# Swedish messages for gnome-terminal. # Copyright © 2002-2012, 2014-2020 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005. # Richard Hult , 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Mattias Eriksson , 2014. # Anders Jonsson , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Sebastian Rasmussen , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 19:22+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 #: src/terminal-window.c:2416 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Använd kommandoraden" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal är en terminalemulator som gör det möjligt att använda en " "UNIX-skalmiljö vilken kan användas för att köra program tillgängliga på ditt " "system." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Den stödjer multipla profiler, flera flikar och implementerar flertalet " "tangentbordsgenvägar." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminalinsticksmodul för Filer" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Öppna en terminal från Filer" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Öppna terminal är en insticksmodul för programmet Filer som lägger till ett " "menyobjekt i kontextmenyn för att öppna en terminal i den öppnade katalogen." #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "skal;shell;prompt;kommando;kommandorad;cmd;" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Namnlös'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Läsbart namn för profilen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Läsbart namn för profilen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standardfärg för texten i terminalfönstret" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Standardfärg för texten i terminalfönstret som en färgspecifikation (kan " "vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som ”red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standardfärg för terminalbakgrund" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Standardfärg för terminalbakgrunden som en färgspecifikation (kan vara " "hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som ”red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standardfärg för fet text i terminalfönstret" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Standardfärg för fet text i terminalfönstret som en färgspecifikation (kan " "vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett färgnamn som ”red”). Detta " "ignoreras om bold-color-same-as-fg är true (sant)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Huruvida fet text ska använda samma färg som vanlig text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Om true (sant) kommer fet text att renderas med samma färg som normal text." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Skalningsfaktor för cellhöjden för att öka radavstånd. (Ökar inte " "typsnittets höjd.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Skalningsfaktor för cellbredden för att öka bokstavsavstånd. (Ökar inte " "typsnittets bredd.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Huruvida anpassade markörfärger ska användas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Om true (sant), använd markörfärgerna från profilen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Bakgrundsfärg för markör" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Anpassad färg för bakgrunden till terminalens markör som en " "färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett " "färgnamn som ”red”). Detta ignoreras om cursor-colors-set är false (falskt)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Förgrundsfärg för markör" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Anpassad färg för tecknets förgrund på terminalens markörposition som en " "färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett " "färgnamn som ”red”). Detta ignoreras om cursor-colors-set är false (falskt)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Huruvida anpassade färgmarkeringsfärger ska användas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Om true (sant), använd färgmarkeringsfärgerna från profilen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Bakgrundsfärg för färgmarkering" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Anpassad färg för bakgrunden till terminalens färgmarkering som en " "färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett " "färgnamn som ”red”). Detta ignoreras om highlight-colors-set är false " "(falskt)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Förgrundsfärg för färgmarkering" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Anpassad färg för teckens förgrund på terminalens färgmarkeringsposition som " "en färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett " "färgnamn som ”red”). Detta ignoreras om highlight-colors-set är false " "(falskt)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Huruvida dubbelriktad textrendering ska utföras" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Om true (sant), utför dubbelriktad textrendering (”BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Huruvida formning av arabisk text ska utföras" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Om true (sant), forma arabisk text." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Huruvida SIXEL-bilder ska aktiveras" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Om true (sant) så tolkas SIXEL-sekvenser och bilder renderas." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Huruvida fet text också är ljus" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Om true (sant) så växlas de första 8 färgerna till sina ljusa varianter om " "de sätts till fetstil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Huruvida terminalljudet ska användas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lista över skiljetecken i ASCII som inte ska behandlas som del av ett ord " "när ordvis markering utförs" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Antal kolumner som standard" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal kolumner i nyligen skapade terminalfönster. Har ingen effekt om " "use_custom_default_size inte har aktiverats." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Antal rader som standard" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal rader i nyligen skapade terminalfönster. Har ingen effekt om " "use_custom_default_size inte har aktiverats." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "När rullningslisten ska visas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i " "terminalfönstret med detta antal rader; rader som inte får plats i " "rullningshistoriken förkastas. Om scrollback_unlimited är true (sant) så " "ignoreras detta värde." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Huruvida ett obegränsat antal rader ska behållas i rullningshistoriken" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Om true (sant) kommer rader i rullningshistoriken aldrig att förkastas. " "Rullningshistoriken lagras temporärt på disk så detta kan orsaka att " "systemet får slut på diskutrymme om det är mycket utdata i terminalfönstret." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Om true (sant) hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent " "trycks ned." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då det finns nya utdata" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Om true (sant) kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort " "det finns nya utdata." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Möjliga värden är ”close” för att stänga terminalfönstret, ”restart” för att " "starta om kommandot och ”hold” för att hålla terminalfönstret öppet utan " "något kommando körandes inuti." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Om true (sant) kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett " "inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Huruvida arbetskatalogen ska bevaras då en ny terminal öppnas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Styr när öppnande av en ny terminal från en befintlig överför " "arbetskatalogen från den öppnande terminalen till den nya." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Huruvida ett eget kommando ska köras istället för skalet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Om true (sant) kommer värdet för inställningen custom_command att användas " "istället för att ett skal körs." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Huruvida markören ska blinka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Möjliga värden är ”system” för att använda globala inställningar för " "markörblinkning, eller ”on” eller ”off” för att uttryckligen ställa in " "önskat läge." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Markörens utseende" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Möjliga värden är att ”always” (alltid) eller ”never” (aldrig) tillåta " "blinkande text, eller endast när terminalen är ”focused” (fokuserad) or " "”unfocused” (ej fokuserad)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Eget kommando att använda istället för skalet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är true (sant)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palett för terminalprogram" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Ett Pango-typsnittsnamn och -storlek" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Kodsekvensen som Backstegstangenten genererar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Kodsekvensen som Delete-tangenten genererar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Huruvida färgerna från temat ska användas för terminalkomponenten" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Huruvida systemtypsnittet för fastbredd ska användas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Huruvida radbrytningar ska justeras när storleken på fönstret ändras" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Vilken kodning som ska användas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Huruvida tvetydig-bredd bokstäver är smala eller breda vid användning av " "UTF-8-kodning" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna en ny flik" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna ett nytt fönster" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tangentbordsgenväg för att spara innehållet i aktuell flik till en fil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Tangentbordsgenväg för att exportera det aktuella flikinnehållet till fil i " "olika format" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Tangentbordsgenväg för att skriva ut det aktuella flikinnehållet till " "skrivare eller fil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tangentbordsgenväg för att stänga en flik" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tangentbordsgenväg för att stänga ett fönster" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tangentbordsgenväg för att kopiera text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tangentbordsgenväg för att kopiera text som HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tangentbordsgenväg för att klistra in text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tangentbordsgenväg för att markera all text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna inställningsdialogen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tangentbordsgenväg för att växla helskärmsläge" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tangentbordsgenväg för att växla synligheten på menyraden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tangentbordsgenväg för att växla skrivskyddsläget" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tangentbordsgenväg för att återställa terminalfönstret" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tangentbordsgenväg för att återställa och tömma terminalfönstret" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna sökdialogen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tangentbordsgenväg för att söka efter nästa förekomst av sökfrasen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Tangentbordsgenväg för att söka efter föregående förekomst av sökfrasen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tangentbordsgenväg för att rensa sökmarkeringen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tangentbordsgenväg för att växla till föregående flik" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tangentbordsgenväg för att växla till nästa flik" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tangentbordsgenväg för att flytta aktuell flik till vänster" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Tangentbordsgenväg för att flytta aktuell flik till höger" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Tangentbordsgenväg för att koppla loss aktuell flik" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Tangentbordsgenväg för att växla till flik med angivet nummer" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tangentbordsgenväg för att växla till den sista fliken" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tangentbordsgenväg för att starta hjälp" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tangentbordsgenväg för att göra typsnitt större" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tangentbordsgenväg för att göra typsnitt mindre" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tangentbordsgenväg för att göra typsnitt till normal storlek" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Tangentbordsgenväg för att visa den primära menyn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Huruvida menyraden har åtkomsttangenter" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De " "kan kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är " "därför möjligt att inaktivera dem." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Huruvida snabbtangenter är aktiverade" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Huruvida snabbtangenter är aktiverade. De kan påverka vissa program som kör " "i terminalen, så det är möjligt att slå av dem." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Huruvida GTK:s standardsnabbtangent för menyradsåtkomst är aktiverad" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalt kan du komma åt menyraden genom att trycka F10. Detta kan också " "anpassas via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ " "möjliggör att standardmenyradsgenvägen inaktiveras." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Huruvida skalets integration är aktiverad" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då terminalfönster stängs" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fönster" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Huruvida nya terminaler ska öppnas som fönster eller flikar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "När flikraden ska visas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Tabulatorradens position" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Vilken temavariant som ska användas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Huruvida nya flikar ska öppnas intill den aktuella eller på den senaste " "positionen" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Fönster" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Flik" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Senaste" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Ljust" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Mörkt" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Smal" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Bred" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Block" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-balk" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Understreck" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Då fokuserad" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Då ej fokuserad" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Alltid" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Ersätt initial titel" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Kommer före initial titel" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Kommer efter initial titel" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Behåll initial titel" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Avsluta terminal" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Starta om kommandot" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Håll terminalen öppen" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsol" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Kontrollsekvens" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Endast skal" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Vi_sa menyrad som standard i nya terminalfönster" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Aktivera menyåtkomsttangenter (exempelvis Alt+A för att öppna Arkiv-menyn)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Aktivera snabbtangent för m_enyåtkomst (F10 som standard)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Tema_variant:" # _t krockar med "s_täng flik" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Öppna _nya terminaler i:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Ny flik_position:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Aktiv_era snabbtangenter" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Textutseende" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Initial