# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek # Jennie Petoumenou , 2009. # Μάριος Ζηντίλης , 2009. # Simos Xenitellis , 2010. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-09 01:16+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ ή GFDL-1.3-μόνο" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 #: src/terminal-window.c:2416 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Χρησιμοποιήστε τη γραμμή εντολών" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Το Τερματικό του GNOME είναι μια εφαρμογή εξομοιωτή τερματικού για την " "πρόσβαση σε ένα περιβάλλον κελύφους UNIX που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "την εκτέλεση των διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Υποστηρίζει διάφορα προφίλ, πολλαπλές καρτέλες και υλοποιεί διάφορες " "συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 msgid "HiDpiIcon" msgstr "Εικονίδιο HiDpi" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 msgid "ModernToolkit" msgstr "Σύγχρονη εργαλειοθήκη" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 msgid "SearchProvider" msgstr "Πάροχος αναζήτησης" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "Έγγραφα χρήστη" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Πρόσθετο τερματικού για το Αρχεία" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Άνοιγμα τερματικού από τα Αρχεία" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Το «Άνοιγμα τερματικού» είναι μια επέκταση για τα Αρχεία που προσθέτει ένα " "αντικείμενο στο μενού περιεχομένων, όπου ανοίγει ένα τερματικό στην τρέχουσα " "θέση του καταλόγου." #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 #| msgid "Close Terminal" msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "κέλυφος;προτροπή;εντολή;γραμμή εντολών;shell;prompt;command;commandline;cmd;" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 #| msgid "Close Terminal" msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Ανώνυμο'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Όνομα προφίλ για ανάγνωση από ανθρώπους" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Όνομα προφίλ για ανάγνωση από ανθρώπους." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος " "(μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως " "«red»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί " "να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή " "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος " "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το bold-color-same-as-fg είναι " "ορισμένο ως αληθές." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Αν το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το κανονικό κείμενο" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το " "κανονικό κείμενο." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Συντελεστής κλίμακας για το ύψος κελιού για να αυξήσετε την απόσταση των " "γραμμών. (Δεν αυξάνει το ύψος της γραμματοσειράς.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Συντελεστής κλίμακας για το πλάτος κελιού για να αυξήσετε το διάστημα των " "γραμμάτων. (Δεν αυξάνει το πλάτος της γραμματοσειράς.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν προσαρμοσμένα χρώματα δρομέα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιηθουν τα χρώματα δρομέα από το προφίλ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου δρομέα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Προσαρμοσμένο χρώμα παρασκήνιου δρομέα για το τερματικό, ως προδιαγραφή " "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος " "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το cursor-colors-set είναι ορισμένο ως " "ψευδές." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Χρώμα προσκηνίου δρομέα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Προσαρμοσμένο χρώμα προσκηνίου κειμένου για τη θέση που βρίσκεται ο δρομέας " "στο τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό " "αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν " "το cursor-colors-set είναι ορισμένο ως ψευδές." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν προσαρμοσμένα χρώματα επισήμανσης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιηθουν τα χρώματα επισήμανσης από το προφίλ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου επισήμανσης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Προσαρμοσμένο χρώμα παρασκήνιου επισήμανσης για το τερματικό, ως προδιαγραφή " "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος " "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το highlight-colors-set είναι ορισμένο " "ως ψευδές." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Χρώμα προσκηνίου επισήμανσης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Προσαρμοσμένο χρώμα προσκηνίου κειμένου για τη θέση επισήμανσης στο " "τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό " "τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το " "highlight-colors-set είναι ορισμένο ως ψευδές." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Αν θα εκτελείται αμφίδρομη απόδοση κειμένου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Εάν είναι αληθές, εκτελεί αμφίδρομη απόδοση κειμένου (\"BiDi\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Αν θα εκτελείται Αραβική διαμόρφωση" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Εάν ισχύει, διαμορφώστε το Αραβικό κείμενο." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Αν θα ενεργοποιήσετε εικόνες SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Εάν είναι αληθές, οι ακολουθίες SIXEL αναλύονται και αποδίδονται εικόνες." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Εάν το έντονο είναι επίσης λαμπρό" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Εάν είναι αλήθεια, η ρύθμιση με έντονα γράμματα στα πρώτα 8 χρώματα αλλάζει " "επίσης στις φωτεινές παραλλαγές τους." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Αν θα ηχήσει το κουδούνι τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Λίστα ASCII χαρακτήρων στίξης που δεν αντιμετωπίζονται ως μέρος μιας λέξης " "όταν κάνει επιλογή έξυπνων-λέξεων" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Αριθμός στηλών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι " "ενεργοποιημένο το use_custom_default_size." