# Ukrainian translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-28 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-01 12:27+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 #: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 #: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 #: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 #: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 #: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 #: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 #: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" #. (itstool) path: info/desc #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 msgid "View and edit keyboard shortcuts." msgstr "Перегляд і редагування клавіатурних скорочень." #. (itstool) path: page/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " "Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" "Клавіатурні скорочення — комбінації клавіш, натисканням яких ви можете швидко" " виконувати певні дії, зокрема відкриття діалогового вікна параметрів або" " доступ до певної можливості у самому Терміналі. Клавіатурні" " скорочення можна змінювати так, щоб вони відповідали вашим потребам." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Щоб змінити клавіатурне скорочення, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 #: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 #: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 #: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 #: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 #: C/pref-tab-window.page:56 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "In the sidebar, select Shortcuts." msgstr "На бічній панелі виберіть пункт Скорочення." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." msgstr "" "Переконайтеся, що позначено пункт Увімкнути" " скорочення." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Виберіть скорочення, яке ви хочете змінити, клацанням на його пункті." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" "Коли пункт скорочення буде позначено, клацніть на комбінації клавіш" " скорочення, щоб змінити її." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." msgstr "" "Натисніть бажану комбінацію клавіш скорочення так, наче ви нею скористалися у" " терміналі. Клавішами, якими ви можете скористатися, є Alt, Alt Gr, " "Ctrl, Shift, Super, клавіші із цифрами та" " літерами." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." msgstr "" "Мнемонічні комбінації клавіш, зокрема Alt F<" "/keyseq>, використовувати не можна." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" "Щойно ви введете ваше нове клавіатурне скорочення, його буде автоматично" " збережено, і ви зможете його побачити у списку поряд із пунктом відповідної" " дії." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " "the new shortcut." msgstr "" "Щоб вимкнути скорочення, почніть його редагування і натисніть Backspace<" "/key> замість нового скорочення." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "File shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення меню Файл" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "The default shortcuts for options in this section are:" msgstr "Типовими клавіатурними скороченнями у цьому розділі є такі:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Action" msgstr "Дія" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Клавіатурне скорочення" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "ShiftCtrlT" msgstr "ShiftCtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "ShiftCtrlN" msgstr "ShiftCtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "ShiftCtrlW" msgstr "ShiftCtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftCtrlQ" msgstr "ShiftCtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "Edit shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення меню Зміни" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "ShiftCtrlC" msgstr "ShiftCtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "ShiftCtrlV" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "View shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення перегляду" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "Search shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення меню Пошук" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "ShiftCtrlF" msgstr "ShiftCtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "ShiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "ShiftCtrlH" msgstr "ShiftCtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "Clear Highlight" msgstr "Очистити підсвічування" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "ShiftCtrlJ" msgstr "ShiftCtrlJ" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення для вкладок" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Перейти на попередню вкладку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "CtrlPage Up" msgstr "CtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Перейти на наступну вкладку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "CtrlPage Down" msgstr "CtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Перенести вкладку ліворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "ShiftCtrlPage Up" msgstr "ShiftCtrlPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Перенести вкладку праворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "ShiftCtrlPage Down" msgstr "ShiftCtrlPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Перемкнутися на вкладку 1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "Alt1" msgstr "Alt1" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Перемкнутися на вкладку 2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "Alt2" msgstr "Alt2" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Перемкнутися на вкладку 3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "Alt3" msgstr "Alt3" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Перемкнутися на вкладку 4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "Alt4" msgstr "Alt4" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Перемкнутися на вкладку 5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "Alt5" msgstr "Alt5" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Перемкнутися на вкладку 6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "Alt6" msgstr "Alt6" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Перемкнутися на вкладку 7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "Alt7" msgstr "Alt7" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Перемкнутися на вкладку 8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "Alt8" msgstr "Alt8" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Перемкнутися на вкладку 9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "Alt9" msgstr "Alt9" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Перемкнутися на вкладку 10" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "Alt0" msgstr "Alt0" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "Other" msgstr "Інше" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Існує також декілька клавіатурних скорочень, які не можна змінити:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Гортати вгору на один рядок" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 msgid "ShiftCtrlUp" msgstr "ShiftCtrl" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Гортати вниз на один рядок" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "ShiftCtrlDown" msgstr "ShiftCtrl" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll up by one page" msgstr "Гортати вгору на одну сторінку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "ShiftPage Up" msgstr "ShiftPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 msgid "Scroll down by one page" msgstr "Гортати вниз на одну сторінку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "ShiftPage Down" msgstr "ShiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 msgid "Scroll to the top" msgstr "Гортати до початку" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 msgid "ShiftHome" msgstr "ShiftHome" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 msgid "Scroll to the bottom" msgstr "Гортати до кінця" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 msgid "ShiftEnd" msgstr "ShiftEnd" #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення Bash" #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 msgid "" "These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " "shell." msgstr "" "Є специфічні клавіатурні скорочення Bash. Зазвичай, Bash є типовою командною оболонкою." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "" "Специфічними для командної оболонки Bash клавіатурними" " скороченнями є такі:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Клавіатурне скорочення" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 msgid "Erase a word" msgstr "Вилучити слово" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a line" msgstr "Витерти рядок" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Перейти до початку рядка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move back one character" msgstr "Перейти назад на один символ" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one word" msgstr "Перейти назад на одне слово" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "AltB" msgstr "AltB" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move forward one character" msgstr "Перейти вперед на один символ" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one word" msgstr "Перейти вперед на один символ" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "AltF" msgstr "AltF" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" msgstr "Вилучити дані від курсора до початку рядка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "Ctrlu" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 msgid "Delete from the cursor to the end of the line" msgstr "Вилучити дані від курсора до кінця рядка" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "CtrlK" msgstr "CtrlK" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 msgid "Delete from the cursor to the start of the word" msgstr "Вилучити дані від курсора до початку слова" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 msgid "Delete previous word" msgstr "Вилучити попереднє слово" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "AltBackspace" msgstr "AltBackspace" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера обміну" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 msgid "CtrlY" msgstr "CtrlY" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "Очистити екран, лишивши поточний рядок на початку екрана" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Зворотний нарощувальний пошук у журналі" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Зворотний ненарощувальний пошук у журналі" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "AltP" msgstr "AltP" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-colors.page:29 msgid "Change colors and backgrounds." msgstr "Зміна кольорів і тла." