# translation of gnome-terminal.master.po to Galician # Galician translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez # First Version: 2002-06-02 18:11+0200 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-13 23:40+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ ou so GFDL-1.3" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 #: src/terminal-window.c:2416 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Usar a liña de ordes" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal de GNOME é unha aplicación de emulación de terminal para acceder a " "ambientes de consola UNIX que pode usar para executar as aplicacións " "dispoñíbeis no seu sistema." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Permite usar varios perfiles, varias lapelas e implementa varios atallos de " "teclado." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Engadido de Terminal para Ficheiros" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Abrir unha terminal desde Ficheiros" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Abrir un Terminal é un engadido para a aplicación Ficheiros que engade un " "elemento no menú contextual para abrir un terminal no cartafol que se está " "explorando actualmente." #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Sen nome'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " "como \"red\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " "como \"red\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal, como unha especificación " "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " "inglés como \"red\"). Iso ignórase se bold-color-same-as-fg é verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto " "normal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a " "mesma cor que o texto normal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Factor de escalado para a altura da cela para incrementar o espaciado de " "liña. (non incrementa a altura do tipo de letra)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Factor de escalado para o ancho da cela para incrementar o espaciado de " "liña. (non incrementa o ancho do tipo de letra)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Indica se se usan cores de cursor personalizados" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Se é verdadeiro, usar as cores de cursor desde o perfíl." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Cor de fondo do cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo do cursor do terminal, como unha especificación " "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " "inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-colors-set é verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor predeterminada do texto para o texto na posición do cursor do terminal " "como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo " "HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-" "colors-set é verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Indica se usar cores de realce personalizadas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Se é verdadeiro, usaranse cores de realce desde o perfíl." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Cor de fondo do realce" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo dos realces do terminal como unha especificación " "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " "inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-colors-set é verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Cor do texto do realce" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Cor predeterminada dos caracteres do texto na posición realzada no terminal " "como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo " "HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-" "colors-set é verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Indica se levar a cabo unha renderización de texto bidireccional" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "" "Se é verdadeiro, levar a cabo un renderizado de texto bidireccional (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Indica se levar a cabo un silueteado Árabe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Se é verdadeiro, siluetear texto Árabe." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Indica se activar as imaxes SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Se é verdadeiro, as secuencias SIXEL son analizadas e as imaxes renderízanse." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Indica a negriña tamén é clara" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Se é verdadeiro, ao estabelecer negriña nas primeiras 8 cores tamén activa " "as súas varianes claras." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Indica se sona a campá do terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lista de caracteres de puntuación ASCII que non son tratados como parte " "dunha palabra ao realizar selección de palabra completa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Número de columnas predeterminado" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " "use_custom_default_size non está activado." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Número de filas predeterminado" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " "use_custom_default_size non está activado." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para " "atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento " "rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O " "historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, " "polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai " "moita saída na terminal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova " "no terminal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para " "reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde " "executándose dentro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio " "de sesión" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de " "ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Indica se manter o cartafol de traballo ao abrir unha nova terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Controla se ao abrir unha nova terminal desde unha anterior arrastra o " "cartafol de traballo desde a terminal orixinal á nova." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar " "un intérprete de ordes." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais " "intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira " "explícita." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparencia do cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Os valores posíbeis son «always» ou «nunca» permiten o texto parpadeante, ou " "só cando o terminal está «enfocado» ou «desenfocado»." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é " "true." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para as aplicacións do terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Que codificación usar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a " "codificación UTF-8" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Atallo de teclado para exportar os contidos da lapela actual a un ficheiro " "en varios formatos" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Atallo de teclado para imprimir os contidos da lapela actual a unha " "impresora ou ficheiro" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atallo de teclado para copiar texto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Atallo de teclado para copiar texto como HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atallo de teclado para pegar texto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Atallo de teclado para trocar o estado de só lectura" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á última lapela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao Menú principal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas " "teclas poden interferir con algunhas aplicacións executadas na terminal, así " "que existe a posibilidade de desactivalas." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Indica se están activados os atallos" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con " "algunhas aplicacións executadas na terminal, así que existe a posibilidade " "de desactivalas." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode " "personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción " "permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Indica se a integración de terminal está activada" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "The position of the tab bar" msgstr "A posición na barra de lapelas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Que variante de tema usar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Indica se abrir novas lapelas debería abrirse ao carón da nova ou na última " "posición" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Xanela" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Lapela" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Última" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Estreito" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Ancho" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Ao estar enfocado" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Ao estar desenfocado" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituír o título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao remate" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao principio" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Gardar o título inicial" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Deixar o terminal" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar a orde" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Deixar o terminal aberto" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia de escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrar TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Só a Shell" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variante de tema:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Abrir _novas terminais en:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Posición da nova _lapela:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Activar atallos" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Aparencia do texto" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_Tamaño inicial do terminal:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "columnas" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "filas" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Res_taurar" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "_Tipo de letra personalizado:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Espaci_ado da cela:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Permitir texto _intermitente:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Pestanexo do _cursor:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Campá do terminal" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "ID do perfil:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Cor do texto e fondo" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar as cores do tema do sistema" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incorporados:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "Cor _predeterminada:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Cor da _negriña:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Seleccione a cor do texto negriña do Terminal" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do _subliñado:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Seleccione a cor do texto subliñada do Terminal" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Cor do _cursor:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Escolla a cor do cursor do Terminal" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Escolla a cor de fondo do cursor do Terminal" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor do _realce:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Escolla a cor frontal de realce do Terminal" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Seleccione a cor de fondo do realce do terminal" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incorporados:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cor:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Mostrar o texto en _negriña para as cores brillantes" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Mo_strar barra de desprazamento" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desprazar a s_aída" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limitar desprazamento a:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "liñas" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "O_rde personalizada:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Manter o directorio de