# Slovenian translations for gnome-terminal. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Andraž Tori , 2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007–2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-18 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-19 18:34+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ ali GFDL-1.3" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 #: src/terminal-window.c:2416 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Uporabi ukazno vrstico" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Program Terminal GNOME je program, ki omogoča dostop do okolja lupine UNIX " "in omogoča zaganjanje programov, dostopnih preko sistema." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podpira uporabo več profilov, več zavihkov in različnih tipkovnih bližnjic." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "Visok kontrast" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 msgid "ModernToolkit" msgstr "Orodja Modern" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 msgid "SearchProvider" msgstr "Iskanje ponudnika" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "Uporabniška dokumentacija" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Vstavek terminala za sistemski upravljalnik datotek" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Odpri okno terminala iz sistemskega upravljalnika" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal je vstavek za sistemski urejevalnik datotek Datoteke (Files), " "ki omogoča odpiranje terminala prek vsebinskega menija." #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "lupina;ukazna vrstica;ukaz;cmd;command;terminal;" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Neimenovano okno'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ime profila po meri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ime profila po meri." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Privzeta barva pisave, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, " "šestnajstiška oziroma ime »red«)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Privzeta barva ozadja terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Privzeta barva ozadja terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, " "šestnajstiška oziroma ime »red«)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Privzeta barva krepkega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko je " "koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Možnost je prezrta kadar " "izbrana izbira, da je barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Določilo merila za višino celice za povečanje razmika med vrsticami (ne " "poveča višine pisave)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Določilo merila za širino celice za povečanje razmika med črkami (ne poveča " "širine pisave)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Ali naj bo uporabljena barva kazalke po meri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve kazalke iz profila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Barva ozadja kazalke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Barva ozadja kazalke terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, " "šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če je ni izbrana " "možnost nastavitve barve kazalke." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Barva kazalke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Barva pisave znaka besedila ob kazalki terminala, določena s kodo barve " "(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne " "upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve barve kazalke." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve poudarjanja po meri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve poudarjanja iz profila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Barva ozadja poudarjenega besedila" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Barva ozadja poudarjenega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko " "je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če " "je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Barva poudarjanja besedila" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Barva pisave znaka besedila na poudarjenem ozadju , določena s kodo barve " "(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne " "upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Ali naj se izvaja dvosmerno izrisovanje besedila" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo izris potekal dvosmerno (»BiDi«)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Ali naj se izvaja oblikovanje arabskih črk" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo besedilo, zapisano v arabščini dodatno " "oblikovano." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Ali naj bodo omogočene slike SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Izbrana možnost določa, razčlenjevanje in izris slik zaporedij SIXEL." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Ali naj bo krepko besedilo tudi poudarjeno" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da določitev poudarjanja na prvih 8 barvah preklopi " "tudi poudarjanje svetlejših različic." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Seznam znakov ASCII, ki naj bodo obravnavani kot del besede v načinu " "besedilne izbire" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Privzeto število stolpcev" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče " "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Privzeto število vrstic" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče " "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kdaj naj se prikaže drsnik" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z " "drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč " "nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic " "drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. " "Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je " "mogoče, da sistemu zmanjka prostora." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Mogoče vrednosti so »zapri« za zapiranje okna, »ponovni zagon« za ponovitev " "ukaza in »zadrži« za ohranjevanje nedejavnega okna terminala." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo ukaz znotraj terminala zagnan kot prijavna " "lupina.(argv[0] bo imel pred sabo dolgi pomišljaj.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Ali naj se ob zagonu novega okna terminala ohrani delovna mapa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Možnost določa ali odpiranje novega okna terminala iz predhodnega ohrani " "tudi delovno mapo v novem terminalu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto " "zaganjanja lupine." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Mogoče vrednosti so »sistem« za uporabo splošnih nastavitev utripanja " "kazalke, ali pa »vključeno« oziroma »izključeno« za posebej določen način." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Videz kazalke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Dovoljene so vrednosti »vedno« ali »nikoli« ne dovoli utripajočega besedila " "oziroma le, kadar okno »je v žarišču« ali »ni v žarišču«." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po " "meri." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za programe terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Velikost in ime pisave Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari povratna tipka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari tipka Izbriši" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake širine znakov" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Ali naj bo besedilo v oknu terminala ponovno prelomljena ob spremembi " "velikosti okna" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Ali so nedoločljivo-široki znaki dovolj ozki oziroma široki, ko je " "uporabljeno kodiranje UTF-8." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega zavihka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega okna" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tipkovna bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Tipkovna bližnjica za izvoz vsebine trenutnega zavihka v datoteko različnih " "zapisov" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Tipkovna bližnjica za izpis vsebine trenutnega zavihka na tiskalnik ali v " "datoteko" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja zavihka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja okna" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila kot HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tipkovna bližnjica za prilepljenje besedila" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tipkovna bližnjica za izbor celotnega besedila" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na celozaslonski način" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop stanja le za branje" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna iskanja" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na naslednjo pojavitev iskanega niza" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na predhodno pojavitev iskanega niza" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tipkovna bližnjica za počiščenje poudarjanja iskanja" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na predhodni zavihek" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na naslednji zavihek" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tipkovna bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Bližnjica za premikanje trenutnega zavihka v desno" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Bližnjica za odklapljanje trenutnega zavihka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Bližnjica za preklop na oštevilčen zavihek" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zadnji zavihek" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tipkovna bližnjica za zagon pomoči" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tipkovna bližnjica za povečanje pisave" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tipkovna bližnjica za zmanjšanje pisave" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Tipkovna bližnjica za osnovni meni" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To " "lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, " "zato lahko te bližnjice izklopite." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Ali so tipkovne bližnice omogočene" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Ali so tipkovne bližnjice omogočene. Neustrezne nastavitve lahko vplivajo na " "delovanje programov, ki so zagnani znotraj terminala, zato je mogoče te " "bližnjice tudi izklopiti." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je " "mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli" "\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Ali je omogočena podpora lupine" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Ali naj bo okna terminala odprta v novih oknih ali zavihkih" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kdaj naj bo prikazana vrstica zavihkov" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Položaj zaporedja zavihkov" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Katera različica teme naj bo v uporabi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "Ali naj se zavihki odpirajo ob trenutnem zavihku ali na koncu vrste" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Okno" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Zavihek" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Na koncu" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Ob trenutnem" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Svetla" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Temna" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Ozko" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Široko" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Navpičnica" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Kadar je v žarišču" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Kadar ni v žarišču" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Vedno" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamenjaj izvorni naziv" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Prevzemi ukazni naziv" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Ohrani izvorni naziv" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zapri terminal" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovno zaženi ukaz" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Ohrani odprt terminal" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Osončeno" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Ubežno zaporedje" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY izbris" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Le lupina" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "V novih oknih privzeto pokaži _menijsko vrstico" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Tema _vmesnika:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Odpri _nova okna terminala v:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Nov _položaj zavihka:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Omogoči tipkovne bližnjice" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Videz besedila" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Začetna velikost terminala:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "stolpci" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "vrstice" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "_Ponastavi" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Pisava po _meri:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izbor pisave terminala" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Razmik celice:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Dovoli _utripajoče besedilo:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Oblika kazalke:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_Utripanje kazalke:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonec terminala" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "ID profila:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Besedilo in barva ozadja" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Uporabi barve sistemske teme" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Vgra_jene sheme:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "_Privzeta barva:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izbor barve besedila terminala" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja terminala" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Barva _krepkega besedila:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Izbor barve krepkega besedila terminala" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "_Barva podčrtanega:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Izbor barve podčrtanega besedila terminala" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Barva _kazalke:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Izbor barve kazalke miške v terminalu" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja kazalke miške v terminalu" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Barva poudarjanja:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Izbor barve pisave poudarjenega besedila" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja poudarjenega besedila" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Vgrajene _sheme:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Barvna _paleta:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Pokaži krepko besedilo v poudarjenih barvah" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Pokaži drsnik" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Omeji drsanje na:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "vrstice" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ukaz po meri:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Ohrani delovno mapo:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko se ukaz _zaključi:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tipka _vračalka ustvari:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Tipka izbriši ustvari:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodiranje:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Znaki z _nedoločljivo-širino:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Omogoči slike _SIXEL" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Skladnost" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Kloniraj …" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj …" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Izbriši …" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Črno na svetlo rumenem" #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Črno na belem" #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na črnem" #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na črnem" #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Belo na črnem" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME Svetla Tema" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME Temna tema" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango svetlo" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango temno" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "Svetli Solarized" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Temni Solarized" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s" #: src/profile-editor.c:744 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalen" #: src/profile-editor.c:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilični/Ruski" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljen" #: src/profile-editor.c:754 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 msgid "Western" msgstr "Zahodnoevropski" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 #: src/profile-editor.c:795 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:801 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/profile-editor.c:764 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: src/profile-editor.c:766 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #: src/profile-editor.c:770 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: src/profile-editor.c:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski predočeni" #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilični/ukrajinski" #: src/profile-editor.c:784 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" #: src/profile-editor.c:792 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: src/profile-editor.c:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: src/profile-editor.c:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Opuščeno kodiranje CJK" #: src/profile-editor.c:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Opuščena kodiranja" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1012 msgid "width" msgstr "širina" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1017 msgid "height" msgstr "višina" #: src/profile-editor.c:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Izbor barve palete %u" #: src/profile-editor.c:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Vnos palete %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Najdi predhodno pojavitev" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Najdi naslednjo pojavitev" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Preklopi možnost iskanja" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Poišči