From f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 17:21:32 +0200 Subject: Adding upstream version 3.38.3. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/fr.po | 2515 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2515 insertions(+) create mode 100644 po/fr.po (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..44bdeb2 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,2515 @@ +# French translation of gnome-terminal. +# Copyright (C) 2002-2019 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# +# Christophe Merlet , 2002-2006. +# Christophe Fergeau , 2002. +# Sébastien Tricaud , 2003. +# Mathieu Giraud , 2003. +# Laurent Richard , 2006. +# Robert-André Mauchin , 2007-2008. +# Claude Paroz , 2008-2019. +# Stéphane Raimbault , 2008. +# Laurent Coudeur , 2009. +# Nicolas Repentin , 2009. +# Pablo Martin-Gomez , 2010. +# Bruno Brouard , 2010-12, 2013. +# Alain Lojewski , 2012-2014. +# Jean-Baptiste Holcroft , 2017 +# Guillaume Bernard , 2018-2020 +# Charles Monzat , 2018. +# Julien Humbert , 2019. +# Thibault Martin , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-13 08:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-27 11:14+0200\n" +"Last-Translator: Thibault Martin \n" +"Language-Team: GNOME French Team \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.desktop" +msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 +msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" +msgstr "GPL-3.0+ ou GFDL-1.3-only" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 +msgid "GPL-3.0+" +msgstr "GPL-3.0+" + +#. VERSION=@VERSION@ +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 +#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 +#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 +#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 +#: src/terminal-window.c:2416 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 +msgid "Use the command line" +msgstr "Utiliser la ligne de commande" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"L’application Terminal de GNOME est un émulateur de terminal pour accéder à " +"l’environnement du shell d’UNIX et qui permet d’exécuter des programmes " +"présents dans votre système." + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Elle prend en charge plusieurs profils, de nombreux onglets et met en place " +"plusieurs raccourcis clavier." + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 +msgid "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" +msgstr "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." +"png.fr" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 +msgid "HiDpiIcon" +msgstr "HiDpiIcon" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 +msgid "HighContrast" +msgstr "HighContrast" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 +msgid "ModernToolkit" +msgstr "ModernToolkit" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 +msgid "SearchProvider" +msgstr "SearchProvider" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 +msgid "UserDocs" +msgstr "UserDocs" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" + +#. This is the name of a colour scheme +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" +msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Greffon de terminal pour Fichiers" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Ouvrir un terminal à partir de Fichiers" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Ouvrir un terminal est un greffon pour l’application Fichiers qui ajoute une " +"entrée de menu dans le menu contextuel pour ouvrir un terminal dans le " +"dossier en cours d’affichage." + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 +msgid "gnome-terminal" +msgstr "gnome-terminal" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 +msgid "org.gnome.Terminal" +msgstr "org.gnome.Terminal" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 +msgid "New Window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Sans nom'" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nom lisible du profil" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nom lisible du profil." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur " +"peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales " +"(« #FF003F »)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette " +"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs " +"hexadécimales (« #FF003F »)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette " +"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs " +"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold-color-same-as-fg vaut " +"true (vrai)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" +"Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte " +"normal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Facteur d’échelle pour la hauteur de la cellule afin d’augmenter " +"l’interligne. (N’augmente pas la hauteur de la police.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Facteur d’échelle pour la largeur de la cellule afin d’augmenter " +"l’espacement des caractères. (N’augmente pas la largeur de la police.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Indique s’il faut utiliser des couleurs de curseur personnalisées" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Si vrai, utiliser les couleurs de curseur provenant du profil." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Couleur d’arrière-plan du curseur" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Couleur personnalisée de l’arrière-plan du curseur du terminal. Comme en " +"HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des " +"valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si cursor-colors-set " +"est désactivé." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Couleur de premier plan du curseur" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position du " +"curseur du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un " +"nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est " +"ignoré si cursor-colors-set est désactivé." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "" +"Indique s’il faut utiliser des couleurs de mise en évidence personnalisées" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Si vrai, utiliser des couleurs de mise en évidence à partir du profil." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Couleur d’arrière-plan de mise en évidence" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Couleur personnalisée de l’arrière-plan de mise en évidence du terminal. " +"Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par " +"des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-" +"set est désactivé." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Couleur de premier plan de mise en évidence" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position " +"mise en évidence du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être " +"indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales " +"(« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-set est désactivé." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 +msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" +msgstr "Indique s’il faut appliquer le rendu de texte bidirectionnel" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 +msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." +msgstr "Si vrai, appliquer le rendu de texte bidirectionnel (« BiDi »)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 +msgid "Whether to perform Arabic shaping" +msgstr "Indique s’il faut appliquer le modelage arabe" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 +msgid "If true, shape Arabic text." +msgstr "Si vrai, modeler le texte arabe." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 +msgid "Whether to enable SIXEL images" +msgstr "Indique s’il faut activer les images SIXEL" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." +msgstr "Si vrai, les séquences SIXEL sont analysées et les images affichées." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Indique si le texte en gras est également clair" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Si défini à vrai (« true »), le réglage en gras sur les 8 premières couleurs " +"passe également à leurs variantes brillantes." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Indique s’il faut activer le bip du terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Liste de caractères de ponctuation ASCII à ne pas considérer comme faisant " +"partie d’un mot lors d’une sélection par mots" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Nombre de colonnes par défaut" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée. Aucun " +"effet si use_custom_default_size n’est pas activé." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Nombre de lignes par défaut" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée. Aucun " +"effet si use_custom_default_size n’est pas activé." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Indique quand afficher la barre de défilement" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de " +"« remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les " +"anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est " +"actif, cette valeur est ignorée." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le " +"défilement" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme " +"l’historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se " +"pourrait que le système se retrouve à court d’espace disque si le terminal " +"produit beaucoup de sorties." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "" +"Indique s’il faut se rendre en bas du terminal lors de l’appui sur une touche" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu’en bas." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "" +"Indique s’il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est " +"affiché" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu’en " +"bas." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Indique quoi faire lorsque la commande lancée se termine" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Les valeurs possibles sont « close » pour fermer le terminal, « restart » " +"pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert sans " +"qu’une commande s’exécute dans celui-ci." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Indique s’il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de " +"connexion" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de " +"connexion (argv[0] sera précédé d’un tiret)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 +msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" +msgstr "" +"Indique s’il faut conserver le répertoire de travail à l’ouverture d’un " +"nouveau terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 +msgid "" +"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " +"working directory of the opening terminal to the new one." +msgstr "" +"Contrôle que lors de l’ouverture d’un nouveau terminal à partir d’un " +"précédent, le répertoire de travail de l’ancien terminal est utilisé dans le " +"nouveau." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Indique s’il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les " +"préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et " +"« off » (inactif) pour définir explicitement le mode." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Apparence du curseur" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Les valeurs possibles pour autoriser le texte clignotant sont " +"« always » (toujours), « never » (jamais), « focused » (lorsque le terminal " +"a le focus) ou « unfocused » (lorsqu’il ne l’a pas)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Palette pour les applications texte" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Un nom de police Pango et sa taille" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Indique la séquence de code que la touche Retour arrière émet" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Indique la séquence de code que la touche Suppr émet" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Indique s’il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Indique s’il faut utiliser la police à chasse fixe du système" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Indique s’il faut réaligner le contenu du terminal après redimensionnement " +"de la fenêtre" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Indique quel codage utiliser" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Indique si les caractères de largeur ambigüe sont fins ou larges quand le " +"codage UTF-8 est utilisé" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l’onglet actuel dans un " +"fichier" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Raccourci clavier pour exporter le contenu de l’onglet actuel dans de " +"multiples formats de fichiers" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Raccourci clavier pour imprimer le contenu de l’onglet actuel sur une " +"imprimante ou dans un fichier" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte comme HTML" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Raccourci clavier pour basculer en mode plein écran" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menus" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Raccourci clavier pour basculer l’état lecture seule" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue de recherche" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat suivant du terme recherché" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat précédent du terme recherché" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "" +"Raccourci