# Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal documentation. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Luciana Bastos de Freitas Menezes , 2007. # Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Andrius da Costa Ribas , 2008. # Enrico Nicoletto , 2009, 2013. # Fernando Paladini , 2013. # Felipe Braga , 2015. # Isaac Ferreira Filho , 2018. # Rafael Fontenelle , 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-31 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-08 20:12-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Luciana Bastos de Freitas Menezes , 2007\n" "Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008\n" "Andrius da Costa Ribas , 2008\n" "Enrico Nicoletto , 2009, 2013\n" "Felipe Braga , 2015\n" "Isaac Ferreira Filho , 2018\n" "Rafael Fontenelle , 2013, 2019" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 #: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 #: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12 #: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 #: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 #: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 #: C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19 #: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 #: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 #: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 #: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 #: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 #: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14 #: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 #: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 #: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22 #: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19 #: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17 #: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11 #: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 #: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 #: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22 #: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 #: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Veja e edite teclas de atalho." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Atalhos são combinações de teclas que permitem você realizar ações, como " "abrir a janela de configurações ou acessar um recurso interno do " "Terminal, rapidamente. Esses atalhos podem ser modificados para " "se adequar a suas preferências." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Para alterar uma tecla de atalho:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "" "Select Edit Preferences Shortcuts." msgstr "" "Selecione Editar Preferências Atalhos." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "" "Certifique-se que Habilitar atalhos esteja " "selecionado." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Selecione o atalho, que você deseja editar, clicando nele." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "Assim que o atalho for selecionado, clique na combinação de teclas para " "editá-la." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Digite sua combinação de teclas desejadas para o atalho, da forma como você " "digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem as teclas " "Alt, Alt Gr, Ctrl, Shift, " "Super, de números e de letras." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Combinações de mnemônicos, como AltF, " "não vão funcionar." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Assim que você tiver digitado seu novo atalho, ele será salvo " "automaticamente e você deve poder vê-lo na lista próxima a ação " "correspondente." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Para desabilitar um atalho, edite-o e pressione o Backspace em " "vez do novo atalho." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Atalhos do menu Arquivo" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 msgid "" "The default shortcuts for options under File menu " "are:" msgstr "" "Os atalhos padrões para opções do menu Arquivo são:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 msgid "Action" msgstr "Ação" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tecla de atalho" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "ShiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "ShiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "ShiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "ShiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Atalhos do menu Editar" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "" "The default shortcuts for options under Edit menu " "are:" msgstr "" "Os atalhos padrões para opções do menu Editar são:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "ShiftCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135 msgid "Paste" msgstr "Colar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "ShiftCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "View shortcuts" msgstr "Atalhos do menu Ver" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "" "The default shortcuts for options in the View menu " "are:" msgstr "" "Os atalhos padrões para opções do menu Ver são:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177 msgid "Find shortcuts" msgstr "Atalhos do menu Pesquisar" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "" "The default shortcuts for options under Find menu " "are:" msgstr "" "Os atalhos padrões para opções do menu Pesquisar " "são:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "ShiftCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "ShiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "ShiftCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 msgid "Clear Highlight" msgstr "Limpar Realce" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "ShiftCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Atalhos para abas" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" msgstr "Os atalhos padrões para manipular abas são:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Alternar para a aba anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Alternar para a próxima aba" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "ShiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover aba para a direita" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "ShiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Alternar para a aba 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Alternar para a aba 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Alternar para a aba 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Alternar para a aba 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Alternar para a aba 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Alternar para a aba 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Alternar para a aba 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Alternar para a aba 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Alternar para a aba 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Alternar para a aba 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 msgid "Other" msgstr "Outro" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Também há alguns atalhos que não podem ser editados:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Rolar para cima em uma linha" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "ShiftCtrlUp" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Rolar para baixo em uma linha" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "ShiftCtrlBaixo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll up by one page" msgstr "Rolar para cima em uma página" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Up" msgstr "ShiftPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll down by one page" msgstr "Rolar para baixo em uma página" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftPage Down" msgstr "ShiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the top" msgstr "Rolar para o topo" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftHome" msgstr "ShiftHome" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Rolagem para a parte inferior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 msgid "ShiftEnd" msgstr "ShiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Atalhos de Bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Esses são atalhos de Bash. O Bash é normalmente o " "shell padrão." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "As teclas de atalhos específicas do shell Bash são:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Teclas de atalhos" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a word" msgstr "Apagar uma palavra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Erase a line" msgstr "Apagar uma linha" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mover para o início da linha" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mover para o fim da linha" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one character" msgstr "Mover para trás um caractere" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move back one word" msgstr "Mover para trás uma palavra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Mover para frente um caractere" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Move forward one word" msgstr "Mover para frente uma palavra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "Ctrlu" msgstr "Ctrlu" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Delete previous word" msgstr "Excluir palavra anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "AltBackspace" msgstr "AltBackspace" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "Limpar a tela deixando a linha atual no topo da janela" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Pesquisa incremental inversa do histórico" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Pesquisa não-incremental inversa do histórico" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:28 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Altere cores e plano de fundos." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:32 msgid "Color schemes" msgstr "Esquemas de cores" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:34 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Se você não gostar do tema padrão do Terminal, você pode alterar " "as cores que são usadas para o texto e plano de fundo. Você pode usar cores " "do seu tema, selecione uma das predefinições ou uso um esquema personalizado." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:39 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Usando cores do tema do seu sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:41 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Para usar cores do tema do sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106 #: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69 #: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40 #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 #: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39 #: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40 #: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116 #: C/pref-scrolling.page:140 msgid "" "Open Edit Preferences." msgstr "" "Abra Editar Preferências." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110 #: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73 #: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44 #: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51 #: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166 #: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 #: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96 #: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "O seu perfil atual é selecionado na barra lateral. Se você deseja editar um " "diferente perfil, clique em seu nome." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114 msgid "Select Colors." msgstr "Selecione Cores." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:56 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Marque Usar cores do tema do sistema. As " "alterações vão ser aplicadas automaticamente." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:64 msgid "Built-in schemes" msgstr "Esquemas embutidos" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:66 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Você pode escolher um dos esquemas de cores embutidas: Preto no amarelo " "claro, Preto no branco, Cinza no preto, " "Verde no preto, Branco no preto, Tango claro, Tango escuro, Solarizado claro ou " "Solarizado escuro. Para definir qualquer dos esquemas embutidos:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:85 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Certifique-se de que Usar cores do tema do sistema está desmarcada. Escolha o esquema de cores de Esquemas embutidos. As escolhas de esquema de cor são aplicadas automaticamente." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:90 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Aplicativos podem escolher usar uma cor da paleta em vez da cor especificada." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:99 msgid "Custom color scheme" msgstr "Esquema de cor personalizada" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:101 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Você pode usar cores de personalizadas para texto e plano de fundo no " "Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:117 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Certifique-se de que Usar cores do tema do sistema está desmarcado. Selecione Personalizado da lista suspensa " "Esquemas embutidos." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:122 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Clique na cor para a qual você gostaria de alterar." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:125 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Escolha a cor desejada da amostra de cores e clique em Selecionar." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:127 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "Você pode escolher a cor desejada nas seguintes formas:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:130 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Digite o código hexadecimal da cor na caixa de entrada." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:133 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Arraste o controle deslizante à esquerda para ajustar as cores e clique na " "cor desejada na área de seleção de cores." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:137 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Suas alterações serão salvas automaticamente." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:142 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Você também pode alterar uma cor quando você escolher um esquema embutido " "clicando no bloco de amostra de cores. Assim que tiver alterado, sua seleção " "no menu de esquemas embutidos vai ser alterado para Personalizado." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:148 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Tradicionalmente, os emuladores de terminal oferecem uma paleta de 16 cores, " "isso é o que você pode alterar aqui. Terminal oferece suporte a " "um conjunto estendido de 256 cores, mas as 240 cores adicionais não podem " "ser editadas aqui." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:152 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "Terminal oferece acesso direto a mais de 16 milhões de cores, " "isto é chamado de modo “true color”." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:155 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Se as mudanças que você faz na paleta não parecem ter um efeito, " "presumivelmente o conteúdo que você vê consiste em cores de paletas " "estendidas ou “true color”, em vez das 16 cores de base." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:29 msgid "Select different cursor style." msgstr "Selecione um estilo de cursor diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:33 msgid "Change cursor" msgstr "Alterando cursor" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:35 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "Terminal tem três cursores que podem ser escolhidos. Para " "selecionar seu cursor preferido:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77 #: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48 msgid "Select Text." msgstr "Selecione Texto." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:51 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Escolha a forma do cursor desejado na lista suspensa próximo a Forma do " "cursor. Você pode escolher uma das opções a seguir:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:56 msgid "Block" msgstr "Bloco" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:60 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:64 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:67 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "Ao selecionar o cursor, sua escolha é salva automaticamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:28 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" "Use fontes do sistema ou escolha uma fonte personalizado para seu terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:32 msgid "Change font and style" msgstr "Alterando fonte e estilo" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:34 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "Quando você trabalhar com muito texto no Terminal, você pode " "querer alterar a fonte padrão de acordo com suas preferências. Você tem as " "opções a seguir:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:39 msgid "System fixed width font" msgstr "Fonte de largura fixa do sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:41 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Para usar fontes padrão do sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:56 msgid "Unselect Custom font." msgstr "Desmarque Fonte personalizada." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:63 msgid "Set a custom font" msgstr "Definindo uma fonte personalizada" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:65 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Para definir um tamanho e fonte personalizados:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:80 msgid "Select Custom font." msgstr "Selecione Fonte personalizada." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:83 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "" "Clique no botão próximo ao lado de Fonte " "personalizada." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:86 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Digite o nome da sua fonte desejada na campo de pesquisa ou navegue na lista " "de fontes." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:90 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Arraste o controle deslizante que está embaixo da lista de fontes para " "definir o tamanho da fonte. Alternativamente, você pode digitar o tamanho da " "fonte no campo ao lado do controle deslizante ou clique no + para aumentar o tamanho da fonte ou - para diminuir o tamanho da fonte selecionada." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:96 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Clique Selecione para aplicar suas alterações. " "Para descartar alterações e voltar à janela anterior, clique Cancelar." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:105 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Espaçamento de linha e espaçamento de caracteres" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:107 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "Terminal permite que você separe seus caracteres para melhorar a " "legibilidade. O espaçamento entre linhas e o espaçamento entre os caracteres " "podem ser ajustados de 1.0 (o aspecto regular) para 2.0 (“espaçamento " "duplo”), incluindo valores fracionários." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:125 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "Para definir o espaçamento horizontal dos caracteres, ajuste o número do " "multiplicador na frente de largura." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "Para definir o espaçamento entre linhas, ajuste o número do multiplicador na " "frente de altura." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:28 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Habilite modo tela cheia." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:31 msgid "Fullscreen session" msgstr "Sessão em tela cheia" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:33 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "O modo tela cheia permite que o Terminal use a tela inteira." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:35 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Este modo é útil se você tem um dispositivo com espaço de tela limitada e " "tem intenção de usar o Terminal para uma longa duração ou está " "trabalhando com linhas longas de saída de terminal. Ele oculta " "temporariamente a decoração da janela, permitindo que você veja mais linhas para rolar de volta na tela." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:41 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Para habilitar o modo tela cheia:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:45 msgid "" "Select View and check Full " "Screen, or press F11." msgstr "" "Selecione Ver e marque Tecla cheia ou pressione F11." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:51 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "A barra de menu ainda vai estar visível no modo tela, a menos que você tenha " "a ocultado." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:56 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Se você tem mais do que uma aba de Terminal aberto, a barra de " "abas vai estar visível no modo tela cheia." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:60 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Para desabilitar o modo tela cheia:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:64 msgid "" "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11." msgstr "" "Selecione Ver e desmarque Tela cheia ou clique com o botão direito e selecione Sair da tela cheia. Alternativamente, pressione F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:28 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "Altere o tamanho da janela do Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:32 msgid "Terminal sizes" msgstr "Tamanhos do Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:34 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Se você trabalha com certos aplicativos de linha de comando que têm um " "requisito de tamanho mínimo de terminal para exibir corretamente ou se você " "deseja ver linhas grandes de saída de terminal com o mínimo de quebras de " "linhas na sua tela, você pode determinar que as janelas do Terminal sejam de um tamanho em particular." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:40 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Você pode alterar o tamanho da janela do Terminal para alguns " "valores predefinidos:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:45 msgid "Select Terminal." msgstr "Selecione Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:48 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Escolha uma das seguintes ações:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:51 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:54 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:57 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:60 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:67 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Se você habilitou Teclas de acesso " "de menu, você pode acessar este menu pressionando " "AltT e, então, pressionando 1 para mudar a janela de Terminal para o tamanho 80×24 e por aí vai." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:74 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "Se você precisa de uma janela de Terminal de tamanho " "personalizado, você também pode definir o tamanho padrão da janela de acordo " "com seus requisitos:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:90 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "Defina Tamanho inicial do terminal digitando o número desejado de " "colunas e linhas nas caixa de entrada correspondentes. Você também pode " "clicar no + para aumentar ou - para reduzir o tamanho." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:27 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Aumente ou diminua o tamanho do texto." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:31 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Aumentando e reduzindo" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:33 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "Para aumentar o tamanho do texto do Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:37 msgid "" "Select View Zoom " "In or press Ctrl+." msgstr "" "Selecione Ver Reduzir ou pressione Ctrl+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:43 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "Para reduzir o tamanho do texto do Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:47 msgid "" "Select View Zoom " "Out or press Ctrl-." msgstr "" "Selecione Ver Reduzir ou pressione Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:53 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "Para restaurar o texto do Terminal para tamanho padrão:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:57 msgid "" "Select View Normal " "Size or press Ctrl0." msgstr "" "Selecione Ver Tamanho normal ou pressione Control0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "Inicie programas ou execute comandos usando o Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Executando um comando" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Qualquer entrada no Terminal a ser executada é chamada de " "comando. Você pode executar no terminal tanto comandos que retornam " "apenas texto ou comandos de programas com interface gráfica de usuário (GUI)." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Para executar comandos:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Digite o comando no Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Pressione a tecla Enter para executá-lo." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Se um programa executado termina abruptamente, sem qualquer aviso ou erro " "visível, pode ser útil executá-lo no Terminal. Isso permitirá que " "qualquer mensagem de erro de depuração sejam exibidas na janela do " "Terminal. Esta informação pode ser útil ao enviar um relatório de " "erro." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Leia mais sobre o shell Bash para saber o que você pode fazer no terminal." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:29 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "Adicione, remova e reorganize as abas do Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:32 msgid "Use tabs" msgstr "Usando abas" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:34 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "A barra de abas aparece na parte superior da janela do Terminal " "quando ela possui abas abertas (ela se parece com uma fileira de botões). " "Clique em uma aba para alternar para ela. Você pode abrir várias abas para " "gerenciar seu trabalho no Terminal. Isto permite que você efetue " "várias atividades simultaneamente, como executar programas, navegar por " "diretórios ou editar de arquivos, numa única janela do Terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:42 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrindo uma nova aba" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:44 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "Para abrir uma nova aba dentro da janela atual do Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:47 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "" "Pressione as teclas ShiftCtrlT." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:84 msgid "Remove a tab" msgstr "Removendo uma aba" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:86 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "Para fechar uma aba dentro da janela atual do Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:91 msgid "" "Select FileClose " "Tab." msgstr "" "Selecione Arquivo Fechar aba." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:97 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Como alternativa, você pode clicar no x no canto " "superior direito da aba ou clicar com o botão direito do mouse na aba e " "selecionar Fechar o terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:104 msgid "Reorder tabs" msgstr "Ordenando abas" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:106 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Para alterar a ordem das abas em uma janela:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:109 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Clique e segure o botão esquerdo do mouse na aba." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:112 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:115 msgid "Release the mouse button." msgstr "Solte o botão do mouse." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:119 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "A aba será colocada na posição mais próxima de onde você a soltar, ao lado " "de outras abas abertas." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:122 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Como alternativa, você pode reordenar as abas clicando com o botão direito " "do mouse em uma aba e selecionando Mover terminal " "para a esquerda para mover a aba para a esquerda ou Mover terminal para a direita para mover a aba para a " "direita. Isto irá reordenar as abas, movendo uma posição por vez." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:29 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "Configure e use o emulador de terminal altamente customizável do GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Terminal" # Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe -- Enrico Nicoletto #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "Trabalhando com texto" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "Personalizando a aparência" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "Personalizando o comportamento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Saiba mais sobre o emulador de terminal do GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "O Terminal é um emulador de terminal para acessar um ambiente de " "shell UNIX que pode ser usado para executar o programas disponíveis de seu " "sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "O Terminal oferece suporte a sequências de escape que controlam a " "posição do cursor e as cores." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal do GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Captura de tela do Terminal do GNOME" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gnome-terminal.png' " #| "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 não portada" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "Licença Pública Geral GNU versão 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Esta obra é licenciada duplamente sob a <_:link-1/> e a <_:link-2/>. Pode " "ser redistribuído e/ou modificado sob qualquer dessas licenças." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "Declaração GPL 3:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU versão 3, como publicado pela " "Free Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM " "FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " "programa. Caso contrário, veja http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "O que é um terminal?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Visão geral de um terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "O Terminal é um programa de terminal para o GNOME. Os " "próximos termos e suas descrições vão lhe ajudar a se familiarizar com o " "Terminal e seus recursos." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Um terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "Um terminal é um ponto de entrada de texto em um computador que também é " "chamado de “Command Line Interface” (CLI)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Terminais físicos" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 e muitos outros são terminais que não são mais produzidos " "como dispositivos físicos. Para emular estes terminais, existem os " "emuladores." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Emuladores de terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Um emulador de terminal, também chamado de “tty”, é um programa que emula um " "terminal em computadores modernos que usam interfaces gráficas de usuário e " "fornecem acesso interativo para aplicativos que são executados somente em " "ambientes de linha de comando. Esses aplicativos podem estar executando na " "mesma máquina ou em outra via telnet, ssh ou dial-" "up." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "O “Virtual Terminal Environment” (VTE) é um emulador de terminal que emula " "um terminal de texto num ambiente de interface gráfica do usuário (GUI). O " "Terminal é em grande parte baseado no VTE. O VTE tem componentes que implementam um emulador de terminal totalmente " "funcional." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Shell" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "Um shell é um programa que fornece interface para invocar ou " "“lançar” comandos ou programas dentro de um terminal. Ele também permite que " "você visualize e navegue pelo conteúdo de diretórios. Shells " "populares incluem: bash, zsh e fish." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Sequências de escape" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o " "significado dos dados em um terminal. Sequências de escape são usadas quando " "um computador tem apenas um único canal para enviar e receber informações. " "Sequências de escape são usadas para distinguir se os dados enviados são " "comandos a executar ou informação a armazenar e exibir." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Um prompt também é chamado de prompt de comando. É uma " "sequência de caracteres usados no ambiente de linha de comando para indicar " "que o shell está pronto para aceitar comandos." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "Um prompt geralmente termina com os caracteres $, " "%, # ou > e inclui informações sobre o " "caminho do diretório de trabalho atual. Em sistemas baseados em Unix, é " "comum o prompt terminar com os caracteres $ ou # dependendo da função do usuário, ou em # para o superusuário " "(também chamado de root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Comando" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Uma entrada feita no prompt para ser executada é chamado de " "comando. Ele é uma combinação do nome do programa com quaisquer " "outros parâmetros adicionais transmitidos como argumentos para alterar a " "execução do programa." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Preferências do Terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "Preferências globais" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "Gerenciando perfis" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "Preferências do perfil" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:28 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Habilite notificação em áudio no Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:32 msgid "Set audible bell" msgstr "Configurando uma campainha" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:34 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "Terminal pode tocar uma campainha para indicar eventos em " "Terminal janelas e guias." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:37 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Para ser notificado destes eventos:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:51 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Marque a opção Som do terminal" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:56 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Para ver o som que seu sistema produz, pressione CtrlG." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 #: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:30 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Define o comportamento do Terminal quando um comando solicita que " "o shell termine." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:34 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Definindo o comportamento após a solicitação para terminar" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:36 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Você pode configurar o terminal para sair, reiniciar o comando ou permanecer " "aberto quando um quando o comando filho iniciado pelo shell sai:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55 #: C/pref-login-shell.page:84 msgid "Select Command." msgstr "Selecione Comando." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:52 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "Na lista em Quando o comando sai escolha uma das opções:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:56 msgid "Exit the terminal" msgstr "Sair do terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:59 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar o comando" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:62 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Manter o terminal aberto" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:65 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:70 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Se você tiver definido um comando " "personalizado que não é interativo, definido o comportamento de saída " "para Sair do terminal, e definiu o perfil para ser o perfil " "padrão, o Terminal pode fechar antes que você possa ver a saída " "do comando." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:31 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Faça o Terminal executar um comando personalizado em sua " "inicialização." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:35 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Comandos e shells personalizados" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:37 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Um shell é um software que fornece uma interface para os usuários " "de um sistema operacional para executar comandos, que podem ser " "programas como top ou um shell de linha de comando. O shell " "padrão geralmente é o Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:42 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Você pode fazer o Terminal executar um comando quando ele inicia " "em vez de aguardar sua entrada:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:58 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "" "Marque Executar um comando personalizado em vez da shell padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:61 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "Na caixa de texto, digite o comando ou o shell desejado." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "O comando será passado para o terminal exatamente como você escrever, " "incluindo quaisquer argumentos que especificar. As variáveis de ambiente " "serão herdadas do terminal, pois o comando será um processo filho do " "terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:67 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Abra uma nova aba ou janela do Terminal para ver como o shell " "personalizado ou comando executa." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:72 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "Você também pode definir o comportamento do terminal uma vez que o comando/shell em execução termina." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:76 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Você pode ter que inserir o caminho completo para o comando ou o shell se o " "diretório onde o comando ou shell reside não está na variável PATH do seu sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-encoding.page:26 msgid "Change to a different character set." msgstr "Mude o conjunto diferente de caracteres." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-encoding.page:30 msgid "Character encoding" msgstr "Codificação de caracteres" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-encoding.page:32 msgid "" "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to " "change character encoding in Terminal if you:" msgstr "" "A codificação de caracteres padrão geralmente é UTF-8. Você pode " "precisar mudar a codificação de caracteres no Terminal, se:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:37 msgid "" "are working with file or directory names that use characters unavailable in " "your default encoding." msgstr "" "está trabalhando com nomes de arquivos ou diretórios que usam caracteres não " "disponíveis na sua codificação padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:41 msgid "" "use an external hard disk that uses different encoding from your system." msgstr "" "usar um disco rígido externo que utiliza codificação de caracteres diferente " "de seu sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:45 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." msgstr "" "conectar a um computador remoto que usa uma codificação de caracteres " "diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:50 msgid "Change the character encoding" msgstr "Mudando a codificação de caracteres" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:54 msgid "" "Select Terminal Set Character Encoding." msgstr "" "Selecione Terminal Definir codificação de caractere." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:58 msgid "Select the desired character encoding." msgstr "Selecione a codificação de caracteres desejada." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:29 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Navegue pelos menus do Terminal usando o teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:32 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Acessos pelo teclado" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:35 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Essas teclas só terão efeito em janelas em que a barra de menu é configurada " "como visível." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "Você pode navegar no menu do Terminal usando uma combinação de " "teclas que são chamadas de mnemônicos (ou “teclas de acesso) ou com " "uma tecla especial que o abre o primeiro menu – ela é chamada de tecla " "de atalho do menu." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:45 msgid "Mnemonics" msgstr "Mnemônicos (teclas de acesso)" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:47 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "Os menus do Terminal podem ser acessado através da combinação da " "tecla Alt e uma letra do item de menu. A letra que você precisa " "usar para acessar o menu será sublinhada quando você pressionar a tecla " "Alt." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:52 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Por exemplo, para abrir o menu Editar use " "AltE. Da mesma forma, você pode " "acessar o menu Arquivo usando AltA." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:57 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Para habilitar os mnemônicos:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 msgid "" "Select Edit " "Preferences General." msgstr "" "Selecione Editar Preferências Geral." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:65 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "Marque a opção Habilitar mnemônicos." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Atalho da barra de menu" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:74 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "Esta configuração abre o menu Arquivo quando a " "tecla de atalho do menu pressionada. Essa tecla geralmente é a F10 por padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:80 msgid "" "Select Edit Preferences General." msgstr "" "Selecione Editar Preferências Geral." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:85 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Marque a opção Habilitar a tecla de atalho do menu." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:29 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Inicie um shell de sessão no Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:32 msgid "Login shells" msgstr "Shells de sessão" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:34 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "Os shells em sistemas baseados em UNIX podem ser iniciados nos modos de " "sessão e não-sessão:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:39 msgid "Login shell" msgstr "Shell de sessão" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "Um shell de sessão é um shell dado a um usuário após iniciar a sessão em sua " "conta de usuário. Isso é iniciado usando a opção -l ou --" "login, ou colocando uma traço como o caractere inicial do nome do " "comando, por exemplo invocando bash como -bash." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:47 msgid "Sub shell" msgstr "subshell" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "Subshell, também chamado de shell sem sessão, é um shell iniciado após a " "sessão ser iniciada sem a opção -l ou --login e sem um " "traço extra antes do nome do comando." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:54 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "Os casos gerais por ter um shell de sessão incluem:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:57 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "Acessar seu computador remotamente usando o ssh." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:60 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Simular um shell de sessão inicial com bash -l ou sh -l." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:64 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "Simular com shell de sessão inicial como root com sudo -i." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:69 msgid "Start a login shell" msgstr "Iniciando uma shell de sessão" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:71 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Você pode permitir que o Terminal inicie um shell de sessão. Seu " "shell padrão será iniciado com um caractere de traço adicionado antes de seu " "nome." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:91 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "Sob o rótulo Comando, selecione Executar " "comando como shell de sessão." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:30 msgid "Hide and restore the menubar." msgstr "Oculte e mostre a barra de menu." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:34 msgid "Menubar visibility" msgstr "Visibilidade da barra de menu" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:36 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space. To hide the menubar:" msgstr "" "Você pode habilitar ou desativar a barra de menu se desejar. Isto pode ser " "útil se você tiver um espaço limitado de tela. Para esconder a barra de menu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:41 msgid "" "Select View and deselect Show Menubar." msgstr "" "Selecione o menu Ver e desmarque a opção Mostrar barra de menu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:46 msgid "To restore the menubar:" msgstr "Para restaurar a barra de menu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:50 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Clique com o botão direito na janela do Terminal, e marque a " "opção Mostrar barra de menu." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:55 msgid "" "To enable or disable the menubar by default in all Terminal " "windows that you open:" msgstr "" "Para habilitar ou desabilitar a barra de menu por padrão em todas as janelas " "do Terminal que você abrir:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:64 msgid "Select or deselect Show menubar by default in new terminals." msgstr "" "Selecione ou desmarque Mostrar barra de menu, por padrão, em novos " "terminais." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:69 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Você pode definir um atalho de " "teclado para esconder e mostrar a barra de menu." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Crie, nomeie e exclua perfis." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciando perfis" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Um perfil é um conjunto de configurações do Terminal. O " "Terminal suporta múltiplos perfis. Você pode configurar perfis do " "Terminal para executar um " "comando personalizado ou shell, definir um perfil exclusivamente para " "se conectar a computadores remotos usando SSH ou definir um perfil que " "inicia uma sessão do GNU Screen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "As configurações do Terminal incluem:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Nome do perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Fonte e cores de frente e de fundo." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Compatibilidade com as teclas Backspace " "e Delete." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Rolagem." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Selecionando um perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Se você tem dois ou mais perfis definidos, você pode mudar o perfil da aba " "ou janela atual do Terminal, selecionando um perfil em " "TerminalAlterar " "perfil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Criando um novo perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "Para criar um novo perfil com as configurações do Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Selecione Editar Preferências." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "Na barra lateral, clique no botão + próximo ao " "rótulo Perfis." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "" "Digite um nome para o novo perfil. Você pode alterar esse nome " "posteriormente." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "Clique em Cirar para criar o novo perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Defina suas preferências de perfil " "desejadas. Elas serão salvas automaticamente." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Criando um novo perfil baseado em outro já existente" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" "Você pode criar um perfil baseado nas configurações de um perfil existente:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "" "Na barra lateral, selecione o perfil no qual seu novo perfil deve ser " "baseado." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Clique na seta próxima ao nome de perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "Selecione Clonar…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "Clique em Clonar para criar o novo perfil." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Criar um novo perfil de um perfil existente não afetará as configurações do " "perfil existente. Quaisquer alterações às definições serão armazenadas no " "novo perfil." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Editando um perfil" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Se o perfil padrão é editado, ele não pode ser restaurado para as " "configurações originais! Se você ainda não tiver criado nenhum outro perfil " "do Terminal e tiver personalizado o perfil padrão, o " "Terminal poderá ficar inutilizável se as configurações " "causarem problemas. É recomendável que você crie uma cópia do perfil padrão e edite a cópia para " "criar um perfil personalizado." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "Você pode fazer alterações a perfis existentes. Para editar um perfil:" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "Uma vez que o perfil desejado é selecionado, você pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Selecione a fonte, a forma do cursor e o tamanho da " "janela do Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Você também pode definir as preferências do comportamento do Terminal no comando exit, " "definir um shell personalizado ou " "mudar as preferências da rolagem." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Para alterar as cores do fundo e do texto do Terminal, consulte " "a seção sobre esquemas de cores do Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Alterações no perfil são salvos imediatamente. Para retornar para o " "Terminal, clique em Fechar." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Renomeando um perfil existente" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "Você pode renomear perfis existentes, inclusive o perfil padrão:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Selecione o perfil que você deseja renomear." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "Selecione Renomear…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "Digite um novo nome de perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "Clique em Renomear para renomear." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "Excluindo um perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Para excluir um perfil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Selecione o perfil que você deseja excluir." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "Selecione Excluir…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "Clique em Excluir para confirmar." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "O perfil padrão não pode ser excluído. Se você deseja excluir esse perfil, " "primeiro configure outro perfil como default." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 msgid "Set a default profile" msgstr "Definindo um perfil padrão" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "O perfil padrão é carregado quando um novo terminal é aberto, a menos que " "você tenha selecionado outro perfil. Todas as alterações que você fizer nas " "configurações serão armazenadas no perfil atualmente selecionado." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "O perfil padrão é usado quando o Terminal não pode decidir o " "perfil a ser usado. Por exemplo, Terminal é iniciado recentemente " "e abre sua primeira janela de terminal. Em contraste, quando você usa uma " "entrada de menu ou atalho de teclado de Terminal para abrir um " "novo terminal, o perfil do terminal existente é usado." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Selecione o perfil que você deseja definir como o padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "Selecione Definir como padrão." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "O perfil padrão é marcado com um símbolo de marcado." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 #: C/pref-user-input.page:12 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:23 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "Mostrar caracteres de largura ambígua mais largos." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:27 msgid "Characters look too narrow" msgstr "Os caracteres parecem muito estreitos" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:29 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Alguns caracteres, como algumas letras gregas e logogramas asiáticos, podem " "ocupar até dois espaços de caractere em uma janela de terminal. Estes " "caracteres são chamados de caracteres de largura ambígua. Por " "padrão, esses caracteres são exibidos com uma largura estreita no " "Terminal, que fica melhor em situações onde layout é muito " "importante, como em “ASCII art”. Você pode alterar as suas preferências do " "perfil para exibir caracteres ambíguos mais largos, que podem ficar mais " "fáceis de ler." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:47 msgid "" "Open the Compatibility tab and set the ambiguous-" "width characters to Wide." msgstr "" "Abra a aba Compatibilidade e escolha Largo na lista Caracteres de largura ambígua." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:23 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Defina uma codificação de caracteres diferente para cada perfil." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:27 msgid "Change profile character encoding" msgstr "Mudar a codificação de caracteres padrão do perfil" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:29 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "A codificação de caracteres padrão, UTF-8, normalmente funcionará para todas " "as suas atividades nos terminais. Se regularmente você precisar usar uma " "codificação de caracteres diferente para uma tarefa específica, você pode " "criar um novo perfil com a " "codificação diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:45 msgid "" "Open the Compatibility tab and set the character " "encoding." msgstr "" "Abra a aba Compatibilidade e defina a codificação " "de caracteres." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:51 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "A maioria dos sistemas operacionais modernos suporta e utiliza a codificação " "de caracteres UTF-8 por padrão." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:24 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "Mude a aparência e o comportamento da rolagem." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:27 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Preferências da barra de rolagem" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:29 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Quando muita saída é impressa na tela do terminal, pode ser útil fazer com " "que seu terminal se comporte de uma maneira específica, de modo que seja " "mais fácil trabalhar." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:34 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Visibilidade da barra de rolagem" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:36 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Você pode desativar a barra de rolagem:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100 #: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148 msgid "Select Scrolling." msgstr "Selecione Rolagem." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:51 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Desmarque a opção Mostrar barra de rolagem." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:55 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "Sua alteração será salva imediatamente." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:60 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolagem com alguma saída" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:62 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a " "parte inferior quando há novas saídas enquanto de um comando sendo executado " "e produz uma saída." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:78 msgid "Check Scroll on output." msgstr "Selecione Rolar com alguma saída." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:85 msgid "Scroll on input" msgstr "Rolagem na entrada" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:87 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a " "parte inferior quando você digita algo no prompt." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:103 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "" "Marque a opção Rolar ao pressionar tecla." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:109 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linhas de rolagem para trás" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:111 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "" "Você pode limitar o número de linhas da saída do terminal que serão " "lembradas." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:127 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Marque Limitar rolagem para trás a e digite um número de linhas " "para limitar a rolagem para trás." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:131 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Opcionalmente, você pode clicar em + para " "aumentar a quantidade de linhas e em - para " "diminuí-las." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:136 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Você pode escolher ter uma rolagem para trás ilimitada." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:151 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "Desmarque Limitar rolagem para trás a." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:156 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "Os dados de rolagem para trás são armazenados em arquivos compactados e " "criptografados no disco, sob a localização padrão do sistema para arquivos " "temporários (geralmente /tmp). Esses arquivos são desvinculados " "imediatamente após a criação e, como tal, não aparecem na listagem do " "diretório. O espaço em disco ocupado é liberado assim que o terminal " "correspondente se fechar." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:165 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Certifique-se de ter espaço em disco suficiente disponível para esses " "arquivos temporários. Em caso de dúvida, monitorize o uso do disco, por " "exemplo, com o comando du /tmp." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:171 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "Um buffer gigante de rolagem para trás faz o redimensionamento da janela do " "terminal mais lento. Como regra geral, o redimensionamento fica visivelmente " "lento em cerca de 1 milhão de linhas." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:15 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:25 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "Escolha entre abrir uma nova janela ou uma nova aba por padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:28 msgid "Windows and tabs" msgstr "Janelas e abas" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:30 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Você pode escolher se deseja abrir uma nova aba ou uma nova janela do " "Terminal quando você usa Novo terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:35 msgid "" "Select EditPreferencesGeneral." msgstr "" "Selecione Editar Preferências Geral." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:39 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Escolha Janela ou Aba na opção Abrir novos " "terminais em." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:44 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Depois de ter definido a preferência, você pode usar Ctrl para " "inverter a preferência ao abrir. Por exemplo, se você tem em suas " "preferências configurado para abrir um novo terminal em uma aba, " "pressionando Abrir terminal irá abrir uma nova " "aba. Por outro lado, se você segurar a tecla Ctrl e, então, " "pressionar Novo terminal enquanto clica, uma " "nova janela será aberta ao invés da nova aba." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:17 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "" "Impeça o envio de novas entradas para o aplicativo em execução no terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:22 msgid "Disable user input" msgstr "Desativando entradas do usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:24 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Você pode impedir que ações no terminal sejam passadas para o aplicativo que " "está sendo executado. Isso irá evitar quaisquer teclas pressionadas, cliques " "e movimentos do mouse de afetar o aplicativo. Você ainda será capaz de " "interagir com o próprio terminal usando o teclado para rolagem e seu mouse " "para selecionar texto. Você também será capaz de copiar o texto selecionado " "no terminal, mas você não será capaz de colar o texto no terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:32 msgid "To use the read only mode:" msgstr "Para usar o modo somente leitura:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:36 msgid "" "Right click in the Terminal window or select the Terminal menu." msgstr "" "Clique com o botão direito na janela do Terminal, ou abra o menu " "Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:40 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "Marque a opção Somente leitura." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:44 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "Você pode desativar o modo de somente leitura desmarcando a opção Somente leitura." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:23 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Como faço para recuperar a tela do meu Terminal quando ela trava " "ou tem muitos símbolos estranhos?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:27 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "Redefinindo o estado do seu Terminal" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:29 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Depois de ver um arquivo não-texto por engano, ou do lançamento de algum " "comando, pode acontecer da tela do Terminal não responder ou ter " "letras estranhas impressas quando você pressiona as teclas. Você pode " "recuperar o Terminal das seguintes maneiras:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:35 msgid "Reset" msgstr "Redefinindo" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:37 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Redefinir a tela do Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:41 msgid "" "Select TerminalReset." msgstr "" "Selecione Terminal Redefinir." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Para ter o prompt pressione a tecla Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:52 msgid "Reset and Clear" msgstr "Redefinindo e limpando" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:54 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "Além de redefinir seu Terminal, Redefinir " "e limpar limpa todo o conteúdo de rolagem para trás e o espaço de tela " "visível do Terminal. Para Redefinir e " "limpar seu Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:61 msgid "" "Select Terminal Reset and Clear." msgstr "" "Selecione Terminal Redefinir e limpar." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:69 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "Redefinir e limpar fornece a funcionalidade semelhante à do " "comando reset no terminal." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:28 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Copie e cole texto no Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:32 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiando e colando" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:34 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Você pode copiar e colar texto no Terminal de forma parecida às " "outras aplicações. No entanto, os atalhos de teclado são diferentes." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:39 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then select Edit Copy. " "Alternatively, you can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Selecione o texto que você deseja copiar, e use o item Editar Copiar do menu. " "Alternativamente, você pode usar as teclas ShiftCtrlC." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:46 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copiar como HTML" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then select Edit Copy as HTML." msgstr "" "Realce porções de texto que você deseja copiar com atributos de cor e fonte, " "e selecione Editar Copiar como HTML." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:52 msgid "Paste" msgstr "Colar" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse no Terminal e selecione Colar. Alternativamente, você pode usar as teclas " "ShiftCtrlV." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:61 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Os atalhos de teclado padrão, como CtrlC, não podem ser usados para copiar e colar texto." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Abra links para endereços da web e e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Hiperlinks e endereços de e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "O Terminal analisa a saída do terminal e automaticamente detecta " "trechos de texto que são hiperlinks ou endereços de e-mail. Os endereços da " "web e de e-mail são automaticamente realçados quando você passa o cursor " "pelo o texto, indicando que o link pode ser aberto em outro aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Por exemplo, você pode ver o texto http://www.gnome.org ou " "username@example.com gerado como parte da saída do terminal " "por programas como o wget ou o curl." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Abrindo ou copiando endereços da web" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Os endereços da web também são chamados de hiperlinks. Eles podem ser " "copiados para a área de transferência do sistema serem abertos em seu " "navegador." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Copiar um hiperlink:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Clique com o botão direito no link no Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "Selecione Copiar link." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Abrir um hiperlink no seu navegador:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Clique com o botão direito sobre o link." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Selecione Abrir link." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Enviando e-mail ou copiando endereços de e-mail" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Endereços de e-mail podem ser copiados para a área de transferência ou " "abertos no seu cliente de e-mail preferido." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Copiar um endereço de e-mail:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "" "Clique com o botão direito no endereço de e-mail no Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "Selecione Copiar endereço de e-mail." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Clique com o botão direito sobre o endereço." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Selecione Enviar e-mail para…." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-save-text.page:27 msgid "Save Terminal output to a file." msgstr "Salve a saída do Terminal em um arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-save-text.page:31 msgid "Save contents" msgstr "Salvando conteúdos" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-save-text.page:33 msgid "" "You can save all the output from a Terminal tab or window to a " "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as " "debugging information." msgstr "" "Você pode salvar todo o resultado de uma aba ou janela do Terminal em um arquivo de texto. Isso pode ser útil se você tiver que enviar a " "saída do terminal como informação de depuração." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:39 msgid "Go to File." msgstr "Acesse Arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:42 msgid "Select Save Contents…." msgstr "Selecione Salvar conteúdo…." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:45 msgid "Choose your desired directory and enter a filename." msgstr "Escolha o seu diretório desejado e digite um nome do arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-save-text.page:48 msgid "Click Save." msgstr "Clique em Salvar." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-save-text.page:53 msgid "" "You may optionally input a file extension along with the filename, for " "example .txt. This may be useful if you plan to view the file " "when using another operating system." msgstr "" "Você pode, opcionalmente, inserir uma extensão de arquivo junto com o nome " "do arquivo, por exemplo .txt. Isso pode ser útil se você " "pretende visualizar o arquivo ao usar outro sistema operacional." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:27 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Procure por texto no Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:31 msgid "Search for text" msgstr "Pesquisando por texto" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:33 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Você pode procurar textos na saída do Terminal:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:37 msgid "" "Select Search Find…" "." msgstr "" "Selecione Pesquisar Localizar…." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:41 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Digite a palavra-chave de pesquisa e pressione Enter para " "procurar para trás. Alternativamente, clique nas setas de acordo com a " "direção de pesquisa desejada." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:47 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" "Você pode pesquisar usando as seguintes opções para refinar os resultados:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:52 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:53 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Faz a pesquisa diferenciando maiúsculo de minúsculo: restringe os resultados " "apenas àqueles que correspondem às maiúsculas/minúsculas de seu texto de " "pesquisa." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:57 msgid "Match entire word only" msgstr "Coincidir apenas com palavra completa" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:58 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "O Terminal vai ignorar os resultados que correspondem " "parcialmente a seu texto de pesquisa. Por exemplo, se você procurou “cat”, o " "Terminal irá mostrar apenas os resultados que correspondem a esta " "palavra inteira e omitir resultados como “bobcat”." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:65 msgid "Match as regular expression" msgstr "Coincidir como expressão regular" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:66 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "Você pode usar padrões de expressões regulares em seus textos de pesquisa. O " "Terminal exibirá os resultados que correspondem a estes termos de " "pesquisa." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:71 msgid "Wrap around" msgstr "Voltar ao início" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:72 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "O Terminal pesquisa da posição atual na rolagem até o fim da " "saída do disponível e, em seguida, reinicia a pesquisa." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:79 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Se você espera trabalhar com um monte de saída do Terminal, " "aumente a quantidade de linhas para " "trás para permitir o Terminal pesquisar mais para trás." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Selecione palavras ou linhas no terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Seleção de texto" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "Você pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção " "retangular da saída do terminal:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Selecionar uma palavra" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Dê um clique duplo na palavra." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Selecionar uma linha" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Dê um clique triplo na linha." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Fazer uma seleção retangular" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Mantenha a tecla Ctrl pressionada enquanto usar o botão esquerdo " "do mouse para selecionar texto." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Se você estiver executando um aplicativo no Terminal que aceita " "entrada do mouse, você precisa utilizar a tecla Shift para que o " "Terminal perceba e capture a entrada do mouse." #~ msgid "Move a tab to another Terminal window" #~ msgstr "Movendo a aba para outra janela do Terminal" #~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" #~ msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:" #~ msgid "Drag the tab to the new window." #~ msgstr "Arraste a aba para a nova janela." #~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." #~ msgstr "Posicione-a entre as outras abas na nova janela." #~ msgid "" #~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " #~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will " #~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the " #~ "tab that you are holding over the desired Terminal window." #~ msgstr "" #~ "Você pode mover uma aba de uma janela para outra, arrastando a guia para " #~ "o canto do panorama de Atividades do GNOME Shell. " #~ "Isto irá mostrar as janelas abertas do Terminal. Você pode " #~ "liberar a aba que você está segurando sobre a janela Terminal " #~ "desejada." #~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window" #~ msgstr "Movendo a aba para criar uma nova janela do Terminal" #~ msgid "To create a new window from an existing tab:" #~ msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:" #~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window." #~ msgstr "Arraste a aba para fora da janela do Terminal." #~ msgid "CtrlShiftC" #~ msgstr "CtrlShiftC" #~ msgid "CtrlShiftV" #~ msgstr "CtrlShiftV" #~ msgid "Help shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de ajuda" #~ msgid "" #~ "The default shortcuts for accessing items in the Help menu are:" #~ msgstr "" #~ "Os atalhos padrões para acessar itens do menu Ajuda são:" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "EscDel or EscBackspace" #~ msgstr "" #~ "EscDel ou EscBackspace" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences Colors." #~ msgstr "" #~ "Selecione Editar Preferências do perfil Cores." #~ msgid "" #~ "If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Se você deseja selecionar uma cor no seletor de cores, clique no +. Você pode escolher a cor desejada nas seguintes " #~ "formas:" #~ msgid "" #~ "Select Edit Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Selecione Editar Preferências do perfil Geral." #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "⎕" #~ msgstr "⎕" #~ msgid "_" #~ msgstr "_" #~ msgid "" #~ "To return to Terminal, click Close." #~ msgstr "" #~ "Para retornar para Terminal, clique Fechar." #~ msgid "" #~ "Select Edit " #~ "Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Selecione Editar Preferências do perfil Geral." #~ msgid "" #~ "Select Use the system fixed width font." #~ msgstr "" #~ "Selecione Usar a fonte de largura fixa do " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Ensure that Use the system fixed width font option is " #~ "unchecked." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que a opção Usar a fonte de largura fixa do " #~ "sistema está desmarcada." #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Texto em negrito" #~ msgid "" #~ "Terminal allows your shell to process text such as the prompt, " #~ "directory names or man page headings to appear in bold style." #~ msgstr "" #~ "Terminal permite seu shell processar textos como o prompt, " #~ "nomes de diretórios ou títulos de páginas de manual para aparecer em " #~ "negrito." #~ msgid "" #~ "Go to Edit " #~ "Profile Preferences General." #~ msgstr "" #~ "Vá até Editar Preferências do perfilGeral." #~ msgid "" #~ "Allow bold text is a shell specific " #~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " #~ "behavior may not be similar." #~ msgstr "" #~ "Permitir texto em negrito é um recurso " #~ "específico do shell. Se você está usando uma shell diferente do Bash, " #~ "então o comportamento pode não ser parecido com o descrito." #~ msgid "Check Use custom default terminal size." #~ msgstr "Marque Usar tamanho personalizado no terminal padrão." #~ msgid "" #~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " #~ "that they are enabled in your preferences." #~ msgstr "" #~ "Para que você possa navegar pelas abas pelos menus, você precisa " #~ "verificar se elas estão habilitadas em " #~ "suas preferências." #~ msgid "" #~ "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " #~ "Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound " #~ "when the Tab is pressed to auto-complete a command, when a " #~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " #~ "warning, error or notification." #~ msgstr "" #~ "O Terminal pode gerar uma notificação sonora para indicar " #~ "eventos em janelas e abas. Por exemplo, uma campainha soará quando a " #~ "tecla Tab for pressionada para auto-completar um comando, " #~ "quando um comando tiver terminado a execução, ou quando um comando " #~ "termina a execução com um aviso, erro ou notificação." #~ msgid "" #~ "The setting will be saved automatically. Press Close to quit the preference dialog." #~ msgstr "" #~ "A configuração será salva automaticamente. Pressione Fechar para sair do diálogo." #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesCommand." #~ msgstr "" #~ "Selecione Editar Preferências do perfil Comando." #~ msgid "Add more options to the character encoding menu" #~ msgstr "Adicionando mais opções ao menu de codificação de caracteres" #~ msgid "" #~ "Select Terminal Set Character Encoding Add or Remove…." #~ msgstr "" #~ "Selecione Terminal Definir codificação de caractere Adicionar ou remover…." #~ msgid "Browse from the available encodings." #~ msgstr "Navegue nas codificações disponíveis." #~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." #~ msgstr "Selecione a codificação que você quer adicionar ao menu." #~ msgid "" #~ "Click Close to quit the dialog and return to " #~ "Terminal." #~ msgstr "" #~ "Clique em Fechar para sair da janela e voltar " #~ "para o Terminal." #~ msgid "" #~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " #~ "launch of every Terminal tab or window." #~ msgstr "" #~ "O perfil padrão é uma coleção de configurações aplicadas na abertura de " #~ "cada janela ou aba do Terminal." #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Profiles." #~ msgstr "" #~ "Selecione Editar Preferências Perfis." #~ msgid "" #~ "Select the profile to be set as default from the Profile used when " #~ "launching a new terminal drop down list." #~ msgstr "" #~ "Selecione o perfil a ser definido como padrão na lista Perfil " #~ "utilizado quando iniciar um novo terminal." #~ msgid "" #~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " #~ "profile:" #~ msgstr "" #~ "Qualquer alteração num novo perfil é salva automaticamente. Para criar um " #~ "novo perfil:" #~ msgid "" #~ "Select font, cursor shape and window size in the General tab." #~ msgstr "" #~ "Selecione a fonte, a forma do cursor e o tamanho da janela na aba Geral." #~ msgid "" #~ "Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Command tab." #~ msgstr "" #~ "Defina suas preferências do comportamento do comando exit. Você também pode definir um shell personalizado na aba Comando." #~ msgid "" #~ "Set your preferred theme and colors in " #~ "the Colors tab." #~ msgstr "" #~ "Defina o tema e as cores preferidos na " #~ "aba Cores." #~ msgid "" #~ "Set your scrolling preference in the " #~ "Scrolling tab." #~ msgstr "" #~ "Defina suas preferências de rolagem " #~ "na aba Rolagem." #~ msgid "" #~ "Select the profile that you wish to edit from Terminal Change Profile Profile name where Profile " #~ "name is the name of the profile that you wish to edit. " #~ "Alternatively, you can select File " #~ "New Profile to clone the profile " #~ "that you are currently using." #~ msgstr "" #~ "Selecione o perfil que você deseja editar em TerminalAlterar perfilnome do perfil onde nome do " #~ "perfil é o nome do perfil que você deseja editar. Alternativamente, " #~ "você pode selecionar ArquivoNovo perfil para clonar o perfil atualmente " #~ "usado." #~ msgid "" #~ "Set your desired profile preferences. " #~ "These will be saved automatically. If you do not update the Profile " #~ "name on the tab General , the new profile " #~ "will not overwrite the profile that it is based on." #~ msgstr "" #~ "Defina suas preferências de perfil " #~ "desejadas. Elas serão salvas automaticamente. Se você não atualizar o " #~ "Nome do perfil, na aba Geral, o novo " #~ "perfil não irá substituir o perfil em que ele se baseia." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " #~ "then edit the profile:" #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, você pode primeiro criar uma cópia do perfil existente " #~ "e depois editá-lo:" #~ msgid "Select your desired profile." #~ msgstr "Selecione o perfil desejado." #~ msgid "Click Clone." #~ msgstr "Clique em Clonar." #~ msgid "" #~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " #~ "Edit Profile " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Você pode fazer alterações nos perfis existentes. Para editar um perfil, " #~ "selecione Editar Preferências do perfil." #~ msgid "" #~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " #~ "Terminal Change " #~ "Profile." #~ msgstr "" #~ "Para ter certeza de que você está editando o perfil correto, selecione o " #~ "perfil do com TerminalAlterar perfil." #~ msgid "" #~ "Click Edit. This will open the profile " #~ "preferences dialog for the selected profile." #~ msgstr "" #~ "Clique em Editar. A janela de preferências do " #~ "perfil será aberta para o perfil selecionado." #~ msgid "" #~ "In the text box for Profile name, type the new profile name." #~ msgstr "" #~ "Na caixa de texto Nome do perfil, digite o novo nome do perfil." #~ msgid "" #~ "Select the profile that you want to edit and press Edit to open the profile preferences for editing." #~ msgstr "" #~ "Selecione o perfil que você deseja editar e pressioneEditar para abrir a janela de preferências do perfil." #~ msgid "" #~ "Select EditProfile PreferencesScrolling." #~ msgstr "" #~ "Selecione Editar Preferências do perfil Rolagem." #~ msgid "" #~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " #~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " #~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." #~ msgstr "" #~ "É possível limitar o número de linhas de saída do terminal que são " #~ "armazenadas na memória. Você pode querer fazer isso se raramente " #~ "reiniciar o terminal, de modo que seja limitada a quantidade de memória " #~ "que a rolagem de volta usa." #~ msgid "" #~ "Using unlimited scrollback can make your Terminal sluggish " #~ "during scrolling!" #~ msgstr "" #~ "Não limitar o número de linhas da rolagem para trás pode fazer o " #~ "Terminal ficar lento durante a rolagem!" #~ msgid "Select Copy Link Address." #~ msgstr "Selecione Copiar endereço de link." #~ msgid "Use Find" #~ msgstr "Usando o Localizar" #~ msgid "" #~ "Type in the search keyword and press Find. To " #~ "cancel, press Close." #~ msgstr "" #~ "Digite o texto de pesquisa e pressione Localizar. Para cancelar, pressione Fechar." #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Pesquisar para trás" #~ msgid "" #~ "Terminal will search for the keyword from the latest output " #~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " #~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " #~ "you to find the keyword quickly." #~ msgstr "" #~ "O Terminal irá procurar o texto na da última saída e continuar " #~ "a busca para cima. Essa opção é recomendada quando você está à procura de " #~ "um texto que pode ter ocorrido recentemente, fazendo com que você " #~ "encontre o texto rapidamente." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " #~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " #~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" #~ msgid "Use the command line." #~ msgstr "Usando a linha de comando." #~ msgid "" #~ " Terminal Help" #~ msgstr "" #~ " Ajuda do terminal" #~ msgid "" #~ "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work. If you accidentally set one of these key " #~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " #~ "change it to something else." #~ msgstr "" #~ "Combinações teclas mnemônicas, como Alt F, não vão funcionar. Se você acidentalmente definir uma dessas " #~ "combinações de teclas como um atalho, você pode precisar reiniciá-la " #~ "antes de poder alterá-la para outra coisa." #~ msgid "Switch to Tab 0" #~ msgstr "Alternar para a aba 0" #~ msgid "" #~ "Go to Edit Profile Preferences General" #~ msgstr "" #~ "Vá em Editar Preferências do perfil Geral" #~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" #~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" #~ msgid "" #~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " #~ "these locations are not added to the PATH variable of your " #~ "computer, you will need to specify the path to the program." #~ msgstr "" #~ "Programas podem ser instalados em diferentes locais do seu computador. Se " #~ "esses locais não foram adicionados a variável PATH do seu " #~ "computador, você vai precisar especificar o diretório para o programa." #~ msgid "" #~ "Select File Open tab." #~ msgstr "" #~ "Selecione Arquivo Abrir aba." #~ msgid "Rename a tab" #~ msgstr "Renomeando uma aba" #~ msgid "" #~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " #~ "individually:" #~ msgstr "" #~ "Cada aba tem um título atribuído automaticamente. Você pode renomear as " #~ "abas individualmente:" #~ msgid "" #~ "Enter the Title that you wish to use, enter the desired name " #~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal " #~ "commands." #~ msgstr "" #~ "Insira o Título que você quiser, coloque o nome desejado para " #~ "a aba. Isso vai