le _cele besede" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Poišči kot _logični izraz" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi vrstice" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Shrani vsebino" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiraj kot HTML" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Počisti poudarjanje" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Običajna velikost" #: src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Le za branje" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ponastavi in počisti" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Preklopi na predhodni zavihek" #: src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Preklopi na naslednji zavihek" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpni zavihek" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Preklopi na zadnji zavihek" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Pokaži osnovni meni" #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Preklopi na zavihek %u" #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "_Dejanje" #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tipkovna bližnjica" #: src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "Novo okno terminala" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 msgid "New _Terminal" msgstr "Novo okno _terminala" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1775 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "Zamenjaj _profil" #: src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1751 msgid "Read-_Only" msgstr "Le za branje" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Določi _naziv okna …" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Napredno" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ponastavi in _počisti" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Nadzornik" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 #: src/terminal-window.c:1763 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Shrani vsebino …" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "Iz_vozi …" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni …" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Zapri _zavihek" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiraj kot _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Kopiraj kot imena _datotek" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Možnosti" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pokaži _menijsko vrstico" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Poišči" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi …" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Najdi _naslednje" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Najdi _predhodno" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Počisti poudarjanje" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Zavihki" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Premakni terminal _levo" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Premakni terminal _desno" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Odpni terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu" #: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu" #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu" #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu" #: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Odpri _v terminalu" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Odpri _terminal" #: src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Odpri okno terminala" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zapri terminal" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Možnost »%s« je opuščena in bo najverjetneje odstranjena iz kasnejših " "različic programa." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Uporabi »%s« za preklic možnosti in sprosti ukazno vrstico za naknadno " "izvajanje." #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "V tej različici terminala možnost »%s« ni več podprta." #: src/terminal-options.c:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice" #: src/terminal-options.c:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Možnost --wait je mogoče uporabiti le enkrat" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala." #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala." #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno " "dejavnega terminala" #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Ne posreduj okolja" #: src/terminal-options.c:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Pokaži okno lastnosti" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Izpiši okoljske spremenljivke za upravljanje terminala" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Povečaj podrobnost diagnostike" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Prepreči odvajanje" #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom" #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom" #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrij menijsko vrstico" #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Razpni okno" #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Celozaslonsko okno" #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X" "+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavi vlogo okna" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "VLOGA" #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu" #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala" #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "IME-PROFILA" #: src/terminal-options.c:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Nastavi začetni naslov terminala" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavi delovni imenik terminala" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEIMENIKA" #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila" #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.c:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "Približanje" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME posnemovalnik terminala" #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče " "več kot en predmet:" #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Pokaži možnosti terminala" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab " "argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --" "tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:" #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal" #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil »%s«" #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Možnosti – %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Imena novega profila s privzetimi nastavitvami:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Imena novega profila na osnovi »%s«:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopija)" #: src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Kloniraj profil" #: src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Vpišite novo ime za profil »%s«:" #: src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Preimenuj profil" #: src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Ali res želite izbrisati profil »%s«?" #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Izbriši profil" #: src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/terminal-prefs.c:492 msgid "This is the default profile" msgstr "To je privzet profil" #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/terminal-screen.c:1417 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine" #: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 msgid "_Relaunch" msgstr "_Ponovno zaženi" #: src/terminal-screen.c:1541 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala" #: src/terminal-screen.c:1881 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d." #: src/terminal-screen.c:1884 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d." #: src/terminal-screen.c:1887 msgid "The child process was aborted." msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno." #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" #: src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u" #: src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME" #: src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matjaž Horvat\n" "Andraž Tori" #: src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti naslova »%s«" #: src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program GNOME Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in " "spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free " "Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #: src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli " "garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco." #: src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja " "GNU. V primeru, da je niste, si oglejte ." #: src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "shema »datoteke« z oddaljenim gostiteljem ni podprta" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "Shrani kot …" #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/terminal-window.c:1698 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Odpri _povezavo" #: src/terminal-window.c:1699 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopiraj naslov _povezave" #: src/terminal-window.c:1709 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Pošlji pošto _za …" #: src/terminal-window.c:1710 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopiraj elektronski _naslov" #: src/terminal-window.c:1713 msgid "Call _To…" msgstr "Klic _za …" #: src/terminal-window.c:1714 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopiraj klicni _naslov" #: src/terminal-window.c:1719 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: src/terminal-window.c:1720 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiraj naslov _povezave" #: src/terminal-window.c:1758 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: src/terminal-window.c:1793 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this window?" msgstr "Zapri to okno?" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this terminal?" msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?" #: src/terminal-window.c:3215 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se " "vstavijo tudi nedokončana." #: src/terminal-window.c:3219 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo " "tudi nedokončana." #: src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zapri okno" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindujski" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzijski" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratski" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukijski" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandski" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Določi nabor _znakov" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Premakni zavihek _levo" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Premakni zavihek _desno" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Odpni zavihek" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Ali naj bo v novih oknih ali zavihkih vidna menijska vrstica" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Končaj" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Neimenovan" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Odpri program _Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Podroben izpis" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Možnosti izpisa:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Prikaže možnosti odvoda" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "»%s« ni veljaven ID programa" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ID programa strežnika" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Splošne možnosti:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Pokaže splošne možnosti" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Sklic FD na standardni vhod ni podprt" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Sklic FD na standardni izhod ni podprt" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Neveljaven argument »%s« za možnost --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Posreduj standardni vhod" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Posreduj standardni izhod" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Posreduj standardno napako" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Možnosti izvajanja:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Prikaže možnosti izvajanja" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Razpni okno" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Možnosti okna:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Pokaži možnosti okna" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Vrednost približanja »%s« je izven veljavnega območja" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Možnosti terminala:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Možnosti opravil:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Prikaže možnosti opravil" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Manjka argument" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Neznan ukaz »%s«" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "»%s« zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Dodatni argument za » -- «" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Napaka med obdelavo argumentov: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti profila" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju " #~ "kodiranja. Seznam je prikazan spodaj." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Nabori _prikazani v meniju:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Urejevalnik profilov" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Ime _profila:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Samodejno prelomi" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Opomba: programi terminala imajo na voljo te barve." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Opomba: Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje " #~ "nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi " #~ "in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Nov terminal v novem zavihku" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Nov terminal v novem oknu" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Zapri vsa okna terminala" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Lastnosti profila" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanja" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "Odpni terminal" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Prikrojeno" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Seznam profilov" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaži" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Nabor znakov" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Možnosti profila" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Preklopi na ta zavihek" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Odpri _terminal" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Odpri za_vihek" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Nov _profil" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Zapri vsa okna terminala" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Najdi _naslednje" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Najdi _predhodne" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Skoči v _vrstico ..." #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Postopno iskanje ..." #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Dodaj ali odstrani ..." #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "_Naslednji terminal" #~ msgid "" #~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #~ "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #~ "ignored if bold_color_same_as_fg is true." #~ msgstr "" #~ "Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, " #~ "šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta " #~ "kadar barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu." #~ msgid "_Custom font" #~ msgstr "Pisava po _meri" #~ msgid "_Text color:" #~ msgstr "Barva _besedila:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Barva _ozadja:" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "Enako barvi _besedila" #~ msgid "Bol_d color:" #~ msgstr "Barva krepkega besedila:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Poišči _nazaj" #~ msgid "" #~ "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " #~ "restart the command." #~ msgstr "" #~ "Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart" #~ "\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza." #~ msgid "shell;prompt;command;commandline;" #~ msgstr "lupina;ukaz;ukazna vrstica;terminal;" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp " #~ "posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Neznana zahteva za dokončanje \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Manjka ukaz" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Ali naj se uporabi temna tema okna" #~ msgid "Use _dark theme variant" #~ msgstr "Uporabi _temno temo" #~ msgid "Set the terminal title" #~ msgstr "Nastavi naziv terminala" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Pisava:" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Neomejeno" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukazi:\n" #~ " help Pokaže podrobnosti pomoči\n" #~ " run Ustvari nov terminalno okno z izvedenim določenim ukazom\n" #~ " shell Ustvari nov terminalno okno z uporabniško lupino\n" #~ "\n" #~ "Uporaba \"%s UKAZ --help\" za več podrobnosti o ukazu.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Brez sporočanja" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Terminalski odjemalec GNOME" #~ msgid "Show server options" #~ msgstr "Pokaže možnosti strežnika" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'Terminal'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Naziv terminala" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko " #~ "spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele " #~ "besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne " #~ "predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak." #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" #~ msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto " #~ "uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in " #~ "vrstic." #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Privzeta velikost:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Naziv:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Naziv in ukaz" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Določitev naziva okna" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Vidno po potrebi" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) " #~ "lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je " #~ "postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so " #~ "\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore" #~ "\" (prezri)." #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Načini vnosa" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 12" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Preklopi na zavihek 12" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Nov _profil ..." #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "Možnosti _profila ..."