clavier pour supprimer la mise en surbrillance des termes " +"recherchés" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet précédent" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet suivant" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la gauche" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la droite" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Raccourci clavier pour détacher l’onglet actuel" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet numéroté" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers le dernier onglet" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Raccourci clavier pour afficher l’aide" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Raccourci clavier pour réduire la taille de la police" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "Raccourci clavier pour afficher le menu principal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d’accès" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Indique si les touches d’accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-" +"ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, " +"c’est pourquoi il est possible de les désactiver." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Indique si les raccourcis sont activés" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Indique si les raccourcis sont activés. Ceux-ci peuvent interférer avec " +"certaines applications lancées dans le terminal, c’est pourquoi il est " +"possible de les désactiver." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Indique s’il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la " +"barre de menus" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Cette option désactive le raccourci standard d’accès à la barre de menus. " +"Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-" +"bar-accel." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Indique si l’intégration du shell est activée" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "" +"Indique s’il faut demander une confirmation avant la fermeture d’un terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "" +"Indique s’il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "" +"Indique s’il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtres ou des " +"onglets" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Indique quand afficher la barre d’onglets" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "La position de la barre d’onglets" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Indique quelle variante de thème utiliser" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 +msgid "" +"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" +msgstr "" +"Indique si les nouveaux onglets doivent s’ouvrir à côté de l’onglet courant " +"ou à la dernière position" + +#. Open new terminal in new window +#: src/preferences.ui:14 +msgid "Window" +msgstr "Fenêtre" + +#. Open new terminal in new tab +#: src/preferences.ui:18 +msgid "Tab" +msgstr "Onglet" + +#. New tab opens at the last position +#: src/preferences.ui:32 +msgid "Last" +msgstr "Dernière" + +#. New tab opens next to current tab +#: src/preferences.ui:36 +msgid "Next" +msgstr "Suivante" + +#: src/preferences.ui:50 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + +#: src/preferences.ui:54 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Clair" + +#: src/preferences.ui:58 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Foncé" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:107 +msgid "Narrow" +msgstr "Fins" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:111 +msgid "Wide" +msgstr "Larges" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:123 +msgid "Block" +msgstr "Bloc" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:126 +msgid "I-Beam" +msgstr "Barre verticale" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:129 +msgid "Underline" +msgstr "Souligné" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:140 +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:143 +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:146 +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:160 +msgid "When focused" +msgstr "Lors du focus" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:163 +msgid "When unfocused" +msgstr "Hors du focus" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 +msgid "Always" +msgstr "Toujours" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:177 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Remplacer le titre initial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:180 +msgid "Append initial title" +msgstr "Ajouter à la fin du titre initial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:183 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Ajouter au début du titre initial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:186 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Conserver le titre initial" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:197 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Quitter le terminal" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:200 +msgid "Restart the command" +msgstr "Relancer la commande" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:203 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Conserver le terminal ouvert" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:217 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:220 +msgid "Linux console" +msgstr "Console Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:223 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:226 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:229 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarisé" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisée" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:243 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatique" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:246 +msgid "Control-H" +msgstr "Contrôle-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:249 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "DEL ASCII" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:252 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Séquence d’échappement" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:255 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Effacement TTY" + +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:272 +msgid "Shell only" +msgstr "Shell uniquement" + +#: src/preferences.ui:340 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "_Afficher la barre de menus par défaut dans les nouveaux terminaux" + +#: src/preferences.ui:356 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "Activer les _mnémoniques (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)" + +#: src/preferences.ui:373 