# Translation of gnome-terminal to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:16+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 11:20+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ ili GFDL-1.3-samo" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 #: src/terminal-window.c:2416 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Koristite naredbeni redak" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal je aplikacija terminalnog emulatora za pristup okruženju UNIX " "ljuske koja se može koristiti za pokretanje programa dostupnim na vašem " "sustavu." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podržava nekoliko profila, višestruke kartice i implementira nekoliko " "prečaca tipkovnice." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 msgid "HiDpiIcon" msgstr "Ikone visoke dpi razlučivosti" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "Visok kontrast" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 msgid "ModernToolkit" msgstr "Moderan komplet alata" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 msgid "SearchProvider" msgstr "Pružatelj usluge pretrage" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "Korisnička dokumentacija" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminal priključak za Datoteke" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Otvori terminal iz Datoteka" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Otvori terminal je priključak za Datoteke aplikaciju koji dodaje stavku u " "sadržajni izbornik za otvaranje terminala u trenutno pregledanom direktoriju." #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "ljuska;prompt;naredba;naredbeni redak;cmd;" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Neimenovano'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ljudski-čitljiv naziv za profil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ljudski-čitljiv naziv profila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Uobičajena boja teksta terminala, boja može biti određena (kao " "heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Uobičajena boja pozadine terminala, boja može biti određena (kao " "heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu, boja može biti određena (kao " "heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\"). To je " "zanemareno ako je bold-color-same-as-fg postavljen na true." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Trebali li podebljani tekst koristiti istu boju kao normalni tekst" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ako je odabrano, podebljani tekst će se izvoditi iste boje kao i normalni " "tekst." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Razmjer promjene veličine razmaka visine za povećanje razmaka između redaka. " "(Ne povećava visinu slova.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Razmjer promjene veličine razmaka širine za povećanje razmaka između slova. " "(Ne povećava širinu slova.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Treba li koristiti prilagođenu boju pokazivača" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ako je odabrano, koristi boju pokazivača iz profila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Boja pozadine pokazivača" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Prilagođena boja pozadine pokazivača u terminalu, boja može biti određena " "(kao heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\"). To je " "zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na false." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Boja ispred pokazivača" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju pokazivača u terminalu , " "boja može biti određena (kao heksadecimalni broj u HTML oblikuj, ili naziv " "boje poput \"red\"). To je zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na " "false." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Treba li koristiti prilagođenu boju naglašavanja teksta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ako je odabrano, koristi boju naglašavanja iz profila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Naglasi boju pozadine" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Prilagođena boja pozadine naglašavanja u terminalu, boja može biti određena " "(kao heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\"). To je " "zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na false." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Naglasi boju ispred" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju ispred u terminalu , boja " "može biti određena (kao heksadecimalni broj u HTML oblikuj, ili naziv boje " "poput \"red\"). To je zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na " "false." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Treba li izvesti dvosmjerno prikazivanje teksta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Ako je odabrano, izvedi dvosmjerno prikazivanje teksta (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Treba li izvesti arapsko oblikovanje" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Ako je odabrano, oblikuj arapski tekst." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Treba li omogućiti SIXEL slike" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Ako je odabrano, SIXEL slijedovi su obrađeni i slike su prikazane" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Treba li podebljani tekst biti svjetao" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Ako je odabrano, postavljanje debljine na prvih 8 boja isto mijenja njihove " "varijante svjetline." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Treba li zvoniti terminalno zvono" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Popis ASCII pravopisnih znakova koji se ne mogu tretirati kao dio riječi " "kada se radi pametan odabir riječi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Zadani broj stupaca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Broj stupaca u novostvorenim prozorima terminala. Nema učinka ako " "use_custom_default_size nije omogućeno." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Zadani broj redaka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Broj redaka u novostvorenim prozorima terminala. Nema učinka ako " "use_custom_default_size nije omogućeno." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kada prikazati traku klizanja" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Broj redaka za koji se pomiče traka klizanja" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Broj redaka koji ostaju spremljeni pri pomicanju unatrag. Možete pomicati " "unatrag u terminalu za ovaj broj redaka; redci koje nisu u okviru " "postavljenog ograničenja su odbačeni. Ako je mogućnost scrollback_unlimited " "postavljena na true, ova vrijednost se zanemaruje." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Treba li se u klizanju unatrag sačuvati neograničen broj redaka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ako je uključeno, prijašnjo redci nikada neće biti odbačeni. Povijest " "prijašnjih redaka je sačuvana privremeno na lokalnom disku, ovo može " "prouzročiti nestajanje slobodnog prostora na disku ukoliko je mnogo redaka u " "terminalu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Treba li pomicati do dna kada je tipka pritisnuta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ako je odabrano, pritisak na tipku postavlja klizač na dno." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Treba li pomicati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ako je postavljeno, svaki puta kad postoji izlaz terminal će otklizati " "klizač na dno." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Što treba napraviti s terminalom kada podređena naredba izlazi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala, \"restart\" za " "ponavljanje naredbe i \"hold\" za držanje terminala bez unutar pokrenutih " "naredbi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ako je odabrano, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska " "prijave (argv[0] će imati crticu ispred)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Treba li očuvati radni direktorij pri otvaranju novog terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Upravlja otvaranjem novog terminala iz prijašnjega terminala, prenosi radni " "direktorij otvorenog terminala u novi terminal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Treba li pokrenuti prilalagođenu naredbu umjesto ljuske" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ako je odabrano, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto ljuske " "koja radi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Treba li pokazivač treptati" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"system\" za korištenje globalnih postavki treptanja " "pokazivača, ili \"on\" ili \"off\" za izričito postavljanje." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Izgled pokazivača" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"uvijek\" ili \"nikada\" za treptanje teksta, ili " "samo kada je terminal \"pri fokusu\" ili \"nije fokusiran\"." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljeno." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za aplikacije terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Veličina i naziv Pango slova" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Slijed kôda koji generira Backspace tipka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Slijed kôda koji generira Delete tipka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Treba li koristiti monospace slova sustava" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Treba li ponvono prelomiti sadržaj terminala pri promjeni veličine prozora" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Koje kôdiranje koristiti" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Trebaju li neodređeno široki znakovi biti uski ili široki kada se koristi " "UTF-8 kôdiranje" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje nove kartice" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje novog prozora" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Prečac tipkovnice za spremanje sadržaja trenutne kartice u datoteku" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Prečac tipkovnice za izvoz sadržaja trenutne kartice u datoteku raznih " "formata" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Prečac tipkovnice za ispis sadržaja trenutne kartice u pisaču ili datototeci" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Prečac tipkovnice za zatvaranje kartice" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Prečac tipkovnice za zatvaranje prozora" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje teksta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje teksta kao HTML-a" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Prečac tipkovnice za umetanje teksta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Prečac tipkovnice za odabir svega teksta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Prečac tipkovnice za aktivaciju cjelozaslonskog prikaza" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Prečac tipkovnice za uklj/isklj samo za čitanje stanja" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje izvornih postavka terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje izvornih postavki i brisanje terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga pretrage" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak sljedećeg podudaranja izraza pretrage" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak prijašnjeg podudaranja izraza pretrage" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Prečac tipkovnice za brisanje pretrage" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na prijašnju karticu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na sljedeću karticu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice ulijevo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice udesno" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Prečac tipkovnice za odvajanje trenutne kartice" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na karticu s brojevima" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na posljednju karticu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje pomoći" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Prečac tipkovnice za povećanje slova" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Prečac tipkovnice za smanjenje slova" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje slova na uobičajenu veličinu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Prečac tipkovnice za prikaz glavnog izbornika" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Treba li traka izbornika imati pristupne tipke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Treba li traka izbornika imati prečac Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u sukob s " "aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Treba li omogućiti prečace" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Treba li omogućiti prečace. Mogli bi dolaziti u sukob s aplikacijama koje su " "pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Treba li standardne GTK prečace za pristup traci izbornika omogućiti" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Uobičajeno se traci izbornika može pristupiti s tipkom F10. Ovo može biti " "prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka " "dopušta onemogućavanje standardnog prečaca za traku izbornika." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Treba li omogućiti integraciju ljuske" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Treba li upitati za potvrdu prije zatvaranja terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Treba li prikazati traku izbornika u novim prozorima" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Treba li otvoriti terminale u prozoru ili karticama" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kada prikazati traku kartica" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Položaj trake kartica" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Koju varijantu teme koristiti" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Trebaju li se nove kartice otvoriti pokraj trenutne kartice ili na " "posljednjem položaju" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Prozorima" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Karticama" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Posljednje" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Uobičajena" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Svjetla" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Tamna" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Usko" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Široko" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Zadano" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Nikada" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Pri fokusu" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Kada nije u fokusu" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamijeni početni naslov" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Dodaj početnom naslovu na kraj" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Dodaj početnom