# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-22 12:48+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120 #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Utilizar la linha de comanda" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "L'aplicacion Terminal de GNOME es un emulator de terminal per accedir a " "l'environament del shell d'UNIX e que permet d'executar de programas " "presents dins vòstre sistèma." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Pren en carga mantun perfil, d'onglets nombroses e met en plaça mantun " "acorchi de clavièr." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Empeuton de terminal per Fichièrs" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Dobrir un terminal a partir de Fichièrs" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Dobrir un terminal es un empeuton per l'aplicacion Fichièrs qu'apond una " "entrada de menú dins lo menú contextual per dobrir un terminal dins lo " "dorsièr en cors d’afichatge." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Sens nom'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom legible del perfil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom legible del perfil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color " "pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #" "FF003F »)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color per defaut del rèireplan del terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 #| msgid "" #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Color per defaut del rèireplan del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt " "èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F " "»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta " "color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas («" " #FF003F »). Aquò es ignorat se bold-color-same-as-fg vaut true (verai)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que pel tèxte normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se verai, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que pel tèxte " "normal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Factor d’escala per la nautor de la cellula afin d'aumentar " "l'interlinha. (Aumenta pas la nautor de la poliça.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Factor d’escala per la largor de la cellula afin d'aumentar " "l'espaçament dels caractèrs. (Aumenta pas la largor de la poliça.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Indica se cal utilizar de colors de cursor personalizadas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Se verai, utilizar las colors de cursor que provenon del perfil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Color del cursor de _rèireplan :" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Color personalizada del rèireplan del cursor del terminal. Coma en " "HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de " "valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se cursor-colors-set " "es desactivat." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Color de primièr plan del cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion del " "cursor del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un " "nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es " "ignorat se cursor-colors-set es desactivat." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Indica se cal utilizar de colors de mesa en evidéncia personalizadas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Se verai, utilizar de colors de mesa en evidéncia a partir del perfil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Color de rèireplan de mesa en evidéncia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Color personalizada del rèireplan de mesa en evidéncia del terminal. Coma en " "HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors " "exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se highlight-colors-set es " "desactivat." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Color de primièr plan de mesa en evidéncia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion " "mesa en evidéncia del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser " "indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »)" ". Aquò es ignorat se highlight-colors-set es desactivat." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se verai, las aplicacions seràn autorizadas d'utilizar de tèxte en gras." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 #| msgid "Whether to allow bold text" msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Indica se lo tèxte en gras es clar tanben" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Se definit a verai (« true »), lo reglatge en gras sus las 8 premièras colors " "passa tanben a lors variantas brilhantas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Indica se cal activar lo bip del terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lista de caractèrs de pontuacion ASCII de considerar pas coma fasent partida " "d'un mot al moment d'una seleccion per mots" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los " "novèls onglets." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins la novèla fenèstra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre de colomnas per defaut" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap " "d'efèit se use_custom_default_size es pas activat." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre de linhas per defaut" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap " "d'efèit se use_custom_default_size es pas activat." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Indica quora afichar la barra de desfilament" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 #| msgid "" #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de " "« remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las " "ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es " "actiu, aquesta valor es ignorada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel " "desfilament" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric " "de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo " "sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça " "sortidas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "" "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es " "afichat" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 #| msgid "" #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " #| "bottom." msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al " "bas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Las valors possiblas son « close » per tampar lo terminal, « restart » " "per reaviar la comanda e « hold » per conservar lo terminal dobèrt sens " "qu’una comanda s’execute dins aqueste." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Se verai, la comanda aviada dins lo terminal o serà coma un shell de " "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 #| msgid "" #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las " "preferéncias globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off »" " (inactiu) per definir explicitament lo mòde." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparéncia del cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Las valors possiblas per autorizar lo tèxte cluquejant son « always » " "(totjorn), « never » (pas jamai), « focused » (quand lo terminal a lo focus) " "o « unfocused » (quand l’a pas)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Un nom de poliça Pango e sa talha " #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Retorn arrièr emet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Supr emet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Indica se cal realinhar lo contengut del terminal aprèp redimensionament de " "la fenèstra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Indica quin encodatge cal utilizar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Indica se los caractèrs de largor ambigüa son fins o largs quand l'encodatge " "UTF-8 es utilizat" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un " "fichièr" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Acorchi de clavièr per exportar lo contengut de l’onglet actual dins de " "multiples formats de fichièrs" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Acorchi de clavièr per imprimir lo contengut de l’onglet actual sus una " "imprimenta o dins un fichièr" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 #| msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte coma HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Acorchi de clavièr per seleccionar de tèxte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias de la bóstia de dialòg" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Acorchi de clavièr per definir l'estat de lectura sola" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de recèrca" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat seguent del tèrme recercat" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat precedent del tèrme recercat" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" "Acorchi de clavièr per suprimir la mesa en susbrilhança dels tèrmes recercats" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a dreita" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet numerotat" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap al darrièr onglet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Acorchi de clavièr per reduire la talha de la poliça" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se las tòcas d’accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas " "pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, " "es per aquò qu'es possible de las desactivar." