# Serbian translation of gnome-terminal # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Слободан Д. Средојевић # Игор Несторовић , 2005. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Милош Поповић , 2010—2016. # Борисав Живановић , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-03 11:29+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "само ОЈЛ-3.0+ или само GFDL-1.3" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "ОЈЛ-3.0+" #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 #: src/terminal-window.c:2416 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Користите линију наредби" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Гномов терминал је опонашавач терминала за приступ конзолном окружењу " "ЈУНИКСА који може бити коришћен за покретање програма који су доступнни на " "вашем систему." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Подржава неколико профила, отварање више језичака и примену неколико пречица " "тастатуре." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "Гном" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Прикључак терминала за Датотеке" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Отвара терминал из Датотека" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Отвори терминал је додатак за програм Датотеке, који додаје ставку менија за " "отварање терминала из тренутног директоријума." #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "љуска;шкољка;упит;наредба;команда;shell;prompt;command;commandline;cmd;" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Неименовано'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Човеку разумљив назив профила" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Човеку разумљив назив профила." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Основна боја текста у терминалу" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду " "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " "„red“ — црвена)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Основна боја позадине терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду " "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " "„red“ — црвена)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити " "шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција " "се не користи уколико укључите „bold-color-same-as-fg“." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и " "уобичајени текст." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Размера висине ћелије за повећање размакнутости редова (не повећава висину " "фонта)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Размера ширине ћелије за повећање размакнутости слова (не повећава ширину " "фонта)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Да ли да користи произвољну боју курсора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Уколико је укључено, користи боје курсора на основу профила." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Боја позадине курсора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Произвољна боја позадине курсора терминала, као навод боје (може бити " "шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција " "се користи уколико укључите „cursor-colors-set“." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Боја курсора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Произвољна боја текста на позицији курсора у терминалу, као навод боје (може " "бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова " "опција се користи уколико укључите „cursor-colors-set“." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Да ли да користи произвољне боје за истицање" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Уколико је укључено, користи боје за истицање из профила." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Боја позадине истицања" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Произвољна боја позадине за истицање текста у терминалу, као навод боје " "(може бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). " "Ова опција се користи уколико укључите „highlight-colors-set“." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Боја текста за истицање" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Произвољна боја истакнутог текста у терминалу, као навод боје (може бити " "шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција " "се користи уколико укључите „highlight-colors-set“." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Да ли треба вршити двосмерно ицртавање текста" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Ако је тачно, извршавај двосмерно ицртавање текста (BiDi)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Да ли треба обликовати арапски" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Ако је тачно, обликуј арапски текст." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Да ли треба омогућити СИКСЕЛ слике" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Ако је тачно, СИКСЕЛ секвенце се обрађују и приказују као слике." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Да ли је подебљано такође и светло" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Ако је одабрано, подебљавање текста обојеног једном од првих 8 боја мења " "његову боју у светлију нијансу." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Списак АСКРИ знакова интерпункције који се неће сматрати као део речи " "приликом избора на основу речи" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Подразумевани број колона" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " "„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није " "постављен." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Подразумевани број редова" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " "„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није " "постављен." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Када да ће бити приказан клизач" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Број редова који се памте у клизачу" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број " "редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим " "подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш " "терминал користи." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува " "привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има " "пуно редова у терминалу." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно " "покретање наредбе и „hold“ да задржите терминал отвореним а да се наредба не " "извршава унутар њега." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна " "љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Да ли треба сачувати радну фасциклу приликом отварања новог терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Подешава да ли отварање новог терминала из постојећег преноси тренутну радну " "фасциклу већ постојећег у нови." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће " "се користити уместо покретања љуске." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Да ли курсор да трепће" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Дозвољене вредности су „system“ (из система) која користи општа подешавања " "трептања курсора или „on“ (укључено) и „off“ (искључено) за непосредно " "укључивање или искључивање треперења." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Изглед курсора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Дозвољене вредности за трептање текста су „always“ (увек) или " "„never“ (никад) или само када је терминал у фокусу или ван њега." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано " "„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палета за програме терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Врста и величина Панго фонта" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Да ли ће бити коришћен системски фонт утврђене ширине" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине прозора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Које кодирање ће бити коришћено" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Да ли су знаци нејасне ширине уски или широки приликом коришћења УТФ-8 " "кодирања" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Пречица за отварање новог језичка" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Пречица за отварање новог прозора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Пречица за извоз садржаја тренутног језичка у датотеке различитих формата" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Пречица за штампање садржаја тренутног језичка преко штампача или у датотеку" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Пречица за затварање језичка" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Пречица за затварање прозора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Пречица за копирање текста" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Пречица за копирање текста као ХТМЛ" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Пречица за убацивање текста" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Пречица за одабир целог текста" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Пречица за отварање поставки програма" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Пречица за окидање „само за читање“ стања" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Пречица за ресетовање терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Пречица за пребацивање на последњи језичак" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Пречица за приказивање помоћи" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Пречица за повећавање фонта" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Пречица за умањивање фонта" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Пречица за подразумевану величину фонта" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Пречица за приказ примарног изборника" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Да ли да користи Alt+слово пречице за главни изборник. Оне могу да се " "сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је " "могуће искључити." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Да су укључене пречице" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који " "се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и " "помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да " "се искључи стандардна пречица за главни изборник." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Када се приказују картице" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Положај траке језичака" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Коју варијанту теме ћете користити" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Да ли нове језичке треба отворити поред постојећих или на последњи положај" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Прозор" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Језичак" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Последње" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Подразумевана" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Светла" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Тамна" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Уски" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Широки" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Усправна цртица" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Доња цртица" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Основно" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Никад" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Када је у фокусу" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Када није у фокусу" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Увек" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Замени почетни наслов" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Додај на почетни наслов" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Уклони почетни наслов" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Задржи почетни наслов" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Изађи из терминала" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Понови наредбу" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Држи терминал отвореним" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Линукс конзола" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "ИксТерм" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Рхвт" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Осветљена" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Сам изабери" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "CTRL-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Низ бекства" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Конзолно брисање" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Само шкољка" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Укључи подсетнике (као што је Alt+F за отварање изборника Датотека)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Варијанта теме:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Отвори _нове терминале као:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Положај новог језичка:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Укључи пречице" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Изглед текста" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Почетна _величина терминала:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "колоне" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "реда" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Поново _постави" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Произвољан _фонт:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Изаберите фонт терминала" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Размак_нутост ћелије:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Дозволи трептајући текст:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Облик _курсора:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Трептање _показивача:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Звонце терминала" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "ИБ профила:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Боја текста и позадине" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Користи боје које користи систем" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Постојеће _шеме:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "Подразумевана _боја:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Изаберите боју текста терминала" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине терминала" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Боја _подебљања:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Изаберите боју подебљаног текста" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Боја п_одвлачења:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Изаберите боју подвученог текста" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Боја _курсора:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Изаберите боју курсора" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине курсора" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "Боја _истицања:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Изаберите боју изабраног текста" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине истакнутог текста" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Постојеће ш_еме:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Палета _боја:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Прикажи _подебљан текст светлим бојама" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Прикажи _клизач" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "По_мерај при испису" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Померај на притисак _тастера" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Ограничи клизање на:" # bug(slobo): plural forms #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "реда" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Произвољна наред_ба:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "Сачувати _радну фасциклу:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Након извршења наредб_е:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Тастер _повратнице остварује:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Тастер _брисања остварује:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодирање:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Нејасни _широки знаци:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Омогући _СИКСЕЛ слике" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Усклађивање" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Клонирај…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Преименуј…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Обриши…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Подеси као подразумевано" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Црна на светло жутој" #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Црна на белој" #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Сива на црној" #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Зелена на црној" #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Бела на црној" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 msgid "GNOME light" msgstr "Гномова светла" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 msgid "GNOME dark" msgstr "Гномова тамна" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 msgid "Tango light" msgstr "Светла танго" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 msgid "Tango dark" msgstr "Тамна танго" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "Осветљена светла" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Осветљена тамна" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Грешка при обради наредбе: %s" #: src/profile-editor.c:744 msgid "Armenian" msgstr "јерменски" #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционални кинески" #: src/profile-editor.c:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: src/profile-editor.c:754 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 msgid "Western" msgstr "западни" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 #: src/profile-editor.c:795 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:801 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/profile-editor.c:764 msgid "Nordic" msgstr "норвешки" #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: src/profile-editor.c:766 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/profile-editor.c:770 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: src/profile-editor.c:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: src/profile-editor.c:784 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/profile-editor.c:792 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: src/profile-editor.c:803 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/profile-editor.c:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Стара КЈК кодирања" #: src/profile-editor.c:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Застарела кодирања" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1012 msgid "width" msgstr "ширина" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1017 msgid "height" msgstr "висина" #: src/profile-editor.c:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Изаберите боју у палети %u" #: src/profile-editor.c:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Боја у палети %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Нађи претходно појављивање" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Нађи следеће појављивање" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Прикажи опције претраге" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упореди само _целе речи" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Упореди као _регуларни