From f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 17:21:32 +0200 Subject: Adding upstream version 3.38.3. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ca@valencia.po | 2359 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2359 insertions(+) create mode 100644 po/ca@valencia.po (limited to 'po/ca@valencia.po') diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po new file mode 100644 index 0000000..a6e8fb4 --- /dev/null +++ b/po/ca@valencia.po @@ -0,0 +1,2359 @@ +# Catalan translation of gnome-terminal. +# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. +# Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007. +# Joan Duran , 2009-2013. +# Jordi Serratosa , 2012, 2017. +# Gil Forcada , 2014. +# Xavi Ivars , 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-01 12:27+0200\n" +"Last-Translator: Xavi Ivars \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca-valencia\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 +#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384 +#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 +#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Obriu la línia d'ordes" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per accedir a " +"un intèrpret d'ordes UNIX que es pot utilitzar per executar programes del " +"sistema." + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa " +"diferents dreceres de teclat." + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Connector de terminal per als fitxers" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Obri un terminal per als fitxers" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afig un " +"element de menú al menú contextual per obrir un terminal al directori actual " +"de navegació." + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "intèrpret d'ordes;indicador;orde;línia d'ordes;" + +#: ../src/gterminal.vala:29 +msgid "Suppress output" +msgstr "Suprimeix l'eixida" + +#: ../src/gterminal.vala:31 +msgid "Verbose output" +msgstr "Eixida detallada" + +#: ../src/gterminal.vala:43 +msgid "Output options:" +msgstr "Opcions d'eixida:" + +#: ../src/gterminal.vala:44 +msgid "Show output options" +msgstr "Mostra les opcions d'eixida" + +#: ../src/gterminal.vala:85 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid application ID" +msgstr "«%s» no és un identificador d'aplicació vàlid" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "Server application ID" +msgstr "Identificador de l'aplicació de servidor" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#: ../src/gterminal.vala:104 +msgid "Show completions" +msgstr "Mostra les complecions" + +#: ../src/gterminal.vala:111 +msgid "Global options:" +msgstr "Opcions globals:" + +#: ../src/gterminal.vala:112 +msgid "Show global options" +msgstr "Mostra les opcions globals" + +#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 +msgid "FD passing of stdin is not supported" +msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'entrada estàndard" + +#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 +msgid "FD passing of stdout is not supported" +msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'eixida estàndard" + +#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 +msgid "FD passing of stderr is not supported" +msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'eixida d'errades" + +#: ../src/gterminal.vala:149 +#, c-format +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +msgstr "L'argument «%s» per l'opció «--fd» no és vàlid" + +#: ../src/gterminal.vala:162 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d" + +#: ../src/gterminal.vala:185 +msgid "Forward stdin" +msgstr "Redirecciona l'entrada estàndard (stdin)" + +#: ../src/gterminal.vala:187 +msgid "Forward stdout" +msgstr "Redirecciona l'eixida estàndard (stdout)" + +#: ../src/gterminal.vala:189 +msgid "Forward stderr" +msgstr "Redirecciona l'eixida d'errors (stderr)" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Redirecciona el descriptor de fitxers" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../src/gterminal.vala:198 +msgid "Exec options:" +msgstr "Opcions d'execució:" + +#: ../src/gterminal.vala:199 +msgid "Show exec options" +msgstr "Mostra les opcions d'execució" + +#: ../src/gterminal.vala:218 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" + +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 " +"(COLUMNESxFILES+X+Y)" + +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 +msgid "Set the window role" +msgstr "Estableix el rol de la finestra" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 +msgid "ROLE" +msgstr "ROL" + +#: ../src/gterminal.vala:232 +msgid "Window options:" +msgstr "Opcions de la finestra:" + +#: ../src/gterminal.vala:233 +msgid "Show window options" +msgstr "Mostra les opcions de la finestra" + +#: ../src/gterminal.vala:251 +#, c-format +msgid "May only use option %s once" +msgstr "Potser només s'utilitzarà l'opció %s una vegada" + +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid" + +#: ../src/gterminal.vala:268 +#, c-format +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +msgstr "El valor d'ampliació «%s» està fora del rang permés" + +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat" + +#: ../src/gterminal.vala:278 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Estableix el directori de treball" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 +msgid "DIRNAME" +msgstr "DIRECTORI" + +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)" + +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 +msgid "ZOOM" +msgstr "AMPLIACIÓ" + +#: ../src/gterminal.vala:290 +msgid "Terminal options:" +msgstr "Opcions del terminal:" + +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Mostra les opcions del terminal" + +#: ../src/gterminal.vala:304 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Espera fins que el subprocés isca" + +#: ../src/gterminal.vala:311 +msgid "Processing options:" +msgstr "Opcions de processament:" + +#: ../src/gterminal.vala:312 +msgid "Show processing options" +msgstr "Mostra les opcions de processament" + +#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 +#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 +#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 +msgid "Missing argument" +msgstr "Falta l'argument" + +#: ../src/gterminal.vala:499 +#, c-format +msgid "Unknown command “%s”" +msgstr "Es desconeix l'orde «%s»" + +#: ../src/gterminal.vala:526 +#, c-format +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +msgstr "«%s» necessita l'orde a executar com a argument després de «--»" + +#: ../src/gterminal.vala:529 +msgid "Extraneous arguments after “--”" +msgstr "Arguments estranys després de «--»" + +#: ../src/gterminal.vala:744 +msgid "GTerminal" +msgstr "GTerminal" + +#: ../src/gterminal.vala:760 +#, c-format +msgid "Error processing arguments: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en processar els arguments: %s\n" + +#: ../src/migration.c:403 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminat" + +#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Sense nom'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nom del perfil llegible per humans" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nom del perfil llegible per humans." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Color predeterminat del text al terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: " +"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com " +"«red» (roig)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "El color de fons del terminal per defecte" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: " +"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com " +"«red» (roig)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació " +"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal " +"com «red» (roig). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" +"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix " +"color que el text normal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Si s'han d'usar colors de cursor personalitzats" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors de cursos del perfil." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Color de fons del cursor" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació " +"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal " +"com «red» (roig). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Color del primer pla" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com " +"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un " +"nom de color tal com «red» (roig). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està " +"habilitat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Si s'usen els colors ressaltats personalitzats" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors ressaltats del perfil." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Color del fons ressaltat" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació " +"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal " +"com «red» (roig). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Color de primer pla ressaltat" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com " +"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un " +"nom de color tal com «red» (roig). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» " +"està habilitat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Si es permet o no text en negreta" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text " +"en negreta." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part " +"d'una paraula en seleccionar per paraules" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "" +"Establiu-ho a «True» (cert) si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves " +"finestres" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Nombre predeterminat de columnes" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap " +"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Nombre predeterminat de files" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap " +"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Nombre de línies a mantindre en el desplaçament" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Nombre de línies de desplaçament a mantindre. Podeu desplaçar-vos cap arrere " +"en el terminal este nombre de línies; les línies que no càpiguen al " +"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, " +"s'ignorarà este valor." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Si s'hauria de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. " +"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera " +"que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc si hi ha " +"molta eixida al terminal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) quan hi haja nova eixida el terminal es desplaçarà al " +"fons." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'orde del subprocés ix" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per " +"tornar a executar l'orde, i «hold» per mantindre el terminal obert sense " +"ordes executant-se per dins." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) l'orde dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret " +"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "" +"Si s'executa o no una orde personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordes" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» " +"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de " +"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir " +"explícitament el mode." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "L'aparença del cursor" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "L'orde personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordes" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és " +"cert." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la " +"finestra" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Si els caràcters d'amplària incerta són estrets o amples quan s'utilitze la " +"codificació UTF-8" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "La drecera per obrir una pestanya nova" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "La drecera per obrir una finestra nova" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "La drecera per crear un perfil nou" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "La drecera per guardar els continguts de la pestanya actual a un fitxer" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "La drecera per tancar una pestanya" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "La drecera per tancar una finestra" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "La drecera per copiar text" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "La drecera del teclat per copiar text com a HTML" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "La drecera per enganxar text" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "La drecera per seleccionar tot el text" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències del perfil actual" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "La drecera per commutar el mode a pantalla sencera" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "La drecera per canviar la visibilitat de la barra del menú" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "La drecera per commutar l'estat a sols lectura" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "La drecera per reiniciar el terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "La drecera per reiniciar i netejar el terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "La drecera per obrir el diàleg de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "La drecera per trobar el resultat següent del terme de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "La drecera per trobar el resultat anterior del terme de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "La drecera per netejar el realçat de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "La drecera per canviar a la pestanya anterior" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "La drecera per canviar a la pestanya següent" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a l'esquerra" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a la dreta" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "La drecera per separar la pestanya actual" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "La drecera per canviar a la pestanya numerada" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "La drecera per llançar l'ajuda" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més gran" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més petit" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra de mida normal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Si la barra de menú té dreceres" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Si s'han de tindre dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden " +"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible " +"inhabilitar-les." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Si les dreceres estan habilitades" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions " +"dins del terminal, per este motiu és possible inhabilitar-les." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot " +"personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que " +"siga»). Esta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard " +"es puga inhabilitar." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordes" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Llista de codificacions disponibles" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there." +msgstr "" +"En el submenú Codificacions es mostra un subconjunt de les codificacions " +"possibles. Esta és la llista de codificacions que apareixen allí." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "La posició de la barra de pestanyes" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" +msgstr "Finestra" + +# +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" +msgstr "Pestanya" + +#: ../src/preferences.ui.h:5 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminat" + +#: ../src/preferences.ui.h:6 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Clar" + +#: ../src/preferences.ui.h:7 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Fosc" + +#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte" + +#: ../src/preferences.ui.h:10 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)" + +#: ../src/preferences.ui.h:11 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)" + +#: ../src/preferences.ui.h:12 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "Variant del tema:" + +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Obri els terminals _nous a:" + +#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 +msgid "General" +msgstr "General" + +# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep) +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Habilita les dreceres" + +# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep) +#: ../src/preferences.ui.h:16 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Dreceres" + +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "_Clone" +msgstr "_Clona" + +#: ../src/preferences.ui.h:18 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:" + +#: ../src/preferences.ui.h:19 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfils" + +#: ../src/preferences.ui.h:20 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" + +#: ../src/preferences.ui.h:21 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacions" + +#: ../src/profile-editor.c:49 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Negre sobre groc clar" + +#: ../src/profile-editor.c:53 +msgid "Black on white" +msgstr "Negre sobre blanc" + +#: ../src/profile-editor.c:57 +msgid "Gray on black" +msgstr "Gris sobre negre" + +#: ../src/profile-editor.c:61 +msgid "Green on black" +msgstr "Verd sobre negre" + +#: ../src/profile-editor.c:65 +msgid "White on black" +msgstr "Blanc sobre negre" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:70 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarized clar" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:75 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarized fosc" + +#: ../src/profile-editor.c:437 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzat" + +#: ../src/profile-editor.c:637 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Edició del perfil «%s»" + +#: ../src/profile-editor.c:895 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Trieu el color de la paleta %u" + +#: ../src/profile-editor.c:899 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Entrada de la paleta %u" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 +msgid "Narrow" +msgstr "Estret" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 +msgid "Wide" +msgstr "Ample" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 +msgid "Block" +msgstr "Bloc" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 +msgid "I-Beam" +msgstr "Forma d'I" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 +msgid "Underline" +msgstr "Subratllat" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Reemplaça el títol inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 +msgid "Append initial title" +msgstr "Va abans del títol inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Va després del títol inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Mantén el títol inicial" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Ix del terminal" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reinicia l'orde" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Mantingues obert el terminal" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 +msgid "Linux console" +msgstr "Consola Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:32 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarized" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +msgid "Automatic" +msgstr "Automàtic" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "Supr ASCII" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Seqüència d'escapada" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Esborrat TTY" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Editor de perfils" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 +msgid "_Profile name:" +msgstr "Nom del _perfil:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 +msgid "Profile ID:" +msgstr "Identificador del perfil:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "_Mida inicial del terminal:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 +msgid "columns" +msgstr "columnes" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 +msgid "rows" +msgstr "files" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Forma del cursor:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Avís sonor del terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Aparença del text" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "Permet text en _negreta" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +msgid "_Rewrap on resize" +msgstr "_Reajusta en redimensionar" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 +msgid "_Custom font:" +msgstr "Tipus de lletra _personalitzat:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 +msgid "Rese_t" +msgstr "R_einicia" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "" +"E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "_Orde personalitzada:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Quan l'orde _surt:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Color del text i del fons" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Esquemes _integrats:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +msgid "Background" +msgstr "Fons:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 +msgid "_Default color:" +msgstr "_Color per defecte:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Trieu el color del text del terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Trieu el color de fons del terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "_Color del cursor:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 +msgid "_Underline color:" +msgstr "_Color del subratllat:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Color de la _negreta:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "_Color del ressaltat:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "_Esquemes integrats:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "" +"Nota: estos colors estan disponibles a les aplicacions del terminal." + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "_Paleta de colors:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Desplaçament en ei_xida" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limita el desplaçament cap arrere a:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +msgid "lines" +msgstr "línies" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desplaçament" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +msgid "" +"Note: These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +"Nota: estes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionen " +"correctament. Només hi són per permetre-vos solucionar aspectes de certes " +"aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del " +"terminal." + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "La tecla de _suprimir genera:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:96 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "La tecla de _retrocés genera:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:97 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificació:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:98 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Caràcters d'_amplària incerta:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:99 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:100 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilitat" + +#: ../src/search-popover.ui.h:1 +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +#: ../src/search-popover.ui.h:2 +msgid "Search for previous occurrence" +msgstr "Busca per la coincidència anterior" + +#: ../src/search-popover.ui.h:3 +msgid "Search for next occurrence" +msgstr "Busca per la coincidència següent" + +#: ../src/search-popover.ui.h:4 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Commuta les opcions de busca" + +#: ../src/search-popover.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" + +#: ../src/search-popover.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" + +#: ../src/search-popover.ui.h:7 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Només coincideix una expressió _regular" + +#: ../src/search-popover.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Continua des de l'_inici" + +#: ../src/terminal-accels.c:158 +msgid "New Terminal in New Tab" +msgstr "Terminal nou a una pestanya nova" + +#: ../src/terminal-accels.c:159 +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "Terminal nou a una finestra nova" + +#: ../src/terminal-accels.c:160 +msgid "New Profile" +msgstr "Perfil nou" + +#: ../src/terminal-accels.c:162 +msgid "Save Contents" +msgstr "Guarda el contingut" + +#: ../src/terminal-accels.c:164 +msgid "Close Terminal" +msgstr "Tanca el terminal" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Close All Terminals" +msgstr "Tanca tots els terminals" + +#: ../src/terminal-accels.c:169 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: ../src/terminal-accels.c:170 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copia com a HTML" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548 +msgid "Select All" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: ../src/terminal-accels.c:174 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferències del perfil" + +#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236 +msgid "Find" +msgstr "Busca" + +#: ../src/terminal-accels.c:179 +msgid "Find Next" +msgstr "Busca el següent" + +#: ../src/terminal-accels.c:180 +msgid "Find Previous" +msgstr "Busca l'anterior" + +#: ../src/terminal-accels.c:181 +msgid "Clear Find Highlight" +msgstr "Neteja el realçat de busca" + +#: ../src/terminal-accels.c:185 +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "Amaga i mostra la barra d'eines" + +#: ../src/terminal-accels.c:186 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#. View menu +#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559 +msgid "Zoom In" +msgstr "Amplia el zoom" + +#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Redueix el zoom" + +#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565 +msgid "Normal Size" +msgstr "Mida normal" + +#: ../src/terminal-accels.c:193 +msgid "Read-Only" +msgstr "Només lectura" + +#: ../src/terminal-accels.c:194 +msgid "Reset" +msgstr "Reinicia" + +#: ../src/terminal-accels.c:195 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reinicia i neteja" + +#: ../src/terminal-accels.c:199 +msgid "Switch to Previous Terminal" +msgstr "Canvia al terminal anterior" + +#: ../src/terminal-accels.c:200 +msgid "Switch to Next Terminal" +msgstr "Canvia al terminal següent" + +#: ../src/terminal-accels.c:201 +msgid "Move Terminal to the Left" +msgstr "Mou el terminal a l'esquerra" + +#: ../src/terminal-accels.c:202 +msgid "Move Terminal to the Right" +msgstr "Mou el terminal a la dreta" + +#: ../src/terminal-accels.c:203 +msgid "Detach Terminal" +msgstr "Separa el terminal" + +#: ../src/terminal-accels.c:226 +msgid "Contents" +msgstr "Continguts" + +#: ../src/terminal-accels.c:233 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: ../src/terminal-accels.c:234 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: ../src/terminal-accels.c:235 +msgid "View" +msgstr "Visualitza" + +# +#: ../src/terminal-accels.c:238 +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: ../src/terminal-accels.c:239 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../src/terminal-accels.c:336 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Canvia a la pestanya %u" + +#: ../src/terminal-accels.c:544 +msgid "_Action" +msgstr "_Acció" + +#: ../src/terminal-accels.c:563 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Tecla de drecera" + +#: ../src/terminal-app.c:753 +msgid "User Defined" +msgstr "Definit per l'usuari" + +#: ../src/terminal.c:380 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "Europa central" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "Europa del sud" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "Bàltic" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ciríl·lic" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "Àrab" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu visual" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "Nòrdic" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "Romanés" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeni" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Xinés tradicional" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Ciríl·lic/Rus" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Xinés