From f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 17:21:32 +0200 Subject: Adding upstream version 3.38.3. Signed-off-by: Daniel Baumann --- help/pt_BR/pt_BR.po | 4789 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 4789 insertions(+) create mode 100644 help/pt_BR/pt_BR.po (limited to 'help/pt_BR') diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..282d739 --- /dev/null +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -0,0 +1,4789 @@ +# Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal documentation. +# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Luciana Bastos de Freitas Menezes , 2007. +# Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. +# Andrius da Costa Ribas , 2008. +# Enrico Nicoletto , 2009, 2013. +# Fernando Paladini , 2013. +# Felipe Braga , 2015. +# Isaac Ferreira Filho , 2018. +# Rafael Fontenelle , 2013-2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-31 12:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-08 20:12-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Luciana Bastos de Freitas Menezes , 2007\n" +"Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008\n" +"Andrius da Costa Ribas , 2008\n" +"Enrico Nicoletto , 2009, 2013\n" +"Felipe Braga , 2015\n" +"Isaac Ferreira Filho , 2018\n" +"Rafael Fontenelle , 2013, 2019" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12 +#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 +#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 +#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 +#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12 +#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 +#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 +#: C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 +#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19 +#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 +#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 +#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 +#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 +#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 +#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 +#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 +#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 +#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21 +#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14 +#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 +#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 +#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17 +#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 +#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19 +#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17 +#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11 +#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 +#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22 +#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 +#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 +#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22 +#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 +#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Veja e edite teclas de atalho." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Teclas de atalho" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Atalhos são combinações de teclas que permitem você realizar ações, como " +"abrir a janela de configurações ou acessar um recurso interno do " +"Terminal, rapidamente. Esses atalhos podem ser modificados para " +"se adequar a suas preferências." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Para alterar uma tecla de atalho:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 +msgid "" +"Select Edit Preferences Shortcuts." +msgstr "" +"Selecione Editar Preferências Atalhos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." +msgstr "" +"Certifique-se que Habilitar atalhos esteja " +"selecionado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Selecione o atalho, que você deseja editar, clicando nele." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Assim que o atalho for selecionado, clique na combinação de teclas para " +"editá-la." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " +"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." +msgstr "" +"Digite sua combinação de teclas desejadas para o atalho, da forma como você " +"digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem as teclas " +"Alt, Alt Gr, Ctrl, Shift, " +"Super, de números e de letras." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." +msgstr "" +"Combinações de mnemônicos, como AltF, " +"não vão funcionar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Assim que você tiver digitado seu novo atalho, ele será salvo " +"automaticamente e você deve poder vê-lo na lista próxima a ação " +"correspondente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Para desabilitar um atalho, edite-o e pressione o Backspace em " +"vez do novo atalho." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "File shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu Arquivo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 +msgid "" +"The default shortcuts for options under File menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atalhos padrões para opções do menu Arquivo são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tecla de atalho" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova aba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 +msgid "ShiftCtrlT" +msgstr "ShiftCtrlT" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 +msgid "ShiftCtrlN" +msgstr "ShiftCtrlN" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar aba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 +msgid "ShiftCtrlW" +msgstr "ShiftCtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar janela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110 +msgid "ShiftCtrlQ" +msgstr "ShiftCtrlQ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117 +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu Editar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 +msgid "" +"The default shortcuts for options under Edit menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atalhos padrões para opções do menu Editar são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 +msgid "ShiftCtrlC" +msgstr "ShiftCtrlC" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136 +msgid "ShiftCtrlV" +msgstr "ShiftCtrlV" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 +msgid "View shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu Ver" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 +msgid "" +"The default shortcuts for options in the View menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atalhos padrões para opções do menu Ver são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 +msgid "Full Screen" +msgstr "Tela cheia" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Ctrl+" +msgstr "Ctrl+" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduzir" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Ctrl-" +msgstr "Ctrl-" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamanho normal" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170 +msgid "Ctrl0" +msgstr "Ctrl0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177 +msgid "Find shortcuts" +msgstr "Atalhos do menu Pesquisar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +msgid "" +"The default shortcuts for options under Find menu " +"are:" +msgstr "" +"Os atalhos padrões para opções do menu Pesquisar " +"são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "ShiftCtrlF" +msgstr "ShiftCtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "ShiftCtrlG" +msgstr "ShiftCtrlG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Find Previous" +msgstr "Localizar Anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "ShiftCtrlH" +msgstr "ShiftCtrlH" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Limpar Realce" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +msgid "ShiftCtrlJ" +msgstr "ShiftCtrlJ" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Atalhos para abas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 +msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" +msgstr "Os atalhos padrões para manipular abas são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Alternar para a aba anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "CtrlPage Up" +msgstr "CtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Alternar para a próxima aba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "CtrlPage Down" +msgstr "CtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover aba para a esquerda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "ShiftCtrlPage Up" +msgstr "ShiftCtrlPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover aba para a direita" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "ShiftCtrlPage Down" +msgstr "ShiftCtrlPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Alternar para a aba 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "Alt1" +msgstr "Alt1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Alternar para a aba 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "Alt2" +msgstr "Alt2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Alternar para a aba 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "Alt3" +msgstr "Alt3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Alternar para a aba 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "Alt4" +msgstr "Alt4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Alternar para a aba 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "Alt5" +msgstr "Alt5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Alternar para a aba 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "Alt6" +msgstr "Alt6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Alternar para a aba 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "Alt7" +msgstr "Alt7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Alternar para a aba 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "Alt8" +msgstr "Alt8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Alternar para a aba 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "Alt9" +msgstr "Alt9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Alternar para a aba 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277 +msgid "Alt0" +msgstr "Alt0" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Também há alguns atalhos que não podem ser editados:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Rolar para cima em uma linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "ShiftCtrlUp" +msgstr "ShiftCtrlUp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Rolar para baixo em uma linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "ShiftCtrlDown" +msgstr "ShiftCtrlBaixo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Rolar para cima em uma página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "ShiftPage Up" +msgstr "ShiftPage Up" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Rolar para baixo em uma página" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "ShiftPage Down" +msgstr "ShiftPage Down" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Rolar para o topo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "ShiftHome" +msgstr "ShiftHome" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Rolagem para a parte inferior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 +msgid "ShiftEnd" +msgstr "ShiftEnd" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Atalhos de Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 +msgid "" +"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Esses são atalhos de Bash. O Bash é normalmente o " +"shell padrão." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 +msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "As teclas de atalhos específicas do shell Bash são:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Teclas de atalhos" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a word" +msgstr "Apagar uma palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "CtrlW" +msgstr "CtrlW" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Erase a line" +msgstr "Apagar uma linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "CtrlU" +msgstr "CtrlU" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Mover para o início da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "CtrlA" +msgstr "CtrlA" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Mover para o fim da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "CtrlE" +msgstr "CtrlE" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one character" +msgstr "Mover para trás um caractere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "CtrlB" +msgstr "CtrlB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move back one word" +msgstr "Mover para trás uma palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "AltB" +msgstr "AltB" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Mover para frente um caractere" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "CtrlF" +msgstr "CtrlF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Mover para frente uma palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "AltF" +msgstr "AltF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "Ctrlu" +msgstr "Ctrlu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "CtrlK" +msgstr "CtrlK" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Excluir palavra anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "AltBackspace" +msgstr "AltBackspace" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Colar texto da área de transferência" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395 +msgid "CtrlY" +msgstr "CtrlY" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Limpar a tela deixando a linha atual no topo da janela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "CtrlL" +msgstr "CtrlL" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Pesquisa incremental inversa do histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "CtrlR" +msgstr "CtrlR" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Pesquisa não-incremental inversa do histórico" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408 +msgid "AltP" +msgstr "AltP" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:28 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Altere cores e plano de fundos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:32 +msgid "Color schemes" +msgstr "Esquemas de cores" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:34 +msgid "" +"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Se você não gostar do tema padrão do Terminal, você pode alterar " +"as cores que são usadas para o texto e plano de fundo. Você pode usar cores " +"do seu tema, selecione uma das predefinições ou uso um esquema personalizado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:39 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Usando cores do tema do seu sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:41 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Para usar cores do tema do sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106 +#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69 +#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40 +#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 +#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39 +#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40 +#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116 +#: C/pref-scrolling.page:140 +msgid "" +"Open Edit Preferences." +msgstr "" +"Abra Editar Preferências." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110 +#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73 +#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44 +#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51 +#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166 +#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 +#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96 +#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"O seu perfil atual é selecionado na barra lateral. Se você deseja editar um " +"diferente perfil, clique em seu nome." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114 +msgid "Select Colors." +msgstr "Selecione Cores." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:56 +msgid "" +"Check Use colors from system theme. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Marque Usar cores do tema do sistema. As " +"alterações vão ser aplicadas automaticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:64 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Esquemas embutidos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:66 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " +"yellow, Black on white, Gray on black, " +"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " +"dark. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Você pode escolher um dos esquemas de cores embutidas: Preto no amarelo " +"claro, Preto no branco, Cinza no preto, " +"Verde no preto, Branco no preto, Tango claro, Tango escuro, Solarizado claro ou " +"Solarizado escuro. Para definir qualquer dos esquemas embutidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:85 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Certifique-se de que Usar cores do tema do sistema está desmarcada. Escolha o esquema de cores de Esquemas embutidos. As escolhas de esquema de cor são aplicadas automaticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:90 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Aplicativos podem escolher usar uma cor da paleta em vez da cor especificada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:99 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Esquema de cor personalizada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:101 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" +msgstr "" +"Você pode usar cores de personalizadas para texto e plano de fundo no " +"Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:117 +msgid "" +"Make sure that Use colors from system theme is " +"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " +"drop-down list." +msgstr "" +"Certifique-se de que Usar cores do tema do sistema está desmarcado. Selecione Personalizado da lista suspensa " +"Esquemas embutidos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:122 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Clique na cor para a qual você gostaria de alterar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:125 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click Select." +msgstr "" +"Escolha a cor desejada da amostra de cores e clique em Selecionar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:127 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Você pode escolher a cor desejada nas seguintes formas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:130 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Digite o código hexadecimal da cor na caixa de entrada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:133 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Arraste o controle deslizante à esquerda para ajustar as cores e clique na " +"cor desejada na área de seleção de cores." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:137 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Suas alterações serão salvas automaticamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:142 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to Custom." +msgstr "" +"Você também pode alterar uma cor quando você escolher um esquema embutido " +"clicando no bloco de amostra de cores. Assim que tiver alterado, sua seleção " +"no menu de esquemas embutidos vai ser alterado para Personalizado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:148 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Tradicionalmente, os emuladores de terminal oferecem uma paleta de 16 cores, " +"isso é o que você pode alterar aqui. Terminal oferece suporte a " +"um conjunto estendido de 256 cores, mas as 240 cores adicionais não podem " +"ser editadas aqui." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:152 +msgid "" +"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"Terminal oferece acesso direto a mais de 16 milhões de cores, " +"isto é chamado de modo “true color”." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:155 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Se as mudanças que você faz na paleta não parecem ter um efeito, " +"presumivelmente o conteúdo que você vê consiste em cores de paletas " +"estendidas ou “true color”, em vez das 16 cores de base." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:29 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Selecione um estilo de cursor diferente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:33 +msgid "Change cursor" +msgstr "Alterando cursor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:35 +msgid "" +"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Terminal tem três cursores que podem ser escolhidos. Para " +"selecionar seu cursor preferido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77 +#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48 +msgid "Select Text." +msgstr "Selecione Texto." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:51 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " +"shape. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Escolha a forma do cursor desejado na lista suspensa próximo a Forma do " +"cursor. Você pode escolher uma das opções a seguir:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:56 +msgid "Block" +msgstr "Bloco" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:60 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:64 +msgid "Underline" +msgstr "Sublinhado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:67 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Ao selecionar o cursor, sua escolha é salva automaticamente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:28 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Use fontes do sistema ou escolha uma fonte personalizado para seu terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:32 +msgid "Change font and style" +msgstr "Alterando fonte e estilo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:34 +msgid "" +"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Quando você trabalhar com muito texto no Terminal, você pode " +"querer alterar a fonte padrão de acordo com suas preferências. Você tem as " +"opções a seguir:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:39 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Fonte de largura fixa do sistema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:41 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "Para usar fontes padrão do sistema:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:56 +msgid "Unselect Custom font." +msgstr "Desmarque Fonte personalizada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:63 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Definindo uma fonte personalizada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:65 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Para definir um tamanho e fonte personalizados:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:80 +msgid "Select Custom font." +msgstr "Selecione Fonte personalizada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:83 +msgid "Click on the button next to Custom font." +msgstr "" +"Clique no botão próximo ao lado de Fonte " +"personalizada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:86 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Digite o nome da sua fonte desejada na campo de pesquisa ou navegue na lista " +"de fontes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:90 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on + to increase font size or " +"- to decrease selected font size." +msgstr "" +"Arraste o controle deslizante que está embaixo da lista de fontes para " +"definir o tamanho da fonte. Alternativamente, você pode digitar o tamanho da " +"fonte no campo ao lado do controle deslizante ou clique no + para aumentar o tamanho da fonte ou - para diminuir o tamanho da fonte selecionada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:96 +msgid "" +"Click Select to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click Cancel." +msgstr "" +"Clique Selecione para aplicar suas alterações. " +"Para descartar alterações e voltar à janela anterior, clique Cancelar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:105 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Espaçamento de linha e espaçamento de caracteres" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:107 +msgid "" +"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"Terminal permite que você separe seus caracteres para melhorar a " +"legibilidade. O espaçamento entre linhas e o espaçamento entre os caracteres " +"podem ser ajustados de 1.0 (o aspecto regular) para 2.0 (“espaçamento " +"duplo”), incluindo valores fracionários." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:125 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of width." +msgstr "" +"Para definir o espaçamento horizontal dos caracteres, ajuste o número do " +"multiplicador na frente de largura." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"height." +msgstr "" +"Para definir o espaçamento entre linhas, ajuste o número do multiplicador na " +"frente de altura." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:28 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Habilite modo tela cheia." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:31 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Sessão em tela cheia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:33 +msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." +msgstr "" +"O modo tela cheia permite que o Terminal use a tela inteira." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:35 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." +msgstr "" +"Este modo é útil se você tem um dispositivo com espaço de tela limitada e " +"tem intenção de usar o Terminal para uma longa duração ou está " +"trabalhando com linhas longas de saída de terminal. Ele oculta " +"temporariamente a decoração da janela, permitindo que você veja mais linhas para rolar de volta na tela." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:41 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Para habilitar o modo tela cheia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:45 +msgid "" +"Select View and check Full " +"Screen, or press F11." +msgstr "" +"Selecione Ver e marque Tecla cheia ou pressione F11." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:51 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"A barra de menu ainda vai estar visível no modo tela, a menos que você tenha " +"a ocultado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:56 +msgid "" +"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Se você tem mais do que uma aba de Terminal aberto, a barra de " +"abas vai estar visível no modo tela cheia." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:60 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Para desabilitar o modo tela cheia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:64 +msgid "" +"Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." +msgstr "" +"Selecione Ver e desmarque Tela cheia ou clique com o botão direito e selecione Sair da tela cheia. Alternativamente, pressione F11." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:28 +msgid "Change the Terminal window size." +msgstr "Altere o tamanho da janela do Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:32 +msgid "Terminal sizes" +msgstr "Tamanhos do Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:34 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require Terminal windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Se você trabalha com certos aplicativos de linha de comando que têm um " +"requisito de tamanho mínimo de terminal para exibir corretamente ou se você " +"deseja ver linhas grandes de saída de terminal com o mínimo de quebras de " +"linhas na sua tela, você pode determinar que as janelas do Terminal sejam de um tamanho em particular." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:40 +msgid "" +"You can change the Terminal window size to some preset values:" +msgstr "" +"Você pode alterar o tamanho da janela do Terminal para alguns " +"valores predefinidos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:45 +msgid "Select Terminal." +msgstr "Selecione Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:48 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Escolha uma das seguintes ações:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:51 +msgid "80×24" +msgstr "80×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:54 +msgid "80×43" +msgstr "80×43" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:57 +msgid "132×24" +msgstr "132×24" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:60 +msgid "132×43" +msgstr "132×43" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:67 +msgid "" +"If you have enabled Menu access " +"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " +"Terminal window to size 80×24 and so on." +msgstr "" +"Se você habilitou Teclas de acesso " +"de menu, você pode acessar este menu pressionando " +"AltT e, então, pressionando 1 para mudar a janela de Terminal para o tamanho 80×24 e por aí vai." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:74 +msgid "" +"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Se você precisa de uma janela de Terminal de tamanho " +"personalizado, você também pode definir o tamanho padrão da janela de acordo " +"com seus requisitos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:90 +msgid "" +"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Defina Tamanho inicial do terminal digitando o número desejado de " +"colunas e linhas nas caixa de entrada correspondentes. Você também pode " +"clicar no + para aumentar ou - para reduzir o tamanho." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:27 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Aumente ou diminua o tamanho do texto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:31 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Aumentando e reduzindo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:33 +msgid "To increase Terminal text size:" +msgstr "Para aumentar o tamanho do texto do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:37 +msgid "" +"Select View Zoom " +"In or press Ctrl+." +msgstr "" +"Selecione Ver Reduzir ou pressione Ctrl+." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:43 +msgid "To decrease Terminal text size:" +msgstr "Para reduzir o tamanho do texto do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:47 +msgid "" +"Select View Zoom " +"Out or press Ctrl-." +msgstr "" +"Selecione Ver Reduzir ou pressione Ctrl-." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:53 +msgid "To restore Terminal text to default size:" +msgstr "Para restaurar o texto do Terminal para tamanho padrão:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:57 +msgid "" +"Select View Normal " +"Size or press Ctrl0." +msgstr "" +"Selecione Ver Tamanho normal ou pressione Control0." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using Terminal." +msgstr "Inicie programas ou execute comandos usando o Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Executando um comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " +"as a command. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Qualquer entrada no Terminal a ser executada é chamada de " +"comando. Você pode executar no terminal tanto comandos que retornam " +"apenas texto ou comandos de programas com interface gráfica de usuário (GUI)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Para executar comandos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the Terminal prompt." +msgstr "Digite o comando no Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press Enter to execute it." +msgstr "Pressione a tecla Enter para executá-lo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the Terminal window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Se um programa executado termina abruptamente, sem qualquer aviso ou erro " +"visível, pode ser útil executá-lo no Terminal. Isso permitirá que " +"qualquer mensagem de erro de depuração sejam exibidas na janela do " +"Terminal. Esta informação pode ser útil ao enviar um relatório de " +"erro." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the Bash " +"shell for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Leia mais sobre o shell Bash para saber o que você pode fazer no terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:29 +msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." +msgstr "Adicione, remova e reorganize as abas do Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:32 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usando abas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:34 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"Terminal window." +msgstr "" +"A barra de abas aparece na parte superior da janela do Terminal " +"quando ela possui abas abertas (ela se parece com uma fileira de botões). " +"Clique em uma aba para alternar para ela. Você pode abrir várias abas para " +"gerenciar seu trabalho no Terminal. Isto permite que você efetue " +"várias atividades simultaneamente, como executar programas, navegar por " +"diretórios ou editar de arquivos, numa única janela do Terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:42 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrindo uma nova aba" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:44 +msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" +msgstr "Para abrir uma nova aba dentro da janela atual do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:47 +msgid "Press ShiftCtrlT." +msgstr "" +"Pressione as teclas ShiftCtrlT." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:84 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Removendo uma aba" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:86 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current Terminal window:" +msgstr "Para fechar uma aba dentro da janela atual do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:91 +msgid "" +"Select FileClose " +"Tab." +msgstr "" +"Selecione Arquivo Fechar aba." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:97 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the × in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." +msgstr "" +"Como alternativa, você pode clicar no x no canto " +"superior direito da aba ou clicar com o botão direito do mouse na aba e " +"selecionar Fechar o terminal." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:104 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Ordenando abas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:106 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para alterar a ordem das abas em uma janela:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:109 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Clique e segure o botão esquerdo do mouse na aba." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:112 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:115 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Solte o botão do mouse." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:119 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você a soltar, ao lado " +"de outras abas abertas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:122 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting Move Terminal Left to move the tab " +"to the left or Move Terminal Right to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Como alternativa, você pode reordenar as abas clicando com o botão direito " +"do mouse em uma aba e selecionando Mover terminal " +"para a esquerda para mover a aba para a esquerda ou Mover terminal para a direita para mover a aba para a " +"direita. Isto irá reordenar as abas, movendo uma posição por vez." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Configure e use o emulador de terminal altamente customizável do GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Terminal" + +# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe -- Enrico Nicoletto +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeiros passos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Trabalhando com texto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalizando a aparência" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Personalizando o comportamento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configurações avançadas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolução de problemas" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Saiba mais sobre o emulador de terminal do GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"O Terminal é um emulador de terminal para acessar um ambiente de " +"shell UNIX que pode ser usado para executar o programas disponíveis de seu " +"sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"Terminal supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"O Terminal oferece suporte a sequências de escape que controlam a " +"posição do cursor e as cores." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal do GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME Terminal" +msgstr "Captura de tela do Terminal do GNOME" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/gnome-terminal.png' " +#| "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 não portada" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "Licença Pública Geral GNU versão 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Esta obra é licenciada duplamente sob a <_:link-1/> e a <_:link-2/>. Pode " +"ser redistribuído e/ou modificado sob qualquer dessas licenças." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Declaração GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " +"sob os termos da Licença Pública Geral GNU versão 3, como publicado pela " +"Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM " +"FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " +"programa. Caso contrário, veja http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "O que é um terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Visão geral de um terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"Terminal is a terminal program for GNOME. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"Terminal and its capabilities." +msgstr "" +"O Terminal é um programa de terminal para o GNOME. Os " +"próximos termos e suas descrições vão lhe ajudar a se familiarizar com o " +"Terminal e seus recursos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Um terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"Um terminal é um ponto de entrada de texto em um computador que também é " +"chamado de “Command Line Interface” (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Terminais físicos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 e muitos outros são terminais que não são mais produzidos " +"como dispositivos físicos. Para emular estes terminais, existem os " +"emuladores." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Emuladores de terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" +"up." +msgstr "" +"Um emulador de terminal, também chamado de “tty”, é um programa que emula um " +"terminal em computadores modernos que usam interfaces gráficas de usuário e " +"fornecem acesso interativo para aplicativos que são executados somente em " +"ambientes de linha de comando. Esses aplicativos podem estar executando na " +"mesma máquina ou em outra via telnet, ssh ou dial-" +"up." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"Terminal is largely based on the VTE. VTE " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"O “Virtual Terminal Environment” (VTE) é um emulador de terminal que emula " +"um terminal de texto num ambiente de interface gráfica do usuário (GUI). O " +"Terminal é em grande parte baseado no VTE. O VTE tem componentes que implementam um emulador de terminal totalmente " +"funcional." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A shell is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"bash, zsh, fish." +msgstr "" +"Um shell é um programa que fornece interface para invocar ou " +"“lançar” comandos ou programas dentro de um terminal. Ele também permite que " +"você visualize e navegue pelo conteúdo de diretórios. Shells " +"populares incluem: bash, zsh e fish." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Sequências de escape" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o " +"significado dos dados em um terminal. Sequências de escape são usadas quando " +"um computador tem apenas um único canal para enviar e receber informações. " +"Sequências de escape são usadas para distinguir se os dados enviados são " +"comandos a executar ou informação a armazenar e exibir." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Um prompt também é chamado de prompt de comando. É uma " +"sequência de caracteres usados no ambiente de linha de comando para indicar " +"que o shell está pronto para aceitar comandos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters $, %, " +"# or > and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a $ or # character depending on the " +"user role such as $ for user and # for superuser (also " +"called root)." +msgstr "" +"Um prompt geralmente termina com os caracteres $, " +"%, # ou > e inclui informações sobre o " +"caminho do diretório de trabalho atual. Em sistemas baseados em Unix, é " +"comum o prompt terminar com os caracteres $ ou # dependendo da função do usuário, ou em # para o superusuário " +"(também chamado de root)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Uma entrada feita no prompt para ser executada é chamado de " +"comando. Ele é uma combinação do nome do programa com quaisquer " +"outros parâmetros adicionais transmitidos como argumentos para alterar a " +"execução do programa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "Terminal preferences" +msgstr "Preferências do Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferências globais" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gerenciando perfis" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferências do perfil" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:28 +msgid "Enable audible notification in Terminal." +msgstr "Habilite notificação em áudio no Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:32 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Configurando uma campainha" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:34 +msgid "" +"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +"Terminal windows and tabs." +msgstr "" +"Terminal pode tocar uma campainha para indicar eventos em " +"Terminal janelas e guias." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:37 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Para ser notificado destes eventos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:51 +msgid "Select Terminal bell" +msgstr "Marque a opção Som do terminal" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:56 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"CtrlG." +msgstr "" +"Para ver o som que seu sistema produz, pressione CtrlG." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 +#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:30 +msgid "" +"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Define o comportamento do Terminal quando um comando solicita que " +"o shell termine." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:34 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Definindo o comportamento após a solicitação para terminar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:36 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para sair, reiniciar o comando ou permanecer " +"aberto quando um quando o comando filho iniciado pelo shell sai:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55 +#: C/pref-login-shell.page:84 +msgid "Select Command." +msgstr "Selecione Comando." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:52 +msgid "" +"From the When command exits drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "Na lista em Quando o comando sai escolha uma das opções:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:56 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Sair do terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:59 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reiniciar o comando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:62 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Manter o terminal aberto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:65 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:70 +msgid "" +"If you have set a custom command " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " +"terminal, and have set the profile to be the default profile, " +"Terminal may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Se você tiver definido um comando " +"personalizado que não é interativo, definido o comportamento de saída " +"para Sair do terminal, e definiu o perfil para ser o perfil " +"padrão, o Terminal pode fechar antes que você possa ver a saída " +"do comando." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:31 +msgid "" +"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Faça o Terminal executar um comando personalizado em sua " +"inicialização." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:35 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Comandos e shells personalizados" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:37 +msgid "" +"A shell is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run commands, which can be programs such as " +"top or a command line shell. The default shell is usually " +"Bash." +msgstr "" +"Um shell é um software que fornece uma interface para os usuários " +"de um sistema operacional para executar comandos, que podem ser " +"programas como top ou um shell de linha de comando. O shell " +"padrão geralmente é o Bash." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:42 +msgid "" +"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Você pode fazer o Terminal executar um comando quando ele inicia " +"em vez de aguardar sua entrada:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:58 +msgid "Check Run a custom command instead of my shell." +msgstr "" +"Marque Executar um comando personalizado em vez da shell padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:61 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "Na caixa de texto, digite o comando ou o shell desejado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"O comando será passado para o terminal exatamente como você escrever, " +"incluindo quaisquer argumentos que especificar. As variáveis de ambiente " +"serão herdadas do terminal, pois o comando será um processo filho do " +"terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:67 +msgid "" +"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Abra uma nova aba ou janela do Terminal para ver como o shell " +"personalizado ou comando executa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:72 +msgid "" +"You can also set the behavior of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Você também pode definir o comportamento do terminal uma vez que o comando/shell em execução termina." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:76 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the PATH variable " +"of your system." +msgstr "" +"Você pode ter que inserir o caminho completo para o comando ou o shell se o " +"diretório onde o comando ou shell reside não está na variável PATH do seu sistema." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-encoding.page:26 +msgid "Change to a different character set." +msgstr "Mude o conjunto diferente de caracteres." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-encoding.page:30 +msgid "Character encoding" +msgstr "Codificação de caracteres" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-encoding.page:32 +msgid "" +"The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " +"change character encoding in Terminal if you:" +msgstr "" +"A codificação de caracteres padrão geralmente é UTF-8. Você pode " +"precisar mudar a codificação de caracteres no Terminal, se:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:37 +msgid "" +"are working with file or directory names that use characters unavailable in " +"your default encoding." +msgstr "" +"está trabalhando com nomes de arquivos ou diretórios que usam caracteres não " +"disponíveis na sua codificação padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:41 +msgid "" +"use an external hard disk that uses different encoding from your system." +msgstr "" +"usar um disco rígido externo que utiliza codificação de caracteres diferente " +"de seu sistema." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:45 +msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +msgstr "" +"conectar a um computador remoto que usa uma codificação de caracteres " +"diferente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:50 +msgid "Change the character encoding" +msgstr "Mudando a codificação de caracteres" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:54 +msgid "" +"Select Terminal Set Character Encoding." +msgstr "" +"Selecione Terminal Definir codificação de caractere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:58 +msgid "Select the desired character encoding." +msgstr "Selecione a codificação de caracteres desejada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:29 +msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." +msgstr "Navegue pelos menus do Terminal usando o teclado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:32 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Acessos pelo teclado" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:35 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Essas teclas só terão efeito em janelas em que a barra de menu é configurada " +"como visível." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " +"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " +"key." +msgstr "" +"Você pode navegar no menu do Terminal usando uma combinação de " +"teclas que são chamadas de mnemônicos (ou “teclas de acesso) ou com " +"uma tecla especial que o abre o primeiro menu – ela é chamada de tecla " +"de atalho do menu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:45 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Mnemônicos (teclas de acesso)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:47 +msgid "" +"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the Alt." +msgstr "" +"Os menus do Terminal podem ser acessado através da combinação da " +"tecla Alt e uma letra do item de menu. A letra que você precisa " +"usar para acessar o menu será sublinhada quando você pressionar a tecla " +"Alt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:52 +msgid "" +"For example, view the Edit menu using " +"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." +msgstr "" +"Por exemplo, para abrir o menu Editar use " +"AltE. Da mesma forma, você pode " +"acessar o menu Arquivo usando AltA." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:57 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Para habilitar os mnemônicos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 +msgid "" +"Select Edit " +"Preferences General." +msgstr "" +"Selecione Editar Preferências Geral." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:65 +msgid "Check Enable mnemonics." +msgstr "Marque a opção Habilitar mnemônicos." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Atalho da barra de menu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:74 +msgid "" +"This setting brings up the File menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." +msgstr "" +"Esta configuração abre o menu Arquivo quando a " +"tecla de atalho do menu pressionada. Essa tecla geralmente é a F10 por padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:80 +msgid "" +"Select Edit Preferences General." +msgstr "" +"Selecione Editar Preferências Geral." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:85 +msgid "Check Enable the menu accelerator key." +msgstr "" +"Marque a opção Habilitar a tecla de atalho do menu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:29 +msgid "Start a login shell in Terminal." +msgstr "Inicie um shell de sessão no Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:32 +msgid "Login shells" +msgstr "Shells de sessão" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:34 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Os shells em sistemas baseados em UNIX podem ser iniciados nos modos de " +"sessão e não-sessão:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:39 +msgid "Login shell" +msgstr "Shell de sessão" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the -l or --login option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking bash as -bash." +msgstr "" +"Um shell de sessão é um shell dado a um usuário após iniciar a sessão em sua " +"conta de usuário. Isso é iniciado usando a opção -l ou --" +"login, ou colocando uma traço como o caractere inicial do nome do " +"comando, por exemplo invocando bash como -bash." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:47 +msgid "Sub shell" +msgstr "subshell" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the -l or --login option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Subshell, também chamado de shell sem sessão, é um shell iniciado após a " +"sessão ser iniciada sem a opção -l ou --login e sem um " +"traço extra antes do nome do comando." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:54 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "Os casos gerais por ter um shell de sessão incluem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:57 +msgid "Accessing your computer remotely using ssh." +msgstr "Acessar seu computador remotamente usando o ssh." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:60 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." +msgstr "" +"Simular um shell de sessão inicial com bash -l ou sh -l." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:64 +msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." +msgstr "Simular com shell de sessão inicial como root com sudo -i." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:69 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Iniciando uma shell de sessão" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:71 +msgid "" +"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Você pode permitir que o Terminal inicie um shell de sessão. Seu " +"shell padrão será iniciado com um caractere de traço adicionado antes de seu " +"nome." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:91 +msgid "" +"Under the Command label, select Run " +"command as a login shell." +msgstr "" +"Sob o rótulo Comando, selecione Executar " +"comando como shell de sessão." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:30 +msgid "Hide and restore the menubar." +msgstr "Oculte e mostre a barra de menu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:34 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Visibilidade da barra de menu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:36 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space. To hide the menubar:" +msgstr "" +"Você pode habilitar ou desativar a barra de menu se desejar. Isto pode ser " +"útil se você tiver um espaço limitado de tela. Para esconder a barra de menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:41 +msgid "" +"Select View and deselect Show Menubar." +msgstr "" +"Selecione o menu Ver e desmarque a opção Mostrar barra de menu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:46 +msgid "To restore the menubar:" +msgstr "Para restaurar a barra de menu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:50 +msgid "" +"Right click in Terminal and select Show " +"Menubar." +msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela do Terminal, e marque a " +"opção Mostrar barra de menu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:55 +msgid "" +"To enable or disable the menubar by default in all Terminal " +"windows that you open:" +msgstr "" +"Para habilitar ou desabilitar a barra de menu por padrão em todas as janelas " +"do Terminal que você abrir:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:64 +msgid "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." +msgstr "" +"Selecione ou desmarque Mostrar barra de menu, por padrão, em novos " +"terminais." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:69 +msgid "" +"You can set a keyboard shortcut " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Você pode definir um atalho de " +"teclado para esconder e mostrar a barra de menu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Crie, nomeie e exclua perfis." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Gerenciando perfis" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " +"profiles to run a custom command or " +"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." +msgstr "" +"Um perfil é um conjunto de configurações do Terminal. O " +"Terminal suporta múltiplos perfis. Você pode configurar perfis do " +"Terminal para executar um " +"comando personalizado ou shell, definir um perfil exclusivamente para " +"se conectar a computadores remotos usando SSH ou definir um perfil que " +"inicia uma sessão do GNU Screen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available Terminal settings include:" +msgstr "As configurações do Terminal incluem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Nome do perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Fonte e cores de frente e de fundo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"Compatibility with Backspace and " +"Delete keys." +msgstr "" +"Compatibilidade com as teclas Backspace " +"e Delete." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "Scrolling." +msgstr "Rolagem." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Selecionando um perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current Terminal tab or window by selecting a profile from " +"Terminal Change " +"Profile." +msgstr "" +"Se você tem dois ou mais perfis definidos, você pode mudar o perfil da aba " +"ou janela atual do Terminal, selecionando um perfil em " +"TerminalAlterar " +"perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Criando um novo perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of Terminal:" +msgstr "Para criar um novo perfil com as configurações do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select Edit Preferences." +msgstr "" +"Selecione Editar Preferências." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the + button next to " +"the Profiles label." +msgstr "" +"Na barra lateral, clique no botão + próximo ao " +"rótulo Perfis." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "" +"Digite um nome para o novo perfil. Você pode alterar esse nome " +"posteriormente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click Create to create the new profile." +msgstr "Clique em Cirar para criar o novo perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired profile preferences. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Defina suas preferências de perfil " +"desejadas. Elas serão salvas automaticamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Criando um novo perfil baseado em outro já existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Você pode criar um perfil baseado nas configurações de um perfil existente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"Na barra lateral, selecione o perfil no qual seu novo perfil deve ser " +"baseado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Clique na seta próxima ao nome de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select Clone…." +msgstr "Selecione Clonar…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click Clone to create the new profile." +msgstr "Clique em Clonar para criar o novo perfil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Criar um novo perfil de um perfil existente não afetará as configurações do " +"perfil existente. Quaisquer alterações às definições serão armazenadas no " +"novo perfil." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Editando um perfil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other Terminal " +"profiles and have customized the default profile, Terminal " +"may become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you create a " +"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Se o perfil padrão é editado, ele não pode ser restaurado para as " +"configurações originais! Se você ainda não tiver criado nenhum outro perfil " +"do Terminal e tiver personalizado o perfil padrão, o " +"Terminal poderá ficar inutilizável se as configurações " +"causarem problemas. É recomendável que você crie uma cópia do perfil padrão e edite a cópia para " +"criar um perfil personalizado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Você pode fazer alterações a perfis existentes. Para editar um perfil:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Uma vez que o perfil desejado é selecionado, você pode:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select font, cursor shapes and Terminal size." +msgstr "" +"Selecione a fonte, a forma do cursor e o tamanho da " +"janela do Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." +msgstr "" +"Você também pode definir as preferências do comportamento do Terminal no comando exit, " +"definir um shell personalizado ou " +"mudar as preferências da rolagem." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." +msgstr "" +"Para alterar as cores do fundo e do texto do Terminal, consulte " +"a seção sobre esquemas de cores do Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " +"click Close." +msgstr "" +"Alterações no perfil são salvos imediatamente. Para retornar para o " +"Terminal, clique em Fechar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Renomeando um perfil existente" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Você pode renomear perfis existentes, inclusive o perfil padrão:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja renomear." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select Rename…." +msgstr "Selecione Renomear…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Digite um novo nome de perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click Rename to rename." +msgstr "Clique em Renomear para renomear." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Excluindo um perfil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Para excluir um perfil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja excluir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select Delete…." +msgstr "Selecione Excluir…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click Delete to confirm." +msgstr "Clique em Excluir para confirmar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as default." +msgstr "" +"O perfil padrão não pode ser excluído. Se você deseja excluir esse perfil, " +"primeiro configure outro perfil como default." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Definindo um perfil padrão" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"O perfil padrão é carregado quando um novo terminal é aberto, a menos que " +"você tenha selecionado outro perfil. Todas as alterações que você fizer nas " +"configurações serão armazenadas no perfil atualmente selecionado." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when Terminal could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"O perfil padrão é usado quando o Terminal não pode decidir o " +"perfil a ser usado. Por exemplo, Terminal é iniciado recentemente " +"e abre sua primeira janela de terminal. Em contraste, quando você usa uma " +"entrada de menu ou atalho de teclado de Terminal para abrir um " +"novo terminal, o perfil do terminal existente é usado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja definir como o padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select Set as default." +msgstr "Selecione Definir como padrão." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "O perfil padrão é marcado com um símbolo de marcado." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 +#: C/pref-user-input.page:12 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:23 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Mostrar caracteres de largura ambígua mais largos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:27 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Os caracteres parecem muito estreitos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:29 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Alguns caracteres, como algumas letras gregas e logogramas asiáticos, podem " +"ocupar até dois espaços de caractere em uma janela de terminal. Estes " +"caracteres são chamados de caracteres de largura ambígua. Por " +"padrão, esses caracteres são exibidos com uma largura estreita no " +"Terminal, que fica melhor em situações onde layout é muito " +"importante, como em “ASCII art”. Você pode alterar as suas preferências do " +"perfil para exibir caracteres ambíguos mais largos, que podem ficar mais " +"fáceis de ler." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:47 +msgid "" +"Open the Compatibility tab and set the ambiguous-" +"width characters to Wide." +msgstr "" +"Abra a aba Compatibilidade e escolha Largo na lista Caracteres de largura ambígua." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:23 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Defina uma codificação de caracteres diferente para cada perfil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:27 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Mudar a codificação de caracteres padrão do perfil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:29 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." +msgstr "" +"A codificação de caracteres padrão, UTF-8, normalmente funcionará para todas " +"as suas atividades nos terminais. Se regularmente você precisar usar uma " +"codificação de caracteres diferente para uma tarefa específica, você pode " +"criar um novo perfil com a " +"codificação diferente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:45 +msgid "" +"Open the Compatibility tab and set the character " +"encoding." +msgstr "" +"Abra a aba Compatibilidade e defina a codificação " +"de caracteres." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:51 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"A maioria dos sistemas operacionais modernos suporta e utiliza a codificação " +"de caracteres UTF-8 por padrão." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:24 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Mude a aparência e o comportamento da rolagem." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:27 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Preferências da barra de rolagem" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:29 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Quando muita saída é impressa na tela do terminal, pode ser útil fazer com " +"que seu terminal se comporte de uma maneira específica, de modo que seja " +"mais fácil trabalhar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:34 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Visibilidade da barra de rolagem" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:36 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Você pode desativar a barra de rolagem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100 +#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148 +msgid "Select Scrolling." +msgstr "Selecione Rolagem." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:51 +msgid "Uncheck Show scrollbar." +msgstr "Desmarque a opção Mostrar barra de rolagem." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:55 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Sua alteração será salva imediatamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:60 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Rolagem com alguma saída" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:62 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a " +"parte inferior quando há novas saídas enquanto de um comando sendo executado " +"e produz uma saída." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:78 +msgid "Check Scroll on output." +msgstr "Selecione Rolar com alguma saída." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:85 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Rolagem na entrada" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:87 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a " +"parte inferior quando você digita algo no prompt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:103 +msgid "Check Scroll on keystroke." +msgstr "" +"Marque a opção Rolar ao pressionar tecla." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:109 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Linhas de rolagem para trás" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:111 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "" +"Você pode limitar o número de linhas da saída do terminal que serão " +"lembradas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:127 +msgid "" +"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Marque Limitar rolagem para trás a e digite um número de linhas " +"para limitar a rolagem para trás." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:131 +msgid "" +"Optionally, you can click on + to increase and " +"- to decrease lines." +msgstr "" +"Opcionalmente, você pode clicar em + para " +"aumentar a quantidade de linhas e em - para " +"diminuí-las." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:136 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Você pode escolher ter uma rolagem para trás ilimitada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:151 +msgid "Uncheck Limit scrollback to." +msgstr "Desmarque Limitar rolagem para trás a." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:156 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Os dados de rolagem para trás são armazenados em arquivos compactados e " +"criptografados no disco, sob a localização padrão do sistema para arquivos " +"temporários (geralmente /tmp). Esses arquivos são desvinculados " +"imediatamente após a criação e, como tal, não aparecem na listagem do " +"diretório. O espaço em disco ocupado é liberado assim que o terminal " +"correspondente se fechar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:165 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" +"tmp." +msgstr "" +"Certifique-se de ter espaço em disco suficiente disponível para esses " +"arquivos temporários. Em caso de dúvida, monitorize o uso do disco, por " +"exemplo, com o comando du /tmp." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:171 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Um buffer gigante de rolagem para trás faz o redimensionamento da janela do " +"terminal mais lento. Como regra geral, o redimensionamento fica visivelmente " +"lento em cerca de 1 milhão de linhas." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:15 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:25 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Escolha entre abrir uma nova janela ou uma nova aba por padrão." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:28 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Janelas e abas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:30 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " +"when you use New Terminal." +msgstr "" +"Você pode escolher se deseja abrir uma nova aba ou uma nova janela do " +"Terminal quando você usa Novo terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:35 +msgid "" +"Select EditPreferencesGeneral." +msgstr "" +"Selecione Editar Preferências Geral." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:39 +msgid "" +"Set Open new terminals in: to Tab or Window." +msgstr "" +"Escolha Janela ou Aba na opção Abrir novos " +"terminais em." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:44 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Depois de ter definido a preferência, você pode usar Ctrl para " +"inverter a preferência ao abrir. Por exemplo, se você tem em suas " +"preferências configurado para abrir um novo terminal em uma aba, " +"pressionando Abrir terminal irá abrir uma nova " +"aba. Por outro lado, se você segurar a tecla Ctrl e, então, " +"pressionar Novo terminal enquanto clica, uma " +"nova janela será aberta ao invés da nova aba." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:17 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Impeça o envio de novas entradas para o aplicativo em execução no terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:22 +msgid "Disable user input" +msgstr "Desativando entradas do usuário" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:24 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Você pode impedir que ações no terminal sejam passadas para o aplicativo que " +"está sendo executado. Isso irá evitar quaisquer teclas pressionadas, cliques " +"e movimentos do mouse de afetar o aplicativo. Você ainda será capaz de " +"interagir com o próprio terminal usando o teclado para rolagem e seu mouse " +"para selecionar texto. Você também será capaz de copiar o texto selecionado " +"no terminal, mas você não será capaz de colar o texto no terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:32 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Para usar o modo somente leitura:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:36 +msgid "" +"Right click in the Terminal window or select the Terminal menu." +msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela do Terminal, ou abra o menu " +"Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:40 +msgid "Select Read-Only so that it is checked." +msgstr "Marque a opção Somente leitura." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:44 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." +msgstr "" +"Você pode desativar o modo de somente leitura desmarcando a opção Somente leitura." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:23 +msgid "" +"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Como faço para recuperar a tela do meu Terminal quando ela trava " +"ou tem muitos símbolos estranhos?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:27 +msgid "Reset your Terminal state" +msgstr "Redefinindo o estado do seu Terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:29 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Depois de ver um arquivo não-texto por engano, ou do lançamento de algum " +"comando, pode acontecer da tela do Terminal não responder ou ter " +"letras estranhas impressas quando você pressiona as teclas. Você pode " +"recuperar o Terminal das seguintes maneiras:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:35 +msgid "Reset" +msgstr "Redefinindo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:37 +msgid "Reset Terminal screen." +msgstr "Redefinir a tela do Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:41 +msgid "" +"Select TerminalReset." +msgstr "" +"Selecione Terminal Redefinir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 +msgid "To obtain the prompt press Enter." +msgstr "Para ter o prompt pressione a tecla Enter." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:52 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Redefinindo e limpando" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "" +"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " +"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" +msgstr "" +"Além de redefinir seu Terminal, Redefinir " +"e limpar limpa todo o conteúdo de rolagem para trás e o espaço de tela " +"visível do Terminal. Para Redefinir e " +"limpar seu Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:61 +msgid "" +"Select Terminal Reset and Clear." +msgstr "" +"Selecione Terminal Redefinir e limpar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:69 +msgid "" +"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " +"command reset." +msgstr "" +"Redefinir e limpar fornece a funcionalidade semelhante à do " +"comando reset no terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:28 +msgid "Copy and paste text in Terminal." +msgstr "Copie e cole texto no Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:32 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Copiando e colando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:34 +msgid "" +"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Você pode copiar e colar texto no Terminal de forma parecida às " +"outras aplicações. No entanto, os atalhos de teclado são diferentes." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:39 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " +"Alternatively, you can press ShiftCtrlC." +msgstr "" +"Selecione o texto que você deseja copiar, e use o item Editar Copiar do menu. " +"Alternativamente, você pode usar as teclas ShiftCtrlC." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:46 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copiar como HTML" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then select Edit Copy as HTML." +msgstr "" +"Realce porções de texto que você deseja copiar com atributos de cor e fonte, " +"e selecione Editar Copiar como HTML." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:52 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "" +"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." +msgstr "" +"Clique com o botão direito do mouse no Terminal e selecione Colar. Alternativamente, você pode usar as teclas " +"ShiftCtrlV." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:61 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Os atalhos de teclado padrão, como CtrlC, não podem ser usados para copiar e colar texto." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Abra links para endereços da web e e-mail." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hiperlinks e endereços de e-mail" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"Terminal parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"O Terminal analisa a saída do terminal e automaticamente detecta " +"trechos de texto que são hiperlinks ou endereços de e-mail. Os endereços da " +"web e de e-mail são automaticamente realçados quando você passa o cursor " +"pelo o texto, indicando que o link pode ser aberto em outro aplicativo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see http://www.gnome.org or " +"username@example.com generated as a part of terminal output " +"by programs such as wget or curl." +msgstr "" +"Por exemplo, você pode ver o texto http://www.gnome.org ou " +"username@example.com gerado como parte da saída do terminal " +"por programas como o wget ou o curl." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Abrindo ou copiando endereços da web" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Os endereços da web também são chamados de hiperlinks. Eles podem ser " +"copiados para a área de transferência do sistema serem abertos em seu " +"navegador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Copiar um hiperlink:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in Terminal." +msgstr "Clique com o botão direito no link no Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select Copy Link." +msgstr "Selecione Copiar link." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Abrir um hiperlink no seu navegador:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Clique com o botão direito sobre o link." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select Open Link." +msgstr "Selecione Abrir link." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Enviando e-mail ou copiando endereços de e-mail" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Endereços de e-mail podem ser copiados para a área de transferência ou " +"abertos no seu cliente de e-mail preferido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Copiar um endereço de e-mail:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in Terminal." +msgstr "" +"Clique com o botão direito no endereço de e-mail no Terminal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select Copy Mail Address." +msgstr "Selecione Copiar endereço de e-mail." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Clique com o botão direito sobre o endereço." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select Send Mail To…." +msgstr "Selecione Enviar e-mail para…." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-save-text.page:27 +msgid "Save Terminal output to a file." +msgstr "Salve a saída do Terminal em um arquivo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-save-text.page:31 +msgid "Save contents" +msgstr "Salvando conteúdos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-save-text.page:33 +msgid "" +"You can save all the output from a Terminal tab or window to a " +"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as " +"debugging information." +msgstr "" +"Você pode salvar todo o resultado de uma aba ou janela do Terminal em um arquivo de texto. Isso pode ser útil se você tiver que enviar a " +"saída do terminal como informação de depuração." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:39 +msgid "Go to File." +msgstr "Acesse Arquivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:42 +msgid "Select Save Contents…." +msgstr "Selecione Salvar conteúdo…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:45 +msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +msgstr "Escolha o seu diretório desejado e digite um nome do arquivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:48 +msgid "Click Save." +msgstr "Clique em Salvar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-save-text.page:53 +msgid "" +"You may optionally input a file extension along with the filename, for " +"example .txt. This may be useful if you plan to view the file " +"when using another operating system." +msgstr "" +"Você pode, opcionalmente, inserir uma extensão de arquivo junto com o nome " +"do arquivo, por exemplo .txt. Isso pode ser útil se você " +"pretende visualizar o arquivo ao usar outro sistema operacional." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:27 +msgid "Search the Terminal output." +msgstr "Procure por texto no Terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:31 +msgid "Search for text" +msgstr "Pesquisando por texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:33 +msgid "You can search text in the Terminal output:" +msgstr "Você pode procurar textos na saída do Terminal:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:37 +msgid "" +"Select Search Find…" +"." +msgstr "" +"Selecione Pesquisar Localizar…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:41 +msgid "" +"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Digite a palavra-chave de pesquisa e pressione Enter para " +"procurar para trás. Alternativamente, clique nas setas de acordo com a " +"direção de pesquisa desejada." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:47 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Você pode pesquisar usando as seguintes opções para refinar os resultados:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:52 +msgid "Match case" +msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:53 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Faz a pesquisa diferenciando maiúsculo de minúsculo: restringe os resultados " +"apenas àqueles que correspondem às maiúsculas/minúsculas de seu texto de " +"pesquisa." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:57 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Coincidir apenas com palavra completa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:58 +msgid "" +"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, Terminal will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"O Terminal vai ignorar os resultados que correspondem " +"parcialmente a seu texto de pesquisa. Por exemplo, se você procurou “cat”, o " +"Terminal irá mostrar apenas os resultados que correspondem a esta " +"palavra inteira e omitir resultados como “bobcat”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:65 +msgid "Match as regular expression" +msgstr "Coincidir como expressão regular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:66 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. Terminal will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Você pode usar padrões de expressões regulares em seus textos de pesquisa. O " +"Terminal exibirá os resultados que correspondem a estes termos de " +"pesquisa." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:71 +msgid "Wrap around" +msgstr "Voltar ao início" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:72 +msgid "" +"Terminal searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"O Terminal pesquisa da posição atual na rolagem até o fim da " +"saída do disponível e, em seguida, reinicia a pesquisa." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:79 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " +"scrollback lines to a higher " +"limit to allow Terminal to search further back." +msgstr "" +"Se você espera trabalhar com um monte de saída do Terminal, " +"aumente a quantidade de linhas para " +"trás para permitir o Terminal pesquisar mais para trás." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Selecione palavras ou linhas no terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Seleção de texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Você pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção " +"retangular da saída do terminal:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Selecionar uma palavra" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dê um clique duplo na palavra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Selecionar uma linha" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Dê um clique triplo na linha." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Fazer uma seleção retangular" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Mantenha a tecla Ctrl pressionada enquanto usar o botão esquerdo " +"do mouse para selecionar texto." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " +"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." +msgstr "" +"Se você estiver executando um aplicativo no Terminal que aceita " +"entrada do mouse, você precisa utilizar a tecla Shift para que o " +"Terminal perceba e capture a entrada do mouse." + +#~ msgid "Move a tab to another Terminal window" +#~ msgstr "Movendo a aba para outra janela do Terminal" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Arraste a aba para a nova janela." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Posicione-a entre as outras abas na nova janela." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " +#~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode mover uma aba de uma janela para outra, arrastando a guia para " +#~ "o canto do panorama de Atividades do GNOME Shell. " +#~ "Isto irá mostrar as janelas abertas do Terminal. Você pode " +#~ "liberar a aba que você está segurando sobre a janela Terminal " +#~ "desejada." + +#~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window" +#~ msgstr "Movendo a aba para criar uma nova janela do Terminal" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." +#~ msgstr "Arraste a aba para fora da janela do Terminal." + +#~ msgid "CtrlShiftC" +#~ msgstr "CtrlShiftC" + +#~ msgid "CtrlShiftV" +#~ msgstr "CtrlShiftV" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "Atalhos de ajuda" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Os atalhos padrões para acessar itens do menu Ajuda são:" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "" +#~ "EscDel or EscBackspace" +#~ msgstr "" +#~ "EscDel ou EscBackspace" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences Colors." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione Editar Preferências do perfil Cores." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Se você deseja selecionar uma cor no seletor de cores, clique no +. Você pode escolher a cor desejada nas seguintes " +#~ "formas:" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione Editar Preferências do perfil Geral." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to Terminal, click Close." +#~ msgstr "" +#~ "Para retornar para Terminal, clique Fechar." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit " +#~ "Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione Editar Preferências do perfil Geral." + +#~ msgid "" +#~ "Select Use the system fixed width font." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione Usar a fonte de largura fixa do " +#~ "sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that Use the system fixed width font option is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se de que a opção Usar a fonte de largura fixa do " +#~ "sistema está desmarcada." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "Texto em negrito" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "Terminal permite seu shell processar textos como o prompt, " +#~ "nomes de diretórios ou títulos de páginas de manual para aparecer em " +#~ "negrito." + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit " +#~ "Profile Preferences General." +#~ msgstr "" +#~ "Vá até Editar Preferências do perfilGeral." + +#~ msgid "" +#~ "Allow bold text is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir texto em negrito é um recurso " +#~ "específico do shell. Se você está usando uma shell diferente do Bash, " +#~ "então o comportamento pode não ser parecido com o descrito." + +#~ msgid "Check Use custom default terminal size." +#~ msgstr "Marque Usar tamanho personalizado no terminal padrão." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are enabled in your preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Para que você possa navegar pelas abas pelos menus, você precisa " +#~ "verificar se elas estão habilitadas em " +#~ "suas preferências." + +#~ msgid "" +#~ "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " +#~ "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound " +#~ "when the Tab is pressed to auto-complete a command, when a " +#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " +#~ "warning, error or notification." +#~ msgstr "" +#~ "O Terminal pode gerar uma notificação sonora para indicar " +#~ "eventos em janelas e abas. Por exemplo, uma campainha soará quando a " +#~ "tecla Tab for pressionada para auto-completar um comando, " +#~ "quando um comando tiver terminado a execução, ou quando um comando " +#~ "termina a execução com um aviso, erro ou notificação." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." +#~ msgstr "" +#~ "A configuração será salva automaticamente. Pressione Fechar para sair do diálogo." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditProfile PreferencesCommand." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione Editar Preferências do perfil Comando." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "Adicionando mais opções ao menu de codificação de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione Terminal Definir codificação de caractere Adicionar ou remover…." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "Navegue nas codificações disponíveis." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "Selecione a codificação que você quer adicionar ao menu." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to quit the dialog and return to " +#~ "Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Clique em Fechar para sair da janela e voltar " +#~ "para o Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every Terminal tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "O perfil padrão é uma coleção de configurações aplicadas na abertura de " +#~ "cada janela ou aba do Terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Profiles." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione Editar Preferências Perfis." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the Profile used when " +#~ "launching a new terminal drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione o perfil a ser definido como padrão na lista Perfil " +#~ "utilizado quando iniciar um novo terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer alteração num novo perfil é salva automaticamente. Para criar um " +#~ "novo perfil:" + +#~ msgid "" +#~ "Select font, cursor shape and window size in the General tab." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione a fonte, a forma do cursor e o tamanho da janela na aba Geral." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Command tab." +#~ msgstr "" +#~ "Defina suas preferências do comportamento do comando exit. Você também pode definir um shell personalizado na aba Comando." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred theme and colors in " +#~ "the Colors tab." +#~ msgstr "" +#~ "Defina o tema e as cores preferidos na " +#~ "aba Cores." + +#~ msgid "" +#~ "Set your scrolling preference in the " +#~ "Scrolling tab." +#~ msgstr "" +#~ "Defina suas preferências de rolagem " +#~ "na aba Rolagem." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile " +#~ "name is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select File " +#~ "New Profile to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione o perfil que você deseja editar em TerminalAlterar perfilnome do perfil onde nome do " +#~ "perfil é o nome do perfil que você deseja editar. Alternativamente, " +#~ "você pode selecionar ArquivoNovo perfil para clonar o perfil atualmente " +#~ "usado." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired profile preferences. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " +#~ "name on the tab General , the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Defina suas preferências de perfil " +#~ "desejadas. Elas serão salvas automaticamente. Se você não atualizar o " +#~ "Nome do perfil, na aba Geral, o novo " +#~ "perfil não irá substituir o perfil em que ele se baseia." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, você pode primeiro criar uma cópia do perfil existente " +#~ "e depois editá-lo:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "Selecione o perfil desejado." + +#~ msgid "Click Clone." +#~ msgstr "Clique em Clonar." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "Edit Profile " +#~ "Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode fazer alterações nos perfis existentes. Para editar um perfil, " +#~ "selecione Editar Preferências do perfil." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "Terminal Change " +#~ "Profile." +#~ msgstr "" +#~ "Para ter certeza de que você está editando o perfil correto, selecione o " +#~ "perfil do com TerminalAlterar perfil." + +#~ msgid "" +#~ "Click Edit. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "Clique em Editar. A janela de preferências do " +#~ "perfil será aberta para o perfil selecionado." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for Profile name, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "Na caixa de texto Nome do perfil, digite o novo nome do perfil." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you want to edit and press Edit to open the profile preferences for editing." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione o perfil que você deseja editar e pressioneEditar para abrir a janela de preferências do perfil." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditProfile PreferencesScrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione Editar Preferências do perfil Rolagem." + +#~ msgid "" +#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " +#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." +#~ msgstr "" +#~ "É possível limitar o número de linhas de saída do terminal que são " +#~ "armazenadas na memória. Você pode querer fazer isso se raramente " +#~ "reiniciar o terminal, de modo que seja limitada a quantidade de memória " +#~ "que a rolagem de volta usa." + +#~ msgid "" +#~ "Using unlimited scrollback can make your Terminal sluggish " +#~ "during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "Não limitar o número de linhas da rolagem para trás pode fazer o " +#~ "Terminal ficar lento durante a rolagem!" + +#~ msgid "Select Copy Link Address." +#~ msgstr "Selecione Copiar endereço de link." + +#~ msgid "Use Find" +#~ msgstr "Usando o Localizar" + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press Find. To " +#~ "cancel, press Close." +#~ msgstr "" +#~ "Digite o texto de pesquisa e pressione Localizar. Para cancelar, pressione Fechar." + +#~ msgid "Search backwards" +#~ msgstr "Pesquisar para trás" + +#~ msgid "" +#~ "Terminal will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "O Terminal irá procurar o texto na da última saída e continuar " +#~ "a busca para cima. Essa opção é recomendada quando você está à procura de " +#~ "um texto que pode ter ocorrido recentemente, fazendo com que você " +#~ "encontre o texto rapidamente." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Usando a linha de comando." + +#~ msgid "" +#~ " Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ " Ajuda do terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Combinações teclas mnemônicas, como Alt F, não vão funcionar. Se você acidentalmente definir uma dessas " +#~ "combinações de teclas como um atalho, você pode precisar reiniciá-la " +#~ "antes de poder alterá-la para outra coisa." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Alternar para a aba 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit Profile Preferences General" +#~ msgstr "" +#~ "Vá em Editar Preferências do perfil Geral" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the PATH variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Programas podem ser instalados em diferentes locais do seu computador. Se " +#~ "esses locais não foram adicionados a variável PATH do seu " +#~ "computador, você vai precisar especificar o diretório para o programa." + +#~ msgid "" +#~ "Select File Open tab." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione Arquivo Abrir aba." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Renomeando uma aba" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Cada aba tem um título atribuído automaticamente. Você pode renomear as " +#~ "abas individualmente:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the Title that you wish to use, enter the desired name " +#~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal " +#~ "commands." +#~ msgstr "" +#~ "Insira o Título que você quiser, coloque o nome desejado para " +#~ "a aba. Isso vai sobreescrever todos os títulos que foram definidos por " +#~ "comandos do terminal." + +#~ msgid "What is Terminal?" +#~ msgstr "O que é o Terminal?" + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "Terminal:" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode definir a localização da barra de rolagem ou desabilidar isso " +#~ "em Terminal:" + +#~ msgid "" +#~ "Always visible: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "Sempre visível: A barra de rolagem é sempre " +#~ "visível." + +#~ msgid "" +#~ "Visible only when necessary: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of Terminal window size." +#~ msgstr "" +#~ "Visível apenas quando necessário: A barra " +#~ "de rolagem somente é visível quando a saída do terminal excede o tamanho " +#~ "da janela do Terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Hidden: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Invisível: A barra de rolagem sempre estará " +#~ "invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Sua preferência é salva imediatamente. Clique emFechar para returnar para o Terminal." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go to Edit Profile Preferences Scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Vá até Editar Preferências do perfil Geral." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Rolagem ao pressionar tecla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Terminal title" +#~ msgstr "Define o título do terminal" + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Selecione uma das seguintes opções:" + +#~ msgid "Replace initial title" +#~ msgstr "Substituír título inicial" + +#~ msgid "Append initial title" +#~ msgstr "Acrescentar título inicial" + +#~ msgid "Prepend initial title" +#~ msgstr "Anteceder título inicial" + +#~ msgid "Keep initial title" +#~ msgstr "Manter título inicial" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "O título inicial que foi definido pelo usuário será mantido." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Sua seleção será salva e aplicada imediatamente." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Click Close to return to Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Para retornar para Terminal, clique Fechar." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique que caracteres devem ser considerados parte de uma palavra." + +#~ msgid "To select a line in Terminal output:" +#~ msgstr "Para selecionar uma linha na saída do Terminal:" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" + +#~ msgid "" +#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " +#~ "text-based commands through a shell such as Bash." +#~ msgstr "" +#~ "O Terminal dá aos usuários o poder de comunicarem-se com seu sistema " +#~ "usando comandos baseados em texto através de um shell como o Bash." + +#~ msgid "" +#~ "2002 2003 2004 Sun " +#~ "Microsystems" +#~ msgstr "" +#~ "2002 2003 2004 Sun " +#~ "Microsystems" + +#~ msgid "2000 Miguel de Icaza" +#~ msgstr "2000 Miguel de Icaza" + +#~ msgid "2000 Michael Zucchi" +#~ msgstr "2000 Michael Zucchi" + +#~ msgid "2000 Alexander Kirillov" +#~ msgstr "2000 Alexander Kirillov" + +#~ msgid "2008 Christian Persch" +#~ msgstr "2008 Christian Persch" + +#~ msgid "2009 2010 Paul Cutler" +#~ msgstr "2009 2010 Paul Cutler" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " +#~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " +#~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente " +#~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos " +#~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma " +#~ "cópia da licença GFDL neste link ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuída sob a " +#~ "GFDL. Se você quer distribuir este manual separadamente da sua coleção, " +#~ "você pode fazê-lo adicionando a cópia da Licença no manual, conforme " +#~ "descrito na seção 6 da licença." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " +#~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " +#~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " +#~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os " +#~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em " +#~ "maiúsculas." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE " +#~ "QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, " +#~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É " +#~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO " +#~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E " +#~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE " +#~ "ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER " +#~ "ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) " +#~ "ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA " +#~ "RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM " +#~ "USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE " +#~ "NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO " +#~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " +#~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " +#~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " +#~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER " +#~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE " +#~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA " +#~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU " +#~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO " +#~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " +#~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS " +#~ "TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE " +#~ "QUE: <_:orderedlist-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Sun GNOME Documentation Team " +#~ " Sun Microsystems " +#~ msgstr "" +#~ "Sun Equipe de documentação do GNOME Sun Microsystems " + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza " +#~ "GNOME Documentation Project " +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza " +#~ "Projeto de documentação do GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "Michael Zucchi " +#~ "GNOME Documentation Project " +#~ msgstr "" +#~ "Michael Zucchi " +#~ "Projeto de documentação do GNOME " + +#~ msgid "" +#~ "Alexander Kirillov " +#~ " GNOME Documentation Project " +#~ msgstr "" +#~ "Alexander Kirillov " +#~ " Projeto de documentação do GNOME " + +#~ msgid "Paul Cutler pcutler@gnome.org" +#~ msgstr "Paul Cutler pcutler@gnome.org" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.9 January 2010 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Manual do terminal do GNOME v2.9 Janeiro de " +#~ "2010 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Paul Cutler" +#~ msgstr "Paul Cutler" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.8 March 2009 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Manual do terminal do GNOME v2.8 Março de " +#~ "2009 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.7 November 2003 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Manual do terminal do GNOME v2.7 Novembro de " +#~ "2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.6 September 2003 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Manual do terminal do GNOME v2.6 Setembro de " +#~ "2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.5 May 2003 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Manual do terminal do GNOME v2.5 Maio de " +#~ "2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Manual do terminal do GNOME v2.4 Janeiro de " +#~ "2003 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.3 August 2002 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Manual do terminal do GNOME v2.3 Agosto de " +#~ "2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Manual do terminal do GNOME v2.2 Agosto de " +#~ "2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Manual do terminal do GNOME v2.1 Agosto de " +#~ "2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal Manual V2.0 April 2002 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Manual do Terminal do GNOME v2.0 Abril de " +#~ "2002 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." +#~ "org" +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." +#~ "org" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal User's Guide May 2000 " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Guia do usuário do terminal do GNOME Maio de " +#~ "2000 <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." +#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.30 do Terminal do GNOME." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Feedback" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " +#~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." +#~ msgstr "" +#~ "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do aplicativo " +#~ "Terminal do GNOME ou este manual, siga as instruções no Página de feedback do GNOME." + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "Terminal do GNOME" + +#~ msgid "terminal application" +#~ msgstr "aplicativo de terminal" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal is a terminal emulation " +#~ "application that you can use to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "O Terminal do GNOME é um aplicativo de " +#~ "emulação de terminal que você pode usar para fazer as seguintes tarefas:" + +#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" +#~ msgstr "Acessar um shell UNIX no GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " +#~ "type at a command line prompt. When you start GNOME " +#~ "Terminal, the application starts the default shell that is " +#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " +#~ "any time." +#~ msgstr "" +#~ "Shell é um programa que interpreta e executa comandos que você digita em " +#~ "um prompt de linha de comando. Quando você inicial o " +#~ "Terminal do GNOME, o aplicativo inicia o shell " +#~ "padrão que está especificado na sua conta do sistema. Você pode mudar " +#~ "para um shell diferente a qualquer momento." + +#~ msgid "" +#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " +#~ "xterm terminals" +#~ msgstr "" +#~ "Executar qualquer aplicativo que tenha sido projetado para executar em " +#~ "VT102, VT220, e terminais xterm" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal emulates the " +#~ "xterm application developed by the X " +#~ "Consortium. In turn, the xterm application " +#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " +#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " +#~ "the Esc character. GNOME Terminal accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " +#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "O Terminal do GNOME emula o aplicativo " +#~ "xterm desenvolvido pelo X Consortium. Por sua " +#~ "vez, o aplicativo xterm emula o terminal DEC " +#~ "VT102 e também tem suporte às seqüências de escape do DEC VT220. Uma " +#~ "seqüência de escape é uma série de caracteres que começa com o caractere " +#~ "Esc. O Terminal do GNOME " +#~ "aceita todas as seqüências de escape que os terminais VT102 e VT220 usam " +#~ "para funções, como posicionar o cursor e limpar a tela." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how to start GNOME Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "As seguintes seções descrevem como iniciar o Terminal do " +#~ "GNOME." + +#~ msgid "Starting GNOME Terminal" +#~ msgstr "Iniciando o Terminal do GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "You can start GNOME Terminal in the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode iniciar o Terminal do GNOME das " +#~ "seguintes formas:" + +#~ msgid "Applications menu" +#~ msgstr "Menu de Aplicativos" + +#~ msgid "" +#~ "Choose AccessoriesTerminal." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha AccessóriosTerminal." + +#~ msgid "Execute the following command: gnome-terminal" +#~ msgstr "Execute o seguinte comando: gnome-terminal" + +#~ msgid "" +#~ "You can use command line options to modify the way in which you run " +#~ "GNOME Terminal. To view the command line " +#~ "options, execute the following command: gnome-terminal --help" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode usar as opções de linha de comando para modificar a forma de " +#~ "executar o Terminal do GNOME. Para ver as " +#~ "opções de linha de comando, execute o seguinte comando: gnome-" +#~ "terminal --help" + +#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" +#~ msgstr "Quando você iniciar pela primeira vez o Terminal do GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "When you start GNOME Terminal for the first " +#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " +#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " +#~ "The profile name appears in the titlebar of the GNOME " +#~ "Terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Quando você iniciar o Terminal do GNOME pela " +#~ "primeira vez, o aplicativo abrirá uma janela com um grupo de " +#~ "configurações padrão. O grupo de configurações padrão é chamado de Perfil " +#~ "Padrão. O nome do perfil aparece na barra de título da janela do " +#~ "Terminal GNOME." + +#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" +#~ msgstr "Exemplo de uma janela padrão do Terminal do GNOME" + +#~ msgid "GNOME Terminal default window" +#~ msgstr "Janela padrão do Terminal do GNOME" + +#~ msgid "" +#~ " GNOME Terminal " +#~ "default window " +#~ msgstr "" +#~ " Janela principal do " +#~ "terminal do GNOME " -- cgit v1.2.3