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:33 msgid "Color schemes" msgstr "Схеми кольорів" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:35 msgid "" "If you do not like the default Terminal theme, you may want to " "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" "Якщо вам не подобається типова тема Термінала, ви можете змінити" " кольори, які буде використано для тексту та тла програми. Ви можете" " скористатися кольорами з вашої теми, вибрати один із визначених наборів або" " скористатися нетиповою схемою." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:40 msgid "Use colors from your system theme" msgstr "Використання кольорів з вашої загальносистемної теми" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:42 msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "" "Щоб скористатися кольорами із загальносистемної теми, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 #: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 #: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 #: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 #: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 #: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 #: C/pref-scrolling.page:145 msgid "" "In the sidebar, select your current profile in the Profiles " "section." msgstr "" "На бічній панелі виберіть ваш поточний профіль у розділі Профілі." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 #: C/app-colors.page:184 msgid "Select Colors." msgstr "Виберіть Кольори." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:57 msgid "" "Check Use colors from system theme. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" "Позначте пункт Використовувати кольори системної" " теми. Зміни буде застосовано автоматично." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:65 msgid "Built-in schemes" msgstr "Вбудовані схеми" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:67 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " "yellow, Black on white, Gray on black, " "Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " "dark. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Ви можете вибрати одну із вбудованих схем кольорів: Чорний на" " світло-жовтому, Чорний на білому, Сірий на чорному<" "/gui>, Зелений на чорному, Білий на чорному, Світлий танго, Темний танго, Засвічена світла, <" "gui>Засвічена темна. Щоб встановити будь-яку із вбудованих схем," " виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:86 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" "Переконайтеся, що не позначено пункт Використовувати" " кольори системної теми. Виберіть бажану схему кольорів зі списку Вбудовані схеми. Вибрану схему кольорів буде застосовано автоматично." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:91 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" "Програми можуть використовувати колір з палітри замість вказаного яскравого" " кольору." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:100 msgid "Custom color scheme" msgstr "Нетипова схема кольорів" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:102 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in Terminal:" msgstr "" "Ви можете скористатися нетиповими кольорами для тексту і тла у Терміналі:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 msgid "" "Make sure that Use colors from system theme is " "unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " "drop-down list." msgstr "" "Переконайтеся, що не позначено пункт Використовувати" " кольори системної теми. Виберіть у спадному списку Вбудовані" " схеми пункт Інше." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:123 msgid "Click on the color you would like to change." msgstr "Клацніть на пункті кольору, який ви хочете змінити." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:126 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click Select." msgstr "" "Виберіть бажаний колір із пробника кольорів і натисніть кнопку Вибрати." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:128 msgid "You can choose the desired color in the following ways:" msgstr "Ви можете вибрати бажаний колір в один з таких способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:131 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Ввести шістнадцятковий код кольору до поля для введення тексту." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:134 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" "Перетягнути повзунок ліворуч для коригування кольорів і клацнути на бажаному" " кольорі в області вибору кольору." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Внесені вами зміни буде застосовано автоматично." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:143 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to Custom." msgstr "" "Ви також можете змінити певний колір, якщо вибрали вбудовану схему," " натиснувши пункт кольору у блоці зразків кольорів. Після внесення зміни" " назву вбудованої схеми буде змінено на Інше." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:149 msgid "" "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " "you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" "Традиційно, у емуляторах термінала пропонується палітра із 16 кольорів. Саме" " стільки кольорів ви можете змінити за допомогою цього вікна. У Терміналі передбачено підтримку розширеного набору з 256 кольорів, але" " додаткові 240 кольорів за допомогою цього вікна змінити не можна." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:153 msgid "" "Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" "Термінал пропонує навіть безпосередній доступ до понад 16" " мільйонів кольорів. Такий режим називається режимом «справжніх кольорів»" " («true color»)." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:156 msgid "" "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" "Якщо внесення змін до палітри, здається не призводить ні до яких наслідків," " ймовірно, те, що ви бачите, намальовано за допомогою розширеної палітри" " кольорів або справжніх кольорів, а не 16 базових кольорів." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:164 msgid "Bright colors for bold text" msgstr "Яскраві кольори для тексту напівжирним" #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:166 msgid "" "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " "intense colors, often both of them were enabled together. Recent " "improvements, such as the introduction of true color support, and certain " "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." msgstr "" "Традиційно, у терміналах немає чіткого поділу між напівжирною вагою шрифту та" " інтенсивними кольорами — часто обидва варіанти використовуються разом." " Нещодавні удосконалення, зокрема впровадження підтримки справжніх кольорів," " та деякі схеми кольорів (наприклад, схеми «засвічена») роблять бажаним" " відокремлення цих двох засобів виокремлення тексту, тобто використання" " яскравості незалежно від ваги шрифту." #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:172 msgid "In order to choose your preferred behavior:" msgstr "Щоб вибрати бажану для вас поведінку програми, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:187 msgid "" "Disable Show bold text in bright colors for the new default " "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " "enable this option for improved backward compatibility." msgstr "" "Зніміть позначку з пункту Показувати текст з жирним накресленням в" " яскравих кольорах для нової типової поведінки — повного відокремлення" " інтенсивності кольорів та ваги шрифту; або позначте цей пункт для поліпшення" " зворотної сумісності." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:30 msgid "Select different cursor style." msgstr "Вибір іншого стилю курсора." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cursor.page:34 msgid "Change cursor" msgstr "Зміна курсора" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cursor.page:36 msgid "" "Terminal has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" "У Терміналі передбачено три типи курсорів, один з яких ви можете" " вибрати. Щоб вибрати бажаний для вас тип курсора, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 msgid "Select Text." msgstr "Виберіть Текст." #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:52 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " "shape. You can choose from the following options:" msgstr "" "Виберіть бажану форму курсора зі спадного списку поряд із міткою Форма" " курсора. Можна вибрати один з таких варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 msgid "Block" msgstr "Блок" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:61 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:65 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:68 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "Після вибору курсора зміни буде збережено автоматично." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:29 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" "Використання загальносистемних шрифтів або вибір нетипового шрифту для" " термінала." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:33 msgid "Change font and style" msgstr "Зміна шрифту і стилю" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fonts.page:35 msgid "" "When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" "При значному обсягу роботи з текстом у Терміналі у вас може" " виникнути потреба у зміні типового шрифту на той, який вам подобається. Ви" " можете вибрати один з таких варіантів:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:40 msgid "System fixed width font" msgstr "Системний моноширинний шрифт" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:42 msgid "To use system default fonts:" msgstr "Щоб скористатися типовими шрифтами системи, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:57 msgid "Unselect Custom font." msgstr "" "Зніміть позначення з пункту Користувацький шрифт." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:64 msgid "Set a custom font" msgstr "Встановлення нетипового шрифту" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:66 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Щоб встановити нетиповий шрифт і розмір шрифту, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:81 msgid "Select Custom font." msgstr "Позначте пункт Користувацький шрифт." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:84 msgid "Click on the button next to Custom font." msgstr "" "Натисніть кнопку, розташовану поруч із міткою Користувацький шрифт." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:87 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" "Введіть назву бажаного шрифту до поля пошуку або виберіть пункт шрифту зі" " списку шрифтів." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:91 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " "slider, or click on + to increase font size or " "- to decrease selected font size." msgstr "" "Перетягніть повзунок під списком шрифтів для встановлення розміру шрифтів." " Крім того, ви можете ввести розмір шрифту до поля, розташованого поряд із" " повзунком, або натисніть кнопку + для збільшення" " розміру шрифту чи кнопку - для зменшення розміру" " шрифту." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:97 msgid "" "Click Select to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click Cancel." msgstr "" "Натисніть кнопку Вибрати, щоб застосувати внесені" " зміни. Щоб відкинути зміни і повернутися до попереднього вікна, натисніть" " кнопку Скасувати." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:106 msgid "Line spacing and character spacing" msgstr "Інтервал між рядками та символами" #. (itstool) path: section/p #: C/app-fonts.page:108 msgid "" "Terminal allows you to pull its characters apart for improved " "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" "Термінал надає вам змогу розставити символи так, щоб їх було" " найпростіше читати. Інтервал між рядками і символами можна скоригувати від" " значення 1.0 (звичайний вигляд) до 2.0 (подвійний інтервал), включено із" " усіма дробовими проміжними значеннями." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:126 msgid "Go to the Cell spacing setting." msgstr "Перейдіть до параметра Відстань між клітинками." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:129 msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of width." msgstr "" "Щоб визначити горизонтальний інтервал між символами, скоригуйте числовий" " коефіцієнт перед міткою ширина." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:133 msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "height." msgstr "" "Щоб визначити інтервал між рядками, скоригуйте числовий коефіцієнт перед" " міткою висота." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:29 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Вмикання повноекранного режиму." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:32 msgid "Fullscreen session" msgstr "Сеанс на увесь екран" #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:34 msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." msgstr "" "У повноекранному режимі Термінал використовує усю площу екрана." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:36 msgid "" "This mode is useful if you have a device with limited screen space and " "intend to work in Terminal for a long duration, or are working " "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " "decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." msgstr "" "Цей режим корисний, якщо ви працюєте за екраном обмеженого розміру із Терміналом довгий час або працюєте із довгими рядками у виведених до" " термінала даних. У цьому режимі програма тимчасово приховує обрамлення" " вікна. Це надає вам змогу бачити на екрані більше рядків буфера гортання." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:42 msgid "To enable fullscreen mode:" msgstr "Щоб увімкнути повноекранний режим, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть На весь екран (або натисніть клавішу F11)." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:52 msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" "У повноекранному режимі програма все одно показуватиме смужку меню, якщо ви" " не приховаєте її явним чином." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:57 msgid "" "If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" "Якщо у вас відкрито декілька вкладок Термінала, у повноекранному" " режимі буде показано смужку вкладок." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:61 msgid "To disable fullscreen mode:" msgstr "Щоб вимкнути повноекранний режим, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-fullscreen.page:65 msgid "" "Right click and select Leave Full Screen. " "Alternatively, press F11." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт Полишити повноекранний режим. Крім того, можете просто натиснути" " клавішу F11." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:29 msgid "Change the Terminal window size." msgstr "Зміна розміру вікна Термінала." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:33 msgid "Terminal sizes" msgstr "Розміри Термінала" #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:35 msgid "" "If you work with certain command line applications that have minimum " "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require Terminal windows to be of a particular size." msgstr "" "Якщо ви працюєте із певними програмами, які керуються за допомогою командного" " рядка і у яких передбачено певні вимоги щодо мінімального розміру термінала" " для коректного показу даних, або якщо ви хочете бачити довгі рядки у" " терміналі із мінімальним розбиттям на рядки на дисплеї, вам можуть" " знадобитися можливості зі встановлення певних розмірів для вікна Термінала." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:41 msgid "" "You can change the Terminal window size to some preset values:" msgstr "" "Ви можете змінити розміри вікна Термінала до певного попередньо" " визначеного розміру, ось так:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Додаткове." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:50 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Виберіть один з таких варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:53 msgid "80×24" msgstr "80×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:56 msgid "80×43" msgstr "80×43" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:59 msgid "132×24" msgstr "132×24" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:62 msgid "132×43" msgstr "132×43" #. (itstool) path: note/p #: C/app-terminal-sizes.page:69 msgid "" "If you have enabled Menu access " "keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " "Terminal window to size 80×24 and so on." msgstr "" "Якщо вами увімкнено клавіші доступу" " до меню, ви зможете отримувати доступ до меню натисканням <" "keyseq>AltT із наступним натисканням 1<" "/key> для перемикання вікна Термінала на розмір 80×24" " тощо." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:76 msgid "" "If you require custom size Terminal windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" "Якщо вам потрібен якийсь нетиповий розмір вікна Термінала, ви" " можете також встановити типовий розмір вікна відповідно до ваших вимог:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:92 msgid "" "Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " "and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " "the size." msgstr "" "Встановіть Початковий розмір термінала, ввівши бажану кількість" " стовпчиків і рядків у відповідні поля для введення. Ви також можете" " скористатися натисканням кнопок + для збільшення" " або - для зменшення відповідних значень розмірів." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Збільшення або зменшення розмірів тексту." #. (itstool) path: page/title #: C/app-zoom.page:32 msgid "Zoom in and zoom out" msgstr "Збільшення і зменшення" #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:34 msgid "To increase Terminal text size:" msgstr "" "Щоб збільшити розмір символів тексту у Терміналі, виконайте такі" " дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку + або натисніть комбінацію клавіш Ctrl<" "/key>+." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:44 msgid "To decrease Terminal text size:" msgstr "" "Щоб зменшити розмір символів тексту у Терміналі, виконайте такі" " дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку - або натисніть комбінацію клавіш Ctrl<" "/key>-." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:54 msgid "To restore Terminal text to default size:" msgstr "" "Щоб відновити типовий розмір символів тексту у Терміналі," " виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку 100% або натисніть комбінацію клавіш Ctrl0." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 msgid "2013–2014" msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using Terminal." msgstr "Запуск програм та виконання команд за допомогою Термінала." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Виконати команду" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " "as a command. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Усі вхідні дані у Терміналі, які має бути виконано, називають командою. З термінала ви можете користуватися командним рядком або" " запускати програми із графічним інтерфейсом." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" msgstr "Щоб віддати команди, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the Terminal prompt." msgstr "Введіть команду до рядка запиту Термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press Enter to execute it." msgstr "Натисніть клавішу Enter, щоб система її виконала." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in Terminal. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the Terminal window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" "Якщо у вас є програма, яка раптово завершує роботу, ні про що не попереджаючи" " і не повідомляючи про помилку, у вас може виникнути потреба у запуску її у <" "app>Терміналі. Це надасть змогу програмі вивести повідомлення про" " помилку або діагностичні повідомлення до вікна Термінала." " Отримані таким чином дані можуть бути корисним для створення звіту щодо вади." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" "Read about the Bash " "shell for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Ознайомтеся із матеріалами щодо оболонки Bash, щоб дізнатися більше про те, які операції ви" " можете виконувати за допомогою термінала." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." msgstr "" "Вмикання, додавання, вилучення і переупорядковування вкладок Термінала<" "/app>." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 msgid "Use tabs" msgstr "Користування вкладками" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:35 msgid "" "The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "Terminal window." msgstr "" "Смужку вкладок буде показано у верхній частині вікна Термінала, у" " якому відкрито декілька вкладок (ця смужка виглядає як рядок кнопок)." " Клацніть на вкладці, що перемкнутися на неї. Ви можете відкрити декілька" " вкладок для керування вашою роботою у Терміналі. Вкладки надають" " вам змогу одночасно виконувати декілька завдань, зокрема запускати програми," " переглядати каталоги або редагувати текстові файли у одному вікні Термінала." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:43 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:45 msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Щоб відкрити нову вкладку у поточному вікні Термінала, виконайте" " такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "Press ShiftCtrlT." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш ShiftCtrlT<" "/key>." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:85 msgid "Remove a tab" msgstr "Вилучення вкладки" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:87 msgid "" "To close an existing tab inside your current Terminal window:" msgstr "" "Щоб закрити наявну вкладку всередині поточного вікна Термінала," " виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:92 msgid "Press ShiftCtrlW." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш ShiftCtrlW<" "/key>." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:96 msgid "" "Alternatively, you can click on the × in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." msgstr "" "Крім того, ви можете натиснути кнопку × у" " верхньому правому куті вкладки або клацнути правою кнопкою миші на вкладці і" " вибрати у контекстному меню пункт Закрити вкладку<" "/gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:103 msgid "Reorder tabs" msgstr "Переупорядковування вкладок" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:105 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:108 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Натисніть і утримуйте натисненою ліву кнопку миші на вкладці." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:111 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Перетягніть вкладку до потрібної позиції між іншими вкладками." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:114 msgid "Release the mouse button." msgstr "Відпустіть кнопку миші." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:118 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" "Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була відпущена, " "безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:121 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting Move Terminal Left to move the tab " "to the left or Move Terminal Right to move the " "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" "Крім того, ви можете змінити розташування вкладки, клацнувши правою кнопкою" " миші на вкладці і вибравши пункт меню Перенести" " вкладку ліворуч, щоб пересунути вкладку ліворуч, або пункт меню Пересунути вкладку праворуч, щоб пересунути вкладку" " праворуч. Так можна змінити позицію вкладки, пересуваючи її на один крок за" " раз." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:29 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" "Налаштуйте і користуйтеся гнучким у налаштовуванні емулятором термінала GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Довідка з «Термінала»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Getting Started" msgstr "Початкові зауваження" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Working With Text" msgstr "Робота з текстом" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Customize Appearance" msgstr "Налаштовування зовнішнього вигляду" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Customize Behavior" msgstr "Налаштовування поведінки" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 msgid "Troubleshooting" msgstr "Вирішення проблем" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." msgstr "Дізнайтеся більше про емулятор термінала GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Термінал GNOME — програма-емулятор термінала, яку призначено для" " доступу до середовища командної оболонки UNIX. Нею можна скористатися для" " запускання програм, що доступні на " "вашій системі." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 msgid "" "Terminal supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" "У Терміналі передбачено командні послідовності для керування" " позицією курсора та кольорами." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Термінал GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME Terminal" msgstr "Знімок вікна Термінала GNOME" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:6 msgid "GNU General Public License version 3" msgstr "Загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL) версії 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Цю роботу ліцензовано за умов дотримання <_:link-1/> та <_:link-2/>. Ви" " можете поширювати її і/або вносити зміни до неї, дотримуючись цих умов." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 msgid "GPL 3 statement:" msgstr "Оголошення GPL 3:" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "Ця робота є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License версії 3, текст " "якої оприлюднено Free Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 msgid "" "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU " "General Public License." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою." " Якщо цього " "не сталося, дивіться http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 msgid "What is a terminal?" msgstr "Що таке термінал?" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:24 msgid "Overview of a terminal" msgstr "Огляд термінала" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:26 msgid "" "Terminal is a terminal program for GNOME. The " "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "Terminal and its capabilities." msgstr "" "Термінал є програмою-терміналом для GNOME. Наведені" " нижче терміни та їхнє визначення допоможуть вам ознайомитися із Терміналом та його можливостями." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 msgid "A terminal" msgstr "Термінал" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "Термінал — тестова вхідна точка комп'ютера, яку також називають інтерфейсом" " командного рядка." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 msgid "Physical terminals" msgstr "Фізичні термінали" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:38 msgid "" "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 та багато інших апаратних терміналів, які вже не виробляють" " як фізичні пристрої. Для емуляції цих терміналів призначено програми —" " емулятори термінала." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 msgid "Terminal emulators" msgstr "Емулятори термінала" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" "Емуляція — здатність комп'ютерної програми імітувати іншу програму або" " пристрій." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " "or on a different one via telnet, ssh, or dial-" "up." msgstr "" "Емулятор термінала, який називають tty, є програмою, яка емулює відеотермінал" " на сучасних комп'ютерах, у яких використовується графічний інтерфейс" " користувача, та забезпечує інтерактивний доступ до програм, які запускаються" " лише у середовищах командного рядка. Ці програми можуть працювати на тому" " самому комп'ютері або на іншому комп'ютері через інтерфейси telnet, ssh або комутований інтерфейс." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 msgid "" "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " "Terminal is largely based on the VTE. VTE " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" "Віртуальне середовище термінала (Virtual Terminal Environment або VTE) є" " емулятором термінала, який емулює текстовий термінал у середовищі графічного" " інтерфейсу користувача. Термінал багато у чому засновано на VTE. У VTE є віджети, які реалізують повноцінний емулятор" " термінала." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 msgid "Shell" msgstr "Оболонка" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" "A shell is a program that provides an interface to invoke or " "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "bash, zsh, fish." msgstr "" "Командна оболонка — програма, яка надає інтерфейс для виклику або" " «запуску» команд або іншої програми у терміналі. Ця програма надає вам змогу" " переглядати та здійснювати навігацію вмістом каталогів. Популярними" " оболонками є bash, zsh, fish." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" msgstr "Керівні послідовності" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" "Керівна послідовність — послідовність символів, яку використовують для зміни" " значення даних у терміналі. Керівними послідовностями користуються, якщо у" " комп'ютера є лише один канал для надсилання інформації на вхід і на вихід." " Керівні послідовності використовують для того, щоб визначити, є надіслані" " дані командою, яку слід виконати, чи інформацією, яку слід зберегти і" " показати." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Запит" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" "Запит також називають командним запитом. Це послідовність символів," " яка використовується у середовищі командного рядка для позначення готовності" " оболонки до прийняття команд." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" "A prompt usually ends with the characters $, %, " "# or > and includes information about the path of " "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " "prompt to end in a $ or # character depending on the " "user role such as $ for user and # for superuser (also " "called root)." msgstr "" "Запит, зазвичай, завершується символом $, %, #<" "/sys> або > і включає відомості щодо шляху до поточного" " робочого каталогу. У системах на основі Unix запит типово завершується" " символом $ або #, залежно від ролі користувача — $ для звичайного користувача і # для суперкористувача" " (якого також називають root)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Команда" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a command. " "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" "Вхідні дані, які введено на запит і які слід виконати, називають командою. Команда є поєднанням назви програми та будь-яких інших" " параметрів, які передаються як прапорці для зміни сценарію роботи програми." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 msgid "Terminal preferences" msgstr "Налаштування Термінала" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:21 msgid "Global Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:25 msgid "Manage Profiles" msgstr "Керування профілями" #. (itstool) path: section/title #: C/pref.page:29 msgid "Profile Preferences" msgstr "Налаштування профілю" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:29 msgid "Enable audible notification in Terminal." msgstr "Вмикання звукового сповіщення у Терміналі." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:33 msgid "Set audible bell" msgstr "Встановлення звукового сигналу" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:35 msgid "" "Terminal can sound an audible bell to indicate events in " "Terminal windows and tabs." msgstr "" "Термінал може видавати звук дзвіночка для позначення подій у" " вікнах і вкладках Термінала." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:38 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Щоб програма сповіщала вас про ці події, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-bell.page:52 msgid "Select Terminal bell" msgstr "Виберіть Звуковий сигнал термінала" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:62 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "CtrlG." msgstr "" "Щоб прослухати звук дзвіночка, який видає ваша система, натисніть комбінацію" " клавіш CtrlG." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-exit.page:31 msgid "" "Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" "Встановлення поведінки Термінала при завершенні роботи нетипової" " команди або типової командної оболонки." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:35 msgid "Set behavior on command exit" msgstr "Встановлення поведінки програми при завершення роботи команди" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-exit.page:37 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" "Ви можете наказати терміналу завершити роботу, перезапуститися або лишатися" " відкритим, якщо оболонка або нетипова команда завершує роботу:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 #: C/pref-login-shell.page:85 msgid "Select Command." msgstr "Виберіть Команда." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 msgid "" "From the When command exits drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" "Зі спадного списку При завершенні команди виберіть один із таких" " варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:57 msgid "Exit the terminal" msgstr "Вийти з термінала" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:60 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустити команду" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:63 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Тримати термінал відкритим" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:66 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "Значення параметр буде збережено автоматично, щойно ви його виберете." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:71 msgid "" "If you have set a custom command " "that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " "terminal, and have set the profile to be the default profile, " "Terminal may exit before you can see the output of the command." msgstr "" "Якщо вами встановлено нетипову команду<" "/link>, яка не є інтерактивною, встановлено поведінку при виході Вийти з" " термінала і визначено відповідний профіль як типовий, Термінал<" "/app> може завершити роботу, перш ніж ви побачите виведені командою дані." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:32 msgid "" "Set Terminal to run a command or a different shell on startup." msgstr "" "Налаштовування Термінала на запуск команди або іншої командної" " оболонки під час запуску." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:36 msgid "Custom commands and shells" msgstr "Нетипові команди і оболонки" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:38 msgid "" "A shell is software that provides an interface for users of an " "operating system to run commands, which can be programs such as " "top or a command line shell. The default shell is usually " "Bash." msgstr "" "Командна оболонка — програмне забезпечення, яке надає інтерфейс для" " користувачів операційної системи для виконання команд, якими можуть" " бути програми, зокрема top, або оболонка командного рядка." " Типовою оболонкою, зазвичай є Bash." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:43 msgid "" "You can set Terminal to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" "Ви можете налаштувати Термінал на виконання певної команди при" " запуску програми, замість очікування введення команди від вас:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:59 msgid "Check Run a custom command instead of my shell." msgstr "Позначте пункт Запускати іншу команду замість оболонки." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:62 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "У поле для введення тексту введіть команду або бажану оболонку." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:63 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" "Команду буде передано до термінала саме так, як ви її запишете, включно із" " усіма аргументами, які ви вкажете. Змінні середовища буде успадковано з" " термінала саме так, як вони успадковуються дочірніми процесами термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:68 msgid "" "Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" "Відкрийте нову вкладку або вікно Термінала, щоб побачити, як" " виконується нетипова оболонка або команда." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:73 msgid "" "You can also set the behavior of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" "Ви також можете встановити поведінку" " термінала у відповідь на завершення виконання команди." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:77 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the PATH variable " "of your system." msgstr "" "Ймовірно, вам доведеться вказати повний шлях до команди або оболонки, якщо" " каталог, у якому зберігається виконуваний файл команди або оболонки, не" " записано до змінної PATH вашої операційної системи." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:30 msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." msgstr "Навігація меню Термінала за допомогою клавіатури." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:33 msgid "Keyboard accessibility" msgstr "Доступність з клавіатури" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:37 msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" "Цими комбінаціями клавіш можна буде скористатися лише у вікнах, де смужка" " меню є видимою." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 msgid "" "Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала і виберіть пункт <" "gui style=\"checkbox\">Показати панель меню, щоб програма показала" " смужку меню." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:43 msgid "" "You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " "that are called mnemonics or a special key that takes you directly " "to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " "key." msgstr "" "Ви можете здійснювати навігацію у меню Термінала за допомогою" " комбінацій клавіш, які називаються мнемонічними або спеціальними" " комбінаціями клавіш, які надають вам безпосередній доступ до першого пункту" " меню на смужці меню і які називають клавішами-прискорювачами меню." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:49 msgid "Mnemonics" msgstr "Мнемоніка" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:51 msgid "" "Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the Alt." msgstr "" "Доступ до пунктів меню Термінала можна здійснювати поєднанням" " клавіші Alt і літери у записів пункту меню. Літеру, якою вам слід" " скористатися для доступу до пункту меню, буде підкреслено, коли ви натиснете" " і утримуватимете клавішу Alt." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:56 msgid "" "For example, view the Edit menu using " "AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." msgstr "" "Наприклад, розгорнути меню Зміни можна за допомогою" " комбінації AltМ. Так само, ви можете" " розгорнути меню Файл за допомогою комбінації <" "keyseq>AltФ." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 msgid "To enable mnemonics:" msgstr "Щоб увімкнути мнемонічні скорочення, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 #: C/pref-tab-window.page:60 msgid "In the sidebar, select General." msgstr "На бічній панелі виберіть пункт Загальне." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Check Enable mnemonics." msgstr "Позначте пункт Увімкнути мнемоніку." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:79 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Клавіша виклику панелі меню" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:81 msgid "" "This setting brings up the File menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі відкривати меню Файл, якщо натиснуто клавішу вмикання прискорювачів" " меню. Цією клавішею, зазвичай, є клавіша F10." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:94 msgid "Check Enable the menu accelerator key." msgstr "" "Позначте пункт Увімкнути акселератор меню." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-login-shell.page:30 msgid "Start a login shell in Terminal." msgstr "Запуск оболонки входу у Терміналі." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-login-shell.page:33 msgid "Login shells" msgstr "Оболонки входу" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:35 msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" "Оболонки у системах на основі UNIX можна запускати у режимі входу або без" " входу:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:40 msgid "Login shell" msgstr "Оболонка входу" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:41 msgid "" "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " "This is initiated by using the -l or --login option, " "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking bash as -bash." msgstr "" "Оболонка входу є оболонкою, яка надається користувачу під час входу до його" " облікового запису. Така оболонка ініціюється використанням параметра -l або --login або додаванням мінуса як початкового символу" " назви команди, наприклад, викликом bash у формі -bash." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:48 msgid "Sub shell" msgstr "Підлегла оболонка" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:49 msgid "" "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " "process without the -l or --login option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" "Підоболонка, яку також називають оболонкою без входу, є оболонкою, яку" " запускають після процедури входу до системи, без параметра -l або" " --login і без додаткового мінуса перед назвою команди." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:55 msgid "The general cases for having a login shell include:" msgstr "" "Загальними випадками, у яких потрібна оболонка з входом, є такі випадки:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:58 msgid "Accessing your computer remotely using ssh." msgstr "Доступ до комп'ютера віддалено за допомогою ssh." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:61 msgid "" "Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." msgstr "" "Імітація початкової оболонки входу за допомогою bash -l або sh -l." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:65 msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." msgstr "" "Імітація початкового входу до оболонки від імені адміністратора (root) за" " допомогою sudo -i." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:70 msgid "Start a login shell" msgstr "Запуск оболонки входу до системи" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-login-shell.page:72 msgid "" "You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" "Ви можете дозволити Терміналу запускати оболонку входу. Вашу" " типову командну оболонку буде запущено із мінусом перед її назвою." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:92 msgid "" "Under the Command label, select Run " "command as a login shell." msgstr "" "Під міткою Команда позначте пункт Запускати команду як оболонку входу." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:31 msgid "Display and hide the menubar." msgstr "Показ і приховування смужки меню." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:35 msgid "Menubar visibility" msgstr "Видимість смужки меню" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:37 msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space." msgstr "" "Ви можете, якщо хочете вмикати або вимикати показ смужки меню. Вимикання" " показу може бути корисним, якщо ви маєте справу із доволі обмеженим" " простором на екрані." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:40 msgid "To display the menubar:" msgstr "Щоб наказати програмі показати смужку меню, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:43 msgid "" "Right click in Terminal and select Show " "Menubar." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала і виберіть у" " контекстному меню пункт Показати панель меню." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:48 msgid "To hide the menubar:" msgstr "Щоб наказати програмі приховати смужку меню, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:51 msgid "" "Right click in Terminal and deselect Show " "Menubar." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала і зніміть позначку" " з пункту Показати панель меню." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:71 msgid "" "You can set a keyboard shortcut " "to show and hide the menubar." msgstr "" "Ви можете налаштувати клавіатурне" " скорочення для показу і приховування смужки меню." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Створення, перейменовування та вилучення профілів." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Керування профілями" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " "profiles to run a custom command or " "shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." msgstr "" "Профіль є збіркою параметрів Термінала. У Терміналі" " передбачено підтримку декількох профілів. Ви можете налаштувати профіль Термінала для запуску нетипової" " команди або оболонки, визначити профіль, який буде призначено" " виключно для з'єднання із віддаленими комп'ютерами за допомогою SSH, або" " визначити профіль, який запускатиме сеанс GNU Screen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available Terminal settings include:" msgstr "Серед доступних параметрів Термінала такі:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Назва профілю." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." msgstr "Кольори шрифту і тла." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "Compatibility with Backspace and " "Delete keys." msgstr "" "Сумісність із клавішами Backspace і Delete." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 msgid "Scrolling." msgstr "Прокручування." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Вибір профілю" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:68 msgid "" "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " "current Terminal tab or window by selecting a profile from " "Terminal Change " "Profile." msgstr "" "Якщо у вас визначено два або більше профілів, ви можете змінити профіль у" " вашій поточній вкладці або поточному вікні Термінала, вибравши" " його з зі списку Термінал Змінити профіль." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Створити профіль" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:78 msgid "" "To create a new profile with the default settings of Terminal:" msgstr "" "Щоб створити профіль із типовими параметрами Термінала, виконайте" " такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" "Select Edit Preferences." msgstr "" "Виберіть пункт меню Зміни Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 msgid "" "In the sidebar, click on the + button next to " "the Profiles label." msgstr "" "На бічній панелі натисніть кнопку + поряд із" " міткою Профілі." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." msgstr "Введіть назву нового профілю. Згодом ви можете змінити цю назву." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click Create to create the new profile." msgstr "" "Натисніть кнопку Створити, щоб створити профіль." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" "Set your desired profile preferences. " "These will be saved automatically." msgstr "" "Встановіть бажані параметри профілю. Ці" " параметри буде збережено автоматично." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Створення профілю на основі наявного профілю" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" "Ви можете створити профіль на основі параметрів наявного профілю. Ось так:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:116 msgid "" "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "" "На бічній панелі виберіть профіль, на якому буде засновано новий профіль." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 #: C/pref-profiles.page:280 msgid "Click on the arrow next to the profile name." msgstr "Натисніть стрілочку, розташовану поруч із назвою профілю." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:123 msgid "Select Clone…." msgstr "Виберіть пункт Клонувати…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click Clone to create the new profile." msgstr "" "Натисніть кнопку Клонувати, щоб створити новий" " профіль." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" "Створення профілю з наявного профілю не змінить параметрів наявного профілю." " Усі зміни у параметрах буде збережено у новому профілі." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Редагування профілю" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other Terminal " "profiles and have customized the default profile, Terminal " "may become unusable should any settings cause problems. It is " "recommended that you create a " "copy of the default profile then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" "Якщо зміни вносяться до типового профілю, його початкові параметри відновити" " не вдасться! Якщо вами ще не було створено жодного іншого профілю Термінала, і вами внесено зміни до типового профілю, Термінал<" "/app> може стати непридатним до використання, якщо якісь із" " параметрів профілю спричинятимуть проблеми у роботі програми. Тому" " рекомендуємо вам створити копію" " типового профілю, а потім змінити її з метою створення вашого" " нетипового профілю." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "" "Ви можете вносити зміни до наявних профілів. Щоб змінити якийсь із профілів," " виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:166 msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" "На бічній панелі буде позначено ваш поточний профіль. Якщо ви хочете" " редагувати інший профіль, клацніть на пункті з його назвою." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 msgid "Once the desired profile is selected, you can:" msgstr "Щойно буде позначено бажаний профіль, ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select font, cursor shapes and Terminal size." msgstr "" "Вибрати шрифт, форму курсора та розмір Термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." msgstr "" "Ви також можете змінити поведінку Термінала у відповідь на завершення команди, встановити нетипову оболонку входу або змінити параметри смужки гортання." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." msgstr "" "Щоб змінити тло Термінала і кольори тексту, ознайомтеся із" " документацією щодо схем кольорів Термінала<" "/app>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " "click Close." msgstr "" "Зміни у профілі будуть зберігатися негайно. Щоб повернутися до вікна Термінала, натисніть кнопку Закрити." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Перейменовування наявного профілю" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "Ви можете перейменовувати наявні профілі, зокрема типовий профіль:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете перейменувати." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:214 msgid "Select Rename…." msgstr "Виберіть пункт меню Перейменувати…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:217 msgid "Enter the new profile name." msgstr "Введіть нову назву профілю." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click Rename to rename." msgstr "" "Натисніть кнопку Перейменувати, щоб завершити" " перейменовування." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 msgid "Delete a profile" msgstr "Вилучення профілю" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Щоб вилучити профіль, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете вилучити." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:243 msgid "Select Delete…." msgstr "Виберіть пункт меню Вилучити…." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click Delete to confirm." msgstr "" "Натисніть кнопку Вилучити, щоб підтвердити" " вилучення." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as default." msgstr "" "Типовий профіль не можна вилучати. Якщо ви хочете вилучити поточний типовий" " профіль, вам слід спочатку зробити інший профіль типовим." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 msgid "Set a default profile" msgstr "Встановлення типового профілю" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:261 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" "Типовий профіль завантажується, коли відкривається новий термінал, якщо вами" " не було вказано іншого профілю для використання. Усі зміни, які буде внесено" " до параметрів профілю, буде збережено у поточному вибраному профілі." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 msgid "" "The default profile is used when Terminal could not otherwise " "decide which profile to use. For example, Terminal is started up " "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " "menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" "Типовий профіль буде використано, якщо Термінал не зможе у інший" " спосіб визначити, яким профілем слід скористатися. Наприклад, якщо Термінал запущено вперше, і програма відкриває перше вікно термінала." " Коли ви скористаєтеся пунктом меню або клавіатурним скороченням Термінал, щоб відкрити новий термінал, буде використано профіль" " наявного термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 msgid "Select the profile you wish to set as the default." msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете зробити типовим." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:283 msgid "Select Set as default." msgstr "Виберіть Зробити типовим." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:288 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." msgstr "Типовий профіль буде позначено у списку профілів." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 #: C/pref-user-input.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-char-width.page:24 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." msgstr "Показ символів із неоднозначною шириною як широких, а не вузьких" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-char-width.page:28 msgid "Characters look too narrow" msgstr "Символи виглядають надто вузькими" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-char-width.page:30 msgid "" "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " "either one or two cells in a terminal window. These characters are often " "referred to as ambiguous characters. By default, these characters " "are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" "Деякі символи, зокрема грецькі літери або азійські логограми можу займати" " одну або декілька клітинок у вікні термінала. Ці символи часто називають неоднозначними символами. Типово, ці символи буде показано у Терміналі у вузькому варіанті, який виглядає краще у випадках, коли" " важливе ідеальне компонування, зокрема при використанні псевдографіки ASCII." " Ви можете змінити параметри вашого профілю так, щоб неоднозначні символи" " було показано широкими. Це може бути зручнішим, якщо ви читаєте у терміналі" " тексти." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 msgid "Open the Compatibility tab." msgstr "Відкрийте вкладку Сумісність." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:51 msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." msgstr "" "Встановіть для параметра Символи з нечіткою шириною значення Широкий." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:24 msgid "Set a different encoding for each saved profile." msgstr "Встановлення іншого кодування для кожного збереженого профілю." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-profile-encoding.page:28 msgid "Change profile character encoding" msgstr "Зміна кодування символів профілю" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:30 msgid "" "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." msgstr "" "Зазвичай, у вас має бути можливість скористатися типовим кодуванням UTF-8 для" " усіх ваших потреб у терміналі. Якщо у вас виникне потреба скористатися іншим" " кодуванням для певного завдання, ви можете створити профіль із іншим" " кодуванням." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:49 msgid "Set the character encoding." msgstr "Встановіть кодування символів." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profile-encoding.page:54 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" "У більшості сучасних операційних системи передбачено підтримку і використання" " типового кодування символів UTF-8." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:25 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." msgstr "Зміна виведення до буфера гортання та поведінки смужки гортання." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-scrolling.page:28 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Параметри смужки гортання" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-scrolling.page:30 msgid "" "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" "Якщо до термінала виводиться багато інформації, може бути корисним зробити" " так, щоб термінал поводився у найзручніший для роботи спосіб." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:35 msgid "Scrollbar visibility" msgstr "Видимість смужки гортання" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:37 msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Ви можете вимкнути смужку гортання так:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 msgid "Select Scrolling." msgstr "Виберіть Прокручування." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:52 msgid "Uncheck Show scrollbar." msgstr "Зніміть позначку з пункту Показувати смужку прокручування." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:56 msgid "Your preference is saved immediately." msgstr "Внесені вами зміни буде негайно збережено." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:61 msgid "Scroll on output" msgstr "Гортання виведених даних" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:63 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" "Ви можете заблокувати гортання так, щоб термінал завжди показував найсвіжіші" " виведені дані, доки виконується команда, яка виводить дані до термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:79 msgid "Check Scroll on output." msgstr "Позначте пункт Прокручувати при виводі." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:86 msgid "Scroll on input" msgstr "Гортання введених даних" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:88 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" "Ви можете налаштувати термінал на автоматичне гортання до кінця вікна, коли" " ви починаєте вводити команду до запиту командного рядка." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "Check Scroll on keystroke." msgstr "" "Позначте пункт Прокручувати при натисканні клавіші<" "/gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:110 msgid "Scrollback lines" msgstr "Рядків зворотньої прокрутки" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:112 msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "" "Ви можете обмежити кількість рядків виведених до термінала даних, які" " програма запам'ятовуватиме." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:128 msgid "" "Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" "Позначте пункт Обмежити зворотне прокручування до і введіть" " кількість рядків, якою слід обмежити буфер гортання." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:132 msgid "" "Optionally, you can click on + to increase and " "- to decrease lines." msgstr "" "Крім того, ви можете натискати + для збільшення" " кількості рядків і - для зменшення кількості" " рядків." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 msgid "You can choose to have unlimited scrollback." msgstr "Ви можете не обмежувати буфер гортання." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:152 msgid "Uncheck Limit scrollback to." msgstr "" "Зніміть позначку з пункту Обмежити зворотне прокручування до." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:157 msgid "" "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " "the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" "Дані буфера гортання зберігаються у стиснених та зашифрованих файлах на диску" " у загальносистемному типовому каталозі для тимчасових файлів (зазвичай, <" "file>/tmp). Ці файли від'єднуються одразу після створення, і отже, не показуються" " у списку файлів каталогів. Зайняте ними місце на диску звільняється одразу" " після закриття відповідного термінала." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:166 msgid "" "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" "tmp." msgstr "" "Переконайтеся, що на диску достатньо місця для цих тимчасових файлів. Якщо не" " можете розібратися із вільним місцем на диску, стежте за використанням" " місця, наприклад, за допомогою команди du /tmp." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:172 msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" "Використання гігантського буфера гортання зробить зміну розмірів вікна" " термінала повільнішою. Як правило, зміна розмірів стає помітно повільною," " якщо у буфері зберігається більше 1 мільйона рядків." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:16 msgid "2014–2015" msgstr "2014–2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-tab-window.page:26 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." msgstr "Виберіть, слід типово відкривати нове вікно чи нову вкладку." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-tab-window.page:29 msgid "Windows and tabs" msgstr "Вікна та вкладки" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-tab-window.page:32 msgid "" "This setting only applies when the menubar is " "enabled, or when Terminal is started from the command line " "and neither the --tab nor the --window options are " "passed." msgstr "" "Цей параметр стосується лише випадків, коли увімкнено показ смужки меню, або якщо Термінал запущено з" " командного рядка і не передано параметра --tab або --window<" "/cmd>." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:37 msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " "when you use New Terminal." msgstr "" "Ви можете вибрати, відкривати нову вкладку або нове вікно Термінала, коли ви використовуєте пункт меню Новий термінал<" "/gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:41 msgid "If the menubar is enabled," msgstr "Якщо показ смужки меню увімкнено," #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:43 msgid "" "Select EditPreferences General." msgstr "" "Виберіть пункт меню Зміни ПараметриЗагальне." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 msgid "" "Set Open new terminals in: to Tab or Window." msgstr "" "Встановіть для параметра Відкрити новий термінал у: значення Вкладка або Вікно." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:54 msgid "If the menubar is not enabled," msgstr "Якщо показ смужки меню вимкнено," #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:68 msgid "" "Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " "preference. For example, if you have your preferences set to open a new " "terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" "Після встановлення пріоритетного значення параметра ви можете скористатися" " клавішею Ctrl для інвертування цього значення. Наприклад, якщо" " типовим є відкриття термінала у новій вкладці, натискання пункту Новий термінал відкриє нову вкладку. Але якщо ви" " утримуватимете натиснутою клавішу Ctrl і натиснете пункт Новий термінал, буде відкрито нове вікно програми." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:18 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "" "Заборона надсилання введених користувачем даних до програми, яку запущено у" " терміналі." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:23 msgid "Disable user input" msgstr "Вимикання введення користувачем" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:25 msgid "" "You can prevent user input into the terminal from being passed to the " "application which is currently running in the terminal. This will prevent " "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " "application. You will still be able to interact with the terminal itself " "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Ви можете заборонити передавання введених користувачем даних до програми, яку" " зараз запущено у терміналі. Таким чином можна запобігти впливу на програму" " для усіх натискань клавіш, клацань кнопками миші або пересувань вказівника" " миші. Попри це, ви зможете взаємодіяти із самим терміналом — гортати текст і" " позначати його фрагменти за допомогою миші. Ви також зможете копіювати" " позначений текст з термінала, але не зможете вставляти текст до термінала." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 msgid "To use the read only mode:" msgstr "Щоб скористатися режимом лише читання, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:37 msgid "" "Right click in the Terminal window or press the menu button in " "the top-right corner of the window." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала або натисніть" " кнопку меню у верхньому правому куті вікна." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:41 msgid "Select Read-Only so that it is checked." msgstr "Позначте пункт Лише читання." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:45 msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." msgstr "" "Вимкнути режим лише читання можна зняттям позначення з пункту Лише читання." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:24 msgid "" "How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" "Як відновити роботу вікна Термінала, якщо виведення зависає або у" " виведених даних міститься багато дивних символів?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:28 msgid "Reset your Terminal state" msgstr "Скидання стану Термінала" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:30 msgid "" "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " "happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " "printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " "following ways:" msgstr "" "Після помилкового читання нетекстового файла або запуску якоїсь команди може" " так статися, що вікно Термінала перестане відповідати на команди" " або показуватиме дивні літери у відповідь на натискання клавіш. Відновити" " роботу вашого Термінала можна в один з таких способів:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:36 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:38 msgid "Reset Terminal screen." msgstr "Відновити початковий стан вікна Термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт ДодатковеСкинути." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 msgid "To obtain the prompt press Enter." msgstr "Щоб отримати запит, натисніть клавішу Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:54 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скинути та очистити" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-reset.page:56 msgid "" "In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " "and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" msgstr "" "Окрім відновлення початкового стану вашого Термінала, пункт Скинути та очистити спорожняє видиму частину вікна" " Термінала і вилучає вміст буфера гортання. Щоб Скинути та очистити ваш Термінал," " виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "AdvancedReset " "and Clear." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт ДодатковеСкинути та" " очистити" #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:72 msgid "" "Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " "command reset." msgstr "" "Скинути та очистити виконує ту саму дію, що і команда термінала <" "cmd>reset." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:29 msgid "Copy and paste text in Terminal." msgstr "Копіювання та вставлення тексту у Терміналі." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:33 msgid "Copy and paste" msgstr "Копіювання і вставлення" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:35 msgid "" "You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" "Ви можете скопіювати і вставити текст до Термінала у спосіб, яким" " ви типово користуєтеся в інших програмах. Втім, клавіатурні скорочення для" " цього є трохи іншими." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:40 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:41 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " "portion and select Copy. Alternatively, you " "can press ShiftCtrlC." msgstr "" "Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати, потім клацніть правою" " кнопкою миші на позначеному фрагменті і виберіть у контекстному меню пункт <" "gui style=\"menuitem\">Копіювати. Крім того, ви можете натиснути" " комбінацію клавіш ShiftCtrlC<" "/keyseq>." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "Copy as HTML" msgstr "Копіювати як HTML" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:48 msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " "then right click on the text portion and select Copy " "as HTML." msgstr "" "Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати із атрибутами кольору і" " шрифту, потім клацніть правою кнопкою миші на позначеному фрагменті і" " виберіть у контекстному меню пункт Копіювати як" " HTML." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:54 msgid "" "Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші у вікні Термінала і виберіть у" " контекстному меню пункт Вставити. Крім того," " можете натиснути комбінацію клавіш ShiftCtrl<" "key>V." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:62 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" "Стандартними клавіатурними скороченнями, зокрема CtrlC, для копіювання і вставлення тексту скористатися не можна." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." msgstr "Відкриття посилань на сторінки інтернету та адрес електронної пошти." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 msgid "Hyperlinks and email addresses" msgstr "Гіперпосилання та адреси електронної пошти" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 msgid "" "Terminal parses the terminal output and automatically detects " "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" "Термінал обробляє виведені до термінала дані і автоматично виявляє" " фрагменти тексту, які є адресами сторінок інтернету або адресами електронної" " пошти. Програма автоматично підсвічує адреси сторінок інтернету та" " електронної пошти, коли ви наводите вказівник миші на текст, вказуючи на" " тек, що посилання може бути відкрито у відповідній програмі." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 msgid "" "For example, you may see http://www.gnome.org or " "username@example.com generated as a part of terminal output " "by programs such as wget or curl." msgstr "" "Наприклад, ви можете побачити http://www.gnome.org або <" "output>username@example.com як частину виведення до термінала" " програм, зокрема wget або curl." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" msgstr "Відкриття або копіювання вебадрес" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" "Вебадреси також називаються гіперпосиланнями. Їх можна скопіювати до буфера" " обміну системи або відкрити у типовому веббраузері." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" msgstr "Копіювання гіперпосилання:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in Terminal." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на посиланні у Терміналі." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 msgid "Select Copy Link." msgstr "Виберіть пункт Копіювати посилання." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 msgid "Open a hyperlink in your web browser:" msgstr "Відкриття гіперпосилання у вашому браузері:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 msgid "Right click on the hyperlink." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на гіперпосиланні." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 msgid "Select Open Link." msgstr "Виберіть Відкрити посилання." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 msgid "Email or copy email addresses" msgstr "Надсилання електронної пошти або копіювання поштових адрес" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" "Адреси електронної пошти можна можна скопіювати до буфера обміну системи або" " відкрити у типовому клієнті електронної пошти." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 msgid "Copy an email address:" msgstr "Копіювання адреси електронної пошти:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in Terminal." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на адресі електронної пошти у Терміналі<" "/app>." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 msgid "Select Copy Mail Address." msgstr "Виберіть пункт Копіювати поштову адресу." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" msgstr "" "Надсилання пошти на адресу за допомогою вашого клієнта електронної пошти:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 msgid "Right click on the address." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на адресі." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select Send Mail To…." msgstr "Виберіть пункт Надіслати листа…." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:29 msgid "Search the Terminal output." msgstr "Пошук у виведених до вікна Термінала даних." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:33 msgid "Search for text" msgstr "Знайти текст" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:35 msgid "You can search text in the Terminal output:" msgstr "Ви можете шукати у виведених до вікна Термінала даних:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:39 msgid "" "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." msgstr "" "Натисніть кнопку <_:media-1/> у верхньому правому куті вікна або натисніть" " комбінацію клавіш CtrlShiftF." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:44 msgid "" "Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" "Введіть ключові слова пошуку і натисніть клавішу Enter для пошуку" " у зворотному напрямку. Крім того, ви можете натискати кнопки зі стрілками," " відповідно до бажаного напрямку пошуку." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:50 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" "Ви можете виконувати пошук із використанням вказаних нижче параметрів для" " звуження діапазону отриманих результатів:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:55 msgid "Match case" msgstr "Збігається регістр" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:56 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" "Врахувати регістр при пошуку: обмежує пошук лише тими рядками, регістр" " символів яких збігається із регістром символів у вказаному вами ключовому" " слові." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:60 msgid "Match entire word only" msgstr "Збігається ціле слово" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:61 msgid "" "Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " "for “cat”, Terminal will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "Термінал шукатиме ключове слово повністю і ігноруватиме" " результати, які частково збігаються із вашим ключовим словом. Наприклад," " якщо ви шукали «цвіт», Terminal покаже лише рядки, які містять" " лише це ціле слово, і не показуватиме рядки, які містять, наприклад, слово" " «дивоцвіт»." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:68 msgid "Match as regular expression" msgstr "Збіг як формальний вираз" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:69 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. Terminal will display the results that " "match these search terms." msgstr "" "Ви можете скористатися взірцем у формі формального виразу у вашому ключовому" " слові для пошуку. Термінал покаже лише результати, які збігаються" " із вказаним взірцем." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:74 msgid "Wrap around" msgstr "Досягнувши кінця, починати спочатку" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:75 msgid "" "Terminal searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "Термінал виконує пошук від поточної позиції у буфері гортання до" " кінця виведених до термінала даних, а потім циклічно повертається до" " поточної позиції." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:82 msgid "" "If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " "scrollback lines to a higher " "limit to allow Terminal to search further back." msgstr "" "Якщо на вас очікує робота зі значним обсягом виведених до вікна Термінала даних, збільште значення максимальної кількості рядків у буфері гортання, щоб збільшити" " діапазон даних для пошуку у Терміналі." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Позначення окремих слів або рядків у терміналі." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Вибір тексту" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" "Ви можете позначити слово чи речення або прямокутний блок тексту у даних, які" " виведено до термінала:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Вибір слова" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Двічі клацніть на слові." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Вибір рядка" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Тричі клацніть на рядку." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Позначення прямокутного блоку" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" "Натисніть і утримуйте клавішу Ctrl, натисніть і утримуйте ліву" " кнопку миші, далі, перетягніть вказівник миші." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in Terminal which accepts mouse " "input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." msgstr "" "Якщо у Терміналі запущено програму, яка реагує на клацання" " кнопками миші, вам слід скористатися натисканням додаткової" " клавіші-модифікатора Shift, щоб передати події натискання кнопок" " миші до самої програми Термінал."