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Αριθμός γραμμών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι " "ενεργοποιημένο το use_custom_default_size." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Πότε θα εμφανίζεται η γραμμή κύλισης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την οπισθοκύλιση" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Αριθμός γραμμών οπισθοκύλισης που διατηρούνται. Μπορείτε να οπισθοκυλίσετε " "στο τερματικό κατά αυτόν τον αριθμό γραμμών· γραμμές που δεν προσαρμόζονται " "στην οπισθοκύλιση απορρίπτονται. Εάν το scrollback_unlimited είναι αληθές, " "αυτή η τιμή παραβλέπεται." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Αν θα διατηρείται απεριόριστος αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την " "οπισθοκύλιση" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Αν είναι αληθές, οι γραμμές οπισθοκύλισης δεν θα απορρίπτονται ποτέ. Το " "ιστορικό της οπισθοκύλισης αποθηκεύεται προσωρινά στον δίσκο, αυτό ίσως να " "κάνει το σύστημα να ξεμείνει από ελεύθερο χώρο στο δίσκο, αν υπάρχουν πολλά " "αποτελέσματα στο τερματικό." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν πατιέται ένα πλήκτρο" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το πάτημα ενός πλήκτρου αναγκάζει τη γραμμή κύλισης να " "μεταβεί στο τέλος." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν υπάρχει νέα έξοδος" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Αν είναι αληθές, όποτε υπάρχει νέα έξοδος το τερματικό θα μεταβαίνει στο " "τέλος." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Τι κάνει το τερματικό όταν εξέρχεται η θυγατρική εντολή" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι «close» για κλείσιμο του τερματικού και «restart» για " "επανεκκίνηση της εντολής και «hold» για διατήρηση του τερματικού ανοικτού " "χωρίς να εκτελείται καμία εντολή." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Αν η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Αν είναι αληθές, η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου (το " "argv[0] θα έχει ένα ενωτικό (-) μπροστά του)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "" "Εάν θα διατηρηθεί ο κατάλογος εργασίας κατά το άνοιγμα ενός νέου τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Ελέγχει κατά το άνοιγμα ενός νέου τερματικού από ένα προηγούμενο εάν θα " "μεταφέρει τον κατάλογο εργασίας του ανοικτού τερματικού στο νέο." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Αν θα εκτελείται μια προσαρμοσμένη εντολή αντί για το κέλυφος" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιείται η τιμή της ρύθμισης custom_command αντί " "να εκτελείται το κέλυφος." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ο δρομέας" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι «system» για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το " "αναβόσβησμα του δρομέα, ή «on» και «off» για ρητό καθορισμό της λειτουργίας." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Η εμφάνιση του δρομέα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι «always» ή «never» επιτρέπουν να αναβοσβήνει κείμενο " "ή μόνο όταν το τερματικό είναι «εστιασμένο» ή «μη εστιασμένο»." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή που χρησιμοποιείται αντί για το κέλυφος" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Εκτέλεση αυτής της εντολής αντί του κελύφους, αν είναι αληθές το " "use_custom_command." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Παλέτα για τις εφαρμογές τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Μέγεθος και όνομα γραμματοσειράς pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Η ακολουθία κώδικα που δημιουργεί το πλήκτρο οπισθοδρόμησης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Η ακολουθία κώδικα που δημιουργεί το πλήκτρο διαγραφής" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Αν θα γίνεται χρήση των χρωμάτων του θέματος στο γραφικό συστατικό του " "τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά monospace του συστήματος" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Αν θα αναδιπλώνονται ξανά τα περιεχόμενα των τερματικών κατά την αυξομείωση " "του παραθύρου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Ποια κωδικοποίηση θα χρησιμοποιηθεί" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Αν χαρακτήρες ασαφούς πλάτους είναι στενοί ή πλατιοί όταν χρησιμοποιούν " "κωδικοποίηση UTF-8" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέας καρτέλας" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα νέου παραθύρου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αποθήκευση των περιεχομένων της τρέχουσας " "καρτέλας σε αρχείο" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την έξοδο των περιεχομένων της τρέχουσας " "καρτέλας σε αρχείο σε ποικίλες μορφοποιήσεις" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εκτύπωση των περιεχομένων της τρέχουσας " "καρτέλας σε αρχείο" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το κλείσιμο καρτέλας" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το κλείσιμο παραθύρου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αντιγραφή κειμένου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αντιγραφή κειμένου ως HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επικόλληση κειμένου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επιλογή όλου του κειμένου" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου προτιμήσεων" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εναλλαγή της κατάστασης μόνο για ανάγνωση" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά του τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου αναζήτησης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του επόμενου σημείου στο οποίο " "εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του προηγούμενου σημείου στο οποίο " "εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για να καθαρίσει η εύρεση επισήμανσης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην τελευταία καρτέλα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εκκίνηση της βοήθειας" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό " "μέγεθος" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εμφάνιση του κυρίως μενού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Αν η γραμμή μενού θα διαθέτει πλήκτρα πρόσβασης" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Αν θα ισχύουν τα πλήκτρα πρόσβασης Alt+γράμμα για τη γραμμή μενού. Η " "απενεργοποίησή τους επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με " "εφαρμογές που εκτελούνται μέσα στο τερματικό." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι συντομεύσεις" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι συντομεύσεις. Η απενεργοποίησή τους " "επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με εφαρμογές που εκτελούνται " "μέσα στο τερματικό." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κανονική συντόμευση του GTK για πρόσβαση στη " "γραμμή μενού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Κανονικά, μπορείτε να εμφανίζετε τη γραμμή μενού με το F10. Αυτό μπορεί να " "προσαρμοστεί και μέσω του gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Αυτή η " "επιλογή επιτρέπει την απενεργοποίηση της κανονικής συντόμευσης." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η ενσωμάτωση κελύφους" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης πριν το κλείσιμο ενός τερματικού" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Εάν θα ανοίγουν νέα τερματικά ως παράθυρα ή καρτέλες" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Πότε θα εμφανίζεται η μπάρα καρτελών" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Η θέση της μπάρας καρτελών" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Ποια παραλλαγή θέματος θα χρησιμοποιηθεί" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Εάν οι νέες καρτέλες πρέπει να ανοίγουν δίπλα στην τρέχουσα ή στην τελευταία " "θέση" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Καρτέλα" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Ανοιχτόχρωμη" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Σκούρα" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Στενοί" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Πλατιοί" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Πλαίσιο" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Κάθετος" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Όταν είναι εστιασμένο" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Όταν δεν είναι εστιασμένο" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Προσθήκη αρχικού τίτλου" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Προσθήκη στην αρχή του αρχικού τίτλου" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Έξοδος από το τερματικό" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Επανεκτέλεση της εντολής" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Ηλιόλουστο" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Ακολουθία διαφυγής" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Μόνο κέλυφος" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Εμφάνιση της μπάρας _μενού σε νέα τερματικά από προεπιλογή" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Ενεργοποίηση μνημονικών (όπως Alt+F για άνοιγμα του μενού αρχείου)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή _μενού (από προεπιλογή F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Παραλλαγή θέματος:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Άνοιγμα _νέων τερματικών σε:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Θέση νέας καρτέλας:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Ενεργοποίηση συντομεύσεων" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Αρχικό μέγε_θος τερματικού:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "στήλες" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "γραμμές" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Επανα_φορά" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Προσαρμοσμένη _γραμματοσειρά:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Από_σταση κελιών:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Να επιτρέπεται να ανα_βοσβήνει κείμενο:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Δρομέας" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Σ_χήμα δρομέα:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Ο δρομέας ανα_βοσβήνει:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Κουδούνι _τερματικού" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Αναγνωριστικό προφίλ:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου κειμένου" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "Π_ροεπιλεγμένο χρώμα:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Χρώμα έντο_νου κειμένου:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος έντονου κειμένου τερματικού" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Χρώμα _υπογράμμισης:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος υπογραμμισμένου κειμένου τερματικού" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Χρώμα δ_ρομέα:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "Χρώμα επισήμ_ανσης:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Επιλογή χρώματος επισήμανσης προσκηνίου τερματικού" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος επισήμανσης παρασκηνίου τερματικού" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Εμφάνιση έ_ντονου κειμένου σε φωτεινά χρώματα" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Εμφάνιση γραμμή κύλισης" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Κύλιση στην έ_ξοδο" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Κύλιση κατά την _πληκτρολόγηση" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Περιορισμός οπισθοκύλισης σε:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "γραμμές" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Εκτέ_λεση προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Διατήρηση του καταλόγου εργασίας:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Κατά την έ_ξοδο της εντολής:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Το πλήκτρο _οπισθοδρόμησης προκαλεί:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Το πλήκτρο _διαγραφής προκαλεί:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "Κω_δικοποίηση:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Χαρακτήρες