naslovu na početak" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Zadrži početni naslov" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zatvori terminal" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovno pokreni naredbu" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Zadrži terminal otvorenim" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarno" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 msgid "Custom" msgstr "Prilagođena" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automatsko" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape niz" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY brisanje" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Samo ljuska" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Prikaži alatnu traku po zadanom u novom terminalu" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Omogući mnemoniku (poput Alt+F za otvaranje izbornika datoteka)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Omogući _tipku prečaca izbornika (F10 uobičajeno)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Varijanta _teme:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Otvori _nove terminale u:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Novi položaj _kartice:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Omogući prečace" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Izgled teksta" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Početna veličina te_rminala:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "stupci" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "redci" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Vrat_i izvorno" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Prilagođena _slova:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Odaberi slova za terminal" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Promjena _razmaka:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Dopusti _treptanje slova:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Pokazivač" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Oblik _pokazivača:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Treptanje _pokazivača:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Zvono _terminala" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "ID profila:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Boja teksta i pozadine" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Koristiti boje iz teme sustava" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ugrađene she_me:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "_Zadana boja:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Odaberi boju teksta u terminalu" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Odaberi boju pozadine terminala" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Bo_ja podebljanja:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Odaberi boju podebljanog teksta u terminalu" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "_Boja podcrtavanja:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Odaberi boju podvučenog teksta u terminalu" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Bo_ja pokazivača:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Odaberi boju ispred pokazivača terminala" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Odaberi boju pozadine pokazivača terminala" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Boja naglašavanja:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Odaberi boju naglašavanja terminala" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Odaberi boju naglašavanja pozadine terminala" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ugrađene _sheme:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta b_oja:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Prikaži _podebljani tekst u svijetlim bojama" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Prikaži traku pomicanja" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Pomicanje pri _izlazu" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Pomicanje na _udarac tipke" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Ograniči pomicanje na:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "redka" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Pomicanje" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Pokreni prilagođenu _naredbu umjesto ljuske" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Prilagođena na_redba:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Očuvaj radni direktorij:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Kada naredba _završi:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace tipka vraća:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete tipka vraća:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kôdiranje:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Neodređeno _široki znakôvi:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Omogući _SIXEL slike" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Vrati mogućnosti kompatibilnosti na uobičajeno" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilnost" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Kloniraj…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Obriši…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao zadano" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Crno na svjetlo žutom" #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Crno na bijelom" #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na crnom" #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na crnom" #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Bijelo na crnom" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME svjetlo" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME tamno" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango svjetla" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango tamna" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "Osunčano svijetlo" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Osunčano tamno" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Greška obrade naredbe: %s" #: src/profile-editor.c:744 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalni" #: src/profile-editor.c:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilica/Ruski" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: src/profile-editor.c:754 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 #: src/profile-editor.c:795 msgid "Central European" msgstr "Srednjo europski" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:801 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/profile-editor.c:764 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: src/profile-editor.c:766 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: src/profile-editor.c:770 msgid "South European" msgstr "Južno europski" #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: src/profile-editor.c:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski vizualni" #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski" #: src/profile-editor.c:784 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/profile-editor.c:792 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 msgid "Unicode" msgstr "Unikôdni" #: src/profile-editor.c:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/profile-editor.c:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Zastarjelo CJK kôdiranje" #: src/profile-editor.c:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Zastarjelo kôdiranje" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1012 msgid "width" msgstr "širina" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1017 msgid "height" msgstr "visina" #: src/profile-editor.c:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Odaberi paletu boje %u" #: src/profile-editor.c:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Stavka palete %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Pretraži" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Traži prijašnje podudaranje" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Traži sljedeće podudaranje" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Uklj./Isklj. mogućnosti pretrage" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Uspoređuj mala i velika slova" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Podud_araj samo cijele riječi" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Omotaj oko" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Spremi sadržaj" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori karticu" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiraj kao HTML" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Pretraži sljedeće" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Pretraži prijašnje" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Ukloni isticanje" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Prikaži i sakrij traku izbornika" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Cijeli zaslon" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Približi" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Udalji" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna veličina" #: src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Vračanje izvornog i čišćenje" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Prebaci na prijašnju karticu" #: src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Prebaci na sljedeću karticu" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pomakni karticu ulijevo" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pomakni karticu udesno" #: src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Odvoji karticu" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Prebaci na posljednju karticu" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Priručnik" #: src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Prikaži glavni izbornik" #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Prebaci na %u karticu" #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "_Radnja" #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tipka _prečaca" #: src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "Novi terminal" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 msgid "New _Terminal" msgstr "Novi _terminal" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1775 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "Promijeni _profil" #: src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Greška u obradi argumenata: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Uda_lji" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Pribli_ži" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Cijeli zaslon" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1751 msgid "Read-_Only" msgstr "_Samo za čitanje" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Postavi _naslov…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Napredno" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Vrati izvorno" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Vraćanje izvornog i b_risanje" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Nadzornik" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 #: src/terminal-window.c:1763 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Spremi sadržaj…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Izvoz…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Ispis…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Z_atvori karticu" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiraj kao _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Zalijepi kao _naziv datoteke" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "O_sobitosti" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 msgid "Show _Menubar" msgstr "Prikaži traku _izbornika" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Pretraži…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Pretraži _sljedeće" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Pretraži _prijašnje" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ukloni isticanje" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kartice" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prijašnja kartica" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sljedeća kartica" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Pomakni terminal _ulijevo" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Pomakni terminal _udesno" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Otkvači terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Priručnik" #: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu" #: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu" #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Otvori trenutno odabranu mapu u terminalu" #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalu" #: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Otvori u t_erminalu" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otvori t_erminal" #: src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Otvori terminal" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Z_atvori terminal" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Mogućnost \"%s\" je zastarjela i može biti uklonjena u novijim inačicama " "gnome-terminala." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "Koristi \"%s\" za prekidanje mogućnosti i nakon toga pokreni naredbu." #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Mogućnost \"%s\" više nije podržana u ovoj inačici gnome-terminala." #: src/terminal-options.c:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument za \"%s\" nije valjana naredba: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dvije namjene dane jednom prozoru" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" mogućnost je data dvaput za isti prozor\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Nemoguć FD prolaz %d dva puta" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" nije valjan faktor približenja" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim %g\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Mogućnost \"%s\" zahtjeva navođenje naredbe za pokretanje na ostataku " "naredbenog retka" #: src/terminal-options.c:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Može koristiti --wait samo jednom" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nevaljana config datoteka terminala." #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatabilna inačica datoteke podešavanja terminala." #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Bez registracije na poslužitelj naziva aktivacije, bez ponovnog korištenja " "aktivnog terminala" #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Učitaj datoteku podešavanja terminala" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Ne prosljeđuj radno okruženje" #: src/terminal-options.c:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Prikaži prozor osobitosti" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Prikaži varijable okruženja za interakciju s terminalom" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Povećaj dijagnostičke pojedinosti" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Sažetiji izlaz" #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvorite novi prozor s karticom koristeći uobičajeni profil" #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Otvorite novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru sa uobičajenim profilom" #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Uključite traku izbornika" #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Isključite traku izbornika" #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Povećaj prozor" #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Prozor preko cijelog zaslona" #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Postavi veličinu prozora;npr.: 80x24, ili 80x24+200+200 (STUPCIxRETCI+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Postavi namjenu prozora" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "NAMJENA" #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru" #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvršite argument za ovu mogućnost unutar terminala" #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Koristi zadani profil umjesto uobičajenog" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NASLOV-PROFILA" #: src/terminal-options.c:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Postavi početni naslov terminala" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Postavi radni direktorij" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "NAZIV DIREKTORIJA" #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Čekaj dok sadržajni element postoji" #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Proslijedi opisivača datoteke" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.c:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Postavi faktor približenja terminala (1.0 = normalna veličina)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "PRIBLIŽENJE" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Emulator Terminala" #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Prikaži GNOME mogućnosti terminala" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Mogućnosti za otvaranje novih prozora ili kartica u terminalu; možete " "odabrati više mogućnosti:" #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Prikaži mogućnosti terminala" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Mogućnosti prozora; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica " "argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve prozore:" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki prozor pojedinačno" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Mogućnosti terminala; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica " "argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve terminale:" #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki terminal pojedinačno" #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil “%s”" #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Osobitosti – %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Upišite naziv novog profila sa zadanim postavkama:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Upišite naziv novog profila temeljen na “%s”:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopiraj)" #: src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Kloniraj profil" #: src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Upišite novi naziv za profil “%s”:" #: src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Preimenuj profil" #: src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Sigurno želite obristi profil “%s”?" #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Obriši profil" #: src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/terminal-prefs.c:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Ovo je zadani profil" #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/terminal-screen.c:1417 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nema isporučene naredbe ili zahtjevane ljuske" #: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 msgid "_Relaunch" msgstr "_Pokreni ponovno" #: src/terminal-screen.c:1541 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal" #: src/terminal-screen.c:1881 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Podproces se normalno okončao sa stanjem %d." #: src/terminal-screen.c:1884 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Podređeni proces je prekinuo signal %d." #: src/terminal-screen.c:1887 msgid "The child process was aborted." msgstr "Podređeni proces je prekinut." #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori karticu" #: src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći" #: src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Doprinjeli:" #: src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Koristi se VTE inačica %u.%u.%u" #: src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Emulator terminala za GNOME radnu površinu" #: src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Automatski Prijevod <>\n" " Denis Lackovic \n" " Robert Sedak \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Igor Riger https://launchpad.net/~iriger\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nemoguće otvaranje adrese \"%s\"" #: src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal je slobodan softver: možete ga redistribuirati i/ili " "mijenjati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence koja je objavljena od strane " "Zaklade slobodnog softvera, ili inačice 3 licence ili (po vašem izboru) " "svake nove inačice." #: src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVIH " "JAMSTAVA; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA ODREĐENU " "SVRHU. Pogledajte GNU Opća Javna Licenca za više pojedinosti." #: src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Trebali ste primiti kopiju GNU Opće Javne Licence uz GNOME Terminal; ako " "niste, pogledajte ." #: src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "“datoteka” shema s udaljenim nazivom računala nije podržana" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "Nemoguće spremanje sadržaja" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "Spremi kao…" #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: src/terminal-window.c:1698 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Otvori _hiperpoveznicu" #: src/terminal-window.c:1699 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopiraj adresu _hiperpoveznice" #: src/terminal-window.c:1709 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Pošalji _e-poštu…" #: src/terminal-window.c:1710 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte" #: src/terminal-window.c:1713 msgid "Call _To…" msgstr "P_ozovi…" #: src/terminal-window.c:1714 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopiraj adresu _poziva " #: src/terminal-window.c:1719 msgid "_Open Link" msgstr "Otvori _poveznicu" #: src/terminal-window.c:1720 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiraj _poveznicu" #: src/terminal-window.c:1758 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profili" #: src/terminal-window.c:1793 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "N_apusti cjelozaslonski prikaz" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this window?" msgstr "Želite li zatvoriti ovaj prozor?" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this terminal?" msgstr "Želite li zatvoriti ovaj terminal?" #: src/terminal-window.c:3215 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Neki procesi su još uvijek pokrenuti u nekim terminalima ovog prozora. " "Zatvaranje ovog prozora će ugasiti procese." #: src/terminal-window.c:3219 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Neki procesi su još uvijek pokrenuti u ovom terminau. Zatvaranje ovog " "prozora će ugasiti procese." #: src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvori prozor" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta podebljanim " #~ "u terminalu." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindski" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzijski" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratski" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuki" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandski" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Postavi _kôdiranje znakova" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Pomakni karticu _ulijevo" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Pomakni karticu _udesno" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Otkvači karticu" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Neimenovano" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, traka izbornika trebala bi biti prikazana u novom prozoru" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Otvori u _Midnight upravitelju" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Otvori trenutno odabaranu mapu u terminalnom upravitelju datoteka " #~ "Midnight upravitelju" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalnom upravitelju datoteka Midnight " #~ "upravitelju" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Otvori _Midnight upravitelja" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Otvori terminalni upravitelj datoteka Midnight upravitelj" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Prečac tipkovnice za stavaranje novog profila" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti trenutnog profila" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Profil korišten pri uključivanju novog terminala:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Uređivač profila" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Naziv profila:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Prelomi pri promjeni veličine" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Napomena: Terminal aplikacija ima ove dostupne boje." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Ove mogućnosti mogu uzrokovati neispravno ponašanje " #~ "nekih aplikacija. One su samo tu kako bi vam omogućile rad s određenim " #~ "aplikacijama i operativnim sustavima koje očekuju drugačije ponašanje " #~ "terminala." #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Osobitosti profila" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Novi _profil…" #~ msgid "Pr_ofile Preferences…" #~ msgstr "Os_obitosti profila…" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Pretraži" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Kliknite na tipku odabira profila" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Popis profila" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Osobitosti _profila" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "_Osobitosti profila…" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Opširniji izlaz" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Izlazne mogućnosti:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Prikaži izlazne mogućnosti" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" nije valjani ID aplikacije" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ID aplikacije poslužitelja" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Prikaži dovršavanje" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Globalne mogućnosti:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Prikaži globalne mogućnosti" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "FD prolaz stdina nije podržan" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "FD prolaz stdouta nije podržan" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "FD prolaz sterra nije podržan" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Neispravan argument \"%s\" za --fd mogućnost" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Proslijedi stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Proslijedi stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Proslijedi stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Mogućnosti izvršenja:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Prikaži mogućnosti izvršenja" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Uvećaj prozor" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Mogućnosti prozora:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Prikaži mogućnosti prozora" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Vrijednost približenja \"%s\" je izvan dopuštenog raspona" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Mogućnosti terminala:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Mogućnosti obrade:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Prikaži mogućnosti obrade" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Argument nedostaje" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Nepoznata naredba \"%s\"" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "“%s” treba naredbu za pokretanje kao argumenta nakon “--”" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Stran argument nakon “--”" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Greška obrade argumenta: %s\n" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Popis dostupnih kôdiranja" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Podskup mogućih kôdiranja je prikazan u podizborniku kôdiranja. Ovo je " #~ "popis kôdiranja koja će se pojaviti tamo." #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Kôdne _stranice prikazane u izborniku:" #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Novi terminal u novoj kartici" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Novi terminal u novom prozoru" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Zatvori sve terminale" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Obriši istaknute pretrage" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Korisnički definirano" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Prikaži" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Kôdne stranice" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Otvori _terminal" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "_Otvori karticu" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Zatvori sve Terminale" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Oso_bitosti" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Pretaži _sljedeće" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Pretaži pri_jašnje" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Idi na _redak…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Brzo pretraživanje…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Dodaj ili ukloni…" #~ msgid "Whether to use a transparent background" #~ msgstr "Treba li korstiti prozirnu pozadinu" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if " #~ "available, from the theme for the transparency value." #~ msgstr "" #~ "Treba li koristiti vrijednosti TerminalScreen-background-darkness, ako je " #~ "dostupno, iz teme za vrijednosti prozirnositi." #~ msgid "Adjust the amount of transparency" #~ msgstr "Odredite razinu prozirnosti" #~ msgid "" #~ "A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Vrijednosti između 0 i 100, gdje je 0 neprozirno a 100 potpuno prozirno" #~ msgid "Use t_ransparent background" #~ msgstr "Koristi p_rozirnu pozadinu" #~ msgid "none" #~ msgstr "ništa" #~ msgid "full" #~ msgstr "potpuno" #~ msgid "Use transparency from system theme" #~ msgstr "Koristi prozirnost iz teme sustava"