From f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 17:21:32 +0200 Subject: Adding upstream version 3.38.3. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/fur.po | 3822 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3822 insertions(+) create mode 100644 po/fur.po (limited to 'po/fur.po') diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po new file mode 100644 index 0000000..ced8f56 --- /dev/null +++ b/po/fur.po @@ -0,0 +1,3822 @@ +# Friulian translation of gnome-terminal +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Massimo Furlani , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-27 07:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-28 13:18+0200\n" +"Last-Translator: Fabio Tomat \n" +"Language-Team: Friulian \n" +"Language: fur\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.desktop" +msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 +msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" +msgstr "GPL-3.0+ o GFDL-1.3-only" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 +msgid "GPL-3.0+" +msgstr "GPL-3.0+" + +#. VERSION=@VERSION@ +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 +#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 +#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 +#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 +#: src/terminal-window.c:2416 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminâl" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 +msgid "Use the command line" +msgstr "Dopre la rie di comant" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Il terminâl di GNOME al è un emuladôr di terminâl par acedi al ambient shell " +"UNIX. Al pues jessi doprât par eseguî programs disponibii tal propri sisteme." + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Al supuarte plui profîi, schedis multiplis e al implemente une vore di " +"scurtis vie tastiere." + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 +msgid "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" +msgstr "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 +msgid "HiDpiIcon" +msgstr "HiDpiIcon" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 +msgid "HighContrast" +msgstr "HighContrast" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 +msgid "ModernToolkit" +msgstr "ModernToolkit" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 +msgid "SearchProvider" +msgstr "SearchProvider" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 +msgid "UserDocs" +msgstr "UserDocs" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" + +#. This is the name of a colour scheme +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" +msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Plugin terminâl par File" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Vierç un terminâl da File" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Vierç terminâl al è un plugin par l'aplicazion File che al zonte un element " +"tal menù di contest, par vierzi un terminâl te cartele atualmentri sfueade." + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 +msgid "gnome-terminal" +msgstr "gnome-terminal" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 +msgid "org.gnome.Terminal" +msgstr "org.gnome.Terminal" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 +msgid "New Window" +msgstr "Gnûf barcon" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencis" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Cence non'" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Non mnemonic pal profîl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Non mnemonic pal profîl." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pues " +"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pues " +"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Colôr predefinît pal test in neret tal terminâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr " +"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come " +"“red”). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è " +"metût a VÊR." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "Indiche se il test in neret al à di vê il stes colôr dal test normâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Se VÊR, il test in neret al vegnarà visualizât doprant il stes colôr di chel " +"normâl." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Fatôr di scjale pe altece de cele par aumentâ il spazi tra lis riis. (Nol " +"aumente la altece dal caratar.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Fatôr di scjale pe largjece de cele par aumentâ il spazi tra lis letaris. " +"(Nol aumente la largjece dal caratar.)" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Indiche se doprâ i colôrs personalizâts dal cursôr" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Se vêr, dopre i colôrs dal cursôr dal profîl." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Colôr dal fondâl dal cursôr" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Colôr personalizât dal fondâl dal cursôr dal terminâl, come specifiche di " +"colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un " +"colôr come “red”). Chest al ven ignorât se il parametri cursor-colors-set al " +"è metût a FALS." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Colôr di prin plan dal cursôr" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion dal cursôr " +"dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un numar " +"esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al ven " +"ignorât se cursor-colors-set al è FALS." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Indiche se doprâ i colôrs di evidenziazion personalizâts" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Se vêr, al dopre i colôrs di evidenziazion dal profîl." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Colôr dal fondâl de evidenziazion" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Colôr personalizât dal fondâl des evidenziazions dal terminâl, come une " +"specifiche di colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il " +"non di un colôr come “red”). Chest al ven ignorât se highlight-colors-set al " +"è FALS." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Colôr di prin plan de evidenziazion" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion des " +"evidenziazions dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un " +"numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al " +"ven ignorât se highlight-colors-set al è FALS." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 +msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" +msgstr "Indiche se eseguî une visualizazion dal test bidirezionâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 +msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." +msgstr "Se vêr, al fâs visualizâ il test bidirezionâl (“BiDi”)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 +msgid "Whether to perform Arabic shaping" +msgstr "Indiche se si à di dâ forme al test in Arap" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 +msgid "If true, shape Arabic text." +msgstr "Se vêr, da forme al test in Arap." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 +msgid "Whether to enable SIXEL images" +msgstr "Indiche se abilitâ lis imagjins SIXEL" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." +msgstr "" +"Se vêr, lis secuencis SIXEL a vegnin analizadis e lis imagjins visualizadis." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Indiche se il test in neret al è ancje luminôs" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Se vêr, stabilint il neret sui prins 8 colôrs al cambie ancje lis lôr " +"variantis luminosis." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Indiche se doprâ l'avîs sonôr" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Liste di caratars di puntuazion ASCII che no vegnin tratâts come part di une " +"peraule cuant che si eseguìs la selezion pe peraule" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Numar predefinît di colonis" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Numar di colonis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se " +"use_custom_default_size nol è abilitât." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Numar predefinît di riis" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Numar di riis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se " +"use_custom_default_size nol è abilitât." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Numar di riis par scori indaûr. Al è pussibil scori indaûr tal terminâl di " +"chest numar di riis, lis riis in plui a vegnaran scartadis. Se " +"scrollback_unlimited al è metût VÊR, chest valôr al ven ignorât." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Indiche se un numar ilimitât di riis al à di jessi mantignût tal scori indaûr" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Se VÊR, lis riis precedentis no vegnaran mai scanceladis. La cronologjie des " +"riis e ven archiviade in maniere temporanie tal disc, chest al podarès causâ " +"il superament dal spazi disponibil se al è une vore di output tal terminâl." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven scliçât un tast" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Se VÊR, fracant un boton al môf la sbare di scoriment viers la fin." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven fûr gnûf output" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl al corarà " +"viers la fin." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il procès fi al finis" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Valôrs pussibii a son “close” par sierâ il terminâl, “restart” par tornâ a " +"inviâ il comant e “hold” par tignî il terminâl viert cence comants in " +"esecuzion jenfri." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "Indiche se inviâ il comant tal terminâl come shell di login" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Se VÊR, il comant tal terminâl al vegnarà inviât come shell di login. " +"(argv[0] al varâ un tratut denant)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 +msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" +msgstr "" +"Indiche se preservâ la cartele di lavôr cuant che si vierç un gnûf terminâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 +msgid "" +"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " +"working directory of the opening terminal to the new one." +msgstr "" +"Cuant che si vierç un gnûf terminâl di un precedent, al controle che chel " +"gnûf al puartedi cun se la cartele di lavôr dal terminâl viert." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Indiche se eseguî un comant personalizât invezit da shell" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Se VÊR, al vegnarà doprât il valôr de impostazion custom_command invezit di " +"inviâ une shell." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Indiche se il cursôr al à di lampâ" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"I pussibii valôrs a son “system”, par doprâ lis impostazions globâi di " +"lampament dal cursôr, o “on” o “off” par stabilî in mût esplicit." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "L'aspiet dal cursôr" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"I valôrs pussibii a son “always” o “never” e a permetin il lampâ dal test o " +"dome cuant che il terminâl al è focalizât “focused” o cence metude a fûc " +"“unfocused”." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "Eseguìs chest comant al puest de shell se use_custom_command al è VÊR." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Non e dimension di un caratar Pango" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Backspace" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Canc" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Indiche se doprâ i colôrs dal teme pal widget dal terminâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Indiche se doprâ il caratar di sisteme a spazi fis" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Indiche se tornâ a adatâ in automatic i contignûts dal terminâl al modificâ " +"de dimension dal barcon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Codifiche di doprâ" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Indiche se i caratars a largjece ambigue a son strets o estês cuant che si " +"dopre la codifiche UTF-8" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Scurte di tastiere par vierzi une gnove schede" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Scurte di tastiere par vierzi un gnûf barcon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "Scurte di tastiere par salvâ i contignûts de schede atuâl intun file" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Scurte di tastiere par espuartâ i contignûts de schede atuâl intun file in " +"varis formâts" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Scurte di tastiere par stampâ i contignûts de schede atuâl cuntune stampant " +"o suntun file" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Scurte di tastiere par sierâ une schede" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Scurte di tastiere par sierâ un barcon" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test come HTML" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Scurte di tastiere par tacâ il test" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Scurte di tastiere par selezionâ dut il test" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Scurte di tastiere par passâ a plen visôr" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "" +"Scurte di tastiere par ativâ/disativâ la visualizazion de sbare dai menù" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Scurte di tastiere par passâ al stât dome-leture" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ il terminâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic di ricercje" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince sucessive dal tiermin cirût" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince precedent dal tiermin cirût" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Scurte di tastiere par netâ la evidenziazion dai risultâts de ricercje" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede precedent" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede sucessive" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a çampe" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a drete" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Scurte di tastiere par stacâ la schede atuâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede numerade" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae ultime schede" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Scurte di tastiere par vierzi la guide" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Scurte di tastiere par aumentâ la dimension dal caratar" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Scurte di tastiere par ridusi la dimension dal caratar" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Scurte di tastiere par configurâ il caratar ae dimension normâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "Scurte di tastiere par mostrâ il menù primari" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Indiche se te sbare dai menù a son tascj aceleradôrs" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Indiche se a son scurtis Alt+letare pe sbare dai menù. Chest al podarès " +"interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade dal terminâl, cussì " +"si puedin disabilitâlis." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Indiche se lis scurtis a son abilitadis" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Indiche se lis scurtis a son abilitadis. Chestis a podaressin interferî cun " +"cualchi aplicazion inviade dal terminâl, cussì al è pussibil disabilitâlis." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Indiche se la scurte predefinide di GTK par acedi ae sbare dai menù e je " +"abilitade" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Normalmentri al è pussibil acedi ae sbare di menù cun F10. Chest al pues " +"jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste " +"opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la sbare di menù." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Indiche se la integrazion de shell e je abilitade" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Indiche se domandâ conferme prime di sierâ un terminâl" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Indiche se vierzi i gnûfs terminâi come barcons o schedis" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "La posizion de sbare des schedis" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Cuale variant dal teme di doprâ" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 +msgid "" +"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" +msgstr "" +"Indiche se lis gnovis schedis a àn di vierzisi dongje di chê atuâl o te " +"ultime posizion" + +#. Open new terminal in new window +#: src/preferences.ui:14 +msgid "Window" +msgstr "Barcon" + +#. Open new terminal in new tab +#: src/preferences.ui:18 +msgid "Tab" +msgstr "Schede" + +#. New tab opens at the last position +#: src/preferences.ui:32 +msgid "Last" +msgstr "Ultime" + +#. New tab opens next to current tab +#: src/preferences.ui:36 +msgid "Next" +msgstr "Dongje" + +#: src/preferences.ui:50 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Predefinît" + +#: src/preferences.ui:54 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Clâr" + +#: src/preferences.ui:58 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Scûr" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:107 +msgid "Narrow" +msgstr "Stret" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:111 +msgid "Wide" +msgstr "Estês" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:123 +msgid "Block" +msgstr "Bloc" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:126 +msgid "I-Beam" +msgstr "Tratut verticâl" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:129 +msgid "Underline" +msgstr "Tratut bas" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:140 +msgid "Default" +msgstr "Predefinît" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:143 +msgid "Enabled" +msgstr "Abilitât" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:146 +msgid "Disabled" +msgstr "Disabilitât" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:160 +msgid "When focused" +msgstr "Cuant che al è focalizât" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:163 +msgid "When unfocused" +msgstr "Cuant che e je gjavade la metude a fûc" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 +msgid "Always" +msgstr "Simpri" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:177 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Sostituìs il titul iniziâl" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:180 +msgid "Append initial title" +msgstr "Zonte dopo dal titul iniziâl" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:183 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Zonte prime dal titul iniziâl" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:186 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Ten il titul iniziâl" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:197 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Jes dal terminâl" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:200 +msgid "Restart the command" +msgstr "Torne invie il comant" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:203 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Ten viert il terminâl" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:217 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:220 +msgid "Linux console" +msgstr "Linux console" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:223 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:226 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:229 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarized" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizât" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:243 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatic" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:246 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:249 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:252 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Secuence di escape" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:255 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Scancele TTY" + +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:272 +msgid "Shell only" +msgstr "Dome Shell" + +#: src/preferences.ui:340 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "_Mostre la sbare dai menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi" + +#: src/preferences.ui:356 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)" + +#: src/preferences.ui:373 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)" + +#: src/preferences.ui:398 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Variant dal teme:" + +#: src/preferences.ui:430 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:" + +#: src/preferences.ui:462 +msgid "New tab _position:" +msgstr "_Posizion gnove schede:" + +#: src/preferences.ui:523 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Abilite scurtis" + +#: src/preferences.ui:589 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Aspiet dal test" + +#: src/preferences.ui:606 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "Dimension ini_ziâl dal terminâl:" + +#: src/preferences.ui:639 +msgid "columns" +msgstr "colonis" + +#: src/preferences.ui:676 +msgid "rows" +msgstr "riis" + +#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 +msgid "Rese_t" +msgstr "Ripris_tine" + +#: src/preferences.ui:718 +msgid "Custom _font:" +msgstr "Caratar _personalizât:" + +#: src/preferences.ui:739 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Sielç un