ασαφούς _πλάτους:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Ενεργοποίηση εικόνων _SIXEL" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Συμβατότητα" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Κλωνοποίηση…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Μετονομασία…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Διαγραφή…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο" #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Γκρίζο σε μαύρο" #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Πράσινο σε μαύρο" #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME φωτεινό" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME σκούρο" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango φωτεινό" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango σκούρο" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "Ηλιόλουστο ανοιχτό" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Ηλιόλουστο σκούρο" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s" #: src/profile-editor.c:744 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινεζική, παραδοσιακή" #: src/profile-editor.c:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική" #: src/profile-editor.c:754 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 msgid "Western" msgstr "Δυτικά" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 #: src/profile-editor.c:795 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:801 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: src/profile-editor.c:764 msgid "Nordic" msgstr "Βορείων χωρών" #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: src/profile-editor.c:766 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #: src/profile-editor.c:770 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: src/profile-editor.c:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκή οπτική" #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: src/profile-editor.c:784 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #: src/profile-editor.c:792 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.c:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: src/profile-editor.c:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Παλαιού τύπου CJK κωδικοποιήσεις" #: src/profile-editor.c:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Παρωχημένες κωδικοποιήσεις" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1012 msgid "width" msgstr "πλάτος" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1017 msgid "height" msgstr "ύψος" #: src/profile-editor.c:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %u" #: src/profile-editor.c:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Καταχώριση παλέτας %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Αναζήτηση για την προηγούμενη εμφάνιση" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Αναζήτηση για την επόμενη εμφάνιση" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Εναλλαγή επιλογών αναζήτησης" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Αναδίπλωση" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Αντιγραφή ως HTML" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επομένου" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Απόκρυψη και προβολή μπάρας μενού" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Κανονικό μέγεθος" #: src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Εναλλαγή στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη καρτέλα" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα αριστερά" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα δεξιά" #: src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Απόσπαση καρτέλας" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Εμφάνιση κυρίως μενού" #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Καθολικό" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %u" #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "_Ενέργεια" #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης" #: src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "Νέο τερματικό" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 msgid "New _Terminal" msgstr "Νέο _τερματικό" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1775 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "Αλλαγή _προφίλ" #: src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "_Προφίλ" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των ορισμάτων: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1751 msgid "Read-_Only" msgstr "Μόν_ο για ανάγνωση" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Ορισμός _τίτλου…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "Για _προχωρημένους" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Επαναφορά" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "Ε_πόπτης" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 #: src/terminal-window.c:1763 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένων…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Εξαγωγή…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Εκτύπωση…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Αντιγραφή ως _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Επικόλληση ως _ονόματα αρχείων" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Προτιμήσεις" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 msgid "Show _Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Εύρεση…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση _επομένου" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγουμένου" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Τερματικό" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Καρτέλες" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _αριστερά" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _δεξιά" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Απόσπαση τερματικού" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Άνοιγμα στο απομακρυσμένο τ_ερματικό" #: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Άνοιγμα στο τοπικό τ_ερματικό" #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου σε ένα τερματικό" #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Άνοιγμα