# Turkish translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2019 The Free Software Foundation. # Copyright (C) 2020 gnome-terminal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Görkem Çetin , 2002. # Baris Cicek , 2004, 2008, 2009. # Çağlar Yeşilyurt , 2012. # Gökhan Gurbetoğlu , 2015. # Muhammet Kara , 2014, 2015, 2016. # Furkan Ahmet Kara , 2017. # Burak Kahraman , 2018. # Sabri Ünal , 2014, 2019-2020. # Ahmet Elgün , 2020. # Emin Tufan Çetin , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-30 13:32+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ veya GFDL-1.3-only" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 #: src/terminal-window.c:2416 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Komut satırını kullan" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Uçbirimi, sisteminizde bulunan programları çalıştırmakta " "kullanabileceğiniz UNIX kabuğu ortamına erişmek için bir uçbirim öykünücüsü " "uygulamasıdır." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Birçok profili, çoklu sekmeyi destekler ve türlü klavye kısayolları " "kullanmayı sağlar." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Dosyalar için Uçbirim eklentisi" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Dosyalar uygulamasından Uçbirim açın" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal, görüntülenen klasörde uçbirim açmak için bağlam menüsüne menü " "ögesi ekleyen bir Dosyalar uygulaması eklentisidir." #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;kabuk;istem;komut;komut satırı;cmd;kmt;" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Adsız'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir adı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir adı." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Bir renk belirtimi olarak (HTML-biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” " "gibi bir renk adı olabilir) uçbirim içerisindeki metnin öntanımlı rengi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uçbirim arka planının öntanımlı rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Bir renk belirtimi olarak (HTML-biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” " "gibi bir renk adı olabilir) uçbirim arka planının öntanımlı rengi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin öntanımlı rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının öntanımlı rengi. Eğer, " "bold-color-same-as-fg doğru ise, bu göz ardı edilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Kalın yazının, sıradan metinle aynı rengi kullanıp kullanmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Eğer doğruysa, kalın yazılar, sıradan metinlerle aynı renk kullanılarak " "gösterilecektir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Satır boşluğunu artıracak hücre yüksekliği için ölçek çarpanı. (Yazı tipinin " "yüksekliğini artırmaz.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Harf boşluğunu artıracak hücre genişliği için ölçek çarpanı. (Yazı tipinin " "genişliğini artırmaz.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Özelleştirilmiş imleç renklerinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Eğer doğruysa, profildeki imleç renklerini kullanır." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "İmleç arka plan rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirim imleci arka planının özelleştirilmiş " "rengi. Eğer cursor-colors-set yanlış ise bu göz ardı edilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "İmleç ön plan rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirim imlecinin konumundaki yazı karakterinin ön " "planı için özeleştirilmiş renk. Eğer cursor-colors-set yanlış ise bu göz " "ardı edilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Özelleştirilmiş vurgulama renklerinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Eğer doğruysa, profildeki vurgu renklerini kullanır." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Vurgu arka plan rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirim vurgusu arkapılanının özelleştirilmiş " "rengi. Eğer highlight-colors-set yanlış ise bu göz ardı edilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Vurgu ön plan rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirim vurgusunun konumundaki yazı karakterinin " "ön planı için özelleştirilmiş renk. Eğer highlight-colors-set yanlış ise bu " "göz ardı edilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Çift yönlü metin oluşturmanın uygulanıp uygulanmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Eğer doğruysa, çift yönlü metin oluşturma uygulanır (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Arapça şekillendirmenin kullanılıp kullanılmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Eğer doğruysa, Arapça metin şekillendirilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "SIXEL görüntülerinin etkinleştirilmesi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Eğer doğruysa, SIXEL kesitleri ayrıştırılır ve görüntüler sunulur." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Kalının ayrıca parlak olması" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Eğer doğruysa ilk 8 renkte kalın ayarlamak, onların parlak biçimlerine " "dönüştürür." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Uçbirim zilinin çalınıp çalınmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Sözcük sözcük seçim yapılırken bir sözcüğün parçası olarak kabul edilmeyecek " "ASCII noktalama karakterleri listesi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Öntanımlı sütun sayısı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde sütun sayısı. Eğer " "use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Öntanımlı satır sayısı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde satır sayısı. Eğer " "use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunun ne zaman gösterileceği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Etrafta tutulacak geriye kaydırma satırları sayısı. Uçbirimde bu kadar satır " "geriye gidebilirsiniz; geriye kaydırmaya uymayan satırlar göz ardı edilir. " "Eğer scrollback_unlimited değeri doğru (true) ise bu değer göz ardı edilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Geriye kaydırmada sınırsız sayıda satırın tutulup tutulmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Eğer doğruysa, geriye kaydırma satırları hiçbir zaman göz ardı edilmez. " "Geriye kaydırma geçmişi disk üzerinde geçici olarak kaydedilir, bu yüzden " "uçbirimde çok fazla çıktı varsa sistemde boş disk alanı kalmayabilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kaydırlıp kaydırılmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Eğer doğruysa, bir tuşa basmak kaydırma çubuğunu en alta götürür." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kaydırılıp kaydırılmacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Eğer doğruysa, uçbirimde yeni bir çıktı olduğunda uçbirim en alta " "kaydırılacak." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Oğul komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Geçerli değerler, uçbirimi kapatmak için “close”, komutu yeniden çalıştırmak " "için “restart”, ve içinde hiçbir komut çalışmızken uçbirimi açık tutmak için " "“hold”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Giriş kabuğu olarak uçbirimdeki komutun başlatılması" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Eğer doğruysa, uçbirim içindeki komut bir giriş kabuğu olarak " "başlatılacaktır (argv[0]’ın önünde bir çizgi işareti olacaktır)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Yeni uçbirim açılırken çalışma dizininin korunup korunmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Eskisinden yeni bir uçbirim açarken, açılan uçbirimin çalışma dizinini " "yenisine taşımayı denetler." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Eğer doğruysa, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken onun " "yerine kullanılacak." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için “system”, ya da kipi " "ayrıca ayarlamak için “on” ya da “off”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "İmleç görünümü" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Yanıp sönen metne izin vermek için olası değerler: “always” (her zaman) veya " "“never” (asla); veya yalnızca uçbirim “focused” (odaktayken) veya " "“unfocused” (odak dışı olduğunda)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Uçbirim uygulamaları için palet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango yazı tipi adı ve boyutu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Geri al tuşunun oluşturduğu kod dizisi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Silme (Delete) tuşunun oluşturduğu kod dizisi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Uçbirim parçacığı temasından renklerin kullanılması" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Sistemin sabit aralıklı yazı tipinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Pencere yeniden boyutlandırıldığında uçbirim içeriğinin yeniden kaydırılması" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Kullanılacak kodlama" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "UTF-8 kodlaması kullanılırken belirsiz genişlikli karakterlerin dar mı geniş " "mi olacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Geçerli sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Geçerli sekmenin içeriğini çeşitli biçemlerde dosyaya kaydetmek için " "kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Geçerli sekmenin içeriğini yazıcı veya dosyaya yazdırmak için kullanılan " "klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Metni kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Metni HTML olarak kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tüm metni seçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tercihler iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menü çubuğu için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Salt-okunur durumunu değiştirmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Arama iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir sonraki yeri bulmak için klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir önceki yeri bulmak için klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Bulma vurgulamasını temizleyen klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşımak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşımak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi ayırmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Numaralı sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Son sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Yazı tipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Yazı tipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Yazı tipini olağan boyutuna getirmek için klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Birincil menüyü göstermek için kullanılacak klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menü çubuğunun ulaşma tuşunun olup olmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Menü çubuğu için Alt+harf ulaşım tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar " "uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için " "kapatılabilirler." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Kısayolların etkin olup olmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Kısayolların etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği. Bu tuşlar uçbirim " "içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için kapatılabilirler." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Menü çubuğunun standart ulaşım için GTK kısayolun etkinliği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Alışılageldiği gibi menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile (gtk-" "menu-accel = \"whatever\") özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü " "çubuğu hızlandırıcısının kapatılmasını mümkün kılar." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Kabuk tümleşmesinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Bir uçbirimi kapatmadan önce onay istenip istenmeyeceği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde menu çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Yeni uçbirimlerin pencere ya da sekme olarak açılması" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Sekmeler çubuğunun ne zaman gösterileceği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunun konumu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Hangi tema türevi kullanılacak" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Yeni sekmelerin geçerli sekmenin yanında mı yoksa son konumda mı açılması " "gerektiği" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Pencere" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "En son" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Aydınlık" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Karanlık" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Dar" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Geniş" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Alt Çizgi" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Asla" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Odaktayken" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Odak dışı olduğunda" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "İlk başlığı yer değiştir" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "İlk başlığa ekle" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "İlk