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Activer la touche d’accès au _menu (F10 par défaut)" + +#: src/preferences.ui:398 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Variante de thème :" + +#: src/preferences.ui:430 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans :" + +#: src/preferences.ui:462 +msgid "New tab _position:" +msgstr "_Position du nouvel onglet :" + +#: src/preferences.ui:523 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Activer les raccourcis" + +#: src/preferences.ui:589 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Apparence du texte" + +#: src/preferences.ui:606 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "Taille de terminal i_nitiale :" + +#: src/preferences.ui:639 +msgid "columns" +msgstr "colonnes" + +#: src/preferences.ui:676 +msgid "rows" +msgstr "lignes" + +#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 +msgid "Rese_t" +msgstr "Réini_tialiser" + +#: src/preferences.ui:718 +msgid "Custom _font:" +msgstr "_Police personnalisée :" + +#: src/preferences.ui:739 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Choisissez la police du terminal" + +#: src/preferences.ui:752 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "_Espacement des cellules :" + +#: src/preferences.ui:867 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "Activer le texte _clignotant :" + +#: src/preferences.ui:901 +msgid "Cursor" +msgstr "Curseur" + +#: src/preferences.ui:918 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "Forme du cur_seur :" + +#: src/preferences.ui:952 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "Curseur cli_gnotant :" + +#: src/preferences.ui:986 +msgid "Sound" +msgstr "Son" + +#: src/preferences.ui:1000 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "« _Bip » du terminal" + +#: src/preferences.ui:1026 +msgid "Profile ID:" +msgstr "Identifiant du profil :" + +#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 +msgid "Text" +msgstr "Texte" + +#: src/preferences.ui:1089 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Couleur du texte et de l’arrière-plan" + +#: src/preferences.ui:1113 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système" + +#: src/preferences.ui:1142 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "_Palettes prédéfinies :" + +#: src/preferences.ui:1195 +msgid "Background" +msgstr "Arrière-plan" + +#: src/preferences.ui:1208 +msgid "_Default color:" +msgstr "Couleur par _défaut :" + +#: src/preferences.ui:1225 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal" + +#: src/preferences.ui:1239 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du terminal" + +#: src/preferences.ui:1249 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Couleur du _gras :" + +#: src/preferences.ui:1269 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Choisissez la couleur du texte gras du terminal" + +#: src/preferences.ui:1279 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Couleur du souli_gnement :" + +#: src/preferences.ui:1297 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Choisissez la couleur du texte souligné du terminal" + +#: src/preferences.ui:1306 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Couleur du cu_rseur :" + +#: src/preferences.ui:1326 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Choisissez la couleur de premier plan du curseur du terminal" + +#: src/preferences.ui:1340 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du curseur du terminal" + +#: src/preferences.ui:1350 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Couleur de _mise en évidence :" + +#: src/preferences.ui:1369 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance au premier plan du terminal" + +#: src/preferences.ui:1383 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance en arrière-plan du terminal" + +#: src/preferences.ui:1430 +msgid "Palette" +msgstr "Palette" + +#: src/preferences.ui:1462 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "Pa_lettes prédéfinies :" + +#: src/preferences.ui:1495 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "P_alette de couleurs :" + +#: src/preferences.ui:1736 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Afficher le texte en gras avec des couleurs claires" + +#: src/preferences.ui:1775 +msgid "Colors" +msgstr "Couleurs" + +#: src/preferences.ui:1793 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "Affi_cher la barre de défilement" + +#: src/preferences.ui:1810 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Défilement sur la _sortie" + +#: src/preferences.ui:1827 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Défilement sur _pression d’une touche" + +#: src/preferences.ui:1844 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limiter les lignes d’historique à :" + +#: src/preferences.ui:1882 +msgid "lines" +msgstr "lignes" + +#: src/preferences.ui:1908 +msgid "Scrolling" +msgstr "Défilement" + +#: src/preferences.ui:1925 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion" + +#: src/preferences.ui:1940 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell" + +#: src/preferences.ui:1957 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Commande _personnalisée :" + +#: src/preferences.ui:1983 +msgid "_Preserve working directory:" +msgstr "_Préserver le répertoire de travail :" + +#: src/preferences.ui:2017 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Quand la commande se _termine :" + +#: src/preferences.ui:2055 +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +#: src/preferences.ui:2075 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :" + +#: src/preferences.ui:2108 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "La touche « _Suppr » émet :" + +#: src/preferences.ui:2141 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codage :" + +#: src/preferences.ui:2173 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Caractères de _largeur ambigüe :" + +#: src/preferences.ui:2205 +msgid "Enable _SIXEL images" +msgstr "Activer les images _SIXEL" + +#: src/preferences.ui:2221 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut" + +#: src/preferences.ui:2244 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilité" + +#: src/preferences.ui:2323 +msgid "Clone…" +msgstr "Cloner…" + +#: src/preferences.ui:2330 +msgid "Rename…" +msgstr "Renommer…" + +#: src/preferences.ui:2337 +msgid "Delete…" +msgstr "Supprimer…" + +#: src/preferences.ui:2350 +msgid "Set as default" +msgstr "Définir par défaut" + +#: src/preferences.ui:2414 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: src/profile-editor.c:157 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Noir sur jaune pâle" + +#: src/profile-editor.c:161 +msgid "Black on white" +msgstr "Noir sur blanc" + +#: src/profile-editor.c:165 +msgid "Gray on black" +msgstr "Gris sur noir" + +#: src/profile-editor.c:169 +msgid "Green on black" +msgstr "Vert sur noir" + +#: src/profile-editor.c:173 +msgid "White on black" +msgstr "Blanc sur noir" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:178 +msgid "GNOME light" +msgstr "GNOME clair" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:183 +msgid "GNOME dark" +msgstr "GNOME sombre" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:188 +msgid "Tango light" +msgstr "Tango clair" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:193 +msgid "Tango dark" +msgstr "Tango sombre" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:198 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarisé clair" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:203 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarisé sombre" + +#: src/profile-editor.c:587 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Erreur à l’analyse de la commande : %s" + +#: src/profile-editor.c:744 +msgid "Armenian" +msgstr "Arménien" + +#: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinois traditionnel" + +#: src/profile-editor.c:747 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cyrillique/Russe" + +#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonais" + +#: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 +msgid "Korean" +msgstr "Coréen" + +#: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinois simplifié" + +#: src/profile-editor.c:754 +msgid "Georgian" +msgstr "Géorgien" + +#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 +#: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 +#: src/profile-editor.c:795 +msgid "Central European" +msgstr "Europe centrale" + +#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 +#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cyrillique" + +#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 +#: src/profile-editor.c:799 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 +#: src/profile-editor.c:800 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hébreu" + +#: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 +#: src/profile-editor.c:801 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabe" + +#: src/profile-editor.c:764 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordique" + +#: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 +msgid "Baltic" +msgstr "Balte" + +#: src/profile-editor.c:766 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtique" + +#: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 +msgid "Romanian" +msgstr "Roumain" + +#: src/profile-editor.c:770 +msgid "South European" +msgstr "Europe du Sud" + +#: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: src/profile-editor.c:775 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hébreu visuel" + +#: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cyrillique/Ukrainien" + +#: src/profile-editor.c:784 +msgid "Croatian" +msgstr "Croate" + +#: src/profile-editor.c:792 +msgid "Thai" +msgstr "Thaï" + +#: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: src/profile-editor.c:803 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamien" + +#: src/profile-editor.c:811 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Codages CJC anciens" + +#: src/profile-editor.c:812 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Codages obsolètes" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: src/profile-editor.c:1012 +msgid "width" +msgstr "largeur" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: src/profile-editor.c:1017 +msgid "height" +msgstr "hauteur" + +#: src/profile-editor.c:1065 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Choisissez la couleur de palette %u" + +#: src/profile-editor.c:1069 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Entrée de palette %u" + +#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 +msgid "Find" +msgstr "Rechercher" + +#: src/search-popover.ui:51 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Rechercher l’occurrence précédente" + +#: src/search-popover.ui:73 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Rechercher l’occurrence suivante" + +#: src/search-popover.ui:104 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Options de recherche" + +#: src/search-popover.ui:167 +msgid "_Match case" +msgstr "Respecter la _casse" + +#: src/search-popover.ui:186 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Mots _entiers seulement" + +#: src/search-popover.ui:204 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière" + +#: src/search-popover.ui:222 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Rec_herche circulaire" + +#: src/terminal-accels.c:126 +msgid "New Tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#: src/terminal-accels.c:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "Enregistrer le contenu" + +#: src/terminal-accels.c:132 +msgid "Export" +msgstr "Exporter" + +#: src/terminal-accels.c:135 +msgid "Print" +msgstr "Imprimer" + +#: src/terminal-accels.c:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fermer l’onglet" + +#: src/terminal-accels.c:138 +msgid "Close Window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#: src/terminal-accels.c:142 +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#: src/terminal-accels.c:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copier comme HTML" + +#: src/terminal-accels.c:144 +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#: src/terminal-accels.c:145 +msgid "Select All" +msgstr "Tout sélectionner" + +#: src/terminal-accels.c:151 +msgid "Find Next" +msgstr "Rechercher le suivant" + +#: src/terminal-accels.c:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "Rechercher le précédent" + +#: src/terminal-accels.c:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Effacer les surbrillances" + +#: src/terminal-accels.c:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Masquer et afficher la barre de menus" + +#: src/terminal-accels.c:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "Plein écran" + +#: src/terminal-accels.c:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom avant" + +#: src/terminal-accels.c:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom arrière" + +#: src/terminal-accels.c:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "Taille normale" + +#: src/terminal-accels.c:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "Lecture seule" + +#: src/terminal-accels.c:166 +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" + +#: src/terminal-accels.c:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Réinitialiser et effacer" + +#: src/terminal-accels.c:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Onglet précédent" + +#: src/terminal-accels.c:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Onglet suivant" + +#: src/terminal-accels.c:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" + +#: src/terminal-accels.c:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" + +#: src/terminal-accels.c:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Détacher l’onglet" + +#: src/terminal-accels.c:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Basculer vers le dernier onglet" + +#: src/terminal-accels.c:215 +msgid "Contents" +msgstr "Sommaire" + +#: src/terminal-accels.c:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "Afficher le menu principal" + +#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 +msgid "File" +msgstr "Fichier" + +#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 +msgid "Edit" +msgstr "Édition" + +#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 +msgid "View" +msgstr "Affichage" + +#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" + +#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 +msgid "Tabs" +msgstr "Onglets" + +#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 +msgid "Global" +msgstr "Général" + +#: src/terminal-accels.c:360 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Onglet %u" + +#: src/terminal-accels.c:550 +msgid "_Action" +msgstr "_Action" + +#: src/terminal-accels.c:569 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Raccourci clavier" + +#: src/terminal-app.c:497 +msgid "New Terminal" +msgstr "Nouveau terminal" + +#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 +msgid "New _Terminal" +msgstr "Nouveau _terminal" + +#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nouvel _onglet" + +#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 +#: src/terminal-window.c:1775 +msgid "New _Window" +msgstr "Nouvelle _fenêtre" + +#: src/terminal-app.c:559 +msgid "Change _Profile" +msgstr "_Changer de profil" + +#: src/terminal-app.c:572 +msgid "_Profile" +msgstr "_Profil" + +#: src/terminal.c:566 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Impossible d’analyser les paramètres : %s\n" + +#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoom a_rrière" + +#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zoom _avant" + +#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 +msgid "_Full Screen" +msgstr "Pl_ein écran" + +#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 +#: src/terminal-window.c:1751 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Lecture-_seule" + +#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 +#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 +msgid "Set _Title…" +msgstr "Définir le _titre…" + +#: src/terminal-headermenu.ui:60 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avancé" + +#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 +msgid "_Reset" +msgstr "_Réinitialiser" + +#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Réinitialiser et _effacer" + +#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspecteur" + +#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 +#: src/terminal-window.c:1763 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Préférences" + +#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 +msgid "_Help" +msgstr "Aid_e" + +#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 +msgid "_About" +msgstr "À _propos" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:21 +msgid "_File" +msgstr "_Fichier" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:26 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "_Enregistrer le contenu…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:31 +msgid "_Export…" +msgstr "E_xporter…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:36 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimer…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:43 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "Fermer l’_onglet" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:48 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Fermer la fenêtre" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:55 +msgid "_Edit" +msgstr "É_dition" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 +msgid "_Copy" +msgstr "Co_pier" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Copier comme _HTML" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 +msgid "_Paste" +msgstr "C_oller" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Coller comme des noms de _fichiers" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:80 +msgid "Select _All" +msgstr "_Tout sélectionner" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:86 +msgid "P_references" +msgstr "Pré_férences" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:92 +msgid "_View" +msgstr "_Affichage" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Afficher la barre de _menus" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:111 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Taille _normale" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:121 +msgid "_Search" +msgstr "_Rechercher" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:125 +msgid "_Find…" +msgstr "Rec_hercher…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:129 +msgid "Find _Next" +msgstr "Rechercher le _suivant" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:133 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Rechercher le _précédent" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:137 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Effa_cer les surbrillances" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:143 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:195 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Onglets" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:201 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Onglet _précédent" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:205 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Onglet _suivant" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Détacher le terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:231 +msgid "_Contents" +msgstr "_Sommaire" + +#: src/terminal-nautilus.c:534 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Ouvrir dans un terminal _distant" + +#: src/terminal-nautilus.c:536 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Ouvrir dans un terminal _local" + +#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans un terminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans un terminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:548 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Ouvrir dans un _terminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:558 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Ouvrir un t_erminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:559 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Ouvrir un terminal" + +#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "Fe_rmer le terminal" + +#: src/terminal-options.c:307 