From f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 17:21:32 +0200 Subject: Adding upstream version 3.38.3. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/bg.po | 2307 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2307 insertions(+) create mode 100644 po/bg.po (limited to 'po/bg.po') diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po new file mode 100644 index 0000000..9a4f32e --- /dev/null +++ b/po/bg.po @@ -0,0 +1,2307 @@ +# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. +# Borislav Aleksandrov , 2002. +# Alexander Shopov , 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017. +# Rostislav Raykov , 2004. +# Vladimir Petkov , 2004, 2006 +# Iassen Pramatarov , 2005. +# Yavor Doganov , 2008. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:55+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-31 09:35+0200\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"Language: bg\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 +#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384 +#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 +#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093 +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Използване на команден ред" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до " +"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия " +"компютър." + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации." + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Приставка за „Файлове“" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне " +"на терминала в текущата папка." + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "" +"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;" +"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;" + +#: ../src/gterminal.vala:29 +msgid "Suppress output" +msgstr "Без извеждане на данни" + +#: ../src/gterminal.vala:31 +msgid "Verbose output" +msgstr "Извеждане на подробни данни" + +#: ../src/gterminal.vala:43 +msgid "Output options:" +msgstr "Опции за извеждането:" + +#: ../src/gterminal.vala:44 +msgid "Show output options" +msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:" + +#: ../src/gterminal.vala:85 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid application ID" +msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "Server application ID" +msgstr "Идентификатор на сървърна програма" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "ID" +msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" + +#: ../src/gterminal.vala:104 +msgid "Show completions" +msgstr "Извеждане на опциите за дописване" + +#: ../src/gterminal.vala:111 +msgid "Global options:" +msgstr "Глобални опции:" + +#: ../src/gterminal.vala:112 +msgid "Show global options" +msgstr "Извеждане на глобалните опции" + +#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 +msgid "FD passing of stdin is not supported" +msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа" + +#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 +msgid "FD passing of stdout is not supported" +msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа" + +#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 +msgid "FD passing of stderr is not supported" +msgstr "" +"Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа" + +#: ../src/gterminal.vala:149 +#, c-format +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“" + +#: ../src/gterminal.vala:162 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път" + +#: ../src/gterminal.vala:185 +msgid "Forward stdin" +msgstr "Пренасочване на стандартния вход" + +#: ../src/gterminal.vala:187 +msgid "Forward stdout" +msgstr "Пренасочване на стандартния изход" + +#: ../src/gterminal.vala:189 +msgid "Forward stderr" +msgstr "Пренасочване на стандартната грешка" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "FD" +msgstr "Файлов дескриптор" + +#: ../src/gterminal.vala:198 +msgid "Exec options:" +msgstr "Опции за изпълнение" + +#: ../src/gterminal.vala:199 +msgid "Show exec options" +msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение" + +#: ../src/gterminal.vala:218 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Максимизиране на прозореца" + +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Прозорецът да заема целия екран" + +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 " +"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" + +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 +msgid "Set the window role" +msgstr "Задаване на ролята на прозореца" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 +msgid "ROLE" +msgstr "РОЛЯ" + +#: ../src/gterminal.vala:232 +msgid "Window options:" +msgstr "Опции за прозорците" + +#: ../src/gterminal.vala:233 +msgid "Show window options" +msgstr "Извеждане на опциите за прозорците" + +#: ../src/gterminal.vala:251 +#, c-format +msgid "May only use option %s once" +msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж" + +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" + +#: ../src/gterminal.vala:268 +#, c-format +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон" + +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" + +#: ../src/gterminal.vala:278 +msgid "UUID" +msgstr "Универсално уникален идентификатор" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Задаване на работната папка на терминала" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 +msgid "DIRNAME" +msgstr "ПАПКА" + +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)" + +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 +msgid "ZOOM" +msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" + +#: ../src/gterminal.vala:290 +msgid "Terminal options:" +msgstr "Опции на терминала:" + +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Извеждане на опциите на терминала" + +#: ../src/gterminal.vala:304 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши" + +#: ../src/gterminal.vala:311 +msgid "Processing options:" +msgstr "Опции за обработката:" + +#: ../src/gterminal.vala:312 +msgid "Show processing options" +msgstr "Извеждане на опциите за обработката:" + +#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 +#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 +#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 +msgid "Missing argument" +msgstr "Липсва аргумент" + +#: ../src/gterminal.vala:499 +#, c-format +msgid "Unknown command “%s”" +msgstr "Непозната команда „%s“" + +#: ../src/gterminal.vala:526 +#, c-format +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение" + +#: ../src/gterminal.vala:529 +msgid "Extraneous arguments after “--”" +msgstr "Излишни аргументи след „--“" + +#: ../src/gterminal.vala:744 +msgid "GTerminal" +msgstr "GTerminal" + +#: ../src/gterminal.vala:760 +#, c-format +msgid "Error processing arguments: %s\n" +msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" + +#: ../src/migration.c:403 +msgid "Default" +msgstr "Стандартен цвят" + +#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 +msgid "Unnamed" +msgstr "Без име" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Без име'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Разбираемо за човек име на профила" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Разбираемо за човек име на профила." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " +"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, " +"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, " +"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " +"се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Цвят на фона на курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, " +"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " +"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Цвят на курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " +"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " +"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Цвят на фона на осветеното" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за " +"HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). " +"Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Цвят на осветеното" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, " +"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " +"се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Позволяване на получер текст" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява " + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от " +"думи при избора по думи" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Стандартен брой колони" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " +"„use_custom_default_size“ е истина." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Стандартен брой редове" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " +"„use_custom_default_size“ е истина." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Кога плъзгачът да се показва" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Брой редове за придвижване назад" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете " +"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" +"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако " +"ключът „scrollback_unlimited“ е истина." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се " +"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото " +"пространство при извеждането на много информация в терминала." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за " +"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, " +"без да се изпълнява каквато и да е команда.." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в " +"системата (пред argv[0] ще има тире)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа " +"„custom_command“." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Дали да курсорът да мига" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на " +"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Изглед на курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "" +"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено " +"use_custom_command." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Палитра за програмите в терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Име и размер на шрифт за Pango" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "" +"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се " +"преподрежда" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Кодиране, което да се използва" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при " +"кодиране UTF-8" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +msgstr "" +"Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките на " +"текущия профил" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "" +"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може " +"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да " +"бъдат изключвани." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои " +"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се " +"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази " +"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Списък на наличните кодирания" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there." +msgstr "" +"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е " +"списък с кодиранията, които да се появяват там." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "" +"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Кой вариант на темата да се ползва" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" +msgstr "Прозорци" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" +msgstr "Подпрозорци" + +#: ../src/preferences.ui.h:5 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Стандартна" + +#: ../src/preferences.ui.h:6 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Светла" + +#: ../src/preferences.ui.h:7 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Тъмна" + +#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" + +#: ../src/preferences.ui.h:10 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)" + +#: ../src/preferences.ui.h:11 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)" + +#: ../src/preferences.ui.h:12 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Вариант на темата" + +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "_Отваряне на новите терминали като:" + +#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "Включване на _клавишните комбинации" + +#: ../src/preferences.ui.h:16 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Клавишни комбинации" + +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "_Clone" +msgstr "_Копиране на профила" + +#: ../src/preferences.ui.h:18 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" + +#: ../src/preferences.ui.h:19 +msgid "Profiles" +msgstr "Профили" + +#: ../src/preferences.ui.h:20 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "К_одирания