başlığın başına ekle" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "İlk başlığı koru" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Uçbirimden çık" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Komutu yeniden başlat" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Uçbirimi açık tut" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolu" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarize" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 msgid "Custom" msgstr "Özel" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" # Control burada klavyedeki Ctrl/Control tuşunu işaret ediyor #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Kaçış dizisi" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Sil" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Yalnızca kabuk" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Anımsatıcıları (örneğin Dosya menüsünü açmak için Alt+D) etkinleştir" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "_Menü hızlandırma tuşunu (öntanımlı F10) etkinleştir" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Tema _türevi:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Yeni _uçbirimleri şurada aç:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Yeni sekme _konumu:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Kısayolları _etkinleştir" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Metin Görünümü" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "İlk u_çbirim boyutu:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "sütun" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "satır" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "_Sıfırla" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Özel _yazı tipi:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Uçbirim Yazı Tipini Seç" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Hücre boşl_uğu:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Yanıp sönen metne izin ver:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "İmleç _biçimi:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "İmleç yanıp sön_mesi:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Uçbirim _zili" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Profil kimliği:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Metin ve Arka Plan Rengi" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Yapısal ş_emalar:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Arka plan" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "_Öntanımlı renk:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Uçbirim Arka Plan Rengini Seçin" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Ka_lın renk:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Uçbirim Kalın Metin Rengini Seçin" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "_Alt çizgi rengi:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Uçbirim Altı Çizili Metin Rengini Seçin" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "_İmleç rengi:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Uçbirim İmleç Ön Plan Rengini Seçin" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Uçbirim İmleç Arka Plan Rengini Seçin" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Vurgu rengi:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Uçbirim Vurgu Ön Plan Rengini Seçin" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Uçbirim Vurgu Arka Plan Rengini Seçin" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Yapısal şemalar:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Renk _paleti:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "_Kalın metni parlak renklerde göster" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunu gö_ster" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Geriye kaydırmayı şu sayıyla sınır_la:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "satır" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Özel _komut:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Çalışma dizinini koru:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "_Komut sona erdiğinde:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodlama:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Belirsiz-_genişlikli karakterler:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "_SIXEL görüntülerini etkinleştir" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Sıfırla" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Uyumluluk" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Klonla…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Yeniden adlandır…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Sil…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Açık sarı üzerine siyah" #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Beyaz üzerine siyah" #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Siyah üzerine gri" #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Siyah üzerine yeşil" #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Siyah üzerine beyaz" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME açık" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME koyu" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango açık" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango koyu" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarize açık" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarize koyu" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s" #: src/profile-editor.c:744 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: src/profile-editor.c:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: src/profile-editor.c:754 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 msgid "Western" msgstr "Batı" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 #: src/profile-editor.c:795 msgid "Central European" msgstr "Merkez Avrupa" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:801 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/profile-editor.c:764 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: src/profile-editor.c:766 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: src/profile-editor.c:770 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: src/profile-editor.c:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: src/profile-editor.c:784 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/profile-editor.c:792 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: src/profile-editor.c:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: src/profile-editor.c:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Eski CJK Kodlamaları" #: src/profile-editor.c:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Artık Kullanılmayan