του τωρινού ανοιγμένου φακέλου σε ένα τερματικό" #: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Άνοιγμα στο τ_ερματικό" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Άνοιγμα τ_ερματικού" #: src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Η επιλογή «%s» είναι παρωχημένη και μπορεί να αφερεθεί σε επόμενη έκδοση του " "gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το «%s» για να τερματίσετε τις επιλογές και να θέσετε τη " "γραμμή εντολών για εκτέλεση μετά από αυτήν." #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Δεν υποστηρίζεται πλέον η επιλογή «%s» σε αυτή την έκδοση του τερματικού " "GNOME." #: src/terminal-options.c:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Το όρισμα του «%s» δεν είναι έγκυρη εντολή: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Η επιλογή «%s» έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Αδύνατο το πέρασμα FD %d δυο φορές" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος συντελεστής εστίασης" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "" "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "" "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Η επιλογή «%s» απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο " "της γραμμής εντολών" #: src/terminal-options.c:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Η επιλογή --wait μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού." #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Ασύμβατη έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού." #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Να μη γίνεται εγγραφή στον διακομιστή ονόματος ενεργοποίησης, να μην " "επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό" #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Να μην περνάει το περιβάλλον" #: src/terminal-options.c:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" "Εκτυπώστε τις μεταβλητές περιβάλλοντος για να αλληλεπιδράσετε με το τερματικό" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Αύξηση της διαγνωστικής ακρίβειας" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Καταστολή εξόδου" #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο " "προφίλ" #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το " "προεπιλεγμένο προφίλ" #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού" #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού" #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου" #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Πλήρης οθόνη του παραθύρου" #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ορίστε το μεγέθους του παραθύρου· για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 " "(COLSxROWS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "ΡΟΛΟΣ" #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της" #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό" #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Χρήση του δεδομένου προφίλ αντί του προεπιλεγμένου προφίλ" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΠΡΟΦΙΛ" #: src/terminal-options.c:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Ορισμός του αρχικού τίτλου του τερματικού" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "ΤΙΤΛΟΣ" #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Περιμένετε μέχρι να τελειώσει η θυγατρική διεργασία" #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Προώθηση του περιγραφέα αρχείου" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.c:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "ΕΣΤΙΑΣΗ" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "ΕΝΤΟΛΗ" #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση τερματικού GNOME" #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού GNOME" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού· επιτρέπεται ο " "ορισμός πολλαπλών επιλογών:" #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Επιλογές παραθύρων· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, " "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά παράθυρο" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Επιλογές τερματικών· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, " "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:" #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά τερματικό" #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Προφίλ «%s»" #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Προτιμήσεις – %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Εισαγάγετε όνομα για νέο προφίλ με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Εισαγάγετε όνομα για νέο προφίλ με βάση το «%s»:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Αντιγραφή)" #: src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Κλωνοποίηση προφίλ" #: src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Κλωνοποίηση" #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Εισάγετε νέο όνομα για το προφίλ «%s»:" #: src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Μετονομασία προφίλ" #: src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Να διαγραφεί το προφίλ «%s»;" #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ" #: src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/terminal-prefs.c:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο προφίλ" #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: src/terminal-screen.c:1417 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Δε δόθηκε εντολή ούτε απαιτήθηκε κέλυφος" #: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 msgid "_Relaunch" msgstr "Επα_νεκκίνηση" #: src/terminal-screen.c:1541 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό" #: src/terminal-screen.c:1881 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d." #: src/terminal-screen.c:1884 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d." #: src/terminal-screen.c:1887 msgid "The child process was aborted." msgstr "Η θυγατρική διεργασία εγκαταλείφθηκε." #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Χρήση έκδοσης VTE %u.%u.