From f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 17:21:32 +0200 Subject: Adding upstream version 3.38.3. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ru.po | 2554 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2554 insertions(+) create mode 100644 po/ru.po (limited to 'po/ru.po') diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po new file mode 100644 index 0000000..d6f6dd4 --- /dev/null +++ b/po/ru.po @@ -0,0 +1,2554 @@ +# translation of gnome-terminal.master.ru.po to Russian +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# +# Valek Filippov , 2002. +# Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. +# Kir Kolyshkin , 2003. +# Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005. +# Tuchinsky Artem , 2006. +# Yuri Kozlov , 2010, 2012, 2013. +# Alexander Saprykin , 2010. +# Yuri Myasoedov , 2013-2017. +# Stas Solovey , 2014-2018, 2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 20:45+0300\n" +"Last-Translator: Stas Solovey \n" +"Language-Team: Русский \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" + +#. VERSION=@VERSION@ +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147 +#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572 +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 +#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156 +#: ../src/terminal-window.c:2446 +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "Use the command line" +msgstr "Использовать командную строку" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Терминал GNOME — это эмулятор терминала для работы со средой оболочки UNIX. " +"Терминал можно использовать для запуска программ, доступных в вашей системе." + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Терминал GNOME поддерживает работу с профилями, создание вкладок вкладок, " +"комбинации клавиш." + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Модуль терминала для Nautilus" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Открывает терминал из Nautilus" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Открыть терминал — модуль для приложения Nautilus, который добавляет в " +"строку в контекстном меню для открытия терминала в текущей просматриваемой " +"папке." + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "оболочка;строка;команда;командная строка;cmd;" + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127 +msgid "New Window" +msgstr "Создать окно" + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметры" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Безымянный'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Читабельное название профиля" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Читабельное имя профиля." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Цвет текста в терминале по умолчанию, как цветовая спецификация (может быть " +"в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Цвет фона терминала по умолчанию, как цветовая спецификация (может быть в " +"виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию, как цветовая спецификация " +"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, " +"«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «bold_color_same_as_fg» " +"установлено значение «true»." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом " +"что и обычный текст." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Коэффициент масштаба высоты ячейки для увеличения расстояния между строками. " +"(Не увеличивает высоту шрифта.)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Коэффициент масштаба ширины ячейки для увеличения расстояния между буквами. " +"(Не увеличивает ширину шрифта.)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Определяет использование пользовательских цветов для курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», для курсора будет использован цвет из " +"профиля." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Цвет фона курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Пользовательский цвет фона терминала по умолчанию, как цветовая спецификация " +"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, " +"«red»)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Цвет курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Пользовательский цвет символа курсора терминала, как цветовая спецификация " +"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, " +"«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «cursor-colors-set» " +"установлено значение «false»." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Определяет использование пользовательских цветов подсветки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», для подсветки будет использован цвет из " +"профиля." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Цвет фона подсветки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Пользовательский цвет подсветки терминала, как цветовая спецификация (может " +"быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»). " +"Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» установлено " +"значение «false»." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Цвет текста подсветки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Пользовательский цвет текста подсветки терминала, как цветовая спецификация " +"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, " +"«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» " +"установлено значение «false»." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Разрешать ли полужирный текст" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный " +"шрифт." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Жирный шрифт также яркий" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Если в значении true, выделение жирным шрифтом на первых 8 цветах также " +"переключается на их яркие варианты." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Озвучивать ли звонок терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Список знаков препинания из набора ASCII, которые не будут обрабатываться " +"как часть слова при выделении по словам" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Число столбцов по умолчанию" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при " +"включённом use_custom_default_size." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Число строк по умолчанию" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом " +"use_custom_default_size." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Когда показывать полосу прокрутки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Количество строк в буфере прокрутки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод " +"терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества " +"самые старые строки отбрасываются. Если «scrollback_unlimited» равно «true», " +"то это значение игнорируется." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут " +"временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал " +"может привести к заполнению дискового пространства." