També podeu alterar un color quan trieu un esquema integrat prement a la " +"mostra de color. Una vegada canviat, la vostra selecció al menú de l'esquema " +"integrat canviarà a Personalitza." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Tradicionalment els emuladors del terminal ofereixen una paleta de 16 " +"colors, això ho podeu canviar aquí. Terminal admet un conjunt " +"estès de 256 colors, però els 240 colors addicionals no es poden editar aquí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Terminal fins i tot ofereix accés directe a més de 16 milions de " +"colors, això és el que s'anomena mode \"color real\"." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Si els canvis que es fan a la paleta no semblen tenir cap efecte, segurament " +"el contingut que veieu consisteix en els colors de paleta estesa o colors " +"reals, en lloc dels 16 colors base." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Colors brillants per al text en negreta" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Tradicionalment, els terminals no distingien clarament el pes de la lletra " +"en negreta dels colors intensos i, sovint, tots dos estaven habilitats " +"alhora. Les millores recents, com ara la introducció d'un veritable suport " +"de color, i certs esquemes de color (per exemple, el Solarized) han fet que " +"es vulguin separar els dos conceptes, és a dir, fer que la brillantor sigui " +"independent del pes de la font." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "Per a triar el vostre comportament preferit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable Show bold text in bright colors for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Inhabiliteu Mostra el text en negreta en colors brillants per a " +"activar el nou comportament per defecte, la separació completa de la " +"intensitat del color i el pes del tipus de lletra, o habiliteu aquesta opció " +"per a millorar la retrocompatibilitat." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Selecciona un estil de cursor diferent." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Canviar el cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Terminal té tres cursors on podeu escollir. Per seleccionar el " +"cursor preferit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select Text." +msgstr "Seleccioneu Text." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Tria la forma del cursor desitjada de la llista desplegable a Formes de " +"cursor. Podeu triar alguna de les següents opcions:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "Block" +msgstr "Bloc" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "I-Beam" +msgstr "Forma d'I" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "Underline" +msgstr "Subratllat" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "La vostra selecció del cursor és desada de forma automàtica." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Usa tipus de lletra del sistema o personalitzades per al vostre terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Canviar el tipus de lletra i l'estil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Quan treballeu amb molt de text al Terminal, podeu preferir " +"canviar la mida de la lletra a preferències. Teniu les següents opcions:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa del sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Per a usar tipus de lletra per defecte al sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "" +"Desseleccioneu Tipus de lletra personalitzada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Configurar un tipus de lletra personalitzat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Per a configurar un tipus de lletra personalitzat i la mida:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select Custom font." +msgstr "" +"Seleccioneu Tipus de lletra personalitzada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" +"Feu clic al botó al costat de Tipus de lletra " +"personalitzada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Escriu el nom del tipus de lletra al camp de cerca o navega per la llista de " +"tipus de lletres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Arrossegueu el control lliscant que és a sota de la llista del tipus de " +"lletra per a configurar la mida del tipus de lletra. De forma alternativa, " +"podeu escriure la mida del tipus de lletra dins del camp al costat del " +"control lliscant, o prémer+ per augmentar la " +"mida del tipus de lletra o - per disminuir la " +"mida del tipus de lletra seleccionat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Feu clic a Selecciona per aplicar els canvis. " +"Per revertir els canvis i tornar enrere al diàleg previ, premeu Cancel·la." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Interlineat i espai entre caràcters" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Terminal permet separar els caràcters per millorar-ne la " +"llegibilitat. L'interlineat i espai entre caràcters es poden ajustar des " +"d'1,0 (aspecte normal) fins al 2,0 «doble espaiat», incloent-hi valors " +"fraccionats." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the Cell spacing setting." +msgstr "Aneu al paràmetre Espaiat de la cel·la." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Per a establir l'espaiat horitzontal, ajusteu el número multiplicador davant " +"d'amplada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Per a configurar l'interlineat, ajusteu el nombre del multiplicador per " +"davant d'altura." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Habilita el mode pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sessió amb pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"El mode amb pantalla completa permet al Terminal usar la pantalla " +"sencera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Aquest mode és útil si teniu un dispositiu amb un espai limitat a la " +"pantalla i intenteu treballar en un Terminal durant molt de " +"temps, o esteu treballant amb línies llargues en la sortida del terminal. " +"Temporalment amaga la decoració de la finestra, permetent-vos veure més " +"línies de desplaçament a la pantalla." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Per a habilitar el mode a pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu Pantalla completa, o premeu " +"F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"La barra del menú romandrà visible al mode pantalla completa llevat que " +"l'amagueu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Si teniu més d'una pestanya oberta al Terminal, la barra de " +"pestanyes romandrà visible al mode pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Per a inhabilitar el mode pantalla completa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select Leave Full Screen. " +"Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Feu clic dret i seleccioneu Surt de la pantalla " +"completa, o premeu F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Canvia la mida de la finestra del Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Mides del Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Si treballeu amb certes aplicacions de la línia d'ordres que tinguin uns " +"requeriments mínims de mida per mostrar-se correctament, o si voleu veure " +"línies llargues a la sortida del terminal amb salts de línia mínims a la " +"vostra pantalla, us caldran finestres de Terminal per assolir una " +"mida particular." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Podeu canviar la mida de la finestra del Terminal amb alguns " +"valors predefinits:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu Avançat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Tria una de les següents opcions:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Si heu habilitat les tecles d'accés " +"al menú, podeu accedir al menú al prémer AltT i llavors prémer 1 per canviar la " +"finestra del Terminal amb una mida de 80×24 etcètera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Si us cal una finestra del Terminal amb la mida personalitzada, " +"podeu configurar la mida de la finestra d'acord amb les vostres necessitats:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Configureu la Mida inicial del terminal escrivint el nombre " +"desitjat de columnes i files als texts d'entrada de dades. També podeu " +"prémer + per augmentar o -" +" per disminuir-ne la mida." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Augmenta o disminueix la mida del text." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Apropar i allunyar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Per a augmentar la mida del text al Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"premeu +, o premeu Ctrl" +"+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Per a disminuir la mida del text al Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"premeu -, o premeu Ctrl-" +"." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "Per a restaurar la mida per defecte del text al Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"premeu 100%, o premeu Ctrl0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Llança programes o executa ordres usant el Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Executar una ordre" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Qualsevol entrada al Terminal per a ser executada és una " +"ordre. Podeu executar tant programes de línia d'ordres com " +"programes amb interfície gràfica (GUI) des del terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Per a executar ordres:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Escriu l'ordre a l'indicador del Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Premeu Retorn per executar-la." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Si teniu un programa que es tanca de forma sobtada sense cap avís o error, " +"podeu executar-lo en un Terminal. Això permet al programa mostrar " +"les sortides amb els missatges de depuració o errors a la finestra del " +"Terminal. Aquesta informació pot ser molt útil per enviar amb els " +"informes d'error." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Llegiu a propòsit de l'Intèrpret d'ordres Bash per cercar més informació sobre el que " +"podeu fer al terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "" +"Habilita, afegeix, suprimeix o reordena les pestanyes del Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usar pestanyes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"La barra de pestanyes es mostra a la part superior de la finestra del " +"Terminal, que té múltiples pestanyes obertes (sembla una fila de " +"botons). Premeu en la pestanya per commutar-la. Podeu obrir múltiples " +"pestanyes per gestionar la vostra feina al Terminal. Això us " +"permet multi tasca amb activitats com executar programes, navegar per " +"directoris i editar fitxers de text en una única finestra de Terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Obrir una nova pestanya" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Per a obrir una nova pestanya dins de la finestra actual del Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "Premeu MajCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Suprimir una pestanya" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "" +"Per a tancar una pestanya situada dins de la vostra finestra del " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press ShiftCtrlW." +msgstr "Premeu MajCtrlW." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"De forma alternativa, podeu prémer sobre × a la " +"cantonada superior dreta de la pestanya o prémer el botó dret sobre la " +"pestanya i seleccionar Tanca el terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Reordenar les pestanyes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Per a canviar l'ordenació de les pestanyes en una finestra:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Mantingueu premut el botó esquerre del ratolí a la pestanya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "" +"Arrossegueu la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Allibereu el botó del ratolí." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"La pestanya se situarà a la posició on heu alliberat la pestanya, al costat " +"de les altres pestanyes obertes." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"De forma alternativa, podeu reordenar una pestanya prement el botó dret " +"sobre la pestanya i seleccionant Mou a l'esquerra " +"del terminal per moure la pestanya a l'esquerre o Mou a la dreta del terminal per moure la pestanya a la dreta. Això " +"reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada vegada." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configura i utilitza l'altament personalitzable emulador de terminal GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Ajuda del terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Primers passos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Treballar amb text" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalitzar l'aparença" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalitzar el comportament" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Paràmetres avançats" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solució de problemes" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Aprèn sobre l'emulador de terminal del GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal és una aplicació emuladora del terminal per l'accés a " +"l'intèrpret d'ordres UNIX que pot usar-se per executar programes del vostre " +"sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Terminal suporta seqüències d'escapament que controlen la posició " +"del cursor i els colors." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal del GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Captura de pantalla del GNOME Terminal" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0 llicència no portada" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Llicència pública general GNU versió 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Aquest treball està llicenciat sota una <_:link-1/> i una <_:link-2/>. Pot " +"ser redistribuït i/o modificat sota la mateixa llicència." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Declaració GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Aquest treball és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +"sota els termes de la llicència publica general GNU versió 3 publicada per " +"la Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Aquest treball es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " +"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " +"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " +"per obtenir-ne més detalls." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb " +"aquest programa. Si no l'heu rebuda, mireu http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Que és un terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Descripció d'un terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"Terminal és un programa terminal per a GNOME. Els " +"següents termes i les seves descripcions us ajudaran a familiaritzar-vos amb " +"el Terminal i les seves capacitats." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Un terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Un terminal és un punt d'entrada de text en un ordinador anomenat també " +"Interfície de línia d'ordres (CLI en anglès)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminals físics" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 i molts altres són terminals de maquinari que ja no es " +"fabriquen com a dispositius físics. Per emular aquests terminals, hi ha " +"emuladors de terminal." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladors de terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"L'emulació és l'habilitat d'un programa d'ordinador d'imitar un altre " +"programa o dispositiu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Un emulador de terminal també anomenat tty és un programa que emula un " +"terminal de vídeo en un ordinador modern que utilitza interfície gràfica i " +"proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als entorns " +"de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja sigui en " +"la mateixa màquina o en una diferent a través de telnet, " +"ssh o dial-up." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"L'entorn terminal virtual (VTE) és un emulador de terminal que emula un " +"terminal de text dins d'una interfície gràfica d'usuari (GUI). " +"Terminal està basat en VTE. VTE té ginys " +"que implementen un emulador de terminal completament funcional." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Un intèrpret d'ordres és un programa que proporciona una interfície " +"per invocar o «llançar» ordres o altres programes dins del terminal. També " +"us permet veure i navegar pel contingut de directoris. Alguns intèrprets " +"d'ordres populars són bash, zsh, csh." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Seqüències d'escapament" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Una seqüència d'escapament és una sèrie de caràcters usats per canviar el " +"significat d'una dada en un terminal. Les seqüències d'escapament són " +"utilitzades quan un ordinador té un sol canal per enviar informació d'anada " +"i tornada. Les seqüències d'escapament s'usen per distingir si la dada que " +"s'envia és una ordre per a executar o informació per emmagatzemar o mostrar." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Indicador" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Un indicador també anomenat indicador d'ordres. És una seqüència de " +"caràcters usats a l'entorn de la línia d'ordres per indicar que l'intèrpret " +"d'ordres està a punt per rebre ordres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Un indicador acaba normalment amb els caràcters $, %, " +"# o > i inclou informació sobre el camí del " +"directori de treball. En sistemes basats en Unix, és comú que l'indicador " +"acabi en $ o % tot depenent del rol de l'usuari com " +"$ per l'usuari de l'escriptori i # per l'usuari " +"administrador (també anomenat root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Ordre" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Una entrada escrita a l'indicador per a ser executada s'anomena ordre. És una combinació del nom del programa amb paràmetres addicionals " +"passats com a senyals per alterar l'execució del programa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Preferències del Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferències globals" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gestionar els perfils" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferències del perfil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Habilita la notificació sonora al Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Configurar la campana sonora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"Terminal pot fer sonar una campana audible per indicar " +"esdeveniments a les finestres i pestanyes del Terminal ." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Per a ser notificat d'aquests esdeveniments:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Seleccioneu Campana de Terminal" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Per a comprovar el so de la campana del vostre sistema, premeu " +"CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Configura el comportament del Terminal quan una ordre " +"personalitzada o l'intèrpret d'ordres per defecte surt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Configurar el comportament de l'ordre de sortida" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Podeu configurar el terminal per tancar-se, reiniciar-se o romandre oberta " +"quan un intèrpret d'ordres o una ordre personalitzada surt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select Command." +msgstr "Seleccioneu Ordre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Des de la llista desplegable Quan l'ordre surti, selecciona una " +"de les opcions següents:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Surt del terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reinicia l'ordre" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Mantén el terminal obert" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "La configuració es desarà de forma automàtica quan ho seleccioneu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Si heu configurat una ordre " +"personalitzada que és no interactiva, heu configurat el comportament " +"de sortida a Surt del terminal, i heu configurat el perfil per a " +"ser el perfil per defecte, Terminal pot sortir abans de mostrar " +"la sortida de l'ordre." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Configura Terminal per executar una ordre o un intèrpret d'ordres " +"diferent a l'iniciar-se." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Ordres personalitzades i intèrprets d'ordres" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Un intèrpret d'ordres és un programari que proporciona una " +"interfície per als usuaris del sistema operatiu per executar ordres, amb les quals es poden fer programes com top o el terminal " +"de la línia d'ordres. L'intèrpret d'ordres per defecte és normalment " +"Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Podeu configurar Terminal per executar una ordre quan comenci o " +"mentre espera una entrada seva:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Habilita Executa una ordre personalitzada a l'intèrpret d'ordres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" +"Al quadre de text, escriviu l'ordre desitjada per a l'intèrpret d'ordres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"L'ordre es passarà exactament com l'escriviu, incloent-hi els arguments que " +"especifiqueu. Les variables d'entorn seran heretades del terminal ja que es " +"consideren processos fills del terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Obriu una pestanya nova al Terminal o finestra per veure com " +"l'intèrpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"També podeu configurar el comportament del terminal una vegada acabi l'execució de l'ordre." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Podeu necessitar introduir el camí sencer a l'ordre o a l'intèrpret d'ordres " +"si el directori on l'intèrpret es troba no és al CAMÍ de la " +"variable del vostre sistema." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Navega pels menús del Terminal usant el teclat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Accessibilitat del teclat" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Aquestes tecles sols tindran efecte a la finestra on la barra de menú " +"estigui configurada com visible." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." +msgstr "" +"Feu clic dret a la finestra del Terminal i seleccioneu Mostra la barra del menú per a mostrar la barra del menú." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Podeu navegar pel menú del Terminal usant una combinació de " +"tecles que s'anomenen mnemònics o una tecla especial que prem " +"directament el primer menú de la barra, la qual s'anomena tecla " +"acceleradora de menú." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemònics" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"El menú Terminal pot ser accessible amb la combinació de la tecla " +"Alt i una lletra de l'element del menú. La lletra que necessiteu " +"per a accedir al menú està subratllada quan es manté premuda la tecla " +"Alt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Per exemple, mireu el menú Edita usant " +"AltE. De forma semblant, podeu " +"accedir al menú Fitxer usant AltF." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Per a habilitar mnemònics:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select General." +msgstr "A la barra lateral, seleccioneu General." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Marca Habilita els mnemònics." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Tecla acceleradora del menú" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Aquest paràmetre fa aparèixer el menú Fitxer quan " +"la tecla acceleradora del menú està premuda. La tecla és normalment " +"F10 per defecte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Marca Habilita la tecla del menú acceleradora." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Iniciar un intèrpret d'ordres Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Intèrprets d'ordres d'autentificació" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Els intèrprets d'ordres basats en sistemes UNIX es poden arrancar en mode " +"inici i no inici de sessió:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres d'autentificació" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Un intèrpret d'ordres d'inici de sessió és un intèrpret d'ordres ofert a un " +"usuari per iniciar una sessió al seu compte d'usuari. Això s’inicia " +"mitjançant l’opció -l o --login o col·locant un " +"guionet com a caràcter inicial del nom de la comanda, per exemple invocant " +"bash com -bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"El sub intèrpret d'ordres, també anomenat intèrpret d'ordres sense " +"autentificació, és una consola iniciada després del procés d’inici de sessió " +"sense l’opció -l o --login i sense cap guió " +"addicional abans del nom de la comanda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" +"Els casos generals per tenir un intèrpret d'ordres d'inici de sessió " +"inclouen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Accedir al vostre ordinador remotament utilitzant ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Simular un intèrpret d'ordres per a l'autentificació amb bash-l o " +"sh-l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "" +"Simulació d'un intèrpret d'ordres d'autentificació root amb sudo -i ." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres d'autentificació" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Podeu permetre a un Terminal iniciar un intèrpret d'ordres de " +"sessió. La vostra petició predeterminada s'iniciarà amb un caràcter guió " +"previ al seu nom." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Sota l'etiqueta Ordre, seleccioneu Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Mostra i amaga la barra del menú." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilitat de la barra del menú" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Podeu habilitar o inhabilitar la barra del menú com vulgueu. Això pot ser " +"útil si teniu un espai de pantalla limitat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "Per a mostrar la barra del menú:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Botó dret a Terminal i seleccioneu Mostra " +"la barra del menú." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "Per a amagar la barra del menú:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in Terminal and deselect Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Feu clic dret al Terminal i desseleccioneu Mostra la barra del menú." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Podeu configurar una drecera al " +"teclat per mostrar i amagar la barra del menú." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Crea, edita i suprimeix perfils." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gestionar els perfils" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Un perfil és una col·lecció de paràmetres del Terminal. El " +"Terminal suporta múltiples perfils. Podeu configurar els perfils " +"del Terminal per executar una " +"ordre personalitzada o un intèrpret d'ordres, configurar un perfil de " +"forma exclusiva per connectar-se a ordinadors remots usant SSH o configurar " +"un perfil que llanci una sessió GNU Screen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "Les configuracions disponibles per al Terminal inclouen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nom de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Tipus de lletra i colors de fons." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Compatibilitat amb les tecles Retrocés i " +"Supr." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Desplaçament." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Selecciona un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Podeu canviar el perfil de la pestanya o finestra actual al Terminal seleccionant un perfil de Terminal " +"Canvia perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Crea un nou perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "" +"Per crear un perfil nou amb la configuració predeterminada del " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Seleccioneu Edita Preferències." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"A la barra lateral, feu clic al botó + al costat " +"de l'etiqueta Perfils." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Introduïu un nom per al nou perfil. Podreu canviar-lo més endavant." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "Feu clic a Crea per crear un nou perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Configureu les vostres preferències de perfil. Aquestes es desaran de forma automàtica." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Crear un nou perfil basat en el perfil existent" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "Podeu crear un perfil nou basat en els paràmetres del perfil existent:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"A la barra lateral, seleccioneu el perfil en què s'ha de basar el perfil nou." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Feu clic a la fletxa del costat del nom del perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Seleccioneu Clona…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "Feu clic a Clona per crear el nou perfil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"La creació d'un nou perfil a partir d'un perfil existent no afecta les " +"configuracions del perfil existent. Qualsevol canvi als paràmetres serà " +"desat al nou perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editar un perfil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Si el perfil per defecte s'edita, no es podrà restaurar als paràmetres " +"originals! Si no heu creat un altre perfil Terminal i heu " +"personalitzat el perfil per defecte, Terminal pot tornar-" +"se inusable si qualsevol paràmetre provoca problemes. És recomanable per a " +"vostè crear una còpia del " +"perfil per defecte i després editar la copia per crear un perfil " +"personalitzat." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Podeu fer canvis als perfils que ja existeixen. Per editar-los:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"El vostre perfil actual està seleccionat a la barra lateral. Si voleu editar " +"un altre perfil, feu clic al seu nom." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Un cop seleccionat el perfil desitjat, podeu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Seleccioneu tipus de lletra, forma del cursor i Mida del Terminal ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"També podeu canviar el comportament del Terminal a l'ordre surt, configura una entrada a un intèrpret d'ordres personalitzada o canvia " +"les preferències de la barra de desplaçament." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Per canviar el fons i els colors del text del Terminal, mireu " +"els esquemes de color del Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per retornar al " +"Terminal, premeu Tanca." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Canviar el nom a un perfil existent" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Podeu canviar el nom a perfils que ja existeixen, incloent-hi el perfil per " +"defecte:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Selecciona el perfil al qual voleu canviar el nom." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Seleccioneu Canvia el nom…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Introduïu el nom del perfil nou." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "" +"Feu clic a Canvia el nom per canviar el nom." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Suprimeix un perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Per suprimir un perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Selecciona el perfil que voleu suprimir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Seleccioneu Suprimeix…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Feu clic a Suprimeix per a confirmar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"El perfil per defecte no es pot suprimir. Si voleu suprimir aquest perfil, " +"primer fixeu-ne un altre com a perfil predeterminat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Configura el perfil per defecte" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"El perfil per defecte es carrega quan el nou terminal s'obre llevat que " +"hàgiu seleccionat un altre perfil. Qualsevol canvi que feu a la configuració " +"es desarà al perfil actual." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"El perfil predeterminat s’utilitza quan Terminal no pot decidir " +"d’altra manera quin perfil utilitzar. Per exemple, Terminal " +"s’inicia i s'obre la primera finestra del terminal. En canvi, quan " +"s'utilitza una entrada de menú o una drecera del teclat de Terminal per obrir-ne un de nou, s'utilitza el perfil existent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu definir com a per defecte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "" +"Seleccioneu Estableix com a predeterminat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "El perfil predeterminat està marcat en una casella de verificació." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Mostra els caràcters d'amplada ambigua com amples en lloc d'estrets." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Caràcters d'aspecte massa estret" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Alguns caràcters, com algunes lletres gregues i alguns logogrames asiàtics, " +"poden omplir dues o més cel·les en una finestra de terminal. Aquests " +"caràcters són anomenats caràcters ambigus. Per defecte, aquests " +"caràcters es mostren amb una amplada estreta al Terminal, que " +"millora la imatge en situacions on la disposició perfecta és important, com " +"a l'art ASCII. Podeu canviar les preferències del perfil per mostrar " +"caràcters ambigus com amples, que pot ser millor si estàs llegint prosa " +"corrent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the Compatibility tab." +msgstr "Obriu la pestanya Compatibilitat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." +msgstr "" +"A Caràcters d'amplada incerta:, seleccioneu Ample." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Configura una codificació diferent per cada perfil desat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Canviar la codificació dels caràcters del perfil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"Normalment usareu la codificació per defecte, UTF-8, per a tots els " +"terminals que necessiteu. Si trobeu que us cal usar regularment una " +"codificació diferent per una tasca especifica, podeu crear un nou perfil amb una codificació " +"diferent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Definiu la codificació de caràcters." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Els sistemes operatius més moderns suporten avui en dia i usen la " +"codificació UTF-8 per defecte." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "" +"Canvia la sortida del desplaçament i el comportament de la barra del " +"desplaçament." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferències de la barra de desplaçament" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Quan un lot de sortides s'imprimeix a una pantalla de terminal, pot ser útil " +"tindre un terminal amb un comportament d'una forma especifica per ser més " +"fàcil treballar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilitat de la barra de desplaçament" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Per inhabilitar la barra de desplaçament:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Seleccioneu Desplaçament." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Desmarca Mostra la barra de desplaçament." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "La vostra preferència s'ha desat de forma immediata." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Desplaçament a la sortida" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Podeu bloquejar el desplaçament de forma que sempre mostri la sortida més " +"nova quan s'executa una ordre que produeix una sortida." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Marca Desplaçament a la sortida." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Desplaçament a l'entrada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Podeu configurar el terminal per desplaçar-se de forma automàtica a la part " +"inferior de la finestra quan entreu text a l'indicador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "Marca Desplaçament en prémer una tecla." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Línies de desplaçament enrere" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Podeu limitar el nombre de línies de sortida del terminal que es recorden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Marqueu Limita el desplaçament cap enrere a i introduïu un nombre " +"de línies per limitar el desplaçament enrere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"De forma opcional, podeu prémer a + per " +"augmentar i a - per disminuir les línies." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Podeu triar tenir desplaçament cap a enrere il·limitat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Desmarca Limita el desplaçament cap enrere a." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Les dades de desplaçament s’emmagatzemen en fitxers comprimits i xifrats al " +"disc, a la ubicació predeterminada del sistema per a fitxers temporals " +"(generalment / tmp). Aquests fitxers es desvinculen " +"immediatament després de la creació i, per tant, no apareixen al llistat " +"dels directoris. L’espai del disc ocupat s’allibera tan bon punt es tanca el " +"terminal corresponent." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Assegureu-vos que disposeu d'espai de disc disponible per a aquests fitxers " +"temporals. En cas de dubte, superviseu l'ús del disc per exemple amb l'ordre " +"du/ tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Un gran bloc de memòria per desplaçar pot fer que el canvi de mida de la " +"finestra del terminal sigui molt lent. Per regla general, el canvi de mida " +"s'alenteix notablement al voltant d'un milió de línies." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Trieu si voleu obrir una nova finestra o una pestanya nova per defecte." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Finestres i pestanyes" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the menubar is " +"enabled, or when Terminal is started from the command line " +"and neither the --tab nor the --window options are " +"passed." +msgstr "" +"Aquest paràmetre només s'aplica quan la barra " +"del menú està habilitada, o quan s'inicia el Terminal des " +"de la línia d'ordres i no es passen les opcions --tab ni --" +"window." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Podeu decidir si voleu obrir una nova pestanya o finestra de Terminal quan utilitzeu Terminal nou." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Si la barra del menú està habilitada," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select EditPreferences General." +msgstr "" +"Seleccioneu Edita " +"Preferències General." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Configura Obre terminals nous en: una Pestanya o una " +"Finestra." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Si la barra del menú no està habilitada," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Una vegada heu configurat les preferències, podeu usar Ctrl per " +"invertir les preferències. Per exemple, si heu configurat les preferències " +"per obrir un terminal nou en una pestanya nova, llavors al prémer Terminal nou s'obrirà una pestanya nova. D'un altre " +"costat si manteniu premuda Ctrl i premeu " +"Terminal nou , llavors s'obrirà una finestra nova al seu lloc." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"No envieu entrades d'usuari a una aplicació que s'executi en un terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Inhabilitar l'entrada d'usuari" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Podeu impedir les entrades d'usuari dins del terminal una vegada estigui en " +"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de " +"teclat, els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a " +"l'aplicació. Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, " +"utilitzar el teclat per al desplaçament i el punter del ratolí per " +"seleccionar text. També sereu capaç de copiar el text seleccionat des de la " +"terminal, però que no sereu capaç d'enganxar text en el terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Per utilitzar el mode de només lectura:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Feu clic dret a la finestra del Terminal o premeu el botó de menú " +"de la cantonada superior dreta de la finestra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "" +"Seleccioneu Només lectura i comproveu que " +"queda marcat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Podeu inhabilitar el mode de només lectura desmarcant Només lectura." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Com recuperar la meva pantalla del Terminal quan es penja o té un " +"munt d'estranys símbols a dins?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Reiniciar l'estat del vostre Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Després de veure un fitxer binari amb errors, o llançar alguna ordre, pot " +"succeir que la pantalla del Terminal no respongui, o tingui " +"lletres estranyes quan premeu tecles. Podeu recuperar el Terminal " +"d'aquestes formes:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Reinicia la pantalla del Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu AvançatReinicia." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Per obtenir l'indicador premeu Retorn." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reiniciar i netejar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"A més a més de reiniciar el Terminal, Reinicia i neteja neteja la pantalla visible del Terminal a totes les sortides de tots els terminals. Per Reinicia i neteja el vostre Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"AdvancedReset " +"and Clear." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu AvançatReinicia i neteja." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Reinicia i neteja proporciona una funcionalitat semblant a " +"l'ordre de terminal reset." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Copieu i enganxeu text al Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copiar i enganxar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Podeu copiar i enganxar text al Terminal d'una forma semblant a " +"altres aplicacions. De totes maneres, les dreceres de teclat són diferents." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select Copy. Alternatively, you " +"can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Ressalteu les porcions de text que voleu copiar, feu clic dret a la porció " +"de text i seleccioneu Copia. També podeu " +"prémer MajCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copia com a HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select Copy " +"as HTML." +msgstr "" +"Ressalteu les porcions de text que voleu copiar amb els atributs de color i " +"font de lletra, feu clic dret a la porció de text i seleccioneu Copia com a HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Botó dret sobre Terminal i seleccioneu Enganxa. De forma alternativa, podeu prémer CtrlMajV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Les dreceres de teclat estàndard, com CtrlC, no poden ser usades per copiar text ni enganxar text." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Obre enllaços web i adreces de correu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Enllaços i adreces de correu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"El Terminal analitza la sortida del terminal i de forma " +"automàtica detecta fragments de text que són adreces web o adreces de " +"correu. Les adreces web i de correu són automàticament ressaltades quan " +"apunta el vostre cursor al text, indicant que l'enllaç pot ser obert per una " +"aplicació." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Per exemple, podeu veure http://www.gnome.org o " +"username@example.com generades com una part del terminal de " +"sortida amb programes com wget o curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Obre o copia adreces web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Les adreces web també s'anomenen enllaços. Poden ser copiades al porta-" +"retalls del sistema o oberts amb el vostre navegador favorit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copia un enllaç:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Botó dret sobre l'enllaç al Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Seleccioneu Obre l'enllaç." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Obre un enllaç al vostre navegador:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Botó dret sobre l'enllaç." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Seleccioneu Obre l'enllaç." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Correu electrònic o copia les adreces de correu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Les adreces de correu poden copiar-se al porta-retalls del sistema o obertes " +"amb el vostre client de correu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Copia una adreça de correu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "Botó dret sobre l'adreça de correu al Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "" +"Seleccioneu Copia l'adreça de correu electrònic." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Envia un correu a l'adreça de correu usant un client de correu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Botó dret sobre l'adreça." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Seleccioneu S'està enviant correu a ...." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Cerca la sortida del Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Cercar text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Podeu cercar text a la sortida del Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." +msgstr "" +"Premeu <_:media-1/> a la cantonada superior dreta o CtrlMajF." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Escriviu la paraula a cercar i premeu Retorn per cercar enrere. " +"També podeu fer clic a les fletxes segons la direcció de cerca desitjada." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Podeu cercar utilitzant les següents opcions per restringir més els " +"resultats:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "Match case" +msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Fer la cerca distingint majúscules i minúscules: Això restringeix els " +"resultats a sols aquells en què es distingeix majúscules i minúscules del " +"terme de cerca." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "Match entire word only" +msgstr "" +"Coincidència només amb la paraula sencera" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"El Terminal cercarà la paraula clau sencera i ignorarà resultats " +"parcials amb la paraula clau de cerca. Per exemple, si heu cercat «gat», el " +"Terminal mostrarà sols els resultats que coincideixen amb aquesta " +"cerca de forma exacta i ometrà resultats com «gat-fritz»." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Cerca una expressió regular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Podeu usar patrons d'expressions regulars, també coneguts com a patrons " +"regex, en la cerca de paraules clau. Terminal mostrarà els " +"resultats que concordin amb els termes de cerca." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "Wrap around" +msgstr "Continua des de l'inici" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"Terminal cerca la vostra localització actual a la barra de " +"desplaçament cap al final de la sortida disponible del terminal i llavors " +"reinicia la cerca des de dalt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Si espereu treballar amb un lot de sortides de Terminal, " +"incrementa les Línies de desplaçament " +"enrere cap a un límit superior per permetre al Terminal " +"cercar més enrere." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Selecciona mots individuals o línies al terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Selecció de text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Podeu seleccionar un mot o una frase, o feu una selecció rectangular des de " +"la sortida del terminal:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Selecciona un mot" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Premeu dues vegades sobre el mot." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Selecciona una línia" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Premeu tres vegades sobre la línia." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Fes una selecció rectangular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Manteniu premuda Ctrl, premeu i manteniu el botó esquerre del " +"ratolí, llavors arrossegueu el ratolí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Si esteu executant una aplicació al Terminal que accepta entrades " +"de ratolí, us cal usar el modificador Maj al Terminal " +"per captar l'entrada del ratolí." -- cgit v1.2.3