в менюто:" + +#: ../src/preferences.ui.h:21 +msgid "Encodings" +msgstr "Кодирания" + +#: ../src/profile-editor.c:49 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Черно на светложълто" + +#: ../src/profile-editor.c:53 +msgid "Black on white" +msgstr "Черно на бяло" + +#: ../src/profile-editor.c:57 +msgid "Gray on black" +msgstr "Сиво на черно" + +#: ../src/profile-editor.c:61 +msgid "Green on black" +msgstr "Зелено на черно" + +#: ../src/profile-editor.c:65 +msgid "White on black" +msgstr "Бяло на черно" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:70 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarized — светла" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:75 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarized — тъмна" + +#: ../src/profile-editor.c:437 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 +msgid "Custom" +msgstr "Потребителска" + +#: ../src/profile-editor.c:637 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Редактиране на профила „%s“" + +#: ../src/profile-editor.c:895 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Избор на цвят от палитра № %u" + +#: ../src/profile-editor.c:899 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Палитра — цвят № %u" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 +msgid "Narrow" +msgstr "Тесни" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 +msgid "Wide" +msgstr "Широки" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 +msgid "Block" +msgstr "Правоъгълник" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 +msgid "I-Beam" +msgstr "Вертикална черта" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 +msgid "Underline" +msgstr "Подчертаване" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 +msgid "Append initial title" +msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Изход от терминала" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 +msgid "Restart the command" +msgstr "Рестартиране на командата" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Терминалът да остане отворен" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 +msgid "Linux console" +msgstr "Конзола на Линукс" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:32 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarized" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +msgid "Automatic" +msgstr "Автоматично" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +msgid "Control-H" +msgstr "Ctrl-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Екранираща последователност" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +msgid "TTY Erase" +msgstr "TTY Erase" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Редактор на профили" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 +msgid "_Profile name:" +msgstr "_Име на профила:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 +msgid "Profile ID:" +msgstr "Идентификатор на профил:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "_Начален размер на терминала:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 +msgid "columns" +msgstr "колони" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 +msgid "rows" +msgstr "редове" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Форма на курсора:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "З_вук на терминала" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Изглед на текста" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "Позволяване на полу_чер текст" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +msgid "_Rewrap on resize" +msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 +msgid "_Custom font:" +msgstr "_Потребителски шрифт:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Избор на шрифт за терминала" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 +msgid "Rese_t" +msgstr "_Възстановяване" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Потребителска _команда:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +msgid "When command _exits:" +msgstr "_При приключване на командата:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Избор на цвета на текста и фона" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "_Вградени схеми:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +msgid "Background" +msgstr "Цвят на фона" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 +msgid "_Default color:" +msgstr "_Стандартен цвят:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Цвят на _курсора:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Цвят за под_чертаване:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Полу_черен цвят:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Цвят на _осветяване:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +msgid "Palette" +msgstr "Палитра" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "Вградени _схеми:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "Бележка: Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "_Цветова палитра:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +msgid "Colors" +msgstr "Цветове" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +msgid "lines" +msgstr "реда" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "_Лента за придвижване" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +msgid "Scrolling" +msgstr "Придвижване" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +msgid "" +"Note: These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +"Бележка: Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на " +"някои програми.\n" +"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " +"системи, които очакват различно поведение на терминала." + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:96 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:97 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Кодиране:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:98 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "_Знаци с неясна широчина:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:99 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:100 +msgid "Compatibility" +msgstr "Съвместимост" + +#: ../src/search-popover.ui.h:1 +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +#: ../src/search-popover.ui.h:2 +msgid "Search for previous occurrence" +msgstr "Търсене на предишна поява" + +#: ../src/search-popover.ui.h:3 +msgid "Search for next occurrence" +msgstr "Търсене на следваща поява" + +#: ../src/search-popover.ui.h:4 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Извеждане на лентата за търсене" + +#: ../src/search-popover.