traballo:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Cando a orde _sae:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A tecla de _retroceso xera:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A tecla _suprimir xera:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Activar as imaxes _SIXEL" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Clonar…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Eliminar…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarelo claro" #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre branco" #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negro" #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre negro" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 #| msgid "GNOME" msgid "GNOME light" msgstr "GNOME claro" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 #| msgid "GNOME" msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME escuro" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado escuro" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s" #: src/profile-editor.c:744 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/profile-editor.c:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: src/profile-editor.c:754 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 #: src/profile-editor.c:795 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:801 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/profile-editor.c:764 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/profile-editor.c:766 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/profile-editor.c:770 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/profile-editor.c:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: src/profile-editor.c:784 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/profile-editor.c:792 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.c:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/profile-editor.c:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Codificacións CJK legado" #: src/profile-editor.c:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Codificacións obsoletas" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1012 msgid "width" msgstr "ancho" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1017 msgid "height" msgstr "alto" #: src/profile-editor.c:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Escolla a paleta de cores %u" #: src/profile-editor.c:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Entrada da paleta %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Buscar a ocorrencia anterior" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Trocar as opcións de busca" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir coa capitalización" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir coa expresión _regular" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver ao principio" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Gardar os contidos" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copiar como HTML" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Quitar realce" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Só lectura" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restaurar e limpar" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiar á seguinte lapela" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover lapela á esquerda" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover lapela á dereita" #: src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender lapela" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Cambiar á última lapela" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Mostrar o Menú principal" #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Cambiar á lapela %u" #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atallo" #: src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "Novo Terminal" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 msgid "New _Terminal" msgstr "Novo _Terminal" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1775 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "Modificar o _perfil" #: src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "_Perfil" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1751 msgid "Read-_Only" msgstr "Só lectura" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Estabeceler _título…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restaurar e _limpar" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspector" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 #: src/terminal-window.c:1763 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Gardar os contidos…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "P_echar lapela" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Pe_char a xanela" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Copiar como _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar a barra de _menú" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar o realce" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Lapelas" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte lapela" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Mover lapela á _esquerda" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Mover lapela á _dereita" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Desprender Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Abrir un _terminal remoto" #: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Abrir un _terminal local" #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal" #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal" #: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Abrir na _terminal" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Abrir t_erminal" #: src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Pechar o terminal" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "A opción «%s» é obsoleta e podería eliminarse nunha futura versión de gnome-" "terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois." #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal." #: src/terminal-options.c:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de " "ordes" #: src/terminal-options.c:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Só se pode usar --wait unha vez" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal " "activo" #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Non pasar o ambiente" #: src/terminal-options.c:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Mostrar a xanela de preferencias" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Imprimir as variábeis de ambiente para interactur coa terminal" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Incrementar a verbosidade de diagnóstico" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimir saída" #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado" #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado" #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar a barra de menú" #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar a barra de menú" #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a xanela" #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa" #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 " "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o rol da xanela" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela" #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal" #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME DO PERFIL" #: src/terminal-options.c:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o directorio de traballo" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME DO DIRECTORIO" #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Agardar até que exista o fillo" #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Redirixir descritor de ficheiro" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "DF" #: src/terminal-options.c:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓN" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador do Terminal de GNOME" #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser " "especificada máis dunha:" #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostrar opcións do terminal" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, " "estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostrar as opcións por xanela" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --" "tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:" #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostrar opcións por terminal" #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Perfíl «%s»" #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferencias – %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novo" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Escriba o nome para o novo perfíl coas preferencias predeterminadas:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Escriba o nome para novo perfíl baseado en «%s»:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copia)" #: src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Clonar perfil" #: src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Escriba o nome novo para o perfíl «%s»:" #: src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Renomear perfíl" #: src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?" #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Quere eliminar o perfil" #: src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/terminal-prefs.c:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Este é o perfíl predeterminado" #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: src/terminal-screen.c:1417 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell" #: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 msgid "_Relaunch" msgstr "Volve_r iniciar" #: src/terminal-screen.c:1541 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal" #: src/terminal-screen.c:1881 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d." #: src/terminal-screen.c:1884 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d." #: src/terminal-screen.c:1887 msgid "The child process was aborted." msgstr "O proceso fillo foi abortado." #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" #: src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" #: src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u" #: src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME" #: src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal do GNOME" #: src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2020.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #: src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»" #: src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Terminal do GNOME é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo " "as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software " "Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera outra versión posterior." #: src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Terminal do GNOME distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." #: src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal " "do GNOME. Se non é así, visite ." #: src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "Gardar como…" #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/terminal-window.c:1698 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Abrir _ligazón" #: src/terminal-window.c:1699 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Copiar _enderezo da ligazón" #: src/terminal-window.c:1709 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Enviar correo _a…" #: src/terminal-window.c:1710 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Copiar o _enderezo de correo" #: src/terminal-window.c:1713 msgid "Call _To…" msgstr "Chamar _a…" #: src/terminal-window.c:1714 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Copiar o _enderezo de chamada " #: src/terminal-window.c:1719 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: src/terminal-window.c:1720 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiar _ligazón" #: src/terminal-window.c:1758 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfís" #: src/terminal-window.c:1793 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Saír de pantalla completa" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this window?" msgstr "Quere pechar esta xanela?" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this terminal?" msgstr "Quere pechar este terminal?" #: src/terminal-window.c:3215 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a " "xanela mataría todos estes procesos." #: src/terminal-window.c:3219 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao." #: src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Window" msgstr "P_echar a xanela"