Kodlamalar" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1012 msgid "width" msgstr "genişlik" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1017 msgid "height" msgstr "yükseklik" #: src/profile-editor.c:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Palet Rengini Seç %u" #: src/profile-editor.c:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Palet girdisi %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Öncekini bul" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Sonrakini bul" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Arama seçeneklerini değiştir" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Yalnızca tüm _sözcüğü eşleştir" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Düzenli ifade olarak eşleşti_r" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Böl" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "İçeriği Kaydet" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "HTML Olarak Kopyala" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Vurgulamayı Kaldır" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Olağan Boyut" #: src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Salt Okunur" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Sıfırla ve Temizle" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeye Geç" #: src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeye Geç" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Sekmeyi Ayır" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Son Sekmeye Geç" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Birincil Menüyü Göster" #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Genel" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "%u. Sekmeye Geç" #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "_Eylem" #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Kısayol _Tuşu" #: src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "Yeni Uçbirim" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 msgid "New _Terminal" msgstr "Yeni _Uçbirim" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1775 msgid "New _Window" msgstr "Yeni Pe_ncere" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil Değiştir" #: src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Bağımsız değişkenler ayrıştırılamadı: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tam Ekran" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1751 msgid "Read-_Only" msgstr "Salt-_Okunur" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Ba_şlığı Ayarla…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Gelişmiş" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Sıfırla ve _Temizle" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_İnceleyici" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 #: src/terminal-window.c:1763 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "İçeriği _Kaydet…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "Dışa Ak_tar…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Sek_meyi Kapat" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Pence_reyi Kapat" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 msgid "Copy as _HTML" msgstr "_HTML olarak kopyala" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "_Dosya Adları olarak Yapıştır" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "Te_rcihler" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü Çubuğunu Göster" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Olağan Boyut" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "_Sonrakini Bul" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "_Öncekini Bul" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Vurgulamayı _Kaldır" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Uçbirim" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Sekmeler" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Önceki Sekme" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "So_nraki Sekme" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Uçbirimi _Sola Taşı" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Uçbirimi Sa_ğa Taşı" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Uçbirimi _Ayır" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" #: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "_Uzak Uçbirimde Aç" #: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "_Yerel Uçbirimde Aç" #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Şu anda seçili olan klasörü uçbirimde aç" #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Şu anda açık olan klasörü uçbirimde aç" #: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Uçbirimd_e Aç" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Uçbirim Aç" #: src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Bir uçbirim açın" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Uçbirimi Kapat" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "“%s” seçeneği terk edildi ve belki gnome-terminal’in sonraki sürümünde " "kaldırılmış olabilir." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Seçenekleri sonlandırmak için “%s”i kullan ve çalıştırmak için komut " "satırını ondan sonra koy." #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "“%s” seçeneği gnome-terminal’in bu sürümünde artık desteklenmiyor." #: src/terminal-options.c:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "“%s” için olan parametre geçerli bir komut değil: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bir pencere için iki rol verildi" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "“%s” seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d iki kere geçilemez" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” geçerli bir yakınlaştırma çarpanı değil" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "“%g” yaklaştırma çarpanı çok küçük, %g kullanılıyor\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "“%g” yaklaştırma çarpanı çok büyük, %g kullanılıyor\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "“%s” seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu " "belirtmeniz gerekiyor" #: src/terminal-options.c:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "--wait yalnızca bir kez kullanılabilir" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası geçerli değil." #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz." #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Aktivasyon ad sunucusuna kaydolma, aktif uçbirimi bir daha kullanma" #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası yükle" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Uçbirimle etkileşmek için çevre değişkenlerini yazdır" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Tanılama ayrıntı düzeyini arttır" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Çıktıyı