# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-04 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-16 06:38+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. VERSION=@VERSION@ #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156 #: ../src/terminal-window.c:2446 msgid "Terminal" msgstr "Skjáhermir (Terminal)" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Nota skipanalínu" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME-Skjáhermir (Terminal) er útstöðvarhermir sem gefur aðgang að UNIX-" "skeljarumhverfi, þar sem hægt er að keyra þau forrit sem tiltæk eru á " "kerfinu." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Skjáhermiviðbót fyrir skráastjóra" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Opna skjáhermi úr skráastjóra" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "skel;kvaðning;skipun;skipanalína;cmd;" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127 #| msgid "Window" msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Nafnlaust'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Auðlesið heiti sniðsins" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Auðlesið heiti sniðsins." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Sjálfgefinn litur á texta í skjáhermi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Sjálfgefinn litur á texta í skjáhermiglugga, sem litaskilgreining (getur " "verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Sjálfgefinn bakgrunnslitur skjáhermis" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Sjálfgefinn litur á bakgrunni í skjáhermiglugga, sem litaskilgreining (getur " "verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Sjálfgefinn feitletrunarlitur á texta í skjáhermi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Sjálfgefinn litur á feitletruðum texta í skjáhermiglugga, sem " "litaskilgreining (getur verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t." "d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef feitletrunarliturinn " "bold_color_same_as_fg er satt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ef hakað er við þetta, verður feitletraður texti með sama lit og venjulegur " "texti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir bendil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ef hakað er við þetta, skal nota liti bendils úr notandasniðinu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Bakgrunnslitur bendils" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Sérsniðinn litur á bakgrunni bendils, sem litaskilgreining (getur verið nafn " "á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef " "cursor-colors-set er ósatt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Forgrunnslitur bendils" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Sérsniðinn litur á forgrunni textablokkar á staðsetningu bendils, sem " "litaskilgreining (getur verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t." "d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef cursor-colors-set er ósatt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir áhersluljómun" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ef hakað er við þetta, skal nota áhersluliti úr notandasniðinu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Ljóma bakgrunnslit" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Sérsniðinn litur á bakgrunni áhersluljómunar, sem litaskilgreining (getur " "verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\"). Þetta er " "hunsað ef highlight-colors-set er ósatt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Ljóma forgrunnslit" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Sérsniðinn litur á forgrunni textablokkar á staðsetningu áhersluljómunar, " "sem litaskilgreining (getur verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB " "hexakóði, t.d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef highlight-colors-set er ósatt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Hvort feitletraður texti sé leyfður" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ef hakað er við þetta, er forritum í skjáhermi leyft að gera texta " "feitletraðan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 #| msgid "Whether to allow bold text" msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Hvort feitletraður texti sé skærlitaður" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Hvort eigi að hringja skjáhermibjöllu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of columns" msgstr "Sjálfgefinn fjöldi dálka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of rows" msgstr "Sjálfgefinn fjöldi raða" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Hvenær á að birta skrunslá" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Fjöldi lína til að halda í afturrakningu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Hvort eigi að hafa ótakmarkaðan fjölda lína í afturrakningu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Hvort eigi að skruna neðst ef ýtt er á lykil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ef hakað er við þetta, er skrunað að botni gluggans við innslátt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Hvort eigi að skruna neðst ef nýtt úttak berst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ef hakað er við þetta, er skrunað að botni gluggans við nýtt úttak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ef hakað er við þetta, verður skipunin í skjáherminum ræst sem " "innskráningarskel (argv[0] mun hafa bandstrik sem forskeyti)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Hvort bendillinn eigi að blikka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "The cursor appearance" msgstr "Útlit músarbendilsins" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Skipun sem nota á í staðinn fyrir skelina" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Litaspjald fyrir skipanalínuforrit" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "A Pango font name and size" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Hvort nota eigi jafnbreytt kerfisletur" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Which encoding to use" msgstr "Hvaða stafatöflu á að nota" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Flýtivísun til að opna nýjan flipa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Flýtivísun til að opna nýjan glugga" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 #| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Flýtivísun til að flytja innihald fyrirliggjandi flipa út í skrá á mismunandi" " skráasniðum" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 #| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Flýtivísun til að prenta innihald fyrirliggjandi flipa á prentara eða í skrá" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Flýtivísun til að loka flipa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Flýtivísun til að loka glugga" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Flýtivísun til að afrita texta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Flýtivísun til að afrita texta sem HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Flýtivísun til að afrita texta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Flýtivísun til að velja allan texta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Flýtivísun til að opna kjörstillingagluggann" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Flýtivísun til að víxla stöðu skrifvarnar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Flýtivísun til að endurstilla skjáherminn" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Flýtivísun til að endurstilla og hreinsa skjáherminn" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Flýtivísun til að skipta yfir í flipann til vinstri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Flýtivísun til að skipta yfir í flipann til hægri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Flýtivísun til að skipta yfir í síðasta flipann" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Flýtivísun til að smækka letrið" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Flýtivísun til að opna aðalvalmynd" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Hvort flýtilyklar séu virkjaðir" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Hvort biðja eigi um staðfestingu þegar skjáhermigluggum er lokað" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Hvort birta eigi valmyndastiku í nýjum gluggum" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Hvort opna eigi nýja skjáherma sem glugga eða flipa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Hvenær á að birta flipastiku" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Staðsetning flipastikunnar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Hvaða þematilbrigði á að nota" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Flipi" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Ljóst" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Dökkt" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Grannt" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Breitt" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I-biti" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Undirstrikað" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Þegar er virkt" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Þegar er óvirkt" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Alltaf" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Skipta út upphaflegum titli" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Bæta við upphaflegan titil" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Setja á undan upphaflegum titli" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Halda upphaflegum titli" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Hætta í skjáherminum" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Enduræsa skipunina" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Halda skjáherminum opnum" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tangó" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linux stjórnskjár" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Sólaríserað" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðin" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Lausnarruna" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #: ../src/preferences.ui.h:68 #| msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Birta _valstiku sjálfgefið í nýjum skjáhermi" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "Þe_matilbrigði:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Opna _nýja skjáherma í:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Virkja _flýtilykla" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Útlit texta" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "U_pphafsstærð skjáhermis:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "dálkar" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "raðir" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "Frums_tilla" #: ../src/preferences.ui.h:79 #| msgid "_Custom font:" msgid "Custom _font:" msgstr "Sérsn_iðið letur:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Velja letur fyrir skjáhermi" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Millibil reita:" #: ../src/preferences.ui.h:82 #| msgid "_Allow bold text" msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Leyfa blikkandi texta" #: ../src/preferences.ui.h:83 #| msgid "Cursor _shape:" msgid "Cursor" msgstr "Bendill" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Lögun bendils:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Bendill bli_kkar:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "Skjáhe_rmihljóð" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Auðkenni notandasniðs:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Titiltexti og bakgrunnslitur" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Nota _litina sem kerfið notar" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Innbyggð _skemu:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Sjálf_gefinn litur:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Veldu lit fyrir texta í skjáhermi" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Veldu bakgrunnslit fyrir skjáhermi" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Litur _feitletrunar:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Veldu lit fyrir feitletraðan texta í skjáhermi" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Litur _undirstrikunar:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Veldu lit fyrir undirstrikaðan texta í skjáhermi" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Litu_r bendils:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Veldu forgrunnslit fyrir bendil í skjáhermi" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Veldu bakgrunnslit fyrir bendil í skjáhermi" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Á_herslulitur:" #: ../src/preferences.ui.h:105 #| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Veldu forgrunnslit fyrir áherslulitun í skjáhermi" #: ../src/preferences.ui.h:106 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Veldu bakgrunnslit fyrir áherslulitun í