terminalst_orlek:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "kolumner" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "rader" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Å_terställ" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Anpassat t_ypsnitt:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Välj ett typsnitt för terminalen" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Cellavstå_nd:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Tillåt b_linkande text:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Markör" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Markör_typ:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Markörblin_kning:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_ljud" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Profil-ID:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Text- och bakgrundsfärg" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Använd färger från s_ystemtemat" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Inbyggda sche_man:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "Stan_dardfärg:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Välj textfärg för terminalen" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg för terminalen" # Folk gillade inte "_Ingen (enfärgat)". #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Färg för fet te_xt:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Välj färg för fet text i terminalen" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "_Understrykningsfärg:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Välj färg för understruken text i terminalen" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Ma_rkörfärg:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Välj förgrundsfärg för markör i terminalen" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg för markör i terminalen" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Färgmarkeringsfärg:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Välj förgrundsfärg för markering i terminalen" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg för markering i terminalen" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Inbyggda _scheman:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Färgp_alett:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Visa _fet text i ljusa färger" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Vi_sa rullningslist" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ru_lla vid utdata" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Begränsa ru_llningshistorik till:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "rader" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "K_ör ett eget kommando istället för mitt skal" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Eget ko_mmando:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Bevara arbetskatalog:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Då kommandot a_vslutar:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backstegstangenten genererar:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-tangenten genererar:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodning:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Tecken med tvet_ydig bredd:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Aktivera _SIXEL-bilder" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Återställ kompatibilitetsalternativ till standardvärden" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Klona…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Byt namn…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Ta bort…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Ange som standard" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på ljusgult" #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Svart på vitt" #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Grått på svart" #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Grönt på svart" #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Vitt på svart" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME ljus" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME mörk" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango ljus" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango mörk" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "Ljus Solarized" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Mörk Solarized" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fel vid tolkning av kommando: %s" #: src/profile-editor.c:744 msgid "Armenian" msgstr "Armenisk" #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: src/profile-editor.c:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: src/profile-editor.c:754 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 #: src/profile-editor.c:795 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:801 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/profile-editor.c:764 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/profile-editor.c:766 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: src/profile-editor.c:770 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: src/profile-editor.c:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk (visuell)" #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: src/profile-editor.c:784 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/profile-editor.c:792 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.c:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/profile-editor.c:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Äldre CJK-kodningar" #: src/profile-editor.c:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Föråldrade kodningar" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1012 msgid "width" msgstr "bredd" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1017 msgid "height" msgstr "höjd" #: src/profile-editor.c:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Välj palettfärg %u" #: src/profile-editor.c:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Palettpost %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Sök föregående förekomst" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Sök nästa förekomst" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Visa sökalternativ" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sök endast _hela ord" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Börja om från början" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Spara innehåll" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiera som HTML" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Sök n_ästa" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Sök före_gående" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Töm markering" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Dölj och visa menyrad" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Helskärmsläge" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Återställ och töm" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Växla till föregående flik" #: src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Växla till nästa flik" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytta flik till vänster" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytta flik till höger" #: src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Koppla loss flik" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Växla till sista flik" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Visa primär meny" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Växla till flik %u" #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "_Åtgärd" #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Snabb_tangent" #: src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "Ny terminal" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 msgid "New _Terminal" msgstr "Ny _terminal" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 msgid "New _Tab" msgstr "Ny f_lik" #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1775 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "Ändra _profil" #: src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Helskärmsläge" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1751 msgid "Read-_Only" msgstr "Skri_vskyddad" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Ställ in _titel…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Återställ och t_öm" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspekterare" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 #: src/terminal-window.c:1763 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Om" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Spara innehåll…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Exportera…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "S_täng