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к " +"прокрутке вниз." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Возможные значения: «close» — закрыть терминал, «restart» — перезапустить " +"команду, «hold» — оставить терминал открытым без выполняемых команд." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell (перед " +"argv[0] будет поставлен дефис)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение " +"параметра custom_command." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Включать ли мигание курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Возможные значения этого ключа: «system» для использования системной " +"настройки мигания курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима " +"мигания." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Вид курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Возможные значения: «always» (всегда) или «never» (никогда) разрешать " +"мигающий текст, или когда терминал «сфокусирован» или «не сфокусирован»." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Команда, используемая вместо оболочки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ " +"use_custom_command." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Палитра для терминальных приложений" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Имя и размер шрифта pango" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Backspace" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Delete" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Использовать ли системный моноширинный шрифт" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "Переносить ли содержимое в терминале при изменении размеров окна" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Используемая кодировка" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Являются ли символы с неоднозначной шириной узкими или широкими при " +"использовании кодировки UTF-8" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "Комбинация клавиш для сохранения содержимого текущей вкладки в файл" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Комбинация клавиш для экспорта содержимого текущей вкладки в файл в " +"различных форматах" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Комбинация клавиш для печати содержимого текущей вкладки на принтере или в " +"файл" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Комбинации клавиш для закрытия вкладки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Комбинации клавиш для закрытия окна" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста как HTML" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Комбинации клавиш для вставки текста" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Комбинации клавиш для выделения всего текста" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры»" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения полноэкранного режима" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Комбинация клавиш для управления отображением панели меню" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения режима «только чтение»" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна поиска" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "Комбинация клавиш для поиска следующего вхождения искомой строки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "Комбинация клавиш для поиска предыдущего вхождения искомой строки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Комбинация клавиш для отмены подсветки поиска" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку с определённым номером" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Комбинация клавиш для переключения на последнюю вкладку" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Комбинации клавиш для открытия справки" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Комбинации клавиш для увеличения шрифта" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Комбинации клавиш для уменьшения шрифта" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Комбинации клавиш для установки обычного размера шрифта" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "Комбинация клавиш для отображения основного меню" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция " +"может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае её " +"необходимо отключить." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Включены ли комбинации клавиш" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Включены ли комбинации клавиш. Комбинации клавиш могут совпадать с " +"комбинациями, используемыми в некоторых приложениях, запускаемых в " +"терминале, в этом случае комбинации клавиш можно отключить." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK для доступа к меню" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может " +"быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ " +"позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Включена ли интеграция с оболочкой" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Запрашивать ли подтверждение перед закрытием терминала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Показывать ли панель меню в новых окнах" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Открывать новые терминалы в окнах или вкладках" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Когда показывать панель вкладок" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "Расположение панели вкладок" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Используемый вариант темы" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" +msgstr "Окно" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" +msgstr "Вкладка" + +#: ../src/preferences.ui.h:5 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + +#: ../src/preferences.ui.h:6 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Светлый" + +#: ../src/preferences.ui.h:7 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Тёмный" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Narrow" +msgstr "Узкие" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/preferences.ui.h:11 +msgid "Wide" +msgstr "Широкие" + +#. Cursor shape +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "Block" +msgstr "Блок" + +#. Cursor shape +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-образный" + +#. Cursor shape +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "Underline" +msgstr "Подчёркивание" + +#. Cursor blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:19 +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + +#. Cursor blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:21 +msgid "Enabled" +msgstr "Включено" + +#. Cursor blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:23 +msgid "Disabled" +msgstr "Отключено" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:25 +msgid "Never" +msgstr "Никогда" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:27 +msgid "When focused" +msgstr "При фокусировке" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:29 +msgid "When unfocused" +msgstr "Когда не сфокусировано" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:31 +msgid "Always" +msgstr "Всегда" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:33 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Заменить первоначальный заголовок" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:35 +msgid "Append initial title" +msgstr "Добавить после первоначального заголовка" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:37 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Добавить перед первоначальным заголовком" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:39 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Оставить первоначальный заголовок" + +#. When command exits +#: ../src/preferences.ui.h:41 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Выйти из терминала" + +#. When command exits +#: ../src/preferences.ui.h:43 +msgid "Restart the command" +msgstr "Перезапустить команду" + +#. When command exits +#: ../src/preferences.ui.h:45 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Держать терминал открытым" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:47 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:49 +msgid "Linux console" +msgstr "Linux console" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:51 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:53 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:55 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarized" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 +msgid "Custom" +msgstr "Пользовательский" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:59 +msgid "Automatic" +msgstr "Автоматически" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:61 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:63 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:65 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Управляющая последовательность" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:67 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Очистить терминал" + +#: ../src/preferences.ui.h:68 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "Показывать панель _меню по умолчанию в новых терминалах" + +#: ../src/preferences.ui.h:69 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "Включить клавишные _ускорители (например, «Alt+F» для меню «Файл»)" + +#: ../src/preferences.ui.h:70 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Включить _быструю клавишу доступа к меню (по умолчанию — «F10»)" + +#: ../src/preferences.ui.h:71 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Вариант темы:" + +#: ../src/preferences.ui.h:72 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Открывать _новые терминалы в:" + +#: ../src/preferences.ui.h:73 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Включить комбинации клавиш" + +#: ../src/preferences.ui.h:74 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Параметры текста" + +#: ../src/preferences.ui.h:75 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "Исходный ра_змер терминала:" + +#: ../src/preferences.ui.h:76 +msgid "columns" +msgstr "столбцов" + +#: ../src/preferences.ui.h:77 +msgid "rows" +msgstr "рядов" + +#: ../src/preferences.ui.h:78 +msgid "Rese_t" +msgstr "С_брос" + +#: ../src/preferences.ui.h:79 +msgid "Custom _font:" +msgstr "_Пользовательский шрифт:" + +#: ../src/preferences.ui.h:80 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Выбрать шрифт терминала" + +#: ../src/preferences.ui.h:81 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "Расстояние ме_жду ячейками:" + +#: ../src/preferences.ui.h:82 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "Разре_шить мигающий текст:" + +#: ../src/preferences.ui.h:83 +msgid "Cursor" +msgstr "Курсор" + +#: ../src/preferences.ui.h:84 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Форма курсора:" + +#: ../src/preferences.ui.h:85 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "Мигание к_урсора:" + +#: ../src/preferences.ui.h:86 +msgid "Sound" +msgstr "Звук" + +#: ../src/preferences.ui.h:87 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "Подавать _гудок" + +#: ../src/preferences.ui.h:88 +msgid "Profile ID:" +msgstr "ID профиля:" + +#: ../src/preferences.ui.h:89 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/preferences.ui.h:90 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Цвет текста и фона" + +#: ../src/preferences.ui.h:91 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Использовать цвета из системной темы" + +#: ../src/preferences.ui.h:92 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Встроенные с_хемы:" + +#: ../src/preferences.ui.h:93 +msgid "Background" +msgstr "Фон" + +#: ../src/preferences.ui.h:94 +msgid "_Default color:" +msgstr "Цвет по _умолчанию:" + +#: ../src/preferences.ui.h:95 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Выбрать цвет текста терминала" + +#: ../src/preferences.ui.h:96 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Выбрать цвет фона терминала" + +#: ../src/preferences.ui.h:97 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Цвет полу_жирного текста:" + +#: ../src/preferences.ui.h:98 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Выбрать цвет полужирного текста терминала" + +#: ../src/preferences.ui.h:99 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Цвет под_чёркивания:" + +#: ../src/preferences.ui.h:100 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Выбрать цвет подчёркнутого текста терминала" + +#: ../src/preferences.ui.h:101 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Цвет _курсора:" + +#: ../src/preferences.ui.h:102 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Выбрать основной цвет курсора терминала" + +#: ../src/preferences.ui.h:103 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Выбрать цвет фона курсора терминала" + +#: ../src/preferences.ui.h:104 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Цвет _подсветки:" + +#: ../src/preferences.ui.h:105 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Выберите основной цвет выделения терминала" + +#: ../src/preferences.ui.h:106 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Выберите цвет фона выделения терминала" + +#: ../src/preferences.ui.h:107 +msgid "Palette" +msgstr "Палитра" + +#: ../src/preferences.ui.h:108 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "Встроенные сх_емы:" + +#: ../src/preferences.ui.h:109 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "_Палитра:" + +#: ../src/preferences.ui.h:110 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Выделение жирного текста яркими цветами" + +#: ../src/preferences.ui.h:111 +msgid "Colors" +msgstr "Цвета" + +#: ../src/preferences.ui.h:112 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "_Показывать полосу прокрутки" + +#: ../src/preferences.ui.h:113 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Прокру_чивать при выводе" + +#: ../src/preferences.ui.h:114 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши" + +#: ../src/preferences.ui.h:115 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Обратная прокрутка:" + +#: ../src/preferences.ui.h:116 +msgid "lines" +msgstr "строк" + +#: ../src/preferences.ui.h:117 +msgid "Scrolling" +msgstr "Прокрутка" + +#: ../src/preferences.ui.h:118 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "За_пускать команду как оболочку входа" + +#: ../src/preferences.ui.h:119 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки" + +#: ../src/preferences.ui.h:120 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Друг_ая команда:" + +#: ../src/preferences.ui.h:121 +msgid "When command _exits:" +msgstr "При в_ыходе из команды:" + +#: ../src/preferences.ui.h:122 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#: ../src/preferences.ui.h:123 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:" + +#: ../src/preferences.ui.h:124 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:" + +#: ../src/preferences.ui.h:125 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Кодировка:" + +#: ../src/preferences.ui.h:126 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Символы неоднозначной _ширины:" + +#: ../src/preferences.ui.h:127 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию" + +#: ../src/preferences.ui.h:128 +msgid "Compatibility" +msgstr "Совместимость" + +#: ../src/preferences.ui.h:129 +msgid "Clone…" +msgstr "Клонировать…" + +#: ../src/preferences.ui.h:130 +msgid "Rename…" +msgstr "Переименовать…" + +#: ../src/preferences.ui.h:131 +msgid "Delete…" +msgstr "Удалить…" + +#: ../src/preferences.ui.h:132 +msgid "Set as default" +msgstr "Установить по умолчанию" + +#: ../src/preferences.ui.h:133 +msgid "Cancel" +msgstr "Отменить" + +#: ../src/profile-editor.c:158 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Чёрный на светло-жёлтом" + +#: ../src/profile-editor.c:162 +msgid "Black on white" +msgstr "Чёрный на белом" + +#: ../src/profile-editor.c:166 +msgid "Gray on black" +msgstr "Серый на чёрном" + +#: ../src/profile-editor.c:170 +msgid "Green on black" +msgstr "Зелёный на чёрном" + +#: ../src/profile-editor.c:174 +msgid "White on black" +msgstr "Белый на чёрном" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:179 +msgid "Tango light" +msgstr "Светлая Tango" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:184 +msgid "Tango dark" +msgstr "Тёмная Tango" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:189 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarized светлая" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:194 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarized тёмная" + +#: ../src/profile-editor.c:549 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Ошибка при разборе команды: %s" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: ../src/profile-editor.c:828 +msgid "width" +msgstr "ширина" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: ../src/profile-editor.c:833 +msgid "height" +msgstr "высота" + +#: ../src/profile-editor.c:885 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Выбрать цвет палитры %u" + +#: ../src/profile-editor.c:889 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Элемент палитры %u" + +#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150 +msgid "Find" +msgstr "Поиск" + +#: ../src/search-popover.ui.h:2 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Найти предыдущее совпадение" + +#: ../src/search-popover.ui.h:3 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Найти следующее совпадение" + +#: ../src/search-popover.ui.h:4 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Переключить параметры поиска" + +#: ../src/search-popover.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "_Учитывать регистр" + +#: ../src/search-popover.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Только _полные слова" + +#: ../src/search-popover.ui.h:7 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "По _регулярному выражению" + +#: ../src/search-popover.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Автоматически переходить к началу" + +#: ../src/terminal-accels.c:126 +msgid "New Tab" +msgstr "Создать вкладку" + +#: ../src/terminal-accels.c:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "Сохранить содержимое" + +#: ../src/terminal-accels.c:132 +msgid "Export" +msgstr "Экспортировать" + +#: ../src/terminal-accels.c:135 +msgid "Print" +msgstr "Печать" + +#: ../src/terminal-accels.c:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "Закрыть вкладку" + +#: ../src/terminal-accels.c:138 +msgid "Close Window" +msgstr "Закрыть окно" + +#: ../src/terminal-accels.c:142 +msgid "Copy" +msgstr "Копировать" + +#: ../src/terminal-accels.c:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Копировать как HTML" + +#: ../src/terminal-accels.c:144 +msgid "Paste" +msgstr "Вставить" + +#: ../src/terminal-accels.c:145 +msgid "Select All" +msgstr "Выделить всё" + +#: ../src/terminal-accels.c:151 +msgid "Find Next" +msgstr "Найти следующее" + +#: ../src/terminal-accels.c:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "Найти предыдущее" + +#: ../src/terminal-accels.c:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Убрать подсветку" + +#: ../src/terminal-accels.c:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Скрыть и показать панель меню" + +#: ../src/terminal-accels.c:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "Развернуть на полный экран" + +#: ../src/terminal-accels.c:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увеличить масштаб" + +#: ../src/terminal-accels.c:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Уменьшить масштаб" + +#: ../src/terminal-accels.c:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "Исходный размер" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "Только чтение" + +#: ../src/terminal-accels.c:166 +msgid "Reset" +msgstr "Сброс" + +#: ../src/terminal-accels.c:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Сброс и очистка" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Переключиться на следующую вкладку" + +#: ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Переместить вкладку влево" + +#: ../src/terminal-accels.c:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Переместить вкладку вправо" + +#: ../src/terminal-accels.c:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Открепить вкладку" + +#: ../src/terminal-accels.c:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Переключиться на последнюю вкладку" + +#: ../src/terminal-accels.c:215 +msgid "Contents" +msgstr "Содержание" + +#: ../src/terminal-accels.c:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "Показывать основное меню" + +#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 +msgid "Edit" +msgstr "Правка" + +#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 +msgid "View" +msgstr "Вид" + +#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 +msgid "Search" +msgstr "Поиск" + +#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 +msgid "Tabs" +msgstr "Вкладки" + +#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 +msgid "Help" +msgstr "Справка" + +#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671 +msgid "Global" +msgstr "Общее" + +#: ../src/terminal-accels.c:362 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Перейти на вкладку %u" + +#: ../src/terminal-accels.c:552 +msgid "_Action" +msgstr "_Действие" + +#: ../src/terminal-accels.c:571 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "К_омбинация клавиш" + +#: ../src/terminal-app.c:459 +msgid "New Terminal" +msgstr "Создать терминал" + +#: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796 +msgid "New _Terminal" +msgstr "_Создать терминал" + +#: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805 +msgid "New _Tab" +msgstr "Создать _вкладку" + +#: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 +#: ../src/terminal-window.c:1801 +msgid "New _Window" +msgstr "Создать _окно" + +#: ../src/terminal-app.c:521 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Изменить _профиль" + +#: ../src/terminal-app.c:534 +msgid "_Profile" +msgstr "_Профиль" + +#: ../src/terminal.c:568 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Не удалось разобрать аргументы: %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 +msgid "Armenian" +msgstr "Армянская" + +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 +#: ../src/terminal-encoding.c:72 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Китайская традиционная" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Кириллица (российская)" + +#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:119 +msgid "Japanese" +msgstr "Японская" + +#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:124 +msgid "Korean" +msgstr "Корейская" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 +#: ../src/terminal-encoding.c:75 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Китайская упрощённая" + +#: ../src/terminal-encoding.c:76 +msgid "Georgian" +msgstr "Грузинская" + +#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 +#: ../src/terminal-encoding.c:132 +msgid "Western" +msgstr "Западная" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 +msgid "Central European" +msgstr "Центральноевропейская" + +#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 +#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 +#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Кириллица" + +#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецкая" + +#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 +msgid "Hebrew" +msgstr "Еврейская" + +#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабская" + +#: ../src/terminal-encoding.c:86 +msgid "Nordic" +msgstr "Северная" + +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 +#: ../src/terminal-encoding.c:137 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтийская" + +#: ../src/terminal-encoding.c:88 +msgid "Celtic" +msgstr "Кельтская" + +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Romanian" +msgstr "Романская" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "South European" +msgstr "Южноевропейская" + +#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 +#: ../src/terminal-encoding.c:133 +msgid "Greek" +msgstr "Греческая" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Еврейская отображаемая" + +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Кириллица (украинская)" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Croatian" +msgstr "Хорватская" + +#: ../src/terminal-encoding.c:108 +msgid "Hindi" +msgstr "Хинди" + +#: ../src/terminal-encoding.c:109 +msgid "Persian" +msgstr "Персидская" + +#: ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Gujarati" +msgstr "Гуджарати" + +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Гурмухи" + +#: ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Icelandic" +msgstr "Исландская" + +#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV +#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 +#: ../src/terminal-encoding.c:138 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Вьетнамская" + +#: ../src/terminal-encoding.c:122 +msgid "Thai" +msgstr "Тайская" + +#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 +msgid "Unicode" +msgstr "Юникод" + +#: ../src/terminal-encoding.c:146 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Устаревшие кодировки CJK" + +#: ../src/terminal-encoding.c:147 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Устаревшие кодировки" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Отдал_ить" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 +msgid "Zoom _In" +msgstr "При_близить" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 +msgid "_Full Screen" +msgstr "По_лноэкранный режим" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 +#: ../src/terminal-window.c:1777 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Только для _чтения" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Дополнительно" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 +msgid "_Reset" +msgstr "_Сброс" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Сброс и о_чистка" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Инспектор" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354 +#: ../src/terminal-window.c:1789 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Параметры" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 +msgid "_Help" +msgstr "_Справка" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 +msgid "_About" +msgstr "_О приложении" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "Со_хранить содержимое…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 +msgid "_Export…" +msgstr "_Экспортировать…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 +msgid "_Print…" +msgstr "Пе_чать…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "За_крыть вкладку" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Закрыть окно" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 +msgid "_Edit" +msgstr "_Правка" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копировать" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "К_опировать как HTML" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769 +msgid "_Paste" +msgstr "_Вставить" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Вставить как и_мена файлов" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 +msgid "Select _All" +msgstr "Выделить _всё" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 +msgid "P_references" +msgstr "_Параметры" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 +msgid "_View" +msgstr "_Вид" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Показывать панель _меню" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Ис_ходный размер" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 +msgid "_Search" +msgstr "П_оиск" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 +msgid "_Find…" +msgstr "_Найти…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 +msgid "Find _Next" +msgstr "Найти сл_едующее" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Найти п_редыдущее" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Убрать