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "Зачитане на главни/_малки" + +#: ../src/search-popover.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" + +#: ../src/search-popover.ui.h:7 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" + +#: ../src/search-popover.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_След края — от началото" + +#: ../src/terminal-accels.c:158 +msgid "New Terminal in New Tab" +msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец" + +#: ../src/terminal-accels.c:159 +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "Нов терминал в нов прозорец" + +#: ../src/terminal-accels.c:160 +msgid "New Profile" +msgstr "Нов профил" + +#: ../src/terminal-accels.c:162 +msgid "Save Contents" +msgstr "Запазване на съдържанието" + +#: ../src/terminal-accels.c:164 +msgid "Close Terminal" +msgstr "Затваряне на терминала" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Close All Terminals" +msgstr "Затваряне на всички терминали" + +#: ../src/terminal-accels.c:169 +msgid "Copy" +msgstr "Копиране" + +#: ../src/terminal-accels.c:170 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Копиране като HTML" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Paste" +msgstr "Поставяне" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548 +msgid "Select All" +msgstr "Избор на всичко" + +#: ../src/terminal-accels.c:174 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Настройки на профила" + +#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236 +msgid "Find" +msgstr "Търсене" + +#: ../src/terminal-accels.c:179 +msgid "Find Next" +msgstr "Следваща поява" + +#: ../src/terminal-accels.c:180 +msgid "Find Previous" +msgstr "Предишна поява" + +#: ../src/terminal-accels.c:181 +msgid "Clear Find Highlight" +msgstr "Изчистване на осветяването" + +#: ../src/terminal-accels.c:185 +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти" + +#: ../src/terminal-accels.c:186 +msgid "Full Screen" +msgstr "Цял екран" + +#. View menu +#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увеличаване" + +#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Намаляване" + +#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565 +msgid "Normal Size" +msgstr "Нормален размер" + +#: ../src/terminal-accels.c:193 +msgid "Read-Only" +msgstr "Само за четене" + +#: ../src/terminal-accels.c:194 +msgid "Reset" +msgstr "Възстановяване" + +#: ../src/terminal-accels.c:195 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Възстановяване и изчистване" + +#: ../src/terminal-accels.c:199 +msgid "Switch to Previous Terminal" +msgstr "Към предишния подпрозорец" + +#: ../src/terminal-accels.c:200 +msgid "Switch to Next Terminal" +msgstr "Към следващия подпрозорец" + +#: ../src/terminal-accels.c:201 +msgid "Move Terminal to the Left" +msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" + +#: ../src/terminal-accels.c:202 +msgid "Move Terminal to the Right" +msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" + +#: ../src/terminal-accels.c:203 +msgid "Detach Terminal" +msgstr "Отделяне на подпрозореца" + +#: ../src/terminal-accels.c:226 +msgid "Contents" +msgstr "Ръководство" + +#: ../src/terminal-accels.c:233 +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: ../src/terminal-accels.c:234 +msgid "Edit" +msgstr "Редактиране" + +#: ../src/terminal-accels.c:235 +msgid "View" +msgstr "Изглед" + +#: ../src/terminal-accels.c:238 +msgid "Tabs" +msgstr "Подпрозорци" + +#: ../src/terminal-accels.c:239 +msgid "Help" +msgstr "Помощ" + +#: ../src/terminal-accels.c:336 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Преход към подпрозорец %u" + +#: ../src/terminal-accels.c:544 +msgid "_Action" +msgstr "_Действие" + +#: ../src/terminal-accels.c:563 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Клавишна комбинация" + +#: ../src/terminal-app.c:753 +msgid "User Defined" +msgstr "Определено от потребителя" + +#: ../src/terminal.c:380 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "западноевропейски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "централноевропейски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "южноевропейски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "балтийски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "кирилица" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "арабски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "гръцки" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "иврит — визуална подредба" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "иврит" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "турски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "скандинавски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "келтски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "румънски" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "Уникод" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "арменски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "традиционен китайски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "кирилица — Русия" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "японски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "корейски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "китайски — опростен" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "грузински" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "кирилица — Украйна" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "хърватски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "хинди" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "персийски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "гуджарати" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "гурмуки" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "исландски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "виетнамски" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "тайландски" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:1 +msgid "_New Terminal" +msgstr "_Нов терминал" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:2 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Настройки" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507 +msgid "_Help" +msgstr "Помо_щ" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627 +msgid "_About" +msgstr "_Относно" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "_Спиране на програмата" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Отваряне в _локален терминал" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Отваряне на _терминал" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "_Отваряне на терминал" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Отваряне на терминал" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "Отваряне в _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната " +"папка" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената " +"папка" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "Отваряне на _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-options.c:223 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща " +"версия на gnome-terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:234 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата " +"за изпълнение след това." + +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal." + +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:236 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Терминалът на GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:225 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-options.c:316 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:484 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" + +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" + +#: ../src/terminal-options.c:738 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n" + +#: ../src/terminal-options.c:746 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n" + +#: ../src/terminal-options.c:784 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " +"командния ред" + +#: ../src/terminal-options.c:922 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." + +#: ../src/terminal-options.c:935 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." + +#: ../src/terminal-options.c:1081 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно " +"активен терминал." + +#: ../src/terminal-options.c:1090 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" + +#: ../src/terminal-options.c:1091 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: ../src/terminal-options.c:1101 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Показване на опциите за прозорците" + +#: ../src/terminal-options.c:1113 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил." + +#: ../src/terminal-options.c:1122 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Отваряне на нов подпрозорец със стандартния профил в последно отворения " +"прозорец." + +#: ../src/terminal-options.c:1135 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Показване на менюто" + +#: ../src/terminal-options.c:1144 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Скриване на менюто" + +#: ../src/terminal-options.c:1153 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Максимизиране на прозореца" + +#: ../src/terminal-options.c:1189 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "" +"Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец" + +#: ../src/terminal-options.c:1202 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала." + +#: ../src/terminal-options.c:1212 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" + +#: ../src/terminal-options.c:1220 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Начално заглавие на терминала:" + +#: ../src/terminal-options.c:1221 +msgid "TITLE" +msgstr "ЗАГЛАВИЕ" + +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "КОМАНДА" + +#: ../src/terminal-options.c:1334 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1335 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1345 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват " +"по- вече от една от тях:" + +#: ../src/terminal-options.c:1354 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ " +"задават стандарта за всички прозорци:" + +#: ../src/terminal-options.c:1355 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Показване на опциите за прозорците" + +#: ../src/terminal-options.c:1363 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ " +"задават стандарта за всички подпрозорци:" + +#: ../src/terminal-options.c:1364 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" + +#: ../src/terminal-prefs.c:214 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Натиснете за избор на профил" + +#: ../src/terminal-prefs.c:315 +msgid "Profile list" +msgstr "Списък на профилите" + +#: ../src/terminal-prefs.c:370 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отмяна" + +#: ../src/terminal-prefs.c:376 +msgid "_Delete" +msgstr "_Изтриване" + +#: ../src/terminal-prefs.c:386 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Изтриване на профил" + +#: ../src/terminal-prefs.c:711 +msgid "Show" +msgstr "Показване" + +#: ../src/terminal-prefs.c:722 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Кодиране" + +#: ../src/terminal-screen.c:1161 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка" + +#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554 +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "_Настройки на профила" + +#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Повторно пускане" + +#: ../src/terminal-screen.c:1382 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" + +#: ../src/terminal-screen.c:1732 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1735 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1738 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." + +#: ../src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Затваряне на подпрозорец" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Преход към този подпрозорец" + +#: ../src/terminal-util.c:154 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Грешка при зареждането на помощта" + +#: ../src/terminal-util.c:209 +msgid "Contributors:" +msgstr "Сътрудници:" + +#: ../src/terminal-util.c:231 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:246 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Владимир „Kaladan“ Петков \n" +"Александър Шопов \n" +"Борислав Александров \n" +"Ростислав Райков \n" +"Ясен Праматаров \n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" + +#: ../src/terminal-util.c:319 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен" + +#: ../src/terminal-util.c:388 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я " +"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " +"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " +"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." + +#: ../src/terminal-util.c:392 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " +"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " +"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." + +#: ../src/terminal-util.c:396 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see ." +msgstr "" +"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " +"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете ." + +#: ../src/terminal-util.c:1175 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа" + +#: ../src/terminal-window.c:524 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" + +#: ../src/terminal-window.c:546 +msgid "Save as…" +msgstr "Запазване като…" + +#: ../src/terminal-window.c:550 +msgid "_Save" +msgstr "_Запазване" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1286 +#, c-format +msgid "_%u. %s" +msgstr "_%u. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1292 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:2500 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513 +#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "_Отваряне на прозорец" + +#: ../src/terminal-window.c:2502 +msgid "_Edit" +msgstr "_Редактиране" + +#: ../src/terminal-window.c:2503 +msgid "_View" +msgstr "_Изглед" + +#: ../src/terminal-window.c:2504 +msgid "_Search" +msgstr "_Търсене" + +#: ../src/terminal-window.c:2505 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Терминал" + +#: ../src/terminal-window.c:2506 +msgid "Ta_bs" +msgstr "По_дпрозорци" + +#: ../src/terminal-window.c:2516 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "О_тваряне на подпрозорец" + +#: ../src/terminal-window.c:2522 +msgid "New _Profile" +msgstr "_Нов профил" + +#: ../src/terminal-window.c:2525 +msgid "_Save Contents" +msgstr "_Запазване на съдържанието" + +#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Затваряне на терминала" + +#: ../src/terminal-window.c:2531 +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "Затваряне на _всички терминали" + +#. Edit menu +#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копиране" + +#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Копиран_е като HTML" + +#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669 +msgid "_Paste" +msgstr "_Поставяне" + +#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "Поставяне на име на _файл" + +#: ../src/terminal-window.c:2551 +msgid "Pre_ferences" +msgstr "_Настройки" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:2570 +msgid "_Find…" +msgstr "_Търсене…" + +#: ../src/terminal-window.c:2573 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "_Следваща поява" + +#: ../src/terminal-window.c:2576 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "_Предишна поява" + +#: ../src/terminal-window.c:2579 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Изчистване на осветяването" + +#: ../src/terminal-window.c:2583 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Към _ред…" + +#: ../src/terminal-window.c:2586 +msgid "_Incremental Search…" +msgstr "Постепенно _търсене…" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2592 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Смяна на _профила" + +#: ../src/terminal-window.c:2593 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "_Кодиране на знаците" + +#: ../src/terminal-window.c:2594 +msgid "_Reset" +msgstr "_Възстановяване" + +#: ../src/terminal-window.c:2597 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Възстановяване и _изчистване" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:2602 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Добавяне или премахване…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:2607 +msgid "_Previous Terminal" +msgstr "_Предишен подпрозорец" + +#: ../src/terminal-window.c:2610 +msgid "_Next Terminal" +msgstr "_Следващ терминал" + +#: ../src/terminal-window.c:2613 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" + +#: ../src/terminal-window.c:2616 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" + +#: ../src/terminal-window.c:2619 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Отделяне в нов прозорец" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:2624 +msgid "_Contents" +msgstr "_Ръководство" + +#: ../src/terminal-window.c:2630 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Инспектор" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:2635 +msgid "_Open Hyperlink" +msgstr "_Отваряне на връзка" + +#: ../src/terminal-window.c:2638 +msgid "_Copy Hyperlink Address" +msgstr "_Копиране на адреса на връзката" + +#: ../src/terminal-window.c:2641 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "Из_пращане на е-поща до…" + +#: ../src/terminal-window.c:2644 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" + +#: ../src/terminal-window.c:2647 +msgid "C_all To…" +msgstr "_Обаждане на…" + +#: ../src/terminal-window.c:2650 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" + +#: ../src/terminal-window.c:2653 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Отваряне на връзка" + +#: ../src/terminal-window.c:2656 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Копиране на адреса на връзката" + +#: ../src/terminal-window.c:2662 +msgid "P_rofiles" +msgstr "_Профили" + +#: ../src/terminal-window.c:2678 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "Изход от _цял екран" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:2686 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "_Показване на менюто" + +#: ../src/terminal-window.c:2690 +msgid "_Full Screen" +msgstr "На _цял екран" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2695 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Само за _четене" + +#: ../src/terminal-window.c:3940 +msgid "Close this window?" +msgstr "Затваряне на този прозорец?" + +#: ../src/terminal-window.c:3940 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Затваряне на терминала?" + +#: ../src/terminal-window.c:3944 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил " +"работа. Затварянето на прозореца ще го убие." + +#: ../src/terminal-window.c:3948 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на " +"прозореца ще го убие." + +#: ../src/terminal-window.c:3953 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Затваряне на този прозорец" -- cgit v1.2.3