flik" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Stän_g fönster" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiera som _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 msgid "_Paste" msgstr "K_listra in" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Klistra in som _filnamn" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 msgid "Show _Menubar" msgstr "Visa _menyrad" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "S_ök…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Sök _nästa" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Sök _föregående" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Töm markering" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Flikar" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Flytta terminal till _vänster" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Flytta terminal till _höger" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Koppla loss terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" # _t krockar med "s_täng flik" #: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Öppna i fjä_rrterminal" # _t krockar med "s_täng flik" #: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Öppna i _lokal terminal" #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Öppna den markerade mappen i en terminal" #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Öppna den för tillfället öppna mappen i en terminal" # _t krockar med "s_täng flik" #: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Öppna i _terminal" # _t krockar med "s_täng flik" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Öppna t_erminal" # _t krockar med "s_täng flik" #: src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Öppna en terminal" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Terminal" msgstr "S_täng terminal" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Flaggan ”%s” är föråldrad och kan tas bort i en senare version av gnome-" "terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Använd ”%s” för att visa att inga fler flaggor kommer och få kommandoraden " "att exekvera." #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Flaggan ”%s” stöds inte längre i denna version av gnome-terminal." #: src/terminal-options.c:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argumentet till ”%s” är inte ett giltigt kommando: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Två roller angivna för ett fönster" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Flaggan ”%s” angavs två gånger för samma fönster\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Kan inte skicka FD %d två gånger" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "”%s” är inte en giltig zoomfaktor" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktorn ”%g” är för liten, använder %g\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktorn ”%g” är för stor, använder %g\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Flaggan ”%s” kräver att det kommando som ska köras anges på resten av " "kommandoraden" #: src/terminal-options.c:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Kan endast använda --wait en gång" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Inte en giltig terminalkonfigurationsfil." #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel version för terminalkonfigurationsfil." #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal" #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Läs in en terminalkonfigurationsfil" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Skicka inte med miljön" #: src/terminal-options.c:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Visa inställningsfönster" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Skriv ut miljövariabler som interagerar med terminalen" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Öka diagnostisk informationsnivå" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Undertryck utmatning" #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen" #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen" #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktivera menyraden" #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Stäng av menyraden" #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximera fönstret" #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Helskärm för fönstret" #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ställ in fönsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRAD+X" "+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Ställ in fönsterrollen" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "ROLL" #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster" #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen" #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAMN" #: src/terminal-options.c:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Ställ in initial terminalstorlek" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Ställ in arbetskatalogen" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "KATNAMN" #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Vänta tills barnet avslutar" #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Vidarebefordra filhandtag" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "FD" # /* Tries reading a locale-style double first*/ #: src/terminal-options.c:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-terminalemulator" #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Flaggor för att öppna nya fönster eller terminalflikar; fler än en av dessa " "kan anges:" #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Visa terminalflaggor" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Fönsterflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, " "ställer in standarden för alla fönster:" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Visa flaggor för per-fönster" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, " "ställer in standarden för alla terminaler:" #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Visa flaggor för per-terminal" #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil ”%s”" #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Inställningar – %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Ange namn på ny profil med standardinställningar:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Ange namn på ny profil baserad på ”%s”:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopia)" #: src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Klona profil" #: src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Klona" #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Ange nytt namn för profilen ”%s”:" #: src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Byt namn på profil" #: src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Verkligen ta bort profilen ”%s”?" #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Ta bort profil" #: src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/terminal-prefs.c:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Detta är standardprofilen" #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Snabbtangenter" #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: src/terminal-screen.c:1417 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Inget kommando tillhandahölls, inte heller efterfrågades ett skal" #: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 msgid "_Relaunch" msgstr "Sta_rta igen" #: src/terminal-screen.c:1541 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal" #: src/terminal-screen.c:1881 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Barnprocessen avslutades normalt med status %d." #: src/terminal-screen.c:1884 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Barnprocessen terminerades av signal %d." #: src/terminal-screen.c:1887 msgid "The child process was aborted." msgstr "Barnprocessen terminerades." #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ett fel uppstod vid visning av hjälpen" #: src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #: src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Använder VTE-version %u.%u.