израз" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "Преламај _около" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Сачувај садржај" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Извези" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Одштампај" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Копирај као ХТМЛ" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходно" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Уклони истицање" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог екрана" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Уобичајена величина" #: src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Поново постави и очисти" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Пређи на претходни језичак" #: src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Пређи на следећи језичак" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Премести језичак на лево" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Премести језичак на десно" #: src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Одвој језичак" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Пређи на последњи језичак" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Прикажи примарни изборник" #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Претражи" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Опште" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Пређи на језичак %u" #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Тастер _пречице" #: src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "Нови терминал" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 msgid "New _Terminal" msgstr "Нови _терминал" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _језичак" #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1775 msgid "New _Window" msgstr "Нови п_розор" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "Измени _профил" #: src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "_Профили" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Преко целог екрана" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1751 msgid "Read-_Only" msgstr "Само за _читање" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Постави _наслов…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "Н_апредно" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "По_ново постави" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Поново постави и _очисти" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Инспектор" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 #: src/terminal-window.c:1763 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Сачувај садржај…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Извези…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Одштамај…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Затвори _језичак" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Затвори _прозор" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Копирај као _ХТМЛ" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Убаци као називе _датотека" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "П_оставке" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи _изборник" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "Пре_трага" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Нађи…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следеће" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Нађи _претходно" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Уклони _истицање" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Језичци" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни језичак" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "Следећи је_зичак" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Премести терминал на _лево" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Премести терминал на _десно" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Одвој терминал" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу" #: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Отвори у _локалном терминалу" #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу" #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу" #: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Отвори у _терминалу" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Отвори _терминал" #: src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Отвори терминал" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Затвори терминал" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Опција „%s“ је застарела и вероватно ће бити уклоњена у наредним издањима " "Гномовог терминала." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Користите „%s“ да окончате опције и да линија наредби започне извршавање " "након тога." #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Опција „%s“ више није подржана у новим издањима Гномовог терминала." #: src/terminal-options.c:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две улоге наведене за један прозор" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Не могу да пропустим ФД %d два пута" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе" #: src/terminal-options.c:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Заставицу --wait можете користити само једном" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала." #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала." #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Не шаљи окружење" #: src/terminal-options.c:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Приказује прозор поставки" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Испиши промењиве окружења за рад са терминалом" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Повећај опширност дијагностике" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Потисни излаз" #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил" #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани " "профил" #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Приказује траку изборника" #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Уклања траку изборника" #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Увећава прозор" #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Поставља преко целог екрана" #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ" "+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Поставља улогу прозора" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "УЛОГА" #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору" #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала" #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА" #: src/terminal-options.c:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Поставља почетни наслов прозора" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА" #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Чека на потпроцесе да заврше" #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Прослеђује описника датотеке" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "Описник" #: src/terminal-options.c:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "УВЕЋАЊЕ" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Гномов емулатор терминала" #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног " "језичка:" #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Приказује опције терминала" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ " "поставља се подразумевано за све прозоре:" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Опције приказа по прозору" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--" "tab“ поставља се подразумевано за све терминале:" #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Опције приказа по терминалу" #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Профил „%s“" #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Поставке – %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Унесите назив новог профила са подразумеваним подешавањима:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Унесите назив за нови профил заснован на „%s“:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (копирај)" #: src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Клонирај профил" #: src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Клонирај" #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Унесите нови назив за профил „%s“:" #: src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Преименуј профил" #: src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Да обришем профил „%s“?" #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Обриши профил" #: src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/terminal-prefs.c:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Ово је подразумевани профил" #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/terminal-screen.c:1417 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска" #: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 msgid "_Relaunch" msgstr "Поново _покрени" #: src/terminal-screen.c:1541 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала" #: src/terminal-screen.c:1881 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d." #: src/terminal-screen.c:1884 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d." #: src/terminal-screen.c:1887 msgid "The child process was aborted." msgstr "Потпроцес је окончан." #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Затворите језичак" #: src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" #: src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Доприносиоци:" #: src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u" #: src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Терминал за Гномову радну површ" #: src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Гномов терминал" #: src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Слободан Д. Средојевић \n" "Данило Шеган \n" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "\n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик" #: src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“" #: src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Гномов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати " "под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног " "софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег " "новијег издања." #: src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за " "више детаља." #: src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов " "терминал; ако нисте, погледајте ." #: src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Шема „file“ са удаљеним називом домаћина није подржана" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "Не могу да сачувам садржај" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "Сачувај као…" #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "О_ткажи" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: src/terminal-window.c:1698 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Отвори _хипервезу" #: src/terminal-window.c:1699 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Копирај _адресу хипервезе" #: src/terminal-window.c:1709 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Пошаљи _е-пошту…" #: src/terminal-window.c:1710 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" #: src/terminal-window.c:1713 msgid "Call _To…" msgstr "_Позови…" #: src/terminal-window.c:1714 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Копирај _позивну адресу " #: src/terminal-window.c:1719 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: src/terminal-window.c:1720 msgid "Copy _Link" msgstr "Копирај _везу" #: src/terminal-window.c:1758 msgid "P_rofiles" msgstr "_Профили" #: src/terminal-window.c:1793 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Напусти цео екран" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this window?" msgstr "Да затворим прозор?" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this terminal?" msgstr "Да затворим терминал?" #: src/terminal-window.c:3215 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. " "Затварање прозора ће их све убити." #: src/terminal-window.c:3219 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала " "ће га убити." #: src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Да ли да дозволи подебљани текст" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "хинди" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "персијски" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "гујарати" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "гурмуки" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "исландски" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Постави _кодирање знакова" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Премести језичак на _лево" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Премести језичак на _десно" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Одвој језичак" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Неимановано" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "" #~ "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу " #~ "датотека" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу " #~ "датотека" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Отвори _Поноћног наредника" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека" #~ msgid "label" #~ msgstr "ознака" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Опширан излаз" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Опције излаза:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Приказује опције излаза" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ИБ програма сервера" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ИБ" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Приказује завршетке" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Опште опције:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Приказује опште опције" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "ФД пропуштање стандардног улаза није подржано" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "ФД пропуштање стандардног излаза није подржано" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "ФД пропуштање стандардне грешке није подржано" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--fd“" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Прослеђује стандардни улаз" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Прослеђује стандардни излаз" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Прослеђује стандардну грешку" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Опције извршавања:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Приказује опције извршавања" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Увећава прозор" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Опције прозора:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Приказује опције прозора" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "УУИД" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Опције терминала:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Опције обрађивања:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Приказује опције обрађивања" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Недостаје аргумент" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Непозната наредба „%s“" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Сувишни аргументи након „--“" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "Гтерминал" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Пречица за стварање нових профила" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "Пречица за отварање поставки тренутног профила" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Списак доступних распореда" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак " #~ "распореда који ће се тамо појавити." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Уређивач профила" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Назив профила:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Поново _преломи при промени величине" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Напомена: Програмима терминала су доступне наведене боје." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде " #~ "како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним " #~ "програмима и оперативним системима који очекују различито понашање " #~ "терминала." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Нови терминал у новом језичку" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Нови терминал у новом прозору" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Затвори све терминале" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Поставке профила" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Уклони истицање налажења" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "корисник је одредио" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Кликните дугме за избор профила" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Списак профила" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Покажи" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Кодирање" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Поставке профила" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Отвори _терминал" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Отвори _језичак" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Нови _профил" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Затвори све терминале" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Поставке" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Пронађи _следеће" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Пронађи _претходно" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "_Иди на ред…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Растућа претрага…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Додај или уклони…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "_Следећи терминал" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Иста као боја текста" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Тражи _уназад" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се " #~ "допуњавати када се покрене наредба унутар терминала." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Наредбе:\n" #~ " help Приказује ове податке\n" #~ " run Ствара нови терминал који покреће наведену наредбу\n" #~ " shell Ствара нови терминал који покреће корисникову шкољку\n" #~ "\n" #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Биће тих" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Клијент Гномовог терминала" #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "„Терминал“" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Наслов за терминал" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се " #~ "може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар " #~ "терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као " #~ "појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава " #~ "опсег) треба да буде први наведени знак." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Уколико је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину " #~ "на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и " #~ "„default_size_rows“ (број редова)." #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Словни лик:" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Основна величина:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Наслов:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Наслов и наредба" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Неограничено" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Постави наслов" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Текући локалитет" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Видљив само када је потребно" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скривен"