%u" #: src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάνεια εργασίας του GNOME" #: src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Τερματικό GNOME" #: src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n" "http://www.gnome.gr/" #: src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης “%s”" #: src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Το GNOME Terminal είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU -GNU " "General Public License- όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού -Free Software Foundation- είτε της έκδοσης 3 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Αυτή η εργασία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU." #: src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU μαζί με αυτό το τερματικό GNOME. Εάν όχι, επισκεφθείτε το ." #: src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "δεν υποστηρίζεται «αρχείο» με απομακρυσμένο όνομα κεντρικού υπολογιστή" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης περιεχομένων" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "Αποθήκευση ως…" #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: src/terminal-window.c:1698 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Ά_νοιγμα υπερσυνδέσμου" #: src/terminal-window.c:1699 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης υπερσυνδέσμου" #: src/terminal-window.c:1709 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…" #: src/terminal-window.c:1710 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Αντιγραφή ηλεκτρονικής _διεύθυνσης" #: src/terminal-window.c:1713 msgid "Call _To…" msgstr "_Κλήση…" #: src/terminal-window.c:1714 msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης " #: src/terminal-window.c:1719 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #: src/terminal-window.c:1720 msgid "Copy _Link" msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου" #: src/terminal-window.c:1758 msgid "P_rofiles" msgstr "Π_ροφίλ" #: src/terminal-window.c:1793 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this window?" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this terminal?" msgstr "Κλείσιμο αυτού του τερματικού;" #: src/terminal-window.c:3215 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες σε κάποια τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν " "κλείσετε το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες." #: src/terminal-window.c:3219 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Εκτελείται ακόμα μία διεργασία σε αυτό το τερματικό. Αν κλείσετε το " "τερματικό, η διεργασία θα τερματιστεί." #: src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Εάν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, θα επιτρέπεται στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν έντονο " #~ "κείμενο." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Ινδική" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Περσική" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Γκουτζαράτι" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Γκουρμούχι" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Ισλανδική" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Απόσπαση καρτέλας" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα/καρτέλες" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Αληθές, αν επιθυμείτε η γραμμή μενού να εμφανίζεται σε νέο παράθυρο" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Ανώνυμο" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Άνοιγμα στον _Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου στον διαχειριστή αρχείων " #~ "Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα του τρέχοντος ανοικτού φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight " #~ "Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Άνοιγ_μα Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων τερματικού σε Midnight Commander" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Επιλογές εξόδου:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών εξόδου" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής διακομιστή" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Αναγνωριστικό" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Εμφάνιση συμπληρωμένων" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Καθολικές επιλογές:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Προβολή καθολικών επιλογών" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εισόδου" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εξόδου" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD του τυπικού σφάλματος" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Άκυρο όρισμα «%s» στην επιλογή --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Προώθηση τυπικής εισόδου" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Προώθηση τυπικής εξόδου" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Προώθηση τυπικού σφάλματος" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Επιλογές εκτέλεσης:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών εκτέλεσης" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών παραθύρου" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Η τιμή εστίασης «%s» είναι εκτός επιτρεπόμενου εύρους" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Επιλογές τερματικού:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Επιλογές διεργασιών:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διεργασιών" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Λείπει όρισμα" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Άγνωστη εντολή «%s»" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "" #~ "Το «%s» χρειάζεται την εντολή να εκτελεστεί ως ορίσματα μετά από «--»" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Εξωγενείς ορίσματα μετά από «--»" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την διεργασία των ορισμάτων: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη δημιουργία νέου προφίλ" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου προτιμήσεων του " #~ "τρέχον προφίλ" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Λίστα διαθέσιμων κωδικοποιήσεων" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Στο υπομενού των κωδικοποιήσεων εμφανίζονται ορισμένες δυνατές " #~ "κωδικοποιήσεις. Εδώ βλέπετε μια λίστα κωδικοποιήσεων που θα " #~ "περιλαμβάνονται στο υπομενού αυτό. " #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Προφίλ που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση νέου τερματικού:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής προφίλ" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Όνομα _προφίλ:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Ανα_δίπλωση ξανά κατά την αυξομείωση" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις εφαρμογές " #~ "τερματικού." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν λανθασμένη " #~ "συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την παράκαμψη " #~ "προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν " #~ "διαφορετική συμπεριφορά τερματικού." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Νέο τερματικό σε νέα καρτέλα" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Νέο τερματικό σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Κλείσιμο όλων των τερματικών" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις προφίλ" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "Απόσπαση τερματικού" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επιλέξετε προφίλ" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Λίστα προφίλ" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "Κω_δικοποίηση" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Άνοιγμα _τερματικού" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Νέο _προφίλ" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Κλείσιμο όλων των τερματικών" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Π_ροτιμήσεις" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Εύρεση ε_πόμενου" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Εύρεση προη_γούμενου" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "_Επόμενο τερματικό" #~ msgid "" #~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #~ "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #~ "ignored if bold_color_same_as_fg is true." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή " #~ "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα " #~ "χρώματος όπως \"red\"). Το χρώμα παραβλέπεται αν το bold_color_same_as_fg " #~ "είναι ορισμένο ως αληθές." #~ msgid "_Custom font" #~ msgstr "Προ_σαρμοσμένη γραμματοσειρά" #~ msgid "_Text color:" #~ msgstr "Χρώμα _κειμένου:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Χρώμα _παρασκηνίου:" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "Ί_διο με χρώμα κειμένου" #~ msgid "Bol_d color:" #~ msgstr "Χρώμα έ_ντονου κειμένου:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, θα ενημερώνονται οι εγγραφές σύνδεσης του συστήματος " #~ "utmp και wtmp, όταν εκκινείται η εντολή στο τερματικό." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "Ε_νημέρωση εγγραφών σύνδεσης κατά την εκκίνηση εντολής" #~ msgid "Set the terminal title" #~ msgstr "Ορισμός τίτλου του τερματικού" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Άγνωστο αίτημα ολοκλήρωσης για \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Λείπει εντολή" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Εάν θα χρησιμοποιεί παραλλαγή σκοτεινού θέματος" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Γραμματοσειρά:" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Απεριόριστο" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Εντολές:\n" #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n" #~ " run Δημιουργεί νέο τερματικό εκτελώντας την καθορισμένη εντολή\n" #~ " shell Δημιουργεί νέο τερματικό εκτελώντας το κέλυφος του χρήστη\n" #~ "\n" #~ "Χρησιμοποιήστε \"%s ΕΝΤΟΛΗ --help\" για να λάβετε βοήθεια για κάθε " #~ "εντολή.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Σίγαση" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Πελάτης τερματικού GNOME" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'Τερματικό'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Τίτλος για το τερματικό" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Εμφανιζόμενος τίτλος για το παράθυρο ή την καρτέλα τερματικού. Αυτός ο " #~ "τίτλος μπορεί να αντικατασταθεί ή να συνδυαστεί με τον τίτλο που ορίζεται " #~ "από την εφαρμογή του τερματικού ανάλογα με τη ρύθμιση του title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται \"μέρος μιας λέξης\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλέγεται κείμενο ανά λέξη, οι ακολουθίες αυτών των χαρακτήρων " #~ "θεωρούνται ξεχωριστές λέξεις. Οι περιοχές μπορούν να δοθούν ως \"A-Z\". " #~ "Κυριολεκτικό ενωτικό (όχι έκφραση περιοχής) πρέπει να είναι ο πρώτος " #~ "δοσμένος χαρακτήρας." #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" #~ msgstr "" #~ "Αν θα χρησιμοποιείται προσαρμοσμένο μέγεθος τερματικού για τα νέα παράθυρα" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, τα καινούρια παράθυρα τερματικού θα έχουν προσαρμοσμένο " #~ "μέγεθος που καθορίζεται από το default_size_columns και το " #~ "default_size_rows." #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου με_γέθους τερματικού ως προεπιλογή" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Τίτλος:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Τίτλος και εντολή" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Ορισμός τίτλου" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_Περί Τερματικό" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Ορατό μόνο όταν είναι απαραίτητο" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Κρυφό" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Τι να γίνει με δυναμικό τίτλο" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Εάν η εφαρμογή στο τερματικό ορίζει τον τίτλο του τερματικού (οι " #~ "περισσότεροι χρήστες χρησιμοποιούν αυτή την επιλογή), ο δυναμικά " #~ "ορισμένος τίτλος μπορεί να σβήσει τον αρχικό τίτλο, να εμφανιστεί πριν ή " #~ "μετά από αυτόν, ή να τον αντικαταστήσει. Οι πιθανές τιμές είναι \"replace" #~ "\", \"before\", \"after\", και\"ignore\"." #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Όταν οι εντολές τερματικού ορίζουν _δικούς τους τίτλους:" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "" #~ "Το πλήκτρο συντόμευσης “%s” χρησιμοποιείται ήδη για την ενέργεια “%s”" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"