gösterme" #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç" #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç" #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menü çubuğunu aç" #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menü çubuğunu kapat" #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Pencereyi büyüt" #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Tam ekran pencere" #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Pencere boyutunu ayarlayın; örneğin: 80x24 ya da 80x24+200+200 (SÜTUNxSATIR+X" "+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Pencere rolünü ata" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın" #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Bu seçenek için parametreleri uçbirim içerisinde çalıştır" #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFİL-ADI" #: src/terminal-options.c:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "İlk uçbirim başlığını ayarla" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Çalışma dizinini ayarla" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "DİZİNADI" #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Çocuk çıkış yapana kadar bekleyin" #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Dosya tanımlayıcısı ilet" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.c:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Uçbirim’in yakınlaştırma çarpanını ayarla (1.0 = olağan boyut)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "YAKINLAŞTIRMA" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Uçbirimi Emülatörü" #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME Uçbirimi seçeneklerini göster" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla " "belirtilen olabilir:" #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı " "kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Pencere başına seçenekleri göster" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı " "kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:" #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster" #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "“%s” Profili" #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Tercihler – %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Öntanımlı ayarlardaki yeni profil için ad giriniz:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "“%s” tabanlı yeni profil için ad giriniz:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopya)" #: src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Profili Kopyala" #: src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Klonla" #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "“%s“ profili için yeni ad giriniz:" #: src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Profili yeniden adlandır" #: src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "“%s“ profili gerçekten silinsin mi?" #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil Sil" #: src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/terminal-prefs.c:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Bu öntanımlı profildir" #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: src/terminal-screen.c:1417 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ne bir komut sağlandı ne de kabuk istendi" #: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 msgid "_Relaunch" msgstr "_Yeniden başlat" #: src/terminal-screen.c:1541 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu" #: src/terminal-screen.c:1881 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Çocuk süreç %d durum kodu ile olağan biçimde çıkış yaptı." #: src/terminal-screen.c:1884 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Çocuk süreç %d sinyaliyle iptal edildi." #: src/terminal-screen.c:1887 msgid "The child process was aborted." msgstr "Çocuk süreç iptal edildi." #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu" #: src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE sürüm %u.%u.%u kullanılıyor" #: src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME masaüstü için bir uçbirim emülatörü" #: src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Uçbirimi" #: src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara " #: src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s“ adresi açılamadı" #: src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı’nın sürüm 3 ya da (isteğinize göre) daha " "sonraki sürümlerinin koşulları altında dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz." #: src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi " "de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı’na bakın." #: src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "GNOME Uçbirim ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı’nın bir kopyasını almış " "olmalısınız. Eğer almadıysanız, bakınız: ." #: src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Uzak anamakine adıyla “file” şeması desteklenmiyor" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "İçerik kaydedilemedi" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "Farklı kaydet…" #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/terminal-window.c:1698 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "K_öprüyü Aç" #: src/terminal-window.c:1699 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Köprü _Adresini Kopyala" #: src/terminal-window.c:1709 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Posta Gönder…" #: src/terminal-window.c:1710 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Posta Adresini Kopyala" #: src/terminal-window.c:1713 msgid "Call _To…" msgstr "_Çağrı…" #: src/terminal-window.c:1714 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Çağrı _Adresini Kopyala " #: src/terminal-window.c:1719 msgid "_Open Link" msgstr "Bağlantıyı _Aç" #: src/terminal-window.c:1720 msgid "Copy _Link" msgstr "Ba_ğlantıyı Kopyala" #: src/terminal-window.c:1758 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiller" #: src/terminal-window.c:1793 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Tam Ekranı T_erket" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this window?" msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?" #: src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?" #: src/terminal-window.c:3215 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Bu penceredeki bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak " "tümünü sonlandırır." #: src/terminal-window.c:3219 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "Bu uçbirimde çalışan süreç var. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak." #: src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Kalın metne izin verilip verilmeyeceği" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Eğer doğruysa, teminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hintçe" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Farsça" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "İzlandaca" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Sekmeyi _Sola Taşı" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Sekmeyi Sa_ğa Taşı" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Sekmeyi _Ayır" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Adsız" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Yeni pencere/sekmelerde menü çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Yeni pencerede menü çubuğunun gösterilmesi gerekiyorsa seçilidir" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Çıkış" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "_Midnight Commanderda Aç" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Şu anda seçili olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander " #~ "ile aç" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Şu anda açık olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile " #~ "aç" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "_Midnight Commander’ı Aç" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander’ı aç" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Geçerli profilin Tercihler iletişim penceresini açmak için kullanılan " #~ "klavye kısayolu" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Profil Düzenleyici" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Profil adı:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Yeniden boyutlandırmada yeniden sar" #~| msgid "Reset" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "S_ıfırla" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Profil Tercihleri" #~| msgid "New Profile" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Yeni _Profil" #~| msgid "Profile Preferences" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Pr_ofil Tercihleri" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Bul" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Profil listesi" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Profil Tercihleri" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Not: Uçbirim uygulamalarının kullanımına bu renkler sunulmuştur." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Not: Bu seçenekler bazı uygulamaların yanlış çalışmasına neden " #~ "olabilir. Bunlar yalnızca daha farklı uçbirim davranışı bekleyen çeşitli " #~ "uygulamalar ve işletim sistemleri için geçici bir çözüm sağlar." #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Yeni _Profil…" #~ msgid "Pr_ofile Preferences…" #~ msgstr "Pr_ofil Tercihleri…" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "_Profil Tercihleri…" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Ayrıntılı çıktı" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Çıktı seçenekleri:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Çıktı seçeneklerini göster" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "“%s” geçerli bir uygulama kimliği (ID) değil" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Sunucu uygulama kimliği" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Tamamlamaları göster" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Küresel seçenekler:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Küresel seçenekleri göster" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "stdin için FD geçme desteklenmiyor" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "stdout için FD geçme desteklenmiyor" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "stderr için FD geçme desteklenmiyor" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "--fd seçeneği için geçersiz bağımsız değişken “%s”" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "stdin İlet" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "stdout İlet" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "stderr İlet" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Exec seçenekleri:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Exec (yürütme) seçeneklerini göster" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Pencereyi büyült" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Pencere seçenekleri:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Pencere seçeneklerini göster" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "“%s” yakınlaştırma değeri izin verilen aralık dışında" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Uçbirim seçenekleri:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "İşleme seçenekleri:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "İşleme seçeneklerini göster" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Eksik bağımsız değişken" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Bilinmeyen komut “%s”" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "" #~ "“%s”, komutun “--”dan sonra bağımsız değişken olarak çalıştırılmasına " #~ "gereksinim duyuyor" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "“--”dan sonra ilgisiz bağımsız değişkenler" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Bağımsız değişkenler işlenirken hata oluştu: %s\n" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Kullanılabilir kodlamaların listesi" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Olası kodlamaların bir alt kümesi Kodlama menüsünde sunulmuştur. Bu liste " #~ "orada gözükecek kodlamaları içerir." #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:" #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Yeni Sekmede Yeni Uçbirim" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Yeni Pencerede Yeni Uçbirim" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Tüm Uçbirimleri Kapat" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Arama Vurgulamayı Temizle" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Göster" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Kodlama" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "_Uçbirim Aç" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "_Sekme Aç" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "Tüm Uçbirimleri _Kapat" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Tercihler" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Sonrakini B_ul" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Ö_ncekini Bul" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Satıra _Git…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Artımlı Arama…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Ekle veya Çıkar…" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "_Geriye doğru ara" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Metin rengiyle aynı"