simplificat" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgià" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "Croat" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindú" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:1 +msgid "_New Terminal" +msgstr "Terminal _nou" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:2 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferències" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Obri en un terminal _remot" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Obri en un terminal _local" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Obri la carpeta seleccionada actualment en un terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Obri la carpeta oberta actualment en un terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Obri en un t_erminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Obri un t_erminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Obri un terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "Obri en el _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Obri la carpeta seleccionada actualment en el gestor de fitxers del terminal " +"Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Obri la carpeta oberta actualment en el gestor de fitxers del terminal " +"Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "Obri el _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "Obri el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-options.c:223 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura " +"del gnome-terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:234 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'orde que voleu " +"executar després." + +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "" +"L'opció «%s» ja no és compatible amb esta versió del gnome-terminal." + +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal del GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "S'està utilitzant VTE versió %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-options.c:316 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "L'argument per a «%s» no és una orde vàlida: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:484 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra" + +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n" + +#: ../src/terminal-options.c:738 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:746 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:784 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"L'opció «%s» requereix especificar l'orde a executar en la resta de la " +"línia d'ordes" + +#: ../src/terminal-options.c:922 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid." + +#: ../src/terminal-options.c:935 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida." + +#: ../src/terminal-options.c:1081 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal " +"actiu" + +#: ../src/terminal-options.c:1090 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1091 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../src/terminal-options.c:1101 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Mostra la finestra d'opcions" + +#: ../src/terminal-options.c:1113 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat" + +#: ../src/terminal-options.c:1122 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Obri una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil " +"predeterminat" + +#: ../src/terminal-options.c:1135 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Activa la barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1144 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Desactiva la barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1153 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: ../src/terminal-options.c:1189 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "" +"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra" + +#: ../src/terminal-options.c:1202 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Executa l'argument d'esta opció dins del terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1212 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOM-DEL-PERFIL" + +#: ../src/terminal-options.c:1220 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Estableix el títol del terminal inicial" + +#: ../src/terminal-options.c:1221 +msgid "TITLE" +msgstr "TÍTOL" + +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDRE" + +#: ../src/terminal-options.c:1334 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Emulador de terminal del GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1335 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1345 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot " +"especificar més d'una:" + +#: ../src/terminal-options.c:1354 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o " +"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:" + +#: ../src/terminal-options.c:1355 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra" + +#: ../src/terminal-options.c:1363 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --" +"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:" + +#: ../src/terminal-options.c:1364 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal" + +#: ../src/terminal-prefs.c:214 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Feu clic per triar el perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:315 +msgid "Profile list" +msgstr "Llista de perfils" + +#: ../src/terminal-prefs.c:370 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: ../src/terminal-prefs.c:376 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../src/terminal-prefs.c:386 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Suprimeix el perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:711 +msgid "Show" +msgstr "Mostra" + +#: ../src/terminal-prefs.c:722 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificació" + +#: ../src/terminal-screen.c:1161 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "No s'ha especificat cap orde ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordes" + +#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554 +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "_Preferències del perfil" + +#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Torna a executar" + +#: ../src/terminal-screen.c:1382 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal" + +#: ../src/terminal-screen.c:1732 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1735 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés." + +#: ../src/terminal-screen.c:1738 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "S'ha interromput el subprocés." + +#: ../src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +# +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Canvia a esta pestanya" + +#: ../src/terminal-util.c:154 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" + +#: ../src/terminal-util.c:210 +msgid "Contributors:" +msgstr "Col·laboradors:" + +#: ../src/terminal-util.c:232 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:249 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Nada Nada \n" +"Jordi Mallach \n" +"Josep Puigdemont \n" +"Joan Duran \n" +"Carles Ferrando " + +#: ../src/terminal-util.c:325 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»" + +#: ../src/terminal-util.c:394 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o " +"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha " +"estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la " +"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." + +#: ../src/terminal-util.c:398 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " +"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " +"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " +"per obtindre'n més detalls." + +#: ../src/terminal-util.c:402 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see ." +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu ." + +#: ../src/terminal-util.c:1181 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'anfitrio remot" + +#: ../src/terminal-window.c:524 +msgid "Could not save contents" +msgstr "No s'ha pogut guardar el contingut" + +#: ../src/terminal-window.c:546 +msgid "Save as…" +msgstr "Anomena i guarda…" + +#: ../src/terminal-window.c:550 +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1286 +#, c-format +msgid "_%u. %s" +msgstr "_%u. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1292 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:2500 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513 +#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "Obri un _terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:2502 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../src/terminal-window.c:2503 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../src/terminal-window.c:2504 +msgid "_Search" +msgstr "_Cerca" + +#: ../src/terminal-window.c:2505 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +# +#: ../src/terminal-window.c:2506 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Pestanyes" + +#: ../src/terminal-window.c:2516 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Obri una _pestanya" + +#: ../src/terminal-window.c:2522 +msgid "New _Profile" +msgstr "_Perfil nou" + +#: ../src/terminal-window.c:2525 +msgid "_Save Contents" +msgstr "Al_ça el contingut" + +#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Tanca el terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:2531 +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "_Tanca tots els terminals" + +#. Edit menu +#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Copia com a _HTML" + +#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + +#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "Enganxa els _noms de fitxers" + +#: ../src/terminal-window.c:2551 +msgid "Pre_ferences" +msgstr "Pre_ferències" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:2570 +msgid "_Find…" +msgstr "_Cerca…" + +#: ../src/terminal-window.c:2573 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Busca el _següent" + +#: ../src/terminal-window.c:2576 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Busca l'_anterior" + +#: ../src/terminal-window.c:2579 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Neteja el realçat" + +#: ../src/terminal-window.c:2583 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Vés a la _línia..." + +#: ../src/terminal-window.c:2586 +msgid "_Incremental Search…" +msgstr "Busca _incremental..." + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2592 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Canvia de _perfil" + +#: ../src/terminal-window.c:2593 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters" + +#: ../src/terminal-window.c:2594 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reinicia" + +#: ../src/terminal-window.c:2597 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Reinicia i _neteja" + +# +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:2602 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Afig o suprimeix…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:2607 +msgid "_Previous Terminal" +msgstr "Terminal _anterior" + +#: ../src/terminal-window.c:2610 +msgid "_Next Terminal" +msgstr "Terminal _següent" + +# +#: ../src/terminal-window.c:2613 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra" + +# +#: ../src/terminal-window.c:2616 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Mou el terminal a la _dreta" + +#: ../src/terminal-window.c:2619 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Separa el terminal" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:2624 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" + +#: ../src/terminal-window.c:2630 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspector" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:2635 +msgid "_Open Hyperlink" +msgstr "_Obri l'enllaç" + +#: ../src/terminal-window.c:2638 +msgid "_Copy Hyperlink Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: ../src/terminal-window.c:2641 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "En_via un correu a…" + +#: ../src/terminal-window.c:2644 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Copia l'adreça electrònica" + +#: ../src/terminal-window.c:2647 +msgid "C_all To…" +msgstr "Truc_a a…" + +#: ../src/terminal-window.c:2650 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "_Copia l'adreça de trucada" + +#: ../src/terminal-window.c:2653 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obri l'enllaç" + +#: ../src/terminal-window.c:2656 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: ../src/terminal-window.c:2662 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Pe_rfils" + +#: ../src/terminal-window.c:2678 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "I_x de la pantalla completa" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:2686 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Mostra la _barra del menú" + +#: ../src/terminal-window.c:2690 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2695 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Només _lectura" + +#: ../src/terminal-window.c:3940 +msgid "Close this window?" +msgstr "Voleu tancar esta finestra?" + +#: ../src/terminal-window.c:3940 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Voleu tancar este terminal?" + +#: ../src/terminal-window.c:3944 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. " +"Si la tanqueu es mataran tots." + +#: ../src/terminal-window.c:3948 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es " +"matarà este procés." + +#: ../src/terminal-window.c:3953 +msgid "C_lose Window" +msgstr "Tanca la _finestra" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "El matei_x que el color del text" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Cerca: " + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Cerca cap en_rere" + +#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del " +#~ "terminal" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "Si és «True» (cert) s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre " +#~ "dins del terminal s'executi." + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre" + +#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +#~ msgstr "Es desconeix la sol·licitud de compleció per «%s»" + +#~ msgid "Missing command" +#~ msgstr "Manca l'ordre" + +#~ msgid "Whether to use a dark theme variant" +#~ msgstr "Si s'ha d'utilitzar la variant de tema fosc" -- cgit v1.2.3