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Indica se los acorchis son activats" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 #| msgid "" #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Indica se los acorchis son activats. Aqueles pòdon interferir amb " "certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, es per aquò qu'es " "possible de las desactivar." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de " "menús" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Aquesta opcion desactiva l'acorchi estandard d'accès a la barra de menús. " "Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-" "menu-bar-accel." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Indica se l'integracion del shell es activada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "" "Indica se cal demandar una confirmacion abans la tampadura d'un terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" "Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Indica quand afichar la barre d’onglets" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Posicion de la barra de desfilament" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Indica quina varianta de tèma cal utilizar" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Clar" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Escur" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Fins" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Largs" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blòt" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Barra verticala" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Soslinhat" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Al moment del focus" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Fòra del focus" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Remplaçar lo títol inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Apondre a la fin del títol inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Apondre al començament del títol inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Conservar lo títol inicial" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Quitar lo terminal" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Reaviar la comanda" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Conservar lo terminal dobèrt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Consòla Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarizat" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Contròle-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL ASCII" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequéncia d'escapament" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "Escafament TTY" #: ../src/preferences.ui.h:68 #| msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Afichar la barra de menú per defaut dins los novèls terminals" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Activar los _mnemonics (coma Alt+F per dobrir lo menú Fichièr)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Activar la tòca d'accès al _menú (F10 per defaut)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variante del tèma :" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Dobrir los _novèls terminals dins :" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Activar los acorchis" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Aparéncia del tèxte" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Talha de terminal i_niciala :" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "colomnas" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "Reïni_cializar" #: ../src/preferences.ui.h:79 #| msgid "_Custom font:" msgid "Custom _font:" msgstr "_Poliça personalizada :" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Causissètz la poliça del terminal" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Espaçament de las cellulas :" #: ../src/preferences.ui.h:82 #| msgid "_Allow bold text" msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Activar lo tèxte _cluquejant :" #: ../src/preferences.ui.h:83 #| msgid "Cursor _shape:" msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forma del cur_sor :" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Cursor clu_quejant :" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "« _Bip » del terminal" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "Identificant del perfil :" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Color del tèxte e del rèireplan" # #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Paletas predefinidas :" # #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Color per _defaut :" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Causissètz la color del rèireplan del terminal" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Color del _gras :" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Causissètz la color del tèxte gras del terminal" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Color del solin_hament :" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Causissètz la color del tèxte soslinhat del terminal" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Color del cu_rsor :" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Causissètz la color de primièr plan del cursor del terminal" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Causissètz la color de rèireplan del cursor del terminal" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color de _mesa en evidéncia :" #: ../src/preferences.ui.h:105 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Causissètz la color de susbrilhança al primièr plan del terminal" #: ../src/preferences.ui.h:106 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Causissètz la color de susbrilhança en rèireplan del terminal" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Pa_letas predefinidas :" # #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colors :" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Afichar lo tèxte en gras amb de colors claras" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Afi_char la barra de desfilament" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desfilament sus la _sortida" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limitar las linhas d'istoric a :" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Desfilament" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Comanda _personalizada :" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Quand la comanda s'a_caba :" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tòca « _Supr » emet :" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Encodatge :" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caractèrs de _largor ambigüa :" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../src/preferences.ui.h:129 #| msgid "_Clone" msgid "Clone…" msgstr "Clonar…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Renomenar…" #: ../src/preferences.ui.h:131 #| msgid "_Delete" msgid "Delete…" msgstr "Suprimir…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Definir per defaut" #: ../src/preferences.ui.h:133 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sus jaune palle" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Negre sus blanc" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sus negre" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Verd