подсветку" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Терминал" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 +msgid "Set _Title…" +msgstr "Установить _заголовок…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "Установить _кодировку символов" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 +msgid "Ta_bs" +msgstr "В_кладки" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Предыдущая вкладка" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 +msgid "_Next Tab" +msgstr "С_ледующая вкладка" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Переместить вкладку в_лево" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Переместить вкладку в_право" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "О_ткрепить вкладку" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 +msgid "_Contents" +msgstr "_Содержание" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:534 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Открыть в _удалённом терминале" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:536 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Открыть в _локальном терминале" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Открыть выбранную папку в терминале" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Открыть текущую папку в терминале" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:548 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Открыть в _терминале" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:558 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Открыть _терминал" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:559 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Открыть терминал" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Переместить терминал в_лево" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Переместить терминал в_право" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Открепить терминал" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Закрыть терминал" + +#: ../src/terminal-options.c:281 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"Параметр «%s» устарел и может быть удалён в будущих версиях gnome-terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:292 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Используйте «%s» для указания завершения параметров, а затем укажите строку " +"команды." + +#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "Параметр «%s» не поддерживается в этой версии gnome-terminal." + +#: ../src/terminal-options.c:387 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:560 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Две роли заданы для одного окна" + +#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "Параметр «%s» указан дважды для одного и того же окна\n" + +#: ../src/terminal-options.c:833 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Невозможно передать дважды файловый дескриптор %d" + +#: ../src/terminal-options.c:895 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "Недопустимый масштаб «%s»" + +#: ../src/terminal-options.c:902 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:910 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:948 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части " +"командной строки" + +#: ../src/terminal-options.c:1101 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "Можно использовать только --wait once" + +#: ../src/terminal-options.c:1137 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала" + +#: ../src/terminal-options.c:1150 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы" + +#: ../src/terminal-options.c:1304 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно " +"терминал" + +#: ../src/terminal-options.c:1313 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла" + +#: ../src/terminal-options.c:1314 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: ../src/terminal-options.c:1330 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Показать окно параметров" + +#: ../src/terminal-options.c:1339 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Вывести переменные среды для взаимодействия с терминалом" + +#: ../src/terminal-options.c:1357 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Увеличить детализацию диагностики" + +#: ../src/terminal-options.c:1366 +msgid "Suppress output" +msgstr "Ничего не выводить" + +#: ../src/terminal-options.c:1379 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию" + +#: ../src/terminal-options.c:1388 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне" + +#: ../src/terminal-options.c:1401 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Включить панель меню" + +#: ../src/terminal-options.c:1410 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Выключить панель меню" + +#: ../src/terminal-options.c:1419 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Окно максимального размера" + +#: ../src/terminal-options.c:1428 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Окно на полный экран" + +#: ../src/terminal-options.c:1437 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X" +"+Y)" + +#: ../src/terminal-options.c:1438 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" + +#: ../src/terminal-options.c:1446 +msgid "Set the window role" +msgstr "Установить роль окна" + +#: ../src/terminal-options.c:1447 +msgid "ROLE" +msgstr "РОЛЬ" + +#: ../src/terminal-options.c:1455 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Сделать последнюю указанную вкладку в этом окне активной" + +#: ../src/terminal-options.c:1468 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Выполнить в терминале аргумент к этому параметру" + +#: ../src/terminal-options.c:1477 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Использовать указанный профиль вместо профиля по умолчанию" + +#: ../src/terminal-options.c:1478 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ" + +#: ../src/terminal-options.c:1486 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Установить начальный заголовок терминала" + +#: ../src/terminal-options.c:1487 +msgid "TITLE" +msgstr "ЗАГОЛОВОК" + +#: ../src/terminal-options.c:1495 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Установить рабочий каталог" + +#: ../src/terminal-options.c:1496 +msgid "DIRNAME" +msgstr "КАТАЛОГ" + +#: ../src/terminal-options.c:1504 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Ждать завершения работы потомков" + +#: ../src/terminal-options.c:1513 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Перенаправить файловый дескриптор" + +#. FD = file descriptor +#: ../src/terminal-options.c:1515 +msgid "FD" +msgstr "Файловый дескриптор" + +#: ../src/terminal-options.c:1523 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)" + +#: ../src/terminal-options.c:1524 +msgid "ZOOM" +msgstr "МАСШТАБ" + +#: ../src/terminal-options.c:1611 +msgid "COMMAND" +msgstr "КОМАНДА" + +#: ../src/terminal-options.c:1619 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Эмулятор терминала GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1620 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Показать