sobreescrever todos os títulos que foram definidos por " #~ "comandos do terminal." #~ msgid "What is Terminal?" #~ msgstr "O que é o Terminal?" #~ msgid "" #~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " #~ "Terminal:" #~ msgstr "" #~ "Você pode definir a localização da barra de rolagem ou desabilidar isso " #~ "em Terminal:" #~ msgid "" #~ "Always visible: Scrollbar is visible at all " #~ "times." #~ msgstr "" #~ "Sempre visível: A barra de rolagem é sempre " #~ "visível." #~ msgid "" #~ "Visible only when necessary: Scrollbar is " #~ "visible only when terminal output exceeds the length of Terminal window size." #~ msgstr "" #~ "Visível apenas quando necessário: A barra " #~ "de rolagem somente é visível quando a saída do terminal excede o tamanho " #~ "da janela do Terminal" #~ msgid "" #~ "Hidden: Scrollbar is always hidden from " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Invisível: A barra de rolagem sempre estará " #~ "invisível." #~ msgid "" #~ "Your preference is saved immediately. Click Close to return to Terminal." #~ msgstr "" #~ "Sua preferência é salva imediatamente. Clique emFechar para returnar para o Terminal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go to Edit Profile Preferences Scrolling." #~ msgstr "" #~ "Vá até Editar Preferências do perfil Geral." #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Rolagem ao pressionar tecla" #, fuzzy #~ msgid "Terminal title" #~ msgstr "Define o título do terminal" #~ msgid "Select one of the following options:" #~ msgstr "Selecione uma das seguintes opções:" #~ msgid "Replace initial title" #~ msgstr "Substituír título inicial" #~ msgid "Append initial title" #~ msgstr "Acrescentar título inicial" #~ msgid "Prepend initial title" #~ msgstr "Anteceder título inicial" #~ msgid "Keep initial title" #~ msgstr "Manter título inicial" #~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." #~ msgstr "O título inicial que foi definido pelo usuário será mantido." #~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." #~ msgstr "Sua seleção será salva e aplicada imediatamente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click Close to return to Terminal." #~ msgstr "" #~ "Para retornar para Terminal, clique Fechar." #~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." #~ msgstr "" #~ "Especifique que caracteres devem ser considerados parte de uma palavra." #~ msgid "To select a line in Terminal output:" #~ msgstr "Para selecionar uma linha na saída do Terminal:" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " #~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " #~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" #~ msgid "" #~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " #~ "text-based commands through a shell such as Bash." #~ msgstr "" #~ "O Terminal dá aos usuários o poder de comunicarem-se com seu sistema " #~ "usando comandos baseados em texto através de um shell como o Bash." #~ msgid "" #~ "2002 2003 2004 Sun " #~ "Microsystems" #~ msgstr "" #~ "2002 2003 2004 Sun " #~ "Microsystems" #~ msgid "2000 Miguel de Icaza" #~ msgstr "2000 Miguel de Icaza" #~ msgid "2000 Michael Zucchi" #~ msgstr "2000 Michael Zucchi" #~ msgid "2000 Alexander Kirillov" #~ msgstr "2000 Alexander Kirillov" #~ msgid "2008 Christian Persch" #~ msgstr "2008 Christian Persch" #~ msgid "2009 2010 Paul Cutler" #~ msgstr "2009 2010 Paul Cutler" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " #~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " #~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente " #~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos " #~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma " #~ "cópia da licença GFDL neste link ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuída sob a " #~ "GFDL. Se você quer distribuir este manual separadamente da sua coleção, " #~ "você pode fazê-lo adicionando a cópia da Licença no manual, conforme " #~ "descrito na seção 6 da licença." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " #~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " #~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " #~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os " #~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em " #~ "maiúsculas." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE " #~ "QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, " #~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É " #~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO " #~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E " #~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE " #~ "ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER " #~ "ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) " #~ "ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA " #~ "RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM " #~ "USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE " #~ "NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO " #~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " #~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " #~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " #~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER " #~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE " #~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA " #~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU " #~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO " #~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " #~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS " #~ "TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE " #~ "QUE: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "Sun GNOME Documentation Team " #~ " Sun Microsystems " #~ msgstr "" #~ "Sun Equipe de documentação do GNOME Sun Microsystems " #~ msgid "" #~ "Miguel de Icaza " #~ "GNOME Documentation Project " #~ msgstr "" #~ "Miguel de Icaza " #~ "Projeto de documentação do GNOME " #~ msgid "" #~ "Michael Zucchi " #~ "GNOME Documentation Project " #~ msgstr "" #~ "Michael Zucchi " #~ "Projeto de documentação do GNOME " #~ msgid "" #~ "Alexander Kirillov " #~ " GNOME Documentation Project " #~ msgstr "" #~ "Alexander Kirillov " #~ " Projeto de documentação do GNOME " #~ msgid "Paul Cutler pcutler@gnome.org" #~ msgstr "Paul Cutler pcutler@gnome.org" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.9 January 2010 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual do terminal do GNOME v2.9 Janeiro de " #~ "2010 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "Paul Cutler" #~ msgstr "Paul Cutler" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.8 March 2009 " #~ "<_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual do terminal do GNOME v2.8 Março de " #~ "2009 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.7 November 2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual do terminal do GNOME v2.7 Novembro de " #~ "2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.6 September 2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual do terminal do GNOME v2.6 Setembro de " #~ "2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.5 May 2003 " #~ "<_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual do terminal do GNOME v2.5 Maio de " #~ "2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual do terminal do GNOME v2.4 Janeiro de " #~ "2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.3 August 2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual do terminal do GNOME v2.3 Agosto de " #~ "2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual do terminal do GNOME v2.2 Agosto de " #~ "2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual do terminal do GNOME v2.1 Agosto de " #~ "2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Manual V2.0 April 2002 " #~ "<_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual do Terminal do GNOME v2.0 Abril de " #~ "2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome." #~ "org" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal User's Guide May 2000 " #~ "<_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Guia do usuário do terminal do GNOME Maio de " #~ "2000 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." #~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.30 do Terminal do GNOME." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do aplicativo " #~ "Terminal do GNOME ou este manual, siga as instruções no Página de feedback do GNOME." #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal do GNOME" #~ msgid "terminal application" #~ msgstr "aplicativo de terminal" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal is a terminal emulation " #~ "application that you can use to perform the following tasks:" #~ msgstr "" #~ "O Terminal do GNOME é um aplicativo de " #~ "emulação de terminal que você pode usar para fazer as seguintes tarefas:" #~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" #~ msgstr "Acessar um shell UNIX no GNOME" #~ msgid "" #~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " #~ "type at a command line prompt. When you start GNOME " #~ "Terminal, the application starts the default shell that is " #~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " #~ "any time." #~ msgstr "" #~ "Shell é um programa que interpreta e executa comandos que você digita em " #~ "um prompt de linha de comando. Quando você inicial o " #~ "Terminal do GNOME, o aplicativo inicia o shell " #~ "padrão que está especificado na sua conta do sistema. Você pode mudar " #~ "para um shell diferente a qualquer momento." #~ msgid "" #~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " #~ "xterm terminals" #~ msgstr "" #~ "Executar qualquer aplicativo que tenha sido projetado para executar em " #~ "VT102, VT220, e terminais xterm" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal emulates the " #~ "xterm application developed by the X " #~ "Consortium. In turn, the xterm application " #~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " #~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " #~ "the Esc character. GNOME Terminal accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " #~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "O Terminal do GNOME emula o aplicativo " #~ "xterm desenvolvido pelo X Consortium. Por sua " #~ "vez, o aplicativo xterm emula o terminal DEC " #~ "VT102 e também tem suporte às seqüências de escape do DEC VT220. Uma " #~ "seqüência de escape é uma série de caracteres que começa com o caractere " #~ "Esc. O Terminal do GNOME " #~ "aceita todas as seqüências de escape que os terminais VT102 e VT220 usam " #~ "para funções, como posicionar o cursor e limpar a tela." #~ msgid "" #~ "The following sections describe how to start GNOME Terminal." #~ msgstr "" #~ "As seguintes seções descrevem como iniciar o Terminal do " #~ "GNOME." #~ msgid "Starting GNOME Terminal" #~ msgstr "Iniciando o Terminal do GNOME" #~ msgid "" #~ "You can start GNOME Terminal in the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Você pode iniciar o Terminal do GNOME das " #~ "seguintes formas:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menu de Aplicativos" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesTerminal." #~ msgstr "" #~ "Escolha AccessóriosTerminal." #~ msgid "Execute the following command: gnome-terminal" #~ msgstr "Execute o seguinte comando: gnome-terminal" #~ msgid "" #~ "You can use command line options to modify the way in which you run " #~ "GNOME Terminal. To view the command line " #~ "options, execute the following command: gnome-terminal --help" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar as opções de linha de comando para modificar a forma de " #~ "executar o Terminal do GNOME. Para ver as " #~ "opções de linha de comando, execute o seguinte comando: gnome-" #~ "terminal --help" #~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" #~ msgstr "Quando você iniciar pela primeira vez o Terminal do GNOME" #~ msgid "" #~ "When you start GNOME Terminal for the first " #~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " #~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " #~ "The profile name appears in the titlebar of the GNOME " #~ "Terminal window." #~ msgstr "" #~ "Quando você iniciar o Terminal do GNOME pela " #~ "primeira vez, o aplicativo abrirá uma janela com um grupo de " #~ "configurações padrão. O grupo de configurações padrão é chamado de Perfil " #~ "Padrão. O nome do perfil aparece na barra de título da janela do " #~ "Terminal GNOME." #~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" #~ msgstr "Exemplo de uma janela padrão do Terminal do GNOME" #~ msgid "GNOME Terminal default window" #~ msgstr "Janela padrão do Terminal do GNOME" #~ msgid "" #~ " GNOME Terminal " #~ "default window " #~ msgstr "" #~ " Janela principal do " #~ "terminal do GNOME "