sus negre" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Blanc sus negre" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 #| msgid "Tango" msgid "Tango light" msgstr "Tango clar" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 #| msgid "Tango" msgid "Tango dark" msgstr "Tango escur" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizat clar" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizat escur" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:828 msgid "width" msgstr "largor" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:833 #| msgctxt "theme variant" #| msgid "Light" msgid "height" msgstr "nautor" #: ../src/profile-editor.c:885 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Causissètz la paleta de colors %u" #: ../src/profile-editor.c:889 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Entrada de paleta %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: ../src/search-popover.ui.h:2 #| msgid "Find Previous" msgid "Find previous occurrence" msgstr "Recercar l'ocurréncia precedenta" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Recercar l'ocurréncia seguenta" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Afichar las opcions de recèrca" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Respectar la _cassa" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Mots _entièrs solament" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Utilizar coma expression _regulara" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Recèrca circ_ulara" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Onglet novèl" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Enregistrar lo contengut" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copiar coma HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Recercar lo seguent" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Recercar lo precedent" #: ../src/terminal-accels.c:151 #| msgid "_Clear Highlight" msgid "Clear Highlight" msgstr "Escafar las susbrilhanças" #: ../src/terminal-accels.c:155 #| msgid "Hide and Show menubar" msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Amagar e afichar la barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Talha normala" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Lectura sola" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reïnicializar e escafar" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Onglet precedent" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Onglet seguent" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Destacar l'onglet" #: ../src/terminal-accels.c:209 #| msgid "Switch to Next Tab" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Bascular cap al darrièr onglet" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Ensenhador" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Edicion" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Afichatge" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Recercar" # #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Anar a l'onglet %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Accion" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "A_corchi de clavièr" #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775 #| msgid "New Terminal" msgid "New _Terminal" msgstr "Novèl _terminal" #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1784 #| msgid "New Tab" msgid "New _Tab" msgstr "Novèl _onglet" #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780 #| msgid "New Window" msgid "New _Window" msgstr "Novèla _fenèstra" #: ../src/terminal-app.c:485 msgid "Change _Profile" msgstr "_Cambiar de perfil" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1345 #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "Armèni" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillic/Rus" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificat" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Euròpa centrala" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillic" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrieu" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabi" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "Balt" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "Euròpa del Sud" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "Grèc" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebrieu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillic/Ucraïnian" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamian" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Taï" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:146 #| msgid "Encodings" msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Codatges CJC anciens" #: ../src/terminal-encoding.c:147 #| msgid "Encodings" msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Codatges obsolèts" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 #| msgid "_Save Contents" msgid "_Save Contents…" msgstr "_Enregistrar lo contengut…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "E_xportar…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tampar l'_onglet" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Tampar la fenèstra" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746 #| msgid "Copy" msgid "_Copy" msgstr "Co_piar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Copiar coma _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748 #| msgid "Paste" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750 #| msgid "Paste _Filenames" msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Pegar coma de noms de _fichièrs" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 #| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 #| msgid "Preferences" msgid "P_references" msgstr "_Preferéncias" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796 msgid "Show _Menubar" msgstr "Afichar la barra de _menú" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ecran complet" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _avant" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 #| msgid "Normal Size" msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrièr" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "Rec_ercar…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 #| msgid "Find Next" msgid "Find _Next" msgstr "Recercar lo _seguent" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 #| msgid "Find Previous" msgid "Find _Previous" msgstr "Recercar lo _precedent" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Es_cafar las susbrilhanças" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 #| msgid "_Set Title…" msgid "Set _Title…" msgstr "Definir lo _títol…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756 msgid "Read-_Only" msgstr "Lectura _sola" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reïnicializar e _escafar" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" # #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Onglets" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _precedent" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _seguent" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 #| msgid "Detach Tab" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar l’onglet" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspector" #: ../src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Dobrir dins un terminal _distant" #: ../src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Dobrir dins un terminal _local" #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins un terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins un terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Dobrir dins un _terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Dobrir un t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Dobrir un terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _dreita" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Destacar lo terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Ta_mpar lo terminal" #: ../src/terminal-options.c:282 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "L’opcion « %s » es obsolèta e poiriá èsser suprimida dins una " "version venenta de gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:293 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Utilizatz « %s » per marcar la fin de las opcions e plaçatz la linha de " "comanda d'executar apuèi." #: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "L’opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-" "terminal." #: ../src/terminal-options.c:388 #, c-format, c-format #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s" #: ../src/terminal-options.c:561 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra" #: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615 #, c-format, c-format #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "l’opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n" #: ../src/terminal-options.c:834 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Impossible de passar lo descriptor de fichièr %d dos còps" #: ../src/terminal-options.c:896 #, c-format, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid" #: ../src/terminal-options.c:903 #, c-format, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n" #: ../src/terminal-options.c:911 #, c-format, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n" #: ../src/terminal-options.c:949 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " #| "command line" msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L’opcion « %s » necessita d’indicar la comanda d'aviar a la seguida de la " "linha de comanda" #: ../src/terminal-options.c:1098 #| msgid "May only use option %s once" msgid "Can only use --wait once" msgstr "L’opcion --wait pòt pas èsser utilizada qu’un còp" #: ../src/terminal-options.c:1133 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte." #: ../src/terminal-options.c:1146 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatibla." #: ../src/terminal-options.c:1302 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas " "un terminal actiu" #: ../src/terminal-options.c:1311 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal" #: ../src/terminal-options.c:1312 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: ../src/terminal-options.c:1328 #| msgid "Show per-window options" msgid "Show preferences window" msgstr "Afichar la fenèstra de preferéncias" #: ../src/terminal-options.c:1337 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Afichar las variablas d'environament per interagir amb lo terminal" #: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Aumentar la verbositat del diagnostic" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimir la sortida" #: ../src/terminal-options.c:1377 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut" #: ../src/terminal-options.c:1386 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per " "defaut" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Afichar la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1408 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Amagar la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1417 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza la fenèstra" #: ../src/terminal-options.c:1426 msgid "Full-screen the window" msgstr "Fenèstra en ecran complet" #: ../src/terminal-options.c:1435 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 " "(COLOMNASxLINHAS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1436 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1444 msgid "Set the window role" msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra" #: ../src/terminal-options.c:1445 msgid "ROLE" msgstr "RÒTLE" #: ../src/terminal-options.c:1453 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu" #: ../src/terminal-options.c:1466 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal" #: ../src/terminal-options.c:1475 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut" #: ../src/terminal-options.c:1476 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMDELPERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1484 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Definís lo títol inicial del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1485 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/terminal-options.c:1493 msgid "Set the working directory" msgstr "Definís lo repertòri de trabalh" #: ../src/terminal-options.c:1494 msgid "DIRNAME" msgstr "REPTRABALH" #: ../src/terminal-options.c:1502 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Espèra que l'enfant quite" #: ../src/terminal-options.c:1511 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Transferís lo descriptor de fichièr" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "FD" msgstr "Descriptor de fichièr" # typo in source (x) #: ../src/terminal-options.c:1521 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)" #: ../src/terminal-options.c:1522 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1609 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: ../src/terminal-options.c:1617 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulator de terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1618 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1628 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una " "d'entre elas pòdon èsser indicadas :" #: ../src/terminal-options.c:1629 msgid "Show terminal options" msgstr "Afichar las opcions del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1637 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --" "window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :" #: ../src/terminal-options.c:1638 msgid "Show per-window options" msgstr "Afichar las opcions per fenèstra" #: ../src/terminal-options.c:1646 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --" "window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :" #: ../src/terminal-options.c:1647 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afichar las opcions per terminal" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format, c-format #| msgid "Editing Profile “%s”" msgid "Profile “%s”" msgstr "Perfil « %s »" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format, c-format #| msgid "Preferences" msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferéncias – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novèl" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "" "Picatz un nom pel novèl perfil amb los paramètres per defaut :" #: ../src/terminal-prefs.c:380 #| msgid "C_reate" msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Picatz un nom pel perfil basat sus « %s » :" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format, c-format #| msgid "Copy" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Còpia)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 #| msgid "Change _Profile" msgid "Clone Profile" msgstr "Clonar lo perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:399 #| msgid "_Clone" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Picatz un novèl nom pel perfil « %s » :" #: ../src/terminal-prefs.c:417 #| msgid "New Profile" msgid "Rename Profile" msgstr "Renomenar lo perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:420 #| msgid "Vietnamese" msgid "Rename" msgstr "Renomenar" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Segur que cal suprimir lo perfil « %s » ?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimir lo perfil" #: ../src/terminal-prefs.c:441 #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../src/terminal-prefs.c:519 #| msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgid "This is the default profile" msgstr "Aqueste perfil es lo per defaut" #: ../src/terminal-prefs.c:543 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/terminal-prefs.c:548 msgid "Shortcuts" msgstr "Acorchis" #: ../src/terminal-prefs.c:672 msgid "Global" msgstr "General" #: ../src/terminal-prefs.c:684 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/terminal-screen.c:1131 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Cap de comanda pas provesida ni shell demandat" #: ../src/terminal-screen.c:1346 ../src/terminal-screen.c:1668 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reaviar" #: ../src/terminal-screen.c:1349 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste " "terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1672 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d." #: ../src/terminal-screen.c:1675 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Lo processus filh es estat abandonat pel senhal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1678 msgid "The child process was aborted." msgstr "Lo processus filh es estat abandonat." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors :" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilizada" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulator de terminal pel burèu GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) " #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal es un logicial liure : lo podètz redistribuir e/o lo " "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada per " "la Free Software Foundation, siá la version 3 de la licéncia, siá (a vòstra " "discrecion) tota version ulteriora." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal es distribuit dins l'esper que vos pòsca èsser utile, mas " "SENS CAP DE GARANTIDA ; sens la quita garantida de VALOR MERCANDA o " "d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala " "GNU per mai de detalhs." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en mème " "temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" "Lo protocòl « file » amb un nom d’òste distant es pas pres en carga" #: ../src/terminal-window.c:449 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut" #: ../src/terminal-window.c:469 msgid "Save as…" msgstr "Enregistrar jos…" #: ../src/terminal-window.c:472 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: ../src/terminal-window.c:473 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../src/terminal-window.c:1703 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Dobrir lo ligam _ipertèxte" #: ../src/terminal-window.c:1704 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Copiar l’_adreça del ligam ipertèxte" #: ../src/terminal-window.c:1714 #| msgid "_Send Mail To…" msgid "Send Mail _To…" msgstr "Mandar un corrièr electronic _a…" #: ../src/terminal-window.c:1715 #| msgid "_Copy E-mail Address" msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Copiar l’_adreça de corrièr electronic" #: ../src/terminal-window.c:1718 #| msgid "C_all To…" msgid "Call _To…" msgstr "So_nar…" #: ../src/terminal-window.c:1719 #| msgid "_Copy Call Address" msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Copiar las coordenadas de sonada " #: ../src/terminal-window.c:1724 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: ../src/terminal-window.c:1725 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy _Link" msgstr "Copiar l’adreça del _ligam" # #: ../src/terminal-window.c:1763 msgid "P_rofiles" msgstr "P_erfils" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Quitar l'ecran complet" #: ../src/terminal-window.c:3197 msgid "Close this window?" msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?" #: ../src/terminal-window.c:3197 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tampar aqueste terminal ?" #: ../src/terminal-window.c:3201 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la " "fenèstra los interromprà totes." #: ../src/terminal-window.c:3205 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal " "l'interromprà." #: ../src/terminal-window.c:3210 msgid "C_lose Window" msgstr "Tampar _la fenèstra" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Detalhar la sortida" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Opcions de sortida :" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Afichar las opcions de la sortida" #~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID" #~ msgstr "« %s » es pas un identificador d'aplicacion valid" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Identificador d'aplicacion del servidor" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Afichar las opcions del terminal" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Opcions globalas :" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Afichar las opcions globalas" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "" #~ "La transmission de stdin coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "" #~ "La transmission de stdout coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "" #~ "La transmission de stderr coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" #~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" #~ msgstr "Argument « %s » de l'opcion --fd invalid" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Transferís stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Transferís stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Transferís stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Opcions d'execucion :" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Afichar las opcions d'execucion" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Maximiza la fenèstra" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Opcions de la fenèstra :" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Afichar las opcions de la fenèstra" #~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" #~ msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opcions del terminal :" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Opcions de tractament :" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Afichar las opcions de tractament" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Argument mancant" #~ msgid "Unknown command \"%s\"" #~ msgstr "Comanda « %s » desconeguda" #~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" #~ msgstr "" #~ "« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Error de tractament dels arguments : %s\n" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sens nom" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias del perfil actual de la " #~ "bóstia de dialòg" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Lista dels encodatges disponibles" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura qu'un sosensemble dels encodatges " #~ "disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Editor de perfil" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Nom del _perfil :" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Realinhar aprèp redimensionament" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Nòta : los terminals pòdon utilizar aquestas colors." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Nòta : aquelas opcions pòdon geinar lo foncionament de certanas " #~ "aplicacions. Son solament aquí per vos permetre de far foncionar certanas " #~ "aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un comportament del terminal " #~ "diferent." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Novèl terminal dins un novèl onglet" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Tampar lo terminal" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Tampar totes los terminals" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del perfil" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Escafar las susbrilhanças" #~ msgid "Hide and Show toolbar" #~ msgstr "Amagar e afichar la barra d'aisinas" #~ msgid "Switch to Previous Terminal" #~ msgstr "Terminal precedent" #~ msgid "Switch to Next Terminal" #~ msgstr "Terminal seguent" #~ msgid "Move Terminal to the Left" #~ msgstr "Desplaçar lo terminal cap a esquèrra" #~ msgid "Move Terminal to the Right" #~ msgstr "Desplaçar lo terminal cap a dreita" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "Destacar lo terminal" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definit per l'utilizaire" #~ msgid "_New Terminal" #~ msgstr "Terminal _novèl" #~ msgid "Open in _Midnight Comandar" #~ msgstr "Dobrir dins _Midnight Comandar" #~ msgid "Open _Midnight Comandar" #~ msgstr "Dobrir _Midnight Comandar" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Clicatz per causir un perfil" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Lista dels perfils" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afichar" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Encodatge" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del _perfil" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Activar aqueste onglet" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Dobrir un _onglet" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "_Perfil novèl" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "Ta_mpar totes los terminals" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Preferéncias" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Recercar lo se_guent" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Recercar lo _precedent" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "Anar a la _linha…" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "Recèrca _incrementala…" # #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "A_pondre o suprimir…" #~ msgid "_Previous Terminal" #~ msgstr "Terminal _precedent" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "Terminal _seguent" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Recercar :" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Recercar en _arrièr" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "" #~ "Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp " #~ "quand una comanda de terminal es aviada" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Se verai, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes " #~ "a jorn quand la comanda es aviada dins lo terminal." #~ msgid "Paleta for terminal applications" #~ msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte" #~ msgid "Choose Paleta Color %u" #~ msgstr "Causissètz la color de paleta %u" #~ msgid "Paleta entry %u" #~ msgstr "Entrada de paleta %u" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "" #~ "_Metre a jorn los enregistraments de connexion quand una comanda es aviada" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Meteissa color que lo tèxte" #~ msgid "Color p_aleta:" #~ msgstr "P_aleta de colors :" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Requèsta d'execucion desconeguda per « %s »" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Comanda mancanta" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Indica se cal utilizar una varianta de tèma foncée" # #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "Acorchis de clavièr…" # #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "Pe_rfils…" # #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "_Perfil novèl…" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Nom del perfil :" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Seleccionar un imatge de fons" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Anar a l'onglet 5" #~ msgid "Switch to Tab 1" #~ msgstr "Anar a l'onglet 1" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripcion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Anar a l'onglet 4" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Títol e comanda" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Anar a l'onglet 2" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Anar a l'onglet 7" #~ msgid "Icon for terminal window" #~ msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Acorchis de clavièr" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Poliça" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Anar a l'onglet 6" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Títol del terminal" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_Basat sus :" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Anar a l'onglet 8" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comanda" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcions de gestion de session :" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "Encodatges _disponibles :" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Aficha las opcions de gestion de session" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Indica l'ID de gestion de session" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Apondre o suprimir d'encodatges del terminal" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "Aquesta valor, compresa entre 0.0 e 1.0, indica l'enfoscament de l'imatge " #~ "de rèireplan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un " #~ "enfoscament total. Dins l'implementacion actuala, i a pas que dos nivèls " #~ "d'enfoscament possibles, e mai los paramètres se compòrtan d'un biais " #~ "binari amb 0.0 que correspond pas a cap d'efèit d'enfoscament." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra. Exprimit " #~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de " #~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " #~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual. Exprimit en tant que " #~ "cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" #~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " #~ "aurà pas d'acorchi per aquesta accion." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Acorchi per destacar l'onglet actual." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a dreita. Exprimit " #~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de " #~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " #~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." #~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a dreita." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra." #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Tipe de rèireplan" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Caractèrs considerats coma « partidas d'un mot »" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Un nom de poliça Pango. Exemples : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imatge de rèireplan" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèireplan." #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Efèit de la tòca « suprimir »" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Efèit de la tòca « retorn en arrièr »" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "Gra d'escuretat de l'imatge de rèireplan" #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "Se VERAI, l'imatge de rèireplan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. " #~ "Se FALS, l'imatge aurà una posicion fixa e lo tèxte desfilarà sus elle." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "Se VERAI, los bips en provenéncia de las aplicacions seràn ignorats." #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "" #~ "Icòna d'utilizar pels onglets/fenèstras que contenon aqueste perfil." #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Una aplicacion dins lo terminal pòt precisar son títol ; fòrça " #~ "utilizaires an lor shell configurat per aquò. Lo títol de l'aplicacion " #~ "pòt remplaçar lo del terminal (« replace »), èsser inserit abans el (« " #~ "before »), aprèp el (« after »), o èsser ignorat (« ignore »)." #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Sul costat esquèrre" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Sul costat dreit" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Metòdes de picada" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Enregistrar jos..." #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Títol :" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "Des_tacar l'onglet" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del per_fil" #~ msgid "" #~ "If true, the command inside the terminal will be launched as a login " #~ "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" #~ msgstr "" #~ "Se VERAI, la comanda aviada dins lo terminal lo serà coma un shell de " #~ "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "Se VERAI, lo terminal utilizarà la poliça indicada per desktop-global " #~ "dins lo cas qu'es amb espaçament fixe (e la poliça la mai semblanta dins " #~ "lo cas contrari)." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Se VERAI, las colors del tèma utilizadas per las bóstias de tèxte seràn " #~ "emplegadas pel terminal (a la plaça de las que son indicadas per " #~ "l'utilizaire)." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per accedir a la bóstia de dialòg de creacion de perfil. " #~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat " #~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " #~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per tampar un onglet. Exprimit en tant que cadena dins lo " #~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " #~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " #~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per tampar la fenèstra. Exprimit en tant que cadena dins " #~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" #~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " #~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. " #~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat " #~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " #~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per aviar l'ajuda. Exprimit en tant que cadena dins lo " #~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " #~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " #~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per grossir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins lo " #~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " #~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " #~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per estrechir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins " #~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" #~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " #~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per que la poliça aja una talha normala. Exprimit en tant " #~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs " #~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « " #~ "disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per dobrir un onglet novèl. Exprimit en tant que cadena " #~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " #~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " #~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per dobrir una fenèstra novèla. Exprimit en tant que " #~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " #~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " #~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per pegar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. " #~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat " #~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " #~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per passar en mòde ecran complet. Exprimit en tant que " #~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " #~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " #~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar e escafar lo terminal. Exprimit en tant " #~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs " #~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « " #~ "disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar lo terminal. Exprimit en tant que cadena " #~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " #~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " #~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per enregistrar lo contengut de l'onglet actiu dins un " #~ "fichièr. Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es " #~ "utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a " #~ "la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela " #~ "accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per definir un títol pel terminal. Exprimit en tant que " #~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " #~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " #~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet seguent. Exprimit en tant que cadena " #~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " #~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " #~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet precedent. Exprimit en tant que cadena " #~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " #~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " #~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Lista de perfils" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "Lista dels perfils accessibles. Aquesta lista deu conténer de noms de " #~ "sosrepertòris de /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Perfil d'utilizar al moment de la dobertura d'una fenèstra novèla o d'un " #~ "onglet novèl. Aqueste perfil deu èsser dins profile_list." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Perfil d'utilizar pels terminals novèls" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn arrièr " #~ "» (backspace). Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII " #~ "DEL), « control-h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-" #~ "sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a " #~ "« suprimir » ). La valor normala es « ascii-del »." #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « suprimir » (dlete). Las " #~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h " #~ "» (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence " #~ "» (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « " #~ "suprimir » ). La valor normala es « escape-sequence »." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Lo terminal a una paleta de 16 colors que las aplicacions tèxte pòdon " #~ "utilizar. Aquesta paleta es representada per una lista de colors (en " #~ "valors exadecimalas coma « #FF00FF ») separadas per de dos points \":\"." #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "Las valors possiblas son « block » per utilizar lo cursor en forma de " #~ "blòt, « ibeam » pel cursor format d'una linha verticala, o « underline » " #~ "pel cursor format d'un caractèr de soslinhament." #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Títol de la fenèstra o de l'onglet. En seguissent lo paramètre " #~ "title_mode, aqueste títol pòt èsser remplaçat o combinat amb lo títol " #~ "indicat per l'aplicacion aviada dins lo terminal." #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "Tipe de rèireplan del terminal. Las valors possiblas son « solid » (color " #~ "unifòrma), « image » (imatge) o « transparent » (transparéncia reala se " #~ "un gestionari de fenèstras compositor d'imatge es present, o pseudo-" #~ "transparéncia autrament)." #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Mòdes pel títol dinamic" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Quand òm selecciona un tèxte mot per mot, las seguidas d'aqueles " #~ "caractèrs son consideradas coma de mots unics. Las plajas de caractèrs " #~ "pòdon èsser balhadas jos la forma « A-Z ». S'òm vòl far figurar lo " #~ "caractèr jonhent (« - ») en tant que tal (es a dire pas en tant que " #~ "separador de plaja), lo cal metre en primièra posicion." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de la tampadura d'una " #~ "fenèstra de terminal qu'a mantun onglet dobèrt." #~ msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" #~ msgstr "" #~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de la tampadura de las " #~ "fenèstras del terminal" #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Indica se cal far desfilar l'imatge de rèireplan" #~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" #~ msgstr "" #~ "Indica se cal mandar de quichadas de tòcas al moment del desfilament sus " #~ "un ecran alternatiu" #~ msgid "Whether to silence terminal bell" #~ msgstr "Indica se cal far lo terminal silenciós" #~ msgid "Whether to use the system font" #~ msgstr "Indica se cal utilizar la poliça del sistèma" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]" #~ msgid "_Shortcut keys:" #~ msgstr "Aco_rchis de clavièr :" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available " #~ "to them." #~ msgstr "" #~ "Nòta : los terminals pòdon utilizar aquelas colors." #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "L'imatge de rèireplan _desfila" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "Blòt\n" #~ "Barra verticala\n" #~ "Soslinhat" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "Quitar lo terminal\n" #~ "Reaviar la comanda\n" #~ "Manténer dobèrt lo terminal" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "_Fichièr imatge :" #~ msgid "Initial _title:" #~ msgstr "_Títol inicial :" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Sul costat d'esquèrra\n" #~ "Sul costat de dreita\n" #~ "Desactivada" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "Remplaçar lo títol inicial\n" #~ "Apondre a la fin del títol inicial\n" #~ "Apondre al començament del títol inicial\n" #~ "Conservar lo títol inicial" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèireplan :" #~ msgid "Scroll_back:" #~ msgstr "Linhas d'_istoric :" #~ msgid "Select-by-_word characters:" #~ msgstr "Seleccion per mot dels _caractèrs :" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Tango\n" #~ "Consòla Linux\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Personalizat" #~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" #~ msgstr "" #~ "Utilizar de quichadas de tòcas pel desfilament sus un ecran _alternatiu" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Quand las comandas del terminal definisson lors títols _pròpris :" # #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "Imatge de _rèireplan" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Poliça :" #~ msgid "_Scrollbar is:" #~ msgstr "La _barra de desfilament es :" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "Color _unida" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Illimitat" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Definir lo títol" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja atribuit a l'accion « %s »" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "Avètz ja un perfil nomenat « %s ». Volètz crear un autre perfil amb lo " #~ "meteis nom ?