skjáhermi" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Litaspjald" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Innbyggðar _skemur:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Lit_aspjald:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Sýna feit_letraðan texta í skærum litum" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Birta _skrunslá" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Skruna með ú_ttaki" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Skruna á _lykilslætti" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Ta_kmarka skrun við:" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "línur" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Skrun" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Keyra skipun sem innskráningar skel" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Key_ra sérsniðna skipun í staðinn fyrir skel" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Sérsniðin s_kipun:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Þegar skipun _hættir:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace lykillinn framkallar:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete lykillinn framkallar:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "St_afatafla:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Stafir með _vafasama breidd:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Endurstilla samhæfnismöguleika á sjálfgefið" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Samhæfni" #: ../src/preferences.ui.h:129 #| msgid "_Clone" msgid "Clone…" msgstr "Klóna…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Endurnefna…" #: ../src/preferences.ui.h:131 #| msgid "_Delete" msgid "Delete…" msgstr "Eyða…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Setja sem sjálfgefið" #: ../src/preferences.ui.h:133 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart á ljósum gulum" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Svart á hvítu" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Grátt á svörtu" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Grænt á svörtu" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Hvítt á svörtu" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 #| msgid "Tango" msgid "Tango light" msgstr "Tangó ljóst" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 #| msgid "Tango" msgid "Tango dark" msgstr "Tangó dökkt" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Sólaríserað ljóst" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Sólaríserað dökkt" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Villa við að þátta skipunina: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:828 msgid "width" msgstr "breidd" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:833 #| msgctxt "theme variant" #| msgid "Light" msgid "height" msgstr "hæð" #: ../src/profile-editor.c:885 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Veldu lit af litaspjaldi %u" #: ../src/profile-editor.c:889 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Litaspjaldsfærsla %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Finna" #: ../src/search-popover.ui.h:2 #| msgid "Search for previous occurrence" msgid "Find previous occurrence" msgstr "Finna fyrra tilvik" #: ../src/search-popover.ui.h:3 #| msgid "Search for next occurrence" msgid "Find next occurrence" msgstr "Finna næsta tilvik" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Víxla leitarvalkostum" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Hástafsnæmt" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Máta einungis h_eil orð" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Samsvara _reglulegri segð" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Um_brjóta texta" #: ../src/terminal-accels.c:126 #| msgid "_New Terminal" msgid "New Tab" msgstr "Nýr flipi" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Vista innihald" #: ../src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: ../src/terminal-accels.c:137 #| msgid "Close tab" msgid "Close Tab" msgstr "Loka flipa" #: ../src/terminal-accels.c:138 #| msgid "C_lose Window" msgid "Close Window" msgstr "Loka glugga" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Afrita sem _HTML" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Finna fyrra" #: ../src/terminal-accels.c:153 #| msgid "_Clear Highlight" msgid "Clear Highlight" msgstr "Hreinsa áherslulitun" #: ../src/terminal-accels.c:157 #| msgid "Hide and Show toolbar" msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Fela og sýna valstiku" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Fylla skjá" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Stækka" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Minnka" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Venjuleg stærð" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Skrifvarið" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Endurræsa" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Endurræsa og hreinsa" #: ../src/terminal-accels.c:171 #| msgid "Switch to Previous Terminal" msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Skipta á fyrri flipa" #: ../src/terminal-accels.c:172 #| msgid "Switch to Next Terminal" msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Skipta á næsta flipa" #: ../src/terminal-accels.c:173 #| msgid "Move Terminal to the Left" msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Færa flipa til vinstri" #: ../src/terminal-accels.c:174 #| msgid "Move Terminal to the Right" msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Færa flipa til hægri" #: ../src/terminal-accels.c:175 #| msgid "Detach Terminal" msgid "Detach Tab" msgstr "Aftengja flipa" #: ../src/terminal-accels.c:211 #| msgid "Switch to this tab" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Skipta yfir á síðasta flipann" #: ../src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: ../src/terminal-accels.c:219 #| msgid "Show _Menubar" msgid "Show Primary Menu" msgstr "Birta aðalvalmynd" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Skrá" #: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Sýna" #: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "_Leita" #: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Flipar" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Víðvært" #: ../src/terminal-accels.c:362 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Skipta yfir á flipa %u" #: ../src/terminal-accels.c:552 msgid "_Action" msgstr "_Aðgerð" #: ../src/terminal-accels.c:571 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Flýtily_kill" #: ../src/terminal-app.c:502 #| msgid "_New Terminal" msgid "New Terminal" msgstr "Nýr skjáhermir" #: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796 #| msgid "_New Terminal" msgid "New _Terminal" msgstr "Nýr skjá_hermir" #: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805 msgid "New _Tab" msgstr "Nýr _flipi" #: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 #: ../src/terminal-window.c:1801 #| msgid "Window" msgid "New _Window" msgstr "Nýr _gluggi" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Change _Profile" msgstr "_Breyta notandasniði" #: ../src/terminal-app.c:577 #| msgid "Profiles" msgid "_Profile" msgstr "Notan_dasnið" #: ../src/terminal.c:568 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Mistókst að þátta viðföng: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armenskt" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hefðbundið kínverskt" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Rússneskt" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Kóreskt" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Einfölduð kínverska" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Georgískt" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Vestrænt" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Mið-evrópskt" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Rússneskt" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneskt" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Norðurlanda" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Balkneskt" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Keltneskt" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Rómanskt" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Suður-evrópskt" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreskt myndrænt" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ukranskt" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Króatískt" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Persneskt" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Íslenskt" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamskt" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Tailenskt" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 #| msgid "Encodings" msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Eldri CJK-stafatöflur" #: ../src/terminal-encoding.c:147 #| msgid "Encodings" msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Úreltar stafatöflur" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom _Out" msgstr "Renna _frá" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "Renna _að" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fylla skjáinn" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "Read-_Only" msgstr "S_krifvarið" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 #| msgid "_Cancel" msgid "_Advanced" msgstr "Nán_ar" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Endurræsa" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Endurræsa og _hreinsa" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Yfirferð" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354 #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Preferences" msgstr "_Stillingar" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_Upplýsingar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 #| msgid "_Save Contents" msgid "_Save Contents…" msgstr "Vi_sta efni…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Flytja út…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Prenta..." #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tab" msgstr "_Loka flipa" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 #| msgid "C_lose Window" msgid "_Close Window" msgstr "L_oka glugga" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767 msgid "_Copy" msgstr "A_frita" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Afrita sem _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771 #| msgid "Paste _Filenames" msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Líma sem skráar_heiti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 #| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 #| msgid "Preferences" msgid "P_references" msgstr "Kjö_rstillingar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Skoða" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817 msgid "Show _Menubar" msgstr "Sýna _valslá" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 #| msgid "Normal Size" msgid "_Normal Size" msgstr "_Venjuleg stærð" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Leita" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Finna…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 #| msgid "Find Next" msgid "Find _Next" msgstr "Finna _næsta" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 #| msgid "Find Previous" msgid "Find _Previous" msgstr "Finna _fyrra" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Hreinsa áherslulitun" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "Skjáhe_rmir" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 msgid "Set _Title…" msgstr "_Velja titil..." #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Velja _stafatöflu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Flipar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 #| msgid "_Previous Terminal" msgid "_Previous Tab" msgstr "_Fyrri flipi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 #| msgid "_Next Terminal" msgid "_Next Tab" msgstr "_Næsti flipi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 #| msgid "Move Terminal _Left" msgid "Move Tab _Left" msgstr "Færa f_lipa til vinstri" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 #| msgid "Move Terminal _Right" msgid "Move Tab _Right" msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 #| msgid "_Detach Terminal" msgid "_Detach Tab" msgstr "Aftengja fli_pa" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Opna í fja_rtengdum skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Opna í stað_værum skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Opna valda möppu í skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Opna þessa möppu í skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "_Opna í skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "O_pna skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Opna skjáhermi" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Færa skjáhermi til _vinstri" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Færa skjáhermi til _hægri" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Losa skjáhermi" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Loka skjáhermi" #: ../src/terminal-options.c:281 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:292 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:387 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Viðfang með \"%s\" er ekki gild skipun: %s" #: ../src/terminal-options.c:560 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:833 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:895 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:902 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:910 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:948 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Can only use --wait once" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1137 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ekki gild stillingaskrá skjáhermis." #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Ósamhæfð útgáfa stillingaskrár skjáhermis." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Hlaða inn stillingaskrá skjáhermis" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "SKRÁ" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Birta kjörstillingaglugga" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Sleppa úttaki" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Opna nýjan glugga sem inniheldur flipa með sjálfgefnu notandasniði" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Opna nýjan flipa í síðast opnuðum glugga með sjálfgefnu notandasniði" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Sýna valslá" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Ekki sýna valslá" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Hámarka stærð glugga" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Setja gluggann í skjáfylli" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Setja gluggastærð; til dæmis: 80x24, eða 80x24+200+200 (DÁLKARxRAÐIR+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Setja hlutverk glugga" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "HLUTVERK" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Nota uppgefið notandasnið í stað sjálfgefins sniðs" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "HEITI-NOTANDASNIÐS" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Stilltu upphafstitil skjáhermis" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "TITILL" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Stilla vinnumöppu" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "MÖPPUHEITI" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Setur aðdráttarhlutfall skjáhermiglugga (1.0 = venjuleg stærð)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "AÐDRÁTTUR" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "SKIPUN" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnome skjáhermir" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Birta kjörstillingar GNOME skjáhermis" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Birta kjörstillingar skjáhermis" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Sýna valkosti fyrir hvern glugga" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Sýna valkosti fyrir hvern skjáhermi" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format #| msgid "Editing Profile “%s”" msgid "Profile “%s”" msgstr "Notandasnið „%s“" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format #| msgid "Preferences" msgid "Preferences – %s" msgstr "Kjörstillingar – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Nýtt notandasnið" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Útbúa" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format #| msgid "Copy" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (afrit)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 #| msgid "Change _Profile" msgid "Clone Profile" msgstr "Klóna notandasnið" #: ../src/terminal-prefs.c:399 #| msgid "_Clone" msgid "Clone" msgstr "Klóna" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Settu inn nýtt heiti á notandasniðið „%s“?" #: ../src/terminal-prefs.c:417 #| msgid "New Profile" msgid "Rename Profile" msgstr "Endurnefna snið" #: ../src/terminal-prefs.c:420 #| msgid "Vietnamese" msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Viltu virkilega eyða notandasniðinu \"%s\"?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Eyða notandasniði" #: ../src/terminal-prefs.c:441 #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../src/terminal-prefs.c:519 #| msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgid "This is the default profile" msgstr "Þetta er sjálfgefið setusnið" #: ../src/terminal-prefs.c:543 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../src/terminal-prefs.c:548 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Notandasnið" #: ../src/terminal-screen.c:1140 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Hvorki var gefin skipun né beðið um skel" #: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681 msgid "_Relaunch" msgstr "_Keyra aftur upp" #: ../src/terminal-screen.c:1358 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1685 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1688 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1691 msgid "The child process was aborted." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Loka flipa" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Villa kom upp þegar birta átti hjálp" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Framlög frá:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Nota VTE útgáfu %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Skjáhermir fyrir GNOME skjáborðsumhverfið" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Skjáhermir (Terminal)" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andri Thorlacius, Baldur, Olafur Arason, Sigurpáll Sigurðsson, Tómas " "Árnason, hhg, Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Gat ekki opnað vistfangið “%s”" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME skjáhermirinn er frjáls hugbúnaður; þú mátt dreifa honum og/eða breyta " "samkvæmt skilmálum í almenna GNU GPL notkunarleyfinu eins og það er gefið út " "af Frjálsu hugbúnaðarstofnuninni; annaðhvort útgáfu 3 af GPL-leyfinu, eða " "(ef þér sýnist svo) einhverja nýrri útgáfu leyfisins." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Forritinu er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR; " "án óbeinnar ábyrgðar á SELJANLEIKA eða HÆFNI TIL ÁKVEÐINNA NOTA. Sjá GNU " "General Public License fyrir frekari upplýsingar." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Þú hefðir átt að fá eintak af GNU General Public License með þessu forriti " "Ef svo reyndist ekki þá má sjá ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:457 msgid "Could not save contents" msgstr "Gat ekki vistað efnið" #: ../src/terminal-window.c:477 msgid "Save as…" msgstr "Vista sem…" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../src/terminal-window.c:481 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../src/terminal-window.c:1724 #| msgid "_Open Hyperlink" msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Opna veften_gil" #: ../src/terminal-window.c:1725 #| msgid "_Copy Hyperlink Address" msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_Afrita veffang tengils" #: ../src/terminal-window.c:1735 #| msgid "_Send Mail To…" msgid "Send Mail _To…" msgstr "Senda póst _til..." #: ../src/terminal-window.c:1736 #| msgid "_Copy E-mail Address" msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Afrita tölvupóstfang" #: ../src/terminal-window.c:1739 #| msgid "C_all To…" msgid "Call _To…" msgstr "_Hringja í..." #: ../src/terminal-window.c:1740 #| msgid "_Copy Call Address" msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Afrita vistfang tengiliðar" #: ../src/terminal-window.c:1745 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna tengil" #: ../src/terminal-window.c:1746 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy _Link" msgstr "Afrit tengi_l" #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "P_rofiles" msgstr "_Notandasnið" #: ../src/terminal-window.c:1819 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Fara úr skjáfylliham" #: ../src/terminal-window.c:3233 msgid "Close this window?" msgstr "Viltu loka þessum glugga?" #: ../src/terminal-window.c:3233 msgid "Close this terminal?" msgstr "Viltu loka þessum skjáhermi?" #: ../src/terminal-window.c:3237 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Enn eru ferli í gangi í einhverjum skjáhermum í þessum glugga. Ef þú lokar " "glugganum muntu drepa ferlin." #: ../src/terminal-window.c:3241 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Enn er ferli í gangi í þessum skjáhermi. Ef þú lokar skjáherminum muntu " "drepa ferlið." #: ../src/terminal-window.c:3246 msgid "C_lose Window" msgstr "_Loka glugga" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Ítarlegt úttak" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Valmöguleikar úttaks:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Birta valkosti úttaks" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "“%s” er ekki gilt forritsauðkenni" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Forritsauðkenni þjóns" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Auðkenni" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Sýna kláranir" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Víðværar stillingar:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Sýna víðværar stillingar" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Hámarka gluggann" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Valkostir glugga" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Sýna valkosti fyrir glugga" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Valkostir skjáhermis:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Valkostir vinnslu:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Birta valkosti fyrir vinnslu" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Vantar viðfang" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Óþekkt skipun \"%s\"" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Villa við meðhöndlun viðfanga: %s\n" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nafnlaust" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Hvort birta eigi valmyndastiku í nýjum gluggum/flipum" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Listi yfir tiltækar stafatöflur" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Nýir skjáhermar eiga að nota sniðið:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Ritill fyrir notandasnið" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Heiti notandasniðs:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Endu_rflæða við stærðarbreytingu" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Athuga: Skjáhermiforrit hafa þessa liti í boði." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Athuga: Þessi möguleiki getur valdið því að sum forrit haga sér " #~ "vitlaust. Hann er aðeins hér til að leyfa þér að komast í kringum ákveðin " #~ "forrit og stýrikerfi sem búast við annari hegðun í skjáhermi." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Nýr skjáhermir í nýjum flipa" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Nýr skjáhermir í nýjum glugga" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Loka skjáhermi" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Loka öllum skjáhermum" #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Kjörstillingar notandasniðs" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Hreinsa áherslulitun leitar" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Skilgreint af notanda" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Hætta" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Opna í _Midnight Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Opna _Midnight Commander" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Ýttu á hnappinn til að velja notandasnið" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Listi yfir notandasnið" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Birta" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Kóðun" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Kjörstillingar _notandasniðs" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "O_pna skjáhermi" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Opna _flipa" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Ný_tt notandasnið" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "Lo_ka öllum skjáhermum" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "K_jörstillingar" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Finna n_æsta" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Finna f_yrri" #~| msgid "Go to _Line..." #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Fara á _línu…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Stigvaxand_i leit…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Bæta við eða fjarlægja..." #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Leita að:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Leita _afturábak" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Sama og textalitur"