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"L’option « %s » est obsolète et pourrait être supprimée dans une prochaine " +"version de gnome-terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: src/terminal-options.c:318 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Utilisez « %s » pour marquer la fin des options et placez la ligne de " +"commande à exécuter ensuite." + +#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "" +"L’option « %s » n’est plus prise en charge dans cette version de gnome-" +"terminal." + +#: src/terminal-options.c:413 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "Le paramètre de « %s » n’est pas une commande valide : %s" + +#: src/terminal-options.c:586 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre" + +#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "l’option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n" + +#: src/terminal-options.c:859 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Impossible de passer le descripteur de fichier %d deux fois" + +#: src/terminal-options.c:921 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "« %s » n’est pas un facteur de zoom valide" + +#: src/terminal-options.c:928 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n" + +#: src/terminal-options.c:936 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n" + +#: src/terminal-options.c:974 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"L’option « %s » nécessite d’indiquer la commande à lancer à la suite de la " +"ligne de commande" + +#: src/terminal-options.c:1127 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "L’option --wait ne peut être utilisée qu’une fois" + +#: src/terminal-options.c:1163 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect." + +#: src/terminal-options.c:1176 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible." + +#: src/terminal-options.c:1330 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Ne pas s’enregistrer auprès du serveur de noms d’activation, ne pas " +"réutiliser un terminal actif" + +#: src/terminal-options.c:1339 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal" + +#: src/terminal-options.c:1340 +msgid "FILE" +msgstr "FICHIER" + +#: src/terminal-options.c:1356 +msgid "Do not pass the environment" +msgstr "Ne pas passer l’environnement" + +#: src/terminal-options.c:1365 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Afficher la fenêtre de préférences" + +#: src/terminal-options.c:1374 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Afficher les variables d’environnement pour interagir avec le terminal" + +#: src/terminal-options.c:1392 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Augmenter la verbosité du diagnostic" + +#: src/terminal-options.c:1401 +msgid "Suppress output" +msgstr "Supprimer la sortie" + +#: src/terminal-options.c:1414 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "" +"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut" + +#: src/terminal-options.c:1423 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par " +"défaut" + +#: src/terminal-options.c:1436 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Afficher la barre de menus" + +#: src/terminal-options.c:1445 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Masquer la barre de menus" + +#: src/terminal-options.c:1454 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximise la fenêtre" + +#: src/terminal-options.c:1463 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Fenêtre en plein écran" + +#: src/terminal-options.c:1472 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 " +"(COLONNESxLIGNES+X+Y)" + +#: src/terminal-options.c:1473 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GÉOMÉTRIE" + +#: src/terminal-options.c:1481 +msgid "Set the window role" +msgstr "Définit le rôle de la fenêtre" + +#: src/terminal-options.c:1482 +msgid "ROLE" +msgstr "RÔLE" + +#: src/terminal-options.c:1490 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif" + +#: src/terminal-options.c:1503 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal" + +#: src/terminal-options.c:1512 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut" + +#: src/terminal-options.c:1513 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOMDUPROFIL" + +#: src/terminal-options.c:1521 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Définit le titre initial du terminal" + +#: src/terminal-options.c:1522 +msgid "TITLE" +msgstr "TITRE" + +#: src/terminal-options.c:1530 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Définit le répertoire de travail" + +#: src/terminal-options.c:1531 +msgid "DIRNAME" +msgstr "RÉPTRAVAIL" + +#: src/terminal-options.c:1539 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Attend que l’enfant quitte" + +#: src/terminal-options.c:1548 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Transfère le descripteur de fichier" + +#. FD = file descriptor +#: src/terminal-options.c:1550 +msgid "FD" +msgstr "Descripteur de fichier" + +# typo in source (x) +#: src/terminal-options.c:1558 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)" + +#: src/terminal-options.c:1559 +msgid "ZOOM" +msgstr "ZOOM" + +#: src/terminal-options.c:1646 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMANDE" + +#: src/terminal-options.c:1654 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Émulateur du Terminal de GNOME" + +#: src/terminal-options.c:1655 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Afficher les options de Terminal de GNOME" + +#: src/terminal-options.c:1665 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Options d’ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; " +"plusieurs d’entre elles peuvent être indiquées :" + +#: src/terminal-options.c:1666 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Afficher les options du terminal" + +#: src/terminal-options.c:1674 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Options de fenêtre ; lorsqu’elles sont placées devant le premier paramètre --" +"window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les " +"fenêtres :" + +#: src/terminal-options.c:1675 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Afficher les options par fenêtre" + +#: src/terminal-options.c:1683 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Options du terminal ; lorsqu’elles sont placées devant le premier paramètre " +"--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les " +"terminaux :" + +#: src/terminal-options.c:1684 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Afficher les options par terminal" + +#: src/terminal-prefs.c:131 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Profil « %s »" + +#: src/terminal-prefs.c:134 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Préférences — %s" + +#: src/terminal-prefs.c:369 +msgid "New Profile" +msgstr "Nouveau profil" + +#: src/terminal-prefs.c:370 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "" +"Saisissez un nom pour le nouveau profil avec les paramètres par défaut :" + +#: src/terminal-prefs.c:372 +msgid "Create" +msgstr "Créer" + +#: src/terminal-prefs.c:384 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Saisissez un nom pour le profil basé sur « %s » :" + +#: src/terminal-prefs.c:385 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (Copie)" + +#: src/terminal-prefs.c:388 +msgid "Clone Profile" +msgstr "Cloner le profil" + +#: src/terminal-prefs.c:391 +msgid "Clone" +msgstr "Cloner" + +#: src/terminal-prefs.c:406 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le profil « %s » :" + +#: src/terminal-prefs.c:409 +msgid "Rename Profile" +msgstr "Renommer le profil" + +#: src/terminal-prefs.c:412 +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +#: src/terminal-prefs.c:427 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Faut-il réellement supprimer le profil « %s » ?" + +#: src/terminal-prefs.c:430 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Supprimer le profil" + +#: src/terminal-prefs.c:433 +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: src/terminal-prefs.c:492 +msgid "This is the default profile" +msgstr "Ce profil est celui par défaut" + +#: src/terminal-prefs.c:516 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: src/terminal-prefs.c:521 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Raccourcis" + +#: src/terminal-prefs.c:658 +msgid "Profiles" +msgstr "Profils" + +#: src/terminal-screen.c:1417 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé" + +#: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Relancer" + +#: src/terminal-screen.c:1541 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "" +"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal" + +#: src/terminal-screen.c:1881 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d." + +#: src/terminal-screen.c:1884 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "Le processus fils a été abandonné par le signal %d." + +#: src/terminal-screen.c:1887 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "Le processus fils a été abandonné." + +#: src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Fermer l’onglet" + +#: src/terminal-util.c:150 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide" + +#: src/terminal-util.c:207 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contributeurs :" + +#: src/terminal-util.c:223 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée" + +#: src/terminal-util.c:229 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME" + +#: src/terminal-util.c:236 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal de GNOME" + +#: src/terminal-util.c:246 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Christophe Merlet \n" +"Christophe Fergeau \n" +"Sébastien Tricaud \n" +"Mathieu Giraud \n" +"Laurent Richard \n" +"Robert-André Mauchin \n" +"Stéphane Raimbault \n" +"Laurent Coudeur \n" +"Jean-Baptiste Holcroft \n" +"Guillaume Bernard " + +#: src/terminal-util.c:321 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Impossible d’ouvrir l’adresse « %s »" + +#: src/terminal-util.c:390 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Terminal de GNOME est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou " +"le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par " +"la Free Software Foundation, soit la version 3 de la licence, soit (à votre " +"discrétion) toute version ultérieure." + +#: src/terminal-util.c:394 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Terminal de GNOME est distribué dans l’espoir qu’il puisse vous être utile, " +"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou " +"d’ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale " +"GNU pour plus de détails." + +#: src/terminal-util.c:398 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see ." +msgstr "" +"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " +"temps que Terminal de GNOME ; si ce n’est pas le cas, consultez ." + +#: src/terminal-util.c:1157 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "" +"Le protocole « file » avec un nom d’hôte distant n’est pas pris en charge" + +#: src/terminal-window.c:459 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Impossible d’enregistrer le contenu" + +#: src/terminal-window.c:479 +msgid "Save as…" +msgstr "Enregistrer sous…" + +#: src/terminal-window.c:482 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnuler" + +#: src/terminal-window.c:483 +msgid "_Save" +msgstr "_Enregistrer" + +#: src/terminal-window.c:1698 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "Ouvrir le lien _hypertexte" + +#: src/terminal-window.c:1699 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "Copier l’_adresse du lien hypertexte" + +#: src/terminal-window.c:1709 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "Envoyer un courriel _à…" + +#: src/terminal-window.c:1710 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "Copier l’_adresse de courriel" + +#: src/terminal-window.c:1713 +msgid "Call _To…" +msgstr "A_ppeler…" + +#: src/terminal-window.c:1714 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "_Copier les coordonnées d’appel " + +#: src/terminal-window.c:1719 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Ouvrir le lien" + +#: src/terminal-window.c:1720 +msgid "Copy _Link" +msgstr "Copier l’adresse du _lien" + +#: src/terminal-window.c:1758 +msgid "P_rofiles" +msgstr "P_rofils" + +#: src/terminal-window.c:1793 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Quitter le plein écran" + +#: src/terminal-window.c:3211 +msgid "Close this window?" +msgstr "Fermer cette fenêtre ?" + +#: src/terminal-window.c:3211 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Fermer ce terminal ?" + +#: src/terminal-window.c:3215 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer " +"la fenêtre les interrompra tous." + +#: src/terminal-window.c:3219 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l’interrompra." + +#: src/terminal-window.c:3224 +msgid "C_lose Window" +msgstr "Fermer _la fenêtre" + +#~ msgid "Whether to allow bold text" +#~ msgstr "Indique s’il faut autoriser le texte en gras" + +#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +#~ msgstr "" +#~ "Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras." + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindi" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Perse" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarâtî" + +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandais" + +#~ msgid "Set _Character Encoding" +#~ msgstr "_Définir le codage des caractères" + +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche" + +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Détacher l’onglet" -- cgit v1.2.3