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Causissètz lo perfil de basa" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "Lo perfil « %s » existís pas, utilizacion del perfil per defaut\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Cadena de geometria « %s » invalida\n" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Locala actuala" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "L'opcion « %s » es pas pus presa en carga dins aquesta version de gnome-" #~ "terminal ; vos caldriá crear un perfil amb los reglatges desirats e " #~ "utilizar la novèla opcion « --profile »\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "Enregistra dins un fichièr la configuracion del terminal" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 12" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 9" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Talha per manca :" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Anar a l'onglet 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Anar a l'onglet 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Anar a l'onglet 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Anar a l'onglet 12" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Recercar..." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 1. Exprimit en tant que cadena dins lo " #~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " #~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " #~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 5. Exprimit en tant que cadena dins lo " #~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " #~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " #~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 6. Exprimit en tant que cadena dins lo " #~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " #~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " #~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 7. Exprimit en tant que cadena dins lo " #~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " #~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " #~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 11. Exprimit en tant que cadena dins " #~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" #~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " #~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 12. Exprimit en tant que cadena dins " #~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" #~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " #~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 10. Exprimit en tant que cadena dins " #~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" #~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " #~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 2. Exprimit en tant que cadena dins lo " #~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " #~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " #~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 3. Exprimit en tant que cadena dins lo " #~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " #~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " #~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 4. Exprimit en tant que cadena dins lo " #~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " #~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " #~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 8. Exprimit en tant que cadena dins lo " #~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " #~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " #~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 9. Exprimit en tant que cadena dins lo " #~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " #~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " #~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Primièr plan, rèireplan, gras e soslinhat" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "Automatic\n" #~ "Ctrl-H\n" #~ "Supression ASCII\n" #~ "Sequéncia d'escapament\n" #~ "Escafament TTY" #~ msgid "" #~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate " #~ "screen or when scrolling is restricted." #~ msgstr "" #~ "Se VERAI, de picadas de tòcas Pagina naut o Pagina bas son mandadas pel " #~ "desfilament al moment de l'utilizacion d'un ecran alternatiu o quand lo " #~ "desfilament es limitat." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Se verai, las fenèstras de terminal creadas novèlament auràn la talha " #~ "personalizada definida per default_size_columns e default_size_rows." #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Utilizar una talha de terminal _personalizada per defaut" #~ msgid "The child process was terminated." #~ msgstr "Lo processus filh es estat interromput." #~ msgid "The child process was terminated by signal %d." #~ msgstr "Lo processus filh es estat interromput pel senhal %d." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to " #~ "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around " #~ "certain applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Nòta : aquels opcions pòdon geinar lo foncionament " #~ "d'unas aplicacions. Son aquí sonque per vos permetre de far foncionar " #~ "d'unas aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un compòrtament del " #~ "terminal diferent." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas son « left " #~ "» (esquèrra), « right » (dreita), e « hidden » (amagada)." #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "GNOME Terminal es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo " #~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada " #~ "per la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la licéncia, siá " #~ "(coma volètz) tota version ulteriora." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en " #~ "mème temps que GNOME Terminal ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA." #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Encodatge per defaut" #~ msgid "current" #~ msgstr "actual" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " #~ "encoding, or else any of the known encodings." #~ msgstr "" #~ "Encodatge per defaut. Pòt èsser sia « current » per utilizar l'encodatge " #~ "de la locala actuala o siquenon un autre encodatge conegut quin que sia." #~ msgid "Run;" #~ msgstr "Executar;Consòla;Shell;" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "Rèireplan _transparent" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " #~ "\"current\" means to display the encoding of the current locale." #~ msgstr "" #~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura pas qu'un sosensemble dels " #~ "encodatges disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble. La " #~ "valor especiala « current » aficha l'encodatge de la locala actuala del " #~ "sistèma." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per amagar/afichar la barra de menús. Exprimit en tant que " #~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " #~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " #~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " #~ "this profile." #~ msgstr "" #~ "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins las fenèstras novèlas." #~ msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" #~ msgstr "" #~ "Activar _totes los acorchis de clavièr dels menús (coma Alt+F per dobrir " #~ "lo menú Fichièr)" #~ msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" #~ msgstr "Activar l'acorchi de clavièr d'accès al _menú (F10 per defaut)" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Comandar" #~ msgstr "" #~ "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins lo terminal del " #~ "gestionari de fichièrs Midnight Comandar" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Comandar" #~ msgstr "" #~ "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins lo terminal del gestionari de " #~ "fichièrs Midnight Comandar" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Comandar" #~ msgstr "Dobrir lo terminal del gestionari de fichièrs Midnight Comandar" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "« %s » es pas un identificator d'aplicacion valid" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Argument « %s » de l’opcion --fd non valide" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Comanda « %s » desconeguda" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "" #~ "« %s » a besonh de la comanda per s’executar coma argument aprèp « -- »" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Arguments superfluses aprèp « -- »" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de las preferéncias del " #~ "perfil actual" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Dobrir un _terminal" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Anar a la _linha…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Recèrca _incrementala…"