# Italian translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2003 - 2019 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Stefano Canepa , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Francesco Marletta , 2004. # Lorenzo Travaglio , 2008. # Davide Falanga , 2009, 2010. # Milo Casagrande , 2009, 2011, 2012. # Claudio Arseni , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. # Gianvito Cavasoli , 2016-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-10 14:54+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ o GFDL-1.3-only" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 #: src/terminal-window.c:2416 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Usa la riga di comando" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Il terminale di GNOME è un emulatore di terminale per accedere all'ambiente " "shell UNIX che può essere usato per eseguire programmi disponibili nel " "proprio sistema ." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Supporta molteplici profili, schede multiple e implementa molte scorciatoie " "da tastiera." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Plugin del terminale per File" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Apre un terminale da File" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Apri terminale è un plugin per l'applicazione File che aggiunge una voce al " "menù contestuale per aprire un terminale nell'attuale directory in " "esplorazione." #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;terminale;rigadicomando;comando;cmd;" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Senza nome'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome mnemonico per il profilo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome mnemonico per il profilo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore " "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore " "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\")." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica " "di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di " "un colore come \"red\"). Questo è ignorato se bold-color-same-as-fg è " "impostato a VERO." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso " "colore del testo normale." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Fattore di scala dell'altezza della cella per aumentare l'interlinea (non " "aumenta l'altezza del carattere)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Fattore di scala della larghezza della cella per aumentare la spaziatura " "delle lettere (non aumenta l'altezza del carattere)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Indica se usare i colori del cursore personalizzato" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Se vera, usa i colori del cursore dal profilo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Colore di sfondo del cursore" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Colore personalizzato dello sfondo del cursore del terminale, come una " "specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure " "il nome di un colore come \"red\"). Questo è ignorato se cursor-colors-set è " "impostato a FALSO." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Colore di primo piano del cursore" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Colore personalizzato per il primo piano del carattere di testo alla " "posizione del cursore del terminale, come una specifica di colore (può " "essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come " "\"red\"). Questo è ignorato se cursor-colors-set è impostato a FALSO." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Indica se usare i colori di evidenziazione personalizzati" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Se vera, usa i colori di evidenziazione dal profilo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Colore di sfondo dell'evidenziazione" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Colore personalizzato dello sfondo delle evidenziazioni del terminale, come " "una specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML " "oppure il nome di un colore come \"red\"). Questo è ignorato se highlight-" "colors-set è impostato a FALSO." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Colore di primo piano dell'evidenziazione" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Colore personalizzato per il primo piano del carattere di testo alla " "posizione delle evidenziazioni del terminale, come una specifica di colore " "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\"). Questo è ignorato se highlight-colors-set è FALSO." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Indica se eseguire il rendering del testo bidirezionale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "" "Se impostato a VERO, esegue il rendering bidirezionale del testo (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Indica se eseguire la modellazione araba" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Se impostato a VERO, modella il testo arabo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Indica se abilitare le immagini SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Se VERO, le sequenze SIXEL vengono analizzate e viene eseguito il render " "sulle immagini." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Indica se il grassetto è anche molto chiaro" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Se impostata a VERO, imposta il grassetto sui primi 8 colori e passa anche " "alle loro varianti molto chiare." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Indica se usare l'avviso acustico" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Elenco di caratteri di punteggiatura ASCII che non vengono trattati come " "parte di una parola quando si esegue la selezione per parola" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Numero predefinito di colonne" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "use_custom_default_size non è abilitato." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Numero predefinito di righe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "use_custom_default_size non è abilitato." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Quando mostrare la barra di scorrimento" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro " "nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. " "Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello " "scorrimento all'indietro" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia " "delle righe viene archiviata temporaneamente sul disco, questo potrebbe " "causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel " "terminale." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando viene premuto un tasto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se VERO, porta la barra di scorrimento alla fine quando si preme un tasto." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando c'è nuovo output" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà fino al termine." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per " "riavviare il comando e \"hold\" per mantenere il terminale aperto con nessun " "comando in esecuzione all'interno." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login (argv[0] " "avrà un trattino davanti)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "" "Indica se conservare la directory di lavoro quando si apre un nuovo terminale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Controlla quando si apre un nuovo terminale da uno precedente e si porta la " "directory di lavoro dal terminale aperto a quello nuovo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di " "eseguire una shell." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali di " "lampeggiamento del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore " "in modo esplicito." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aspetto del cursore" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "I valori possibili che consentono al testo di lampeggiare sono \"always\" o " "\"never\", oppure quando il terminale è \"focused\" o \"unfocused\"." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Nome e dimensione di un tipo di carattere di Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Backspace" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Canc" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Indica se usare il tipo di carattere a spaziatura fissa di sistema" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Indica se riadattare automaticamente i contenuti del terminale al " "ridimensionamento della finestra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Codifica da usare" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Indica se i caratteri a larghezza ambigua sono stretti o estesi quando si " "usa la codifica UTF-8" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per salvare i contenuti della scheda attuale in un " "file" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per esportare i contenuti della scheda attuale in " "file di vari formati" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per stampare i contenuti dell'attuale su stampante o " "file" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo come HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo delle preferenze" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità schermo intero" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per attivare/diattivare la visibilità della barra " "dei menù" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità solo lettura" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo di ricerca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine " "ricercato" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine " "ricercato" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per pulire l'evidenziazione dei risultati di ricerca" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda precedente" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda successiva" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a sinistra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a destra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda attuale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda numerata" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi all'ultima scheda" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aumentare la dimensione del carattere" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ridurre la dimensione del carattere" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Scorciatoia da tastiera per mostrare il menù primario" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+lettera per la barra dei menù. Questo " "potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno del " "terminale così è possibile disabilitarle." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Indica se le scorciatoie sono abilitate" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Indica se le scorciatoie sono abilitate. Questo potrebbe interferire con " "alcune applicazioni che girano all'interno del terminale così è possibile " "disabilitarle." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù " "è abilitata" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può " "essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). " "Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la " "barra dei menù." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Indica se l'integrazione della shell è abilitata" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Indica se chiedere conferma prima che vengano chiusi i terminali" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Indica se aprire i nuovi terminali come finestre o schede" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Quando mostrare la barra delle schede" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "The position of the tab bar" msgstr "La posizione della barra delle schede" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Quale variante del tema usare" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Indica se le nuove schede devono aprirsi accanto a quella attuale o " "all'ultima posizione" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Scheda" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Ultima" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Scura" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Stretti" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Estesi" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blocco" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Trattino verticale" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Trattino basso" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Mai" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Quando ha il focus" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Quando non ha il focus" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Sostituire il titolo iniziale" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Aggiungere dopo il titolo iniziale" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Aggiungere prima del titolo iniziale" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantenere il titolo iniziale" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Chiudere il terminale" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Riavviare il comando" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantenere aperto il terminale" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequenza di escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Cancella TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Solo shell" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Mostrare la barra dei menù in maniera predefinita nei nuovi terminali" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Abilitare gli acceleratori (come Alt+F per aprire il menù File)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "" "A_bilitare il tasto acceleratore per i menù (il tasto predefinito è F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variante del tema:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Aprire i _nuovi terminali in:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Posizione della nuova scheda:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "A_bilita le scorciatoie" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Aspetto del testo" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Dimensione ini_ziale del terminale:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "colonne" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "righe" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Ripris_tina" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Carattere _personalizzato:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Scegliere un carattere" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Spa_ziatura cella:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Consentire testo _lampeggiante:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursore:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Cursore lampe_ggiante:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avviso acust_ico" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "ID profilo" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Colore dello sfondo e del testo" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Schemi i_ncorporati:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "Colore _predefinito:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Scelta colore del testo del terminale" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Colore _grassetto:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Scelta colore del testo in grassetto del terminale" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Colore so_ttolineato:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Scelta colore del testo sottolineato del terminale" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Colore del cu_rsore:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Scelta colore del primo piano del cursore del terminale" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Scelta colore dello sfondo del cursore del terminale" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "Colore _evidenziazione:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Scelta colore del primo piano di evidenziazione del terminale" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Scelta colore dello sfondo di evidenziazione del terminale" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemi incorporati:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Tavolo_zza dei colori:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Mostrare il testo in _grassetto con colori molto chiari" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Mo_stra barra di scorrimento" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Sco_rrere in presenza di output" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_correre alla pressione dei tasti" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limita lo scorrimento all'indietro a:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "righe" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizzato:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Preservare la directory di lavoro:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "_Quando il comando termina:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il tasto _Backspace genera:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il tasto _Canc genera:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "C_odifica:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caratteri a larghezza ambigua:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Abilitare le immagini _SIXEL" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristinare valori predefiniti per opzioni di compatibilità" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Clona…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Rinomina…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Elimina…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Impostare come predefinito" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Nero su bianco" #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Grigio su nero" #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Verde su nero" #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Bianco su nero" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 #| msgid "GNOME" msgid "GNOME light" msgstr "GNOME chiaro" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 #| msgid "GNOME" msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME scuro" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango chiaro" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango scuro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized chiaro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized scuro" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s" #: src/profile-editor.c:744 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/profile-editor.c:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: src/profile-editor.c:754 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 #: src/profile-editor.c:795 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:801 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/profile-editor.c:764 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/profile-editor.c:766 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/profile-editor.c:770 msgid "South European" msgstr "Sud-europeo" #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: src/profile-editor.c:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: src/profile-editor.c:784 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/profile-editor.c:792 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.c:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/profile-editor.c:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Codifiche datate CJK" #: src/profile-editor.c:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Codifiche obsolete" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1012 msgid "width" msgstr "larghezza" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1017 msgid "height" msgstr "altezza" #: src/profile-editor.c:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Scelta colore %u della tavolozza" #: src/profile-editor.c:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Elemento %u della tavolozza" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Trova l'occorrenza precedente" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Trova l'occorrenza successiva" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Attiva/Disattiva le opzioni di ricerca" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Solo parole _intere" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Corrispondenza con espressioni _regolari" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ricominciare dall'inizio" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Salva i contenuti" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Chiude la scheda" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Chiude la finestra" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copia come HTML" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Pulisce l'evidenziazione" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei menù" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ripristina e pulisci" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #: src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca la scheda" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passa all'ultima scheda" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Mostra menù primario" #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "File" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Globale" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Passa alla scheda %u" #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "_Azione" #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasto s_corciatoia" #: src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "Nuovo terminale" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 msgid "New _Terminal" msgstr "Nuovo _terminale" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova _scheda" #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1775 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambia _profilo" #: src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "_Profilo" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Riduci ingrandimento" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumenta ingrandimento" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo intero" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1751 msgid "Read-_Only" msgstr "S_ola lettura" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Imposta _titolo…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "Avan_zato" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Ripristina" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ripristina e pu_lisci" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Ispettore" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 #: src/terminal-window.c:1763 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Salva contenuti…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Esporta…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "S_tampa…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "C_hiudi scheda" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Copia come _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Incolla come nome _file" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _tutto" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "P_referenze" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Mostra barra dei menù" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "Tro_va…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Pulis_ci evidenziazione" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hede" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Sposta termina_le a sinistra" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Sposta te_rminale a destra" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Sta_cca terminale" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Apri nel terminale _remoto" #: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Apri nel terminale _locale" #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Apre la cartella attualmente selezionata in un terminale" #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Apre la cartella attualmente in uso in un terminale" #: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Apri nel _terminale" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Apri _terminale" #: src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Apre un terminale" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Chiudi _terminale" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "L'opzione «%s» è deprecata e potrebbe essere rimossa in una futura versione " "del terminale di GNOME." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Usare «%s» per terminare le opzioni e mettere la riga di comando da eseguire " "dopo di esso." #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "L'opzione «%s» non è più disponibile in questa versione del terminale di " "GNOME." #: src/terminal-options.c:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Opzione «%s» data due volte per la stessa finestra\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Impossibile passare FD %d due volte" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato %g\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato %g\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto " "della riga di comando" #: src/terminal-options.c:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "È possibile usare una sola volta --wait" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido." #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile." #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non registra con l'activation nameserver, non utilizza un terminale attivo" #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carica un file di configurazione del terminale" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Non scavalcare l'ambiente" #: src/terminal-options.c:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Mostra finestra delle preferenze" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Stampa le variabili d'ambiente per interagire con il terminale" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Incrementa la verbosità diagnostica" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Nessun output" #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito" #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito" #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Abilita la barra dei menù" #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Disabilita la barra dei menù" #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Massimizza la finestra" #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Porta la finestra a schermo intero" #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Imposta la dimensione della finestra; ad esempio: 80x24 o 80x24+200+200 " "(COLONNExRIGHE+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "RUOLO" #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra" #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale" #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME_PROFILO" #: src/terminal-options.c:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Imposta il titolo iniziate del terminale" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Imposta la directory di lavoro" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME_DIRECTORY" #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Attende fino all'uscita del figlio" #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Inoltra il descrittore di file" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "DF" #: src/terminal-options.c:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "INGRANDIMENTO" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale GNOME" #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile " "specificarne più di una:" #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, " "imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, " "imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:" #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale" #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profilo «%s»" #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferenze – %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Inserire il nome del nuovo profilo con le impostazione predefinite:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Inserire il nome del nuovo profilo basato su «%s»:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copia)" #: src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Clona profilo" #: src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Inserire il nuovo nome per il profilo «%s»:" #: src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Rinomina profilo" #: src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Eliminare il profilo «%s»?" #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina il profilo" #: src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/terminal-prefs.c:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Questo è il profilo predefinito" #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/terminal-screen.c:1417 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Non è stato fornito alcun comando nè richiesta di shell" #: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 msgid "_Relaunch" msgstr "_Riavvia" #: src/terminal-screen.c:1541 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale" #: src/terminal-screen.c:1881 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d." #: src/terminal-screen.c:1884 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d." #: src/terminal-screen.c:1887 msgid "The child process was aborted." msgstr "Il processo figlio è stato interrotto." #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Chiude la scheda" #: src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto" #: src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Contributi da:" #: src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Versione VTE in uso %u.%u.%u" #: src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente GNOME" #: src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminale di GNOME" #: src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli \n" "Claudio Arseni \n" "Milo Casagrande \n" "Lorenzo Travaglio \n" "Davide Falanga \n" "Luca Ferretti \n" "Stefano Canepa " #: src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»" #: src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " "secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così " "come pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 3 della Licenza o " "(a scelta) una versione più recente." #: src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "questo programma. In caso contrario consultare la pagina ." #: src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Schema «file» con un nome host remoto non supportato" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossibile salvare i contenuti" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "Salva come…" #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/terminal-window.c:1698 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Apri collegamento _ipertestuale" #: src/terminal-window.c:1699 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Copia i_ndirizzo collegamento ipertestuale" #: src/terminal-window.c:1709 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Invia un'email _a…" #: src/terminal-window.c:1710 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Copia indirizzo _email" #: src/terminal-window.c:1713 msgid "Call _To…" msgstr "Chiamata _a…" #: src/terminal-window.c:1714 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Copia _indirizzo di chiamata" #: src/terminal-window.c:1719 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: src/terminal-window.c:1720 msgid "Copy _Link" msgstr "Copia _collegamento" #: src/terminal-window.c:1758 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profili" #: src/terminal-window.c:1793 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Finestra nor_male" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this window?" msgstr "Chiudere questa finestra?" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this terminal?" msgstr "Chiudere questo terminale?" #: src/terminal-window.c:3215 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in " "esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi." #: src/terminal-window.c:3219 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il " "terminale verrà interrotto il processo." #: src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Window" msgstr "Chiudi _finestra"