summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
blob: 9a4f32e4b13544ad56f4d4f630120bca47c85bfb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-31 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Използване на команден ред"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
"компютър."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Приставка за „Файлове“"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
"на терминала в текущата папка."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Без извеждане на данни"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Извеждане на подробни данни"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Опции за извеждането:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Идентификатор на сървърна програма"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Извеждане на опциите за дописване"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Глобални опции:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Извеждане на глобалните опции"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr ""
"Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Пренасочване на стандартния вход"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Пренасочване на стандартния изход"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "Файлов дескриптор"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Опции за изпълнение"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаване на ролята на прозореца"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Опции за прозорците"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "Универсално уникален идентификатор"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "Задаване на работната папка на терминала"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "ПАПКА"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Опции на терминала:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "Извеждане на опциите на терминала"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Опции за обработката:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Липсва аргумент"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "Непозната команда „%s“"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr "Излишни аргументи след „--“"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Стандартен цвят"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Без име'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Разбираемо за човек име на профила"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Разбираемо за човек име на профила."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "Цвят на фона на курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Цвят на курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "Цвят на фона на осветеното"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
"HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
"Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Цвят на осветеното"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Позволяване на получер текст"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
"думи при избора по думи"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандартен брой колони"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
"„use_custom_default_size“ е истина."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандартен брой редове"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
"„use_custom_default_size“ е истина."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Кога плъзгачът да се показва"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Брой редове за придвижване назад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
"пространство при извеждането на много информация в терминала."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
"без да се изпълнява каквато и да е команда.."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
"системата (пред argv[0] ще има тире)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
"„custom_command“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали да курсорът да мига"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед на курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
"use_custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палитра за програмите в терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
"преподрежда"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Кодиране, което да се използва"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
"кодиране UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките на "
"текущия профил"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
"бъдат изключвани."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списък на наличните кодирания"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
"списък с кодиранията, които да се появяват там."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Прозорци"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Подпрозорци"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Светла"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Вариант на темата"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Включване на _клавишните комбинации"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Копиране на профила"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_одирания в менюто:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирания"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на светложълто"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бяло"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на черно"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Бяло на черно"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized — светла"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized — тъмна"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редактиране на профила „%s“"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Палитра — цвят № %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Тесни"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Широки"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Правоъгълник"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикална черта"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изход от терминала"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартиране на командата"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалът да остане отворен"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола на Линукс"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Екранираща последователност"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор на профили"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профила:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Идентификатор на профил:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Начален размер на терминала:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "колони"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "редове"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма на курсора:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "З_вук на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Изглед на текста"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Позволяване на полу_чер текст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "_Потребителски шрифт:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Избор на шрифт за терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "_Възстановяване"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Потребителска _команда:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "_При приключване на командата:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Избор на цвета на текста и фона"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Вградени схеми:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "Цвят на фона"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "_Стандартен цвят:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Цвят на _курсора:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвят за под_чертаване:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Полу_черен цвят:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Цвят на _осветяване:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _схеми:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Цветова палитра:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "реда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Лента за придвижване"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
"някои програми.\n"
"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
"системи, които очакват различно поведение на терминала."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодиране:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Знаци с неясна широчина:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Търсене на предишна поява"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Търсене на следваща поява"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Извеждане на лентата за търсене"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Зачитане на главни/_малки"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_След края — от началото"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Нов терминал в нов прозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Запазване на съдържанието"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затваряне на терминала"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Затваряне на всички терминали"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копиране като HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всичко"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Настройки на профила"

#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "Следваща поява"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "Предишна поява"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Изчистване на осветяването"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за четене"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Възстановяване и изчистване"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Към предишния подпрозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Към следващия подпрозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"

#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"

#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "Изглед"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"

#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Преход към подпрозорец %u"

#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"

#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавишна комбинация"

#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "Определено от потребителя"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "западноевропейски"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "централноевропейски"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "южноевропейски"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "балтийски"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилица"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "арабски"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "иврит — визуална подредба"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционен китайски"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилица — Русия"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "японски"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "корейски"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "китайски — опростен"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилица — Украйна"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "персийски"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "тайландски"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Нов терминал"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Отваряне в _локален терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Отваряне на _терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "_Отваряне на терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Отваряне на терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
"папка"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
"папка"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
"версия на gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата "
"за изпълнение след това."

#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминалът на GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:225
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"

#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"

#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"

#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"

#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
"командния ред"

#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."

#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
"активен терминал."

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Show preferences window"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"

#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил."

#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец със стандартния профил в последно отворения "
"прозорец."

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показване на менюто"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скриване на менюто"

#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"

#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."

#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Начално заглавие на терминала:"

#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват "
"по- вече от една от тях:"

#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
"задават стандарта за всички прозорци:"

#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"

#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
"задават стандарта за всички подпрозорци:"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Натиснете за избор на профил"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Списък на профилите"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмяна"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Изтриване на профил"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Показване"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодиране"

#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"

#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"

#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Повторно пускане"

#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"

#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Преход към този подпрозорец"

#: ../src/terminal-util.c:154
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"

#: ../src/terminal-util.c:209
msgid "Contributors:"
msgstr "Сътрудници:"

#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"

#: ../src/terminal-util.c:319
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"

#: ../src/terminal-util.c:388
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."

#: ../src/terminal-util.c:392
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../src/terminal-util.c:396
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1175
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа"

#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"

#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "Запазване като…"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Отваряне на прозорец"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "По_дпрозорци"

#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "_Нов профил"

#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Запазване на съдържанието"

#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затваряне на терминала"

#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Затваряне на _всички терминали"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Копиран_е като HTML"

#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"

#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Поставяне на име на _файл"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Настройки"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"

#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Изчистване на осветяването"

#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Към _ред…"

#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "Постепенно _търсене…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "Смяна на _профила"

#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Кодиране на знаците"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "_Възстановяване"

#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Възстановяване и _изчистване"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавяне или премахване…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Предишен подпрозорец"

#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Следващ терминал"

#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"

#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Отделяне в нов прозорец"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
msgid "_Open Hyperlink"
msgstr "_Отваряне на връзка"

#: ../src/terminal-window.c:2638
msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"

#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"

#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"

#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "_Обаждане на…"

#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"

#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"

#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"

#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"

#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цял екран"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Показване на менюто"

#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "На _цял екран"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "Само за _четене"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "Затваряне на този прозорец?"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Затваряне на терминала?"

#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."

#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
"прозореца ще го убие."

#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"