параметры терминала GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1630 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут " +"быть использованы несколько раз:" + +#: ../src/terminal-options.c:1631 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Показать параметры терминала" + +#: ../src/terminal-options.c:1639 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, " +"устанавливаются по умолчанию для всех окон" + +#: ../src/terminal-options.c:1640 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Показать параметры, применяемые к окну" + +#: ../src/terminal-options.c:1648 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --" +"tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:" + +#: ../src/terminal-options.c:1649 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу" + +#: ../src/terminal-prefs.c:131 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Профиль «%s»" + +#: ../src/terminal-prefs.c:134 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Параметры — %s" + +#: ../src/terminal-prefs.c:377 +msgid "New Profile" +msgstr "Создать профиль" + +#: ../src/terminal-prefs.c:378 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "Введите имя для нового профиля с настройками по умолчанию:" + +#: ../src/terminal-prefs.c:380 +msgid "Create" +msgstr "Создать" + +#: ../src/terminal-prefs.c:392 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Введите имя для нового профиля основанного на «%s»:" + +#: ../src/terminal-prefs.c:393 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (копия)" + +#: ../src/terminal-prefs.c:396 +msgid "Clone Profile" +msgstr "Клонировать профиль" + +#: ../src/terminal-prefs.c:399 +msgid "Clone" +msgstr "Клонировать" + +#: ../src/terminal-prefs.c:414 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Введите новое имя для профиля «%s»:" + +#: ../src/terminal-prefs.c:417 +msgid "Rename Profile" +msgstr "Переименовать профиль" + +#: ../src/terminal-prefs.c:420 +msgid "Rename" +msgstr "Переименовать" + +#: ../src/terminal-prefs.c:435 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Точно удалить профиль «%s»?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:438 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Удалить профиль" + +#: ../src/terminal-prefs.c:441 +msgid "Delete" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/terminal-prefs.c:519 +msgid "This is the default profile" +msgstr "Это профиль по умолчанию" + +#: ../src/terminal-prefs.c:543 +msgid "General" +msgstr "Основное" + +#: ../src/terminal-prefs.c:548 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш" + +#: ../src/terminal-prefs.c:683 +msgid "Profiles" +msgstr "Профили" + +#: ../src/terminal-screen.c:1140 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Не задана команда или оболочка" + +#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681 +msgid "_Relaunch" +msgstr "Пере_запустить" + +#: ../src/terminal-screen.c:1358 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала" + +#: ../src/terminal-screen.c:1685 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1688 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1691 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "Работа дочернего процесса прервана." + +#: ../src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Закрыть вкладку" + +#: ../src/terminal-util.c:150 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Произошла ошибка при отображении справки" + +#: ../src/terminal-util.c:207 +msgid "Contributors:" +msgstr "Помощники:" + +#: ../src/terminal-util.c:223 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Используется VTE версии %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-util.c:229 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:236 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Терминал GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:246 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Yuri Myasoedov , 2013-2015.\n" +"Stas Solovey , 2014-2018." + +#: ../src/terminal-util.c:321 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»" + +#: ../src/terminal-util.c:390 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Терминал GNOME — свободное программное обеспечение; вы можете распространять " +"и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, " +"опубликованной Фондом свободного программного обеспечения, либо версии 3 " +"этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." + +#: ../src/terminal-util.c:394 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Терминал GNOME распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " +"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " +"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " +"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " +"обратитесь к лицензии GNU General Public License." + +#: ../src/terminal-util.c:398 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see ." +msgstr "" +"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " +"программой терминала GNOME. Если это не так, обратитесь к странице ." + +#: ../src/terminal-util.c:1149 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "«Файловая» схема с удалённым именем хоста не поддерживается" + +#: ../src/terminal-window.c:457 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Не удалось сохранить содержимое" + +#: ../src/terminal-window.c:477 +msgid "Save as…" +msgstr "Сохранить как…" + +#: ../src/terminal-window.c:480 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отмена" + +#: ../src/terminal-window.c:481 +msgid "_Save" +msgstr "_Сохранить" + +#: ../src/terminal-window.c:1724 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "Открыть _гиперссылку" + +#: ../src/terminal-window.c:1725 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "Копировать а_дрес гиперссылки" + +#: ../src/terminal-window.c:1735 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "Отп_равить E-mail…" + +#: ../src/terminal-window.c:1736 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "Ко_пировать адрес E-mail" + +#: ../src/terminal-window.c:1739 +msgid "Call _To…" +msgstr "_Позвонить…" + +#: ../src/terminal-window.c:1740 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "Копировать адрес в_ызова" + +#: ../src/terminal-window.c:1745 +msgid "_Open Link" +msgstr "Открыть сс_ылку" + +#: ../src/terminal-window.c:1746 +msgid "Copy _Link" +msgstr "Копировать ссы_лку" + +#: ../src/terminal-window.c:1784 +msgid "P_rofiles" +msgstr "П_рофили" + +#: ../src/terminal-window.c:1819 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "П_окинуть полноэкранный режим" + +#: ../src/terminal-window.c:3233 +msgid "Close this window?" +msgstr "Закрыть это окно?" + +#: ../src/terminal-window.c:3233 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Закрыть этот терминал?" + +#: ../src/terminal-window.c:3237 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна приведёт " +"к принудительному завершению запущенных процессов." + +#: ../src/terminal-window.c:3241 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"В