%u" #: src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön GNOME" #: src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminal" #: src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Richard Hult\n" "Mattias Eriksson \n" "Anders Jonsson \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kunde inte öppna adressen ”%s”" #: src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME-terminal är fri programvara: du kan distribuera det och/eller " "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av " "Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill) någon " "senare version." #: src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, se ." #: src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "”file”-schema med fjärrvärdnamn stöds inte" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunde inte spara innehåll" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "Spara som…" #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/terminal-window.c:1698 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Öppna _hyperlänk" #: src/terminal-window.c:1699 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopiera hyperlänk_adress" #: src/terminal-window.c:1709 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Skicka e-post _till…" #: src/terminal-window.c:1710 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopiera e-post_adress" #: src/terminal-window.c:1713 msgid "Call _To…" msgstr "Ring _till…" #: src/terminal-window.c:1714 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopiera samtals_adress " #: src/terminal-window.c:1719 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: src/terminal-window.c:1720 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiera _länk" #: src/terminal-window.c:1758 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: src/terminal-window.c:1793 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "L_ämna helskärm" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this window?" msgstr "Stäng detta fönster?" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this terminal?" msgstr "Stäng denna terminal?" #: src/terminal-window.c:3215 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. " "Stängning av fönstret kommer att döda dem alla." #: src/terminal-window.c:3219 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av " "terminalen kommer att döda den." #: src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Window" msgstr "Stän_g fönster" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Huruvida fet text ska tillåtas" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Om true (sant), tillåt program i terminalfönstret att göra text fet." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländsk" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Ställ in _teckenkodning" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Flytta flik till _vänster" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Flytta flik till _höger" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Koppla lös flik" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fönster/flikar" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Sätt till true (sant) för att menyraden ska visas i nya fönster" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikett" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Öppna i _Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Öppna den markerade mappen i den terminalbaserade filhanteraren Midnight " #~ "Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Öppna den för tillfället öppna mappen i den terminalbaserade " #~ "filhanteraren Midnight Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Öppna _Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Öppna den terminalbaserade filhanteraren Midnight Commander" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Utförlig utmatning" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Utmatningsflaggor:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Visa utmatningsflaggor" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "”%s” är inte ett giltigt program-ID" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Tjänsteprograms-ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Visa kompletteringar" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Globala flaggor:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Visa globala flaggor" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "FD-överföring för stdin stöds inte" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "FD-överföring för stdout stöds inte" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "FD-överföring för stderr stöds inte" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Ogiltigt argument ”%s” till flaggan --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Vidarebefordra stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Vidarebefordra stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Vidarebefordra stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Exekveringsflaggor:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Visa exekveringsflaggor" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Maximera fönstret" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Fönsterflaggor:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Visa fönsterflaggor" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Zoom-värde ”%s” ligger utanför de tillåtna gränserna" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminalflaggor:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Processflaggor:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Visa flaggor för processhantering" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Argument saknas" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Okänt kommando ”%s”" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "”%s” behöver kommandot att köra som argument efter ”--”" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Överflödiga argument efter ”--”" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Tangentbordsgenväg för att skapa en ny profil" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Tangentbordsgenväg för att öppna den aktuella profilens inställningsdialog" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Lista med tillgängliga kodningar" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "En delmängd av möjliga kodningar visas i kodningsmenyn. Detta är en lista " #~ "med kodningar som visas där." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Profil som används vid start av en ny terminal:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Kodningar som visas i menyn:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Profilredigerare" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Profilnamn:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Juste_ra radbrytningar vid storleksförändring" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Notera: Terminalprogram har dessa färger tillgängliga." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Notera: Dessa alternativ kan orsaka att en del program inte beter " #~ "sig som de ska. De finns endast här för att låta dig kunna använda vissa " #~ "program och operativsystem som förväntar sig ett annat terminalbeteende." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Ny terminal i ny flik" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Ny terminal i nytt fönster" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Stäng alla terminaler" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Profilinställningar" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Töm sökmarkering" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Användardefinierad" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Klicka på knappen för att välja profil" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Profillista" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Kodning" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Profil_inställningar" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" # _t krockar med "s_täng flik" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Öppna _terminalfönster" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Öppna _flik" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Ny _profil" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "St_äng alla terminaler" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "I_nställningar" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Sök n_ästa" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Sök före_gående" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Gå till _rad…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Inkrementell sökning…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Lägg till eller ta bort…" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Samma som textfärgen" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Sök _baklänges" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Om \"true\" kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att " #~ "uppdateras när kommandot inuti terminalfönstret startas." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Uppdatera inloggningsposter då kommandot startas" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Okänd kompletteringsbegäran för \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Kommando saknas"