caratar" + +#: src/preferences.ui:752 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "Spazia_dure cele:" + +#: src/preferences.ui:867 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "Permeti il _lampâ dal test:" + +#: src/preferences.ui:901 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursôr" + +#: src/preferences.ui:918 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "Forme dal _cursôr:" + +#: src/preferences.ui:952 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "_Lampâ dal cursôr:" + +#: src/preferences.ui:986 +msgid "Sound" +msgstr "Sun" + +#: src/preferences.ui:1000 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "Avîs _sonôr" + +#: src/preferences.ui:1026 +msgid "Profile ID:" +msgstr "ID profîl:" + +#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 +msgid "Text" +msgstr "Test" + +#: src/preferences.ui:1089 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Colôr dal fondâl e dal test" + +#: src/preferences.ui:1113 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Doprâ i colôrs dal teme di sisteme" + +#: src/preferences.ui:1142 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Schemis _incorporâts:" + +#: src/preferences.ui:1195 +msgid "Background" +msgstr "Fondâl" + +#: src/preferences.ui:1208 +msgid "_Default color:" +msgstr "Colôr _predefinît:" + +#: src/preferences.ui:1225 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl" + +#: src/preferences.ui:1239 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl" + +#: src/preferences.ui:1249 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Co_lôr neret:" + +#: src/preferences.ui:1269 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Sielte colôr dal test in neret dal terminâl" + +#: src/preferences.ui:1279 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Colôr so_tlineât:" + +#: src/preferences.ui:1297 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Sielte colôr dal test sotliniât dal terminâl" + +#: src/preferences.ui:1306 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Colôr dal cur_sôr:" + +#: src/preferences.ui:1326 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl" + +#: src/preferences.ui:1340 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl" + +#: src/preferences.ui:1350 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Colôr _evidenziazion:" + +#: src/preferences.ui:1369 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Sielç il colôr dal prin plan de evidenziazion dal terminâl" + +#: src/preferences.ui:1383 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Sielç il colôr dal fondâl de evidenziazion dal terminâl" + +#: src/preferences.ui:1430 +msgid "Palette" +msgstr "Taule dai colôrs" + +#: src/preferences.ui:1462 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "_Schemis incorporâts:" + +#: src/preferences.ui:1495 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "Taule dai _colôrs:" + +#: src/preferences.ui:1736 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Mostre il test in _neret cun colôrs luminôs" + +#: src/preferences.ui:1775 +msgid "Colors" +msgstr "Colôrs" + +#: src/preferences.ui:1793 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "Mostre sbare di _scoriment" + +#: src/preferences.ui:1810 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Scori in presince di _output" + +#: src/preferences.ui:1827 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Scori al fracâ dai _tascj" + +#: src/preferences.ui:1844 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "Limite il scoriment indaûr a:" + +#: src/preferences.ui:1882 +msgid "lines" +msgstr "riis" + +#: src/preferences.ui:1908 +msgid "Scrolling" +msgstr "Scori" + +#: src/preferences.ui:1925 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login" + +#: src/preferences.ui:1940 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "Ese_guìs un comant personalizât invezit de shell" + +#: src/preferences.ui:1957 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Co_mant personalizât:" + +#: src/preferences.ui:1983 +msgid "_Preserve working directory:" +msgstr "_Preserve la cartele di lavôr:" + +#: src/preferences.ui:2017 +msgid "When command _exits:" +msgstr "_Cuant che il comant al finis:" + +#: src/preferences.ui:2055 +msgid "Command" +msgstr "Comant" + +#: src/preferences.ui:2075 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:" + +#: src/preferences.ui:2108 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Il tast CANC al provoche:" + +#: src/preferences.ui:2141 +msgid "_Encoding:" +msgstr "Codifich_e:" + +#: src/preferences.ui:2173 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Caratars a _largjece ambigue:" + +#: src/preferences.ui:2205 +msgid "Enable _SIXEL images" +msgstr "Abilite imagjins _SIXEL" + +#: src/preferences.ui:2221 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât" + +#: src/preferences.ui:2244 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilitât" + +#: src/preferences.ui:2323 +msgid "Clone…" +msgstr "Clone…" + +#: src/preferences.ui:2330 +msgid "Rename…" +msgstr "Cambie non…" + +#: src/preferences.ui:2337 +msgid "Delete…" +msgstr "Elimine…" + +#: src/preferences.ui:2350 +msgid "Set as default" +msgstr "Met come predefinît" + +#: src/preferences.ui:2414 +msgid "Cancel" +msgstr "Anule" + +#: src/profile-editor.c:157 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Neri su zâl clâr" + +#: src/profile-editor.c:161 +msgid "Black on white" +msgstr "Neri su blanc" + +#: src/profile-editor.c:165 +msgid "Gray on black" +msgstr "Grîs su neri" + +#: src/profile-editor.c:169 +msgid "Green on black" +msgstr "Vert su neri" + +#: src/profile-editor.c:173 +msgid "White on black" +msgstr "Blanc su neri" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:178 +msgid "GNOME light" +msgstr "GNOME clâr" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:183 +msgid "GNOME dark" +msgstr "GNOME scûr" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:188 +msgid "Tango light" +msgstr "Tango clâr" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:193 +msgid "Tango dark" +msgstr "Tango scûr" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:198 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarized clâr" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:203 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarized scûr" + +#: src/profile-editor.c:587 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s" + +#: src/profile-editor.c:744 +msgid "Armenian" +msgstr "Armen" + +#: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Cinês tradizionâl" + +#: src/profile-editor.c:747 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirilic/Rus" + +#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 +msgid "Japanese" +msgstr "Gjaponês" + +#: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 +msgid "Korean" +msgstr "Corean" + +#: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Cinês semplificât" + +#: src/profile-editor.c:754 +msgid "Georgian" +msgstr "Gjeorgjan" + +#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 +#: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 +msgid "Western" +msgstr "Ocidentâl" + +#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 +#: src/profile-editor.c:795 +msgid "Central European" +msgstr "Centri-european" + +#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 +#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirilic" + +#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 +#: src/profile-editor.c:799 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 +#: src/profile-editor.c:800 +msgid "Hebrew" +msgstr "Ebreu" + +#: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 +#: src/profile-editor.c:801 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabic" + +#: src/profile-editor.c:764 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordic" + +#: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltic" + +#: src/profile-editor.c:766 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtic" + +#: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumen" + +#: src/profile-editor.c:770 +msgid "South European" +msgstr "Sud-european" + +#: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 +msgid "Greek" +msgstr "Grêc" + +#: src/profile-editor.c:775 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Visuâl ebraiche" + +#: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirilic/Ucrain" + +#: src/profile-editor.c:784 +msgid "Croatian" +msgstr "Cravuat" + +#: src/profile-editor.c:792 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: src/profile-editor.c:803 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamît" + +#: src/profile-editor.c:811 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Codifichis CJK vecje maniere" + +#: src/profile-editor.c:812 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Codifichis sorpassadis" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: src/profile-editor.c:1012 +msgid "width" +msgstr "largjece" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: src/profile-editor.c:1017 +msgid "height" +msgstr "altece" + +#: src/profile-editor.c:1065 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs" + +#: src/profile-editor.c:1069 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Element %u de taule di colôrs" + +#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 +msgid "Find" +msgstr "Cjate" + +#: src/search-popover.ui:51 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Cjate un câs precedent" + +#: src/search-popover.ui:73 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Cjate un câs sucessîf" + +#: src/search-popover.ui:104 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Mostre/plate lis opzions di ricercje" + +#: src/search-popover.ui:167 +msgid "_Match case" +msgstr "Corispuindince _maiusculis" + +#: src/search-popover.ui:186 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris" + +#: src/search-popover.ui:204 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Corispuindince come espressions _regolârs" + +#: src/search-popover.ui:222 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Torne tache dal inizi" + +#: src/terminal-accels.c:126 +msgid "New Tab" +msgstr "Gnove schede" + +#: src/terminal-accels.c:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "Salve contignûts" + +#: src/terminal-accels.c:132 +msgid "Export" +msgstr "Espuarte" + +#: src/terminal-accels.c:135 +msgid "Print" +msgstr "Stampe" + +#: src/terminal-accels.c:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "Siere schede" + +#: src/terminal-accels.c:138 +msgid "Close Window" +msgstr "Siere barcon" + +#: src/terminal-accels.c:142 +msgid "Copy" +msgstr "Copie" + +#: src/terminal-accels.c:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copie come HTML" + +#: src/terminal-accels.c:144 +msgid "Paste" +msgstr "Tache" + +#: src/terminal-accels.c:145 +msgid "Select All" +msgstr "Selezione dut" + +#: src/terminal-accels.c:151 +msgid "Find Next" +msgstr "Cjate prossim" + +#: src/terminal-accels.c:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "Cjate precedent" + +#: src/terminal-accels.c:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Nete evidenziazion" + +#: src/terminal-accels.c:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Plate e mostre la sbare dal menù" + +#: src/terminal-accels.c:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "A plen visôr" + +#: src/terminal-accels.c:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumente ingrandiment" + +#: src/terminal-accels.c:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Ridûs ingrandiment" + +#: src/terminal-accels.c:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "Dimension normâl" + +#: src/terminal-accels.c:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "Nome-leture" + +#: src/terminal-accels.c:166 +msgid "Reset" +msgstr "Ripristine" + +#: src/terminal-accels.c:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Ripristine e nete" + +#: src/terminal-accels.c:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Passe ae schede precedente" + +#: src/terminal-accels.c:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Passe ae prossime schede" + +#: src/terminal-accels.c:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Sposte la schede a çampe" + +#: src/terminal-accels.c:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Sposte la schede a diestre" + +#: src/terminal-accels.c:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Distache la schede" + +#: src/terminal-accels.c:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Passe ae ultime schede" + +#: src/terminal-accels.c:215 +msgid "Contents" +msgstr "Somari" + +#: src/terminal-accels.c:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "Mostre menù primari" + +#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 +msgid "File" +msgstr "File" + +#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 +msgid "Edit" +msgstr "Modifiche" + +#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 +msgid "View" +msgstr "Visualize" + +#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 +msgid "Search" +msgstr "Cîr" + +#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 +msgid "Tabs" +msgstr "Schedis" + +#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 +msgid "Help" +msgstr "Jutori" + +#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 +msgid "Global" +msgstr "Globâl" + +#: src/terminal-accels.c:360 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Passe ae schede %u" + +#: src/terminal-accels.c:550 +msgid "_Action" +msgstr "_Azion" + +#: src/terminal-accels.c:569 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "Boton s_curte" + +#: src/terminal-app.c:497 +msgid "New Terminal" +msgstr "Gnûf terminâl" + +#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 +msgid "New _Terminal" +msgstr "Gnûf _terminâl" + +#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 +msgid "New _Tab" +msgstr "Gnove _schede" + +#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 +#: src/terminal-window.c:1775 +msgid "New _Window" +msgstr "Gnûf _barcon" + +#: src/terminal-app.c:559 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Cambie _profîl" + +#: src/terminal-app.c:572 +msgid "_Profile" +msgstr "_Profîl" + +#: src/terminal.c:566 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Analisi dai argoments falide: %s\n" + +#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Diminuis Ingrandiment" + +#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Aumente _ingrandiment" + +#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Plen visôr" + +#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 +#: src/terminal-window.c:1751 +msgid "Read-_Only" +msgstr "N_ome leture" + +#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 +#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 +msgid "Set _Title…" +msgstr "Stabilìs _titul…" + +#: src/terminal-headermenu.ui:60 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avanzadis" + +#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 +msgid "_Reset" +msgstr "_Ripristine" + +#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Ripristine e _nete" + +#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspector" + +#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 +#: src/terminal-window.c:1763 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencis" + +#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 +msgid "_Help" +msgstr "_Jutori" + +#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 +msgid "_About" +msgstr "I_nformazions" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:21 +msgid "_File" +msgstr "_File" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:26 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "_Salve contignûts…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:31 +msgid "_Export…" +msgstr "_Espuarte…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:36 +msgid "_Print…" +msgstr "Stam_pe…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:43 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "S_iere schede" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:48 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Siere barcon" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:55 +msgid "_Edit" +msgstr "_Modifiche" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copie" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Copie come _HTML" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 +msgid "_Paste" +msgstr "_Tache" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Tache come nons di _file" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:80 +msgid "Select _All" +msgstr "Selezione _dut" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:86 +msgid "P_references" +msgstr "P_referencis" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:92 +msgid "_View" +msgstr "_Visualize" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Mostre sba_re di menù" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:111 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Dimension _normâl" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:121 +msgid "_Search" +msgstr "_Cîr" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:125 +msgid "_Find…" +msgstr "_Cjate…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:129 +msgid "Find _Next" +msgstr "Cjate s_ucessîf" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:133 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Cjate _precedent" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:137 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Ne_te evidenziazion" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:143 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminâl" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:195 +msgid "Ta_bs" +msgstr "Sc_hedis" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:201 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Schede _precedente" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:205 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Schede di _dopo" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Sposte terminâ_l a çampe" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Sposte terminâl a _diestre" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "St_ache terminâl" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:231 +msgid "_Contents" +msgstr "_Somari" + +#: src/terminal-nautilus.c:534 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Vierç tal terminâl _rimot" + +#: src/terminal-nautilus.c:536 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Vierç tal terminâl _locâl" + +#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Vierç la cartele atualmentri selezionade intun terminâl" + +#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Vierç la cartele atualmentri in ûs intun terminâl" + +#: src/terminal-nautilus.c:548 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Vierç tal _terminâl" + +#: src/terminal-nautilus.c:558 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Vierç t_erminâl" + +#: src/terminal-nautilus.c:559 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Vierç un terminâl" + +#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Siere terminâl" + +#: src/terminal-options.c:307 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"La opzion “%s” e je sorpassade e e podarès jessi gjavade a partî di une " +"prossime version di Terminâl di GNOME." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: src/terminal-options.c:318 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "Dopre “%s” par terminâ lis opzions e met daspò il comant di eseguî." + +#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "" +"La opzion “%s” no je plui disponibile in cheste version di Terminâl di GNOME." + +#: src/terminal-options.c:413 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "L'argoment par “%s” nol è un comant valit: %s" + +#: src/terminal-options.c:586 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon" + +#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "Opzion “%s” dade dôs voltis pal stes barcon\n" + +#: src/terminal-options.c:859 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Impussibil passâ FD %d dôs voltis" + +#: src/terminal-options.c:921 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit" + +#: src/terminal-options.c:928 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n" + +#: src/terminal-options.c:936 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n" + +#: src/terminal-options.c:974 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"La opzion “%s” e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie di " +"comant" + +#: src/terminal-options.c:1127 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "Si pues doprâ --wait dome une volte" + +#: src/terminal-options.c:1163 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit." + +#: src/terminal-options.c:1176 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil." + +#: src/terminal-options.c:1330 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf" + +#: src/terminal-options.c:1339 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal" + +#: src/terminal-options.c:1340 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#: src/terminal-options.c:1356 +msgid "Do not pass the environment" +msgstr "No sta passâ l'ambient" + +#: src/terminal-options.c:1365 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Al mostre il barcon des preferencis" + +#: src/terminal-options.c:1374 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Stampe variabilis di ambient par interagjî cul terminâl" + +#: src/terminal-options.c:1392 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Aumente la lungjece dai detais diagnostics" + +#: src/terminal-options.c:1401 +msgid "Suppress output" +msgstr "Soprimi output" + +#: src/terminal-options.c:1414 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît" + +#: src/terminal-options.c:1423 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît" + +#: src/terminal-options.c:1436 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Abilite la sbare dai menù" + +#: src/terminal-options.c:1445 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Disabilite la sbare dai menù" + +#: src/terminal-options.c:1454 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Slargje il barcon" + +#: src/terminal-options.c:1463 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Puarte il barcon a plen visôr" + +#: src/terminal-options.c:1472 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Stabilìs la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 " +"(COLONISxRIIS+X+Y)" + +#: src/terminal-options.c:1473 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIE" + +#: src/terminal-options.c:1481 +msgid "Set the window role" +msgstr "Stabilìs il rûl dal barcon" + +#: src/terminal-options.c:1482 +msgid "ROLE" +msgstr "RÛL" + +#: src/terminal-options.c:1490 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Stabilìs la ultime schede specificade come ative tal sô barcon" + +#: src/terminal-options.c:1503 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl" + +#: src/terminal-options.c:1512 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît" + +#: src/terminal-options.c:1513 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NON_PROFÎL" + +#: src/terminal-options.c:1521 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Stabilìs il titul iniziâl dal terminâl" + +#: src/terminal-options.c:1522 +msgid "TITLE" +msgstr "TITUL" + +#: src/terminal-options.c:1530 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Configure la cartele di lavôr" + +#: src/terminal-options.c:1531 +msgid "DIRNAME" +msgstr "NON_DIRECTORY" + +#: src/terminal-options.c:1539 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Spiete fintremai che il fi al jessi" + +#: src/terminal-options.c:1548 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Mande indenant il descritôr di file" + +#. FD = file descriptor +#: src/terminal-options.c:1550 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: src/terminal-options.c:1558 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "" +"Stabilìs il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)" + +#: src/terminal-options.c:1559 +msgid "ZOOM" +msgstr "INGRANDIMENT" + +#: src/terminal-options.c:1646 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANT" + +#: src/terminal-options.c:1654 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME" + +#: src/terminal-options.c:1655 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME" + +#: src/terminal-options.c:1665 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil " +"specificâ plui di une di chestis:" + +#: src/terminal-options.c:1666 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl" + +#: src/terminal-options.c:1674 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al " +"stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i barcons:" + +#: src/terminal-options.c:1675 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon" + +#: src/terminal-options.c:1683 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al " +"stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:" + +#: src/terminal-options.c:1684 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl" + +#: src/terminal-prefs.c:131 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Profîl “%s”" + +#: src/terminal-prefs.c:134 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Preferencis – %s" + +#: src/terminal-prefs.c:369 +msgid "New Profile" +msgstr "Gnûf profîl" + +#: src/terminal-prefs.c:370 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "Inserìs il non pal gnûf profîl cun lis impostazions predefinidis:" + +#: src/terminal-prefs.c:372 +msgid "Create" +msgstr "Cree" + +#: src/terminal-prefs.c:384 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Inserìs il non pal profîl basât su “%s”:" + +#: src/terminal-prefs.c:385 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (Copie)" + +#: src/terminal-prefs.c:388 +msgid "Clone Profile" +msgstr "Clone profîl" + +#: src/terminal-prefs.c:391 +msgid "Clone" +msgstr "Clone" + +#: src/terminal-prefs.c:406 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Inserìs il gnûf non pal profîl “%s”:" + +#: src/terminal-prefs.c:409 +msgid "Rename Profile" +msgstr "Cambie non al profîl" + +#: src/terminal-prefs.c:412 +msgid "Rename" +msgstr "Cambie non" + +#: src/terminal-prefs.c:427 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Sigûrs di eliminâ il profîl “%s”?" + +#: src/terminal-prefs.c:430 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Elimine il profîl" + +#: src/terminal-prefs.c:433 +msgid "Delete" +msgstr "Elimine" + +#: src/terminal-prefs.c:492 +msgid "This is the default profile" +msgstr "Chest al è il profîl predefinît" + +#: src/terminal-prefs.c:516 +msgid "General" +msgstr "Gjenerâl" + +#: src/terminal-prefs.c:521 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Scurtis" + +#: src/terminal-prefs.c:658 +msgid "Profiles" +msgstr "Profîi" + +#: src/terminal-screen.c:1417 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell" + +#: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Torne invie" + +#: src/terminal-screen.c:1541 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Erôr tal creâ il procès fi par chest terminâl" + +#: src/terminal-screen.c:1881 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "Il procès fi al è jessût normalmentri cul stât %d." + +#: src/terminal-screen.c:1884 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "Il procès fi al è stât interot dal segnâl %d." + +#: src/terminal-screen.c:1887 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "Il procès fi al è stât interot." + +#: src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Siere schede" + +#: src/terminal-util.c:150 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Erôr tal mostrâ la guide" + +#: src/terminal-util.c:207 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contribûts di:" + +#: src/terminal-util.c:223 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u" + +#: src/terminal-util.c:229 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME" + +#: src/terminal-util.c:236 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminâl di GNOME" + +#: src/terminal-util.c:246 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Massimo Furlani \n" +"Cinzia Moretuzzo \n" +"Agata Furlani \n" +"Fabio Tomat " + +#: src/terminal-util.c:321 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Impussibil vierzi la direzion “%s”" + +#: src/terminal-util.c:390 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Il terminâl di GNOME al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu " +"o modificâlu secont i tiermins de GNU General Public License, publicade da " +"Free Software Corporation, version 3 o (a tô sielte) sucessive." + +#: src/terminal-util.c:394 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Terminâl di GNOME al è distribuît te sperance che al sedi util, ma CENCE " +"NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o " +"IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public " +"License par vê plui detais." + +#: src/terminal-util.c:398 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see ." +msgstr "" +"Cun Terminâl di GNOME ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU " +"General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine ." + +#: src/terminal-util.c:1157 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "Scheme “file” cun non host rimot no supuartât" + +#: src/terminal-window.c:459 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Impussibil salvâ i contignûts" + +#: src/terminal-window.c:479 +msgid "Save as…" +msgstr "Salve come…" + +#: src/terminal-window.c:482 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nule" + +#: src/terminal-window.c:483 +msgid "_Save" +msgstr "_Salve" + +#: src/terminal-window.c:1698 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "Vierç colegament _ipertestuâl" + +#: src/terminal-window.c:1699 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "Copie di_rezion colegament ipertestuâl" + +#: src/terminal-window.c:1709 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "In_vie e-mail a…" + +#: src/terminal-window.c:1710 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "Copie direzion _e-mail" + +#: src/terminal-window.c:1713 +msgid "Call _To…" +msgstr "Clamade _a…" + +#: src/terminal-window.c:1714 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "Copie _recapit di clamade " + +#: src/terminal-window.c:1719 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Vierç leam" + +#: src/terminal-window.c:1720 +msgid "Copy _Link" +msgstr "Copie _direzion" + +#: src/terminal-window.c:1758 +msgid "P_rofiles" +msgstr "P_rofîi" + +#: src/terminal-window.c:1793 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "Barcon nor_mâl" + +#: src/terminal-window.c:3211 +msgid "Close this window?" +msgstr "Sierâ chest barcon?" + +#: src/terminal-window.c:3211 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Sierâ chest terminâl?" + +#: src/terminal-window.c:3215 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il " +"barcon tu terminarâs ducj i procès." + +#: src/terminal-window.c:3219 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al " +"vegnarà interot il procès." + +#: src/terminal-window.c:3224 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Siere barcon" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindi" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Persian" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandês" + +#~ msgid "Set _Character Encoding" +#~ msgstr "Stabilìs _codifiche dai caratars" + +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "Sposte schede a ç_ampe" + +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "Sposte schede a _diestre" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Distache schede" + +#~ msgid "Whether to allow bold text" +#~ msgstr "Indiche se permeti il test in neret" + +#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +#~ msgstr "" +#~ "Se VÊR, al permet ai programs tal tarminâl di mostrâ il test in neret." + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Cence non" + +#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +#~ msgstr "" +#~ "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons/schedis dal " +#~ "terminâl" + +#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" +#~ msgstr "Vêr se la sbare dai menù e à di jessi visualizade intal gnûf barcon" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etichete" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Jes" + +#~ msgid "Open in _Midnight Commander" +#~ msgstr "Vierç in _Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Vierç la cartele atualmentri selezionade tal gjestôr di file da terminâl " +#~ "Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Vierç la cartele atualmentri in ûs tal gjestôr di file da terminâl " +#~ "Midnight Commander" + +#~ msgid "Open _Midnight Commander" +#~ msgstr "Vierç _Midnight Commander" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +#~ msgstr "Vierç il gjestôr di file da terminâl Midnight Commander" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "Scurte di tastiere par creâ un gnûf profîl" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl" + +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "_Profîl doprât cuant che si invie un gnûf terminâl:" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "Modifiche profîl" + +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "Non dal _profîl:" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "_Adatâ ae dimension" + +#~ msgid "R_eset" +#~ msgstr "Ripristin_e" + +#~ msgid "" +#~ "Note: These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Note: Chestis opzions a podaressin fâ funzionâ intun mût no coret " +#~ "cualchi aplicazion. A son disponibilis chi par chês aplicazions e par " +#~ "chei sistemis operatîfs che si spietin un funzionament diferent dal " +#~ "terminâl." + +#~ msgid "Profile Preferences" +#~ msgstr "Preferencis dal profîl" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "Gnûf _profîl" + +#~ msgid "Pr_ofile Preferences" +#~ msgstr "Preferencis dal pr_ofîl" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "_Cjate" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "Liste dai profîi" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "Preferencis dal _profîl" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "Note: Colôrs disponibii pes aplicazions da terminâl." + +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "Gnûf _profîl…" + +#~ msgid "Pr_ofile Preferences…" +#~ msgstr "Preferencis dal pr_ofîl…" + +#~ msgid "_Profile Preferences…" +#~ msgstr "Preferencis dal _profîl…" + +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "Output prolis" + +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "Opzions di output:" + +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "Mostre lis opzions di output" + +#~ msgid "“%s” is not a valid application ID" +#~ msgstr "“%s” nol è un ID di aplicazion valit" + +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "ID dal server de aplicazion" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "Mostre i completaments" + +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "Opzions globâi:" + +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "Mostre lis opzions globâi" + +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "Passaç di FD su stdin no supuartât" + +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "Passaç di FD su stdout no supuartât" + +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "Passaç di FD su stderr no supuartât" + +#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +#~ msgstr "Argoment “%s” no valit pe opzion --fd" + +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "Mande indenant stdin" + +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "Mande indenant stdout" + +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "Mande indenant stderr" + +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "Opzions di esecuzion:" + +#~ msgid "Show exec options" +#~ msgstr "Mostre lis opzions di esecuzion" + +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "Slargje il barcon" + +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Opzions dal barcon:" + +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "Mostre lis opzions dal barcon" + +#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +#~ msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%s” al è fûr dal interval permetût" + +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "UUID" + +#~ msgid "Terminal options:" +#~ msgstr "Opzions dal terminâl:" + +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "Opzions di elaborazion:" + +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "Mostre lis opzions di elaborazion" + +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "Argoment mancjant" + +#~ msgid "Unknown command “%s”" +#~ msgstr "Comant “%s” no congossût" + +#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +#~ msgstr "" +#~ "Al è necessari che “%s” al eseguissi il comant come argoment dopo “--”" + +#~ msgid "Extraneous arguments after “--”" +#~ msgstr "Argoment estrani dopo “--”" + +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "GTerminal" + +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Erôr tal elaborâ i argoments: %s\n" + +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "Liste des codifichis pussibilis" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "" +#~ "Tal sotmenù \"Codifiche dai caratars\" a son presentadis cualchi " +#~ "pussibile codifiche. Cheste e je la liste des codifichis che e ven " +#~ "mostrade." + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Codifichis _mostradis tal menù:" + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "Gnûf terminâl in gnove schede" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "Gnûf terminâl in gnûf barcon" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "Siere ducj i terminâi" + +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "Nete evidenziadure" + +#~ msgid "Move Terminal to the Left" +#~ msgstr "Sposte il terminâl a çampe" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "Definît dal utent" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Mostre" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "C_odifiche" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Passe a cheste schede" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%u. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open _Terminal" +#~ msgstr "Vierç _terminâl" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "Vierç sch_ede" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "_Siere ducj i terminâi" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "Pre_ferencis" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Cjate _prossim" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Cjate preced_ent" + +#~ msgid "Go to _Line…" +#~ msgstr "Va ae _rie..." + +#~ msgid "_Incremental Search…" +#~ msgstr "Ricercje _incrementâl..." + +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "_Zonte o gjave..." + +#~ msgid "_Next Terminal" +#~ msgstr "_Terminâl sucessîf" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Cîr _indaûr" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "Istès colôr dal _test" + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Boton aceleradôr" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Modificadôrs di aceleradôr" + +#~ msgid "Accelerator Mode" +#~ msgstr "Mût aceleradôr" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "Il tipo di aceleradôr." + +#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +#~ msgstr "Digitâ un gnûf aceleradôr o fracâ Backspace par netâ" + +#~ msgid "Type a new accelerator" +#~ msgstr "Digite un gnûf aceleradôr" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Localizazion curint" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Descrizion" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Erôr ta sottoscrizion aes notifichis dai gambiaments da l'elenco des " +#~ "codifichis dal terminâl. (%s)\n" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondâl" + +#~ msgid "Compatibility" +#~ msgstr "Compatibilitât" + +#~ msgid "Foreground and Background" +#~ msgstr "Prin plan e fondâl" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Gjenerâl" + +#~ msgid "Scrolling" +#~ msgstr "Scoriment" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titul" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The command running inside the terminal may " +#~ "dynamically set a new title." +#~ msgstr "" +#~ "Note: Il comant in esecuzion tal terminâl al pos impostâ " +#~ "dinamicamentri un gnûf titul." + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Massime" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nissune" + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "Codifichis disponi_bilis:" + +#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#~ msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl" + +#~ msgid "Background _image" +#~ msgstr "_Imagjine di fondâl" + +#~ msgid "Background image _scrolls" +#~ msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul" + +#~ msgid "Choose A Profile Icon" +#~ msgstr "Sielte icone profîl" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Efiets" + +#~ msgid "" +#~ "Exit the terminal\n" +#~ "Restart the command\n" +#~ "Hold the terminal open" +#~ msgstr "" +#~ "Jessi dal terminâl\n" +#~ "Torne a inviâ il comant\n" +#~ "Manten il terminâl viert" + +#~ msgid "Image _file:" +#~ msgstr "_File di imagjine:" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "_Scurtadorîs di tastiere" + +#~ msgid "" +#~ "On the left side\n" +#~ "On the right side\n" +#~ "Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Da bande çampe\n" +#~ "Da bande gjestre\n" +#~ "Disabilitât" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Password:" + +#~ msgid "Profile _icon:" +#~ msgstr "_Icone pal profîl:" + +#~ msgid "Profile _name:" +#~ msgstr "_Nom dal profîl:" + +#~ msgid "Remove encoding from menu." +#~ msgstr "Rimôf la codifiche dai menu." + +#~ msgid "" +#~ "Replaces initial title\n" +#~ "Goes before initial title\n" +#~ "Goes after initial title\n" +#~ "Isn't displayed" +#~ msgstr "" +#~ "Sostituis il titul iniziâl\n" +#~ "Vâ prime dal titul iniziâl\n" +#~ "Vâ dopo dal titul iniziâl\n" +#~ "Nol è mostrât" + +#~ msgid "S/Key Challenge Response" +#~ msgstr "Rispueste al challenge S/Key" + +#~ msgid "S_hade transparent or image background:" +#~ msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:" + +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "Selezione une imagjine di fondâl" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Titul e comant" + +#~ msgid "_Base on:" +#~ msgstr "_Basât su:" + +#~ msgid "_Dynamically-set title:" +#~ msgstr "Titul impostât _dinamicamentri:" + +#~ msgid "_None (use solid color)" +#~ msgstr "_Nissun (dopre tinte unide)" + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "_Agjorne i records di login cuant che il comant al ven eseguît" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme" + +#~ msgid "kilo_bytes" +#~ msgstr "kilo_bytes" + +#~ msgid "" +#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +#~ msgstr "" +#~ "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. " +#~ "0.0 al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta " +#~ "l'implementazion curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest " +#~ "chist parametro al funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al " +#~ "disabilite l'efiet di scuriment." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes " +#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " +#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons " +#~ "par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal " +#~ "terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. " +#~ "Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist " +#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal " +#~ "terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. " +#~ "Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist " +#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion." + +#~ msgid "Accelerator to detach current tab." +#~ msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint." + +#~ msgid "" +#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#~ msgstr "" +#~ "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o " +#~ "\"Monospace Bold 14\"" + +#~ msgid "" +#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " +#~ "the format of X font names." +#~ msgstr "" +#~ "Un nom di tipo di caràtar di X. Fâ riferiment a la pagjine dal manuâl di " +#~ "X (digitant \"man X\") par vê plui particulârs sul formât dai noms dai " +#~ "tipos di caràtar X." + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "Imagjine di fondâl" + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\"" + +#~ msgid "Effect of the Backspace key" +#~ msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE" + +#~ msgid "Effect of the Delete key" +#~ msgstr "Efiet dal boton CANC" + +#~ msgid "Filename of a background image." +#~ msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl." + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Tipo di caràtar" + +#~ msgid "Highlight S/Key challenges" +#~ msgstr "Highlight S/Key challenges" + +#~ msgid "How much to darken the background image" +#~ msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl" + +#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +#~ msgstr "" +#~ "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl." + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis " +#~ "personis an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri " +#~ "al pos elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî " +#~ "valôrs a son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." + +#~ msgid "" +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " +#~ "for the terminal bell." +#~ msgstr "" +#~ "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di " +#~ "escape par il bip dal terminâl." + +#~ msgid "" +#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " +#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " +#~ "these situations." +#~ msgstr "" +#~ "Se TRUE, l'anti-aliasing dai caràtars al vegnarâ disabilitât cuant che si " +#~ "stâ eseguint X cence lis estensions RENDER. Chest al rint miôr lis " +#~ "prestanzions in chestis situazions." + +#~ msgid "" +#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +#~ msgstr "" +#~ "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse " +#~ "intant ch'al scôr il test parsore." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "Se TRUE, i records di sisteme utmp e wtmp a vegnaran agjornats cuant che " +#~ "il comant dentri il terminâl al vegnara inviât." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +#~ msgstr "" +#~ "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a " +#~ "spaziadure fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si " +#~ "rive a cjatâ)." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " +#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ msgstr "" +#~ "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal " +#~ "terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal " +#~ "profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se " +#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist " +#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât " +#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " +#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " +#~ "cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât " +#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " +#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " +#~ "cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade " +#~ "tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je " +#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " +#~ "cun botons par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât " +#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " +#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " +#~ "cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes " +#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " +#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons " +#~ "par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes " +#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " +#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons " +#~ "par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, " +#~ "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se " +#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist " +#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes " +#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " +#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons " +#~ "par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes " +#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " +#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons " +#~ "par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " +#~ "there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par tacâ il contignût tai aponts, mostrade tal " +#~ "stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je " +#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " +#~ "cun botons par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât " +#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " +#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " +#~ "cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes " +#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " +#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons " +#~ "par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes " +#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " +#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons " +#~ "par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes " +#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " +#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons " +#~ "par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât " +#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " +#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " +#~ "cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât " +#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " +#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " +#~ "cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât " +#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " +#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " +#~ "cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât " +#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " +#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " +#~ "cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât " +#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " +#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " +#~ "cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât " +#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " +#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " +#~ "cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât " +#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " +#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " +#~ "cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât " +#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " +#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " +#~ "cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade " +#~ "tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je " +#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " +#~ "cun botons par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal " +#~ "stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je " +#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " +#~ "cun botons par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes " +#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " +#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons " +#~ "par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal " +#~ "stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je " +#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " +#~ "cun botons par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes " +#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " +#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons " +#~ "par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes " +#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " +#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons " +#~ "par cheste azion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, " +#~ "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se " +#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist " +#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion." + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9" + +#~ msgid "List of profiles" +#~ msgstr "Liste dai profî" + +#~ msgid "" +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " +#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ msgstr "" +#~ "Liste dai profî cognossûts di gnome-terminal. La liste a jà dentri i noms " +#~ "des sottodirectory relatives a /apps/gnome-terminal/profiles." + +#~ msgid "" +#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " +#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " +#~ "terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key " +#~ "challenge a je intercetade e fracade. Scrivint la password tal barcon di " +#~ "dialogo cheste a ven mandade tal terminâl." + +#~ msgid "" +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " +#~ "profile_list." +#~ msgstr "" +#~ "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. " +#~ "Al scugne jessi ta liste dai profî." + +#~ msgid "Profile to use for new terminals" +#~ msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" +#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Backspace key." +#~ msgstr "" +#~ "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son " +#~ "\"ascii-del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven " +#~ "a stai il caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di " +#~ "escape gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è " +#~ "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE." + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" +#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del" +#~ "\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il " +#~ "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape " +#~ "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è " +#~ "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton CANC." + +#~ msgid "" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " +#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " +#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ msgstr "" +#~ "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il " +#~ "terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi " +#~ "ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par " +#~ "esempli \"#FF00FF\"" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues " +#~ "jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri " +#~ "dal terminâl a seconde dal valôr di title_mode." + +#~ msgid "" +#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" +#~ "tabs with this profile." +#~ msgstr "" +#~ "Vêr se il cursôr al pues lampâ cuant che il terminâl al à il focus, par " +#~ "barcon/schede cun chest profîl." + +#~ msgid "" +#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" +#~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo di fondâl dal terminâl. Al pues jessi \"solid\" par un colôr a tinte " +#~ "uniche, \"image\" par une imagjine, opûr \"transparent\" par une pseudo-" +#~ "trasparence." + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts " +#~ "come peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". " +#~ "Il caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin " +#~ "caràtar." + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" +#~ "\", and \"disabled\"." +#~ msgstr "" +#~ "Indulà meti la bare di scoriment. Lis pussibilitâts a son \"left\", " +#~ "\"right\", e \"disabled\"." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +#~ "more than one open tab." +#~ msgstr "" +#~ "A mostre se domandâ conferme cuant che il barcon dal terminâl che al à " +#~ "plui di une schede vierte a ven sierade." + +#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" +#~ msgstr "A mostre se disabilitâ l'anti-aliasing cence l'estension X RENDER" + +#~ msgid "Whether to scroll background image" +#~ msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl" + +#~ msgid "[UTF-8,current]" +#~ msgstr "[UTF-8,current]" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imagjinis" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Ducj i files" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "Tipo di _caràtar" + +#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." +#~ msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge." + +#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +#~ msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge." + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "Passe a la schede 3" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "Passe a la schede 4" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "Passe a la schede 5" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "Passe a la schede 6" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "Passe a la schede 7" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "Passe a la schede 8" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "Passe a la schede 9" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "Passe a la schede 10" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "Passe a la schede 11" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "Passe a la schede 12" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Vâ" + +#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" +#~ msgstr "Erôr tal cjamâ la configurazion di %s. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Erôr vie pa registrazion par la notifiche da modifiche da l'asociazion " +#~ "dai botons. (%s)\n" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Particulârs" + +#~ msgid "Change P_rofile" +#~ msgstr "Gambie p_rofîl" + +#~ msgid "_Edit Current Profile..." +#~ msgstr "_Moficihe profîl curint..." + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "_Cemût inserî test" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Titul:" + +#~ msgid "" +#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Il test strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da " +#~ "lungjece sbagliade (%d)\n" + +#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Il colôr strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da " +#~ "lungjece sbagliade (%d)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "L'URL di Mozilla strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliat (%d) o " +#~ "al è da lungjece sbagliade (%d)\n" + +#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "La liste di URI strissinade tal terminâl a je tal formât sbagliât (%d) o " +#~ "a je da lungjece sbagliade (%d)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Il nom dal file-imagjine strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât " +#~ "(%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n" + +#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" +#~ msgstr "Erôr tal convertî l'URI \"%s\" in nom di file: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " +#~ "configuration changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Erôr vie pa registrazion par la notifiche dai gambiaments ta " +#~ "configurazion dal barcon di terminâl. (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Erôr tal cjamâ il valôr di configurazion ch'al specifiche se doprâ " +#~ "elements mnemonics. (%s)\n" + +#~ msgid "New _Profile..." +#~ msgstr "Gnûf _profîl..." + +#~ msgid "P_rofiles..." +#~ msgstr "_Profî" + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." +#~ msgstr "_Scurtadoriis di tastiere..." + +#~ msgid "C_urrent Profile..." +#~ msgstr "Profîl _curint..." + +#~ msgid "_Set Title..." +#~ msgstr "_Imposte titul..." + +#~ msgid "Close all tabs?" +#~ msgstr "Sierâ dutis lis schedis?" + +#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." +#~ msgid_plural "" +#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Chest barcon al à une schede vierte. A vegnarà sierade, sierant il barcon." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Chest barcon al %d schedis viertis. Dutis lis schedis a vegnaran " +#~ "sieradis, sierant il barcon." + +#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." +#~ msgstr "Al ven eseguît ce ch'al mancje da rie di comant tal terminâl." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " +#~ "of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. " +#~ "Cheste opzion a pues jessi furnide plui voltis." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " +#~ "than one of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl " +#~ "predefinît. Si pues furnî plui di une di chestis opzions." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Al vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun l'ID di profîl furnît. " +#~ "Doprât internamentri par salvâ lis sessions." + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun l'ID di profîl " +#~ "furnit. Doprât internamentri par salvâ lis sessions." + +#~ msgid "" +#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " +#~ "can be specified once for each window you create from the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Al imposte ce ch'a di fâ l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un " +#~ "barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di " +#~ "creâ da rie di comant." + +#~ msgid "" +#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Al mostre la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a " +#~ "un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon " +#~ "di creâ da rie di comant." + +#~ msgid "" +#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "A tapone la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a " +#~ "un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon " +#~ "di creâ da rie di comant." + +#~ msgid "" +#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "Al imposte il barcon specificât par l'ultime modalitât a plen schermo; si " +#~ "apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par " +#~ "ognidun barcon di creâ da rie di comant." + +#~ msgid "" +#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " +#~ "window to be opened." +#~ msgstr "" +#~ "Al è pussibil specificâ la geometrie par X dome une volte prin di vierzi " +#~ "ogni barcon (viôt \"X\" man page par i particulârs)." + +#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" +#~ msgstr "Regjistre cun l'activation nameserver [default]" + +#~ msgid "ID for startup notification protocol." +#~ msgstr "ID par il protocol di notifiche di inizi." + +#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" +#~ msgstr "" +#~ "Imposte la directory di lavôr predefinide dal terminâl. Doprade " +#~ "internamentri" + +#~ msgid "ZOOMFACTOR" +#~ msgstr "FATOR_DI_ZOOM" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" +#~ msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specificâ un comant di inviâ\n" + +#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" +#~ msgstr "\"%s\" specificât plui di une volte tal stes barcon o schede\n" + +#~ msgid "Enter profile name" +#~ msgstr "Inserî il nom dal profîl" + +#~ msgid "Choose base profile" +#~ msgstr "Sielç il profîl base" + +#~ msgid "You must select one or more profiles to delete." +#~ msgstr "Sielç un o plui profî di eliminâ." + +#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." +#~ msgstr "Impussibil eliminâ ducj i profî; almancul un al à di esisti." + +#~ msgid "Delete this profile?\n" +#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" +#~ msgstr[0] "Eliminâ chest profîl?\n" +#~ msgstr[1] "Eliminâ chescj %d profî?\n" + +#~ msgid "Click to open new profile dialog" +#~ msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par un gnûf profîl" + +#~ msgid "Click to open edit profile dialog" +#~ msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par modificâ un profîl" + +#~ msgid "Click to delete selected profile" +#~ msgstr "Fracâ par eliminâ il profîl selezionât" + +#~ msgid "" +#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " +#~ "installed incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Il file \"%s\" nol esist. Chest al ûl dî che l'aplicazion no je instalade " +#~ "tal mût coret." + +#~ msgid "" +#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " +#~ "valid location. Factory mode disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Al samee che gnome-terminal.server nol sedi instalât intune posizion " +#~ "valide. La modalitât \"fabriche\" a vegnarâ disabilitade.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " +#~ "disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Erôr tal regjistrâ il terminâl cun il servizi di ativazion; modalitât " +#~ "\"fabriche\" disabilitade.\n" + +#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" +#~ msgstr "" +#~ "Erôr intant ch'a si cirive di recuperâ \"terminal server\" par " +#~ "l'\"activation server\"\n" -- cgit v1.2.3