терминале запущен процесс. Закрытие терминала приведёт к принудительному " +"завершению процесса." + +#: ../src/terminal-window.c:3246 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Закрыть окно" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Безымянный" + +#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +#~ msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках" + +#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" +#~ msgstr "Если установлено, показывать панель меню в новом окне" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Завершить" + +#~ msgid "Open in _Midnight Commander" +#~ msgstr "Открыть в _Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Открыть выбранную папку в терминале с файловым менеджером Midnight " +#~ "Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Открыть текущую папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander" + +#~ msgid "Open _Midnight Commander" +#~ msgstr "Открыть _Midnight Commander" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +#~ msgstr "Открыть терминал с файловым менеджером Midnight Commander" + +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "Подробный вывод" + +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "Параметры вывода:" + +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "Показать параметры вывода" + +#~ msgid "“%s” is not a valid application ID" +#~ msgstr "Недопустимый идентификатор приложения «%s»" + +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "Идентификатор приложения на сервере" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "Идентификатор" + +# насколько понимаю, это автодополнение слов или варианты завершения слова, когда начинаешь печатать, в gnome-terminal 3.16.0 эта опция отсутствует и проверить достоверность перевода невозможно +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "Показать завершения" + +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "Глобальные параметры:" + +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "Показать глобальные параметры" + +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "Передача файлового дескриптора потока ввода не поддерживается" + +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "Передача файлового дескриптора потока вывода не поддерживается" + +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "" +#~ "Передача файлового дескриптора потока вывода ошибок не поддерживается" + +#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +#~ msgstr "Недопустимый аргумент «%s» для параметра --fd" + +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "Перенаправить стандартный поток ввода" + +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "Перенаправить стандартный поток вывода" + +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "Перенаправить стандартный поток ошибок" + +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "Параметры выполнения:" + +#~ msgid "Show exec options" +#~ msgstr "Показать параметры выполнения" + +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "Окно максимального размера" + +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Параметры окна:" + +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "Показать параметры окна" + +#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +#~ msgstr "" +#~ "Коэффициент масштабирования «%s» выходит за границы разрешённого диапазона" + +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "UUID" + +#~ msgid "Terminal options:" +#~ msgstr "Параметры терминала:" + +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "Параметры обработки:" + +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "Показать параметры обработки" + +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "Пропущен аргумент" + +#~ msgid "Unknown command “%s”" +#~ msgstr "Неизвестная команда «%s»" + +#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +#~ msgstr "" +#~ "Для «%s» необходимо указать команду в качестве аргументов после «--»" + +#~ msgid "Extraneous arguments after “--”" +#~ msgstr "Внешние аргументы после «--»" + +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "GTerminal" + +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Ошибка обработки аргументов: %s\n" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры» текущего " +#~ "профиля" + +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "Список доступных кодировок" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "" +#~ "Набор возможных кодировок, доступных в подменю «Кодировки». В подменю " +#~ "будут доступны кодировки, указанные в этом списке." + +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Кодировки, доступные в _меню:" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "Редактор профиля" + +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "Название _профиля:" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "_Переносить при изменении размера" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "Замечание: приложениям в терминале будут доступны эти цвета." + +#~ msgid "" +#~ "Note: These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Замечание: эти параметры могут вызвать некорректную работу " +#~ "некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволять " +#~ "работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения " +#~ "терминала." + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "Создать терминал в новой вкладке" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "Создать терминал в новом окне" + +#~ msgid "Close Terminal" +#~ msgstr "Закрыть терминал" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "Закрыть все терминалы" + +#~ msgid "Profile Preferences" +#~ msgstr "Параметры профиля" + +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "Убрать подсветку поиска" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "Определённая пользователем" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "Нажмите кнопку, чтобы выбрать профиль" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "Список профилей" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Показать" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Кодировка" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "Параметры п_рофиля" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%u. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open _Terminal" +#~ msgstr "Открыть _терминал" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "Открыть _вкладку" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "Создать _профиль" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "_Закрыть все терминалы" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "Пара_метры" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Найти _следующее" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Найти _предыдущее" + +#~ msgid "Go to _Line…" +#~ msgstr "Перейти к _строке…" + +#~ msgid "_Incremental Search…" +#~ msgstr "По_шаговый поиск…" + +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "_Добавить или удалить…" -- cgit v1.2.3