# Ukrainian translation for gnupg2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuPG package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-11 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-31 11:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: agent/call-pinentry.c:323 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. #: agent/call-pinentry.c:529 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "_Гаразд" #: agent/call-pinentry.c:530 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: agent/call-pinentry.c:531 msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "_Так" #: agent/call-pinentry.c:532 msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "_Ні" #: agent/call-pinentry.c:533 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "Пінкод:" #: agent/call-pinentry.c:534 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями" #: agent/call-pinentry.c:535 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?" #: agent/call-pinentry.c:537 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "Зробити пароль видимим" #: agent/call-pinentry.c:538 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "Приховати пароль" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:870 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:891 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "Якість введеного вище тексту.\n" "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора." #: agent/call-pinentry.c:1040 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього " "сеансу" #: agent/call-pinentry.c:1043 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього " "сеансу" #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285 msgid "PIN:" msgstr "Пінкод:" #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285 #: agent/protect-tool.c:724 msgid "Passphrase:" msgstr "Пароль:" #: agent/call-pinentry.c:1107 agent/call-pinentry.c:1359 #: agent/command-ssh.c:3130 agent/genkey.c:416 msgid "does not match - try again" msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #. Do not translate the "SETERROR" keyword. #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:1129 agent/call-pinentry.c:1380 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)" #: agent/call-pinentry.c:1140 agent/call-pinentry.c:1391 msgid "Repeat:" msgstr "Повторіть:" #: agent/call-pinentry.c:1151 agent/call-pinentry.c:1163 #: agent/call-pinentry.c:1401 agent/call-pinentry.c:1413 msgid "PIN too long" msgstr "Занадто довгий пінкод" #: agent/call-pinentry.c:1152 agent/call-pinentry.c:1402 msgid "Passphrase too long" msgstr "Занадто довгий пароль" #: agent/call-pinentry.c:1160 agent/call-pinentry.c:1410 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Некоректні символи у пінкоді" #: agent/call-pinentry.c:1165 agent/call-pinentry.c:1415 msgid "PIN too short" msgstr "Занадто короткий пінкод" #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433 msgid "Bad PIN" msgstr "Помилковий пінкод" #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Помилковий пароль" #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "" "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n" #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:852 g10/card-util.c:932 #: g10/exec.c:546 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1352 g10/keygen.c:4998 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1009 #: g10/sign.c:1323 g10/tdbio.c:753 #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n" #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:889 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1353 #: g10/import.c:352 g10/import.c:536 g10/import.c:764 g10/keygen.c:4036 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:991 g10/sign.c:1202 g10/sign.c:1307 #: g10/sign.c:1452 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2219 #: sm/gpgsm.c:2249 sm/gpgsm.c:2287 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:396 #: dirmngr/certcache.c:476 dirmngr/certcache.c:478 dirmngr/crlcache.c:2588 #: dirmngr/dirmngr.c:1722 #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:687 g10/card-util.c:708 #: g10/skclist.c:430 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2435 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2440 #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2460 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2587 #, c-format msgid "error getting list of cards: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання списку карток: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2765 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A %s%%0A " "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?" #: agent/command-ssh.c:2772 msgid "Allow" msgstr "Надати" #: agent/command-ssh.c:2772 msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #: agent/command-ssh.c:2781 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)" #: agent/command-ssh.c:3058 agent/genkey.c:351 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля" #: agent/command-ssh.c:3085 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A %s" "%%0A %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent" #: agent/command-ssh.c:3667 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n" #: agent/divert-scd.c:117 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером" #: agent/divert-scd.c:118 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером" #: agent/divert-scd.c:246 msgid "Admin PIN" msgstr "Адміністративний пінкод" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:251 msgid "PUK" msgstr "PUK" #: agent/divert-scd.c:258 msgid "Reset Code" msgstr "Код скидання" #: agent/divert-scd.c:286 msgid "Push ACK button on card/token." msgstr "" #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312 #, fuzzy #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgid "Use the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення." #: agent/divert-scd.c:378 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Повторіть введення цього коду скидання" #: agent/divert-scd.c:380 msgid "Repeat this PUK" msgstr "Повторіть введення цього PUK" #: agent/divert-scd.c:381 msgid "Repeat this PIN" msgstr "Повторіть введення цього пінкоду" #: agent/divert-scd.c:386 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу" #: agent/divert-scd.c:388 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу" #: agent/divert-scd.c:389 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу" #: agent/divert-scd.c:402 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки" #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:432 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n" #: agent/genkey.c:117 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n" #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Вкажіть новий пароль" #: agent/genkey.c:172 msgid "Take this one anyway" msgstr "Скористатися цим" #: agent/genkey.c:202 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено." #: agent/genkey.c:204 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що " "ваш ключ не слід захищати взагалі." #: agent/genkey.c:216 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Так, у захисті немає потреби" #: agent/genkey.c:233 #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу." msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів." msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів." #: agent/genkey.c:252 #, c-format msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ." msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи." msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів." #: agent/genkey.c:278 #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає " "певному зразку." #: agent/genkey.c:293 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль." #: agent/genkey.c:482 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа" #: agent/genkey.c:608 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Вкажіть новий пароль" #: agent/gpg-agent.c:163 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115 #: tools/gpg-check-pattern.c:70 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Параметри:\n" " " #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:166 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)" #: agent/gpg-agent.c:166 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:165 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "запустити у режимі сервера (основному)" #: agent/gpg-agent.c:168 dirmngr/dirmngr.c:168 msgid "run in supervised mode" msgstr "запустити у режимі із наглядом" #: agent/gpg-agent.c:170 g10/gpg.c:608 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:310 dirmngr/dirmngr-client.c:70 #: dirmngr/dirmngr.c:181 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108 msgid "verbose" msgstr "докладний режим" #: agent/gpg-agent.c:171 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122 #: sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:182 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень" #: agent/gpg-agent.c:172 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:183 msgid "sh-style command output" msgstr "виведення команд у форматі sh" #: agent/gpg-agent.c:173 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:184 msgid "csh-style command output" msgstr "виведення команд у форматі csh" #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:341 #: dirmngr/dirmngr.c:185 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла" #: agent/gpg-agent.c:183 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:188 msgid "do not detach from the console" msgstr "не від’єднувати від консолі" #: agent/gpg-agent.c:188 msgid "use a log file for the server" msgstr "використовувати файл журналу для сервера" #: agent/gpg-agent.c:190 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів" #: agent/gpg-agent.c:195 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:197 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "не використовувати SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:201 msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME" #: agent/gpg-agent.c:217 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY" #: agent/gpg-agent.c:219 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея" #: agent/gpg-agent.c:222 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд" #: agent/gpg-agent.c:236 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування" #: agent/gpg-agent.c:238 msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів" #: agent/gpg-agent.c:240 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні" #: agent/gpg-agent.c:243 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля" #: agent/gpg-agent.c:245 msgid "disallow caller to override the pinentry" msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry" #: agent/gpg-agent.c:248 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "дозволити запит пароля з Emacs" #: agent/gpg-agent.c:250 msgid "enable ssh support" msgstr "увімкнути підтримку ssh" #: agent/gpg-agent.c:252 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints" msgstr "|АЛГО|використати алгоритм АЛГО для показу відбитків ssh" #: agent/gpg-agent.c:255 msgid "enable putty support" msgstr "увімкнути підтримку putty" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:531 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155 #: g10/gpg.c:1070 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:298 #: sm/gpgsm.c:567 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:404 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:207 tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146 #: tools/gpg-check-pattern.c:143 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n" #: agent/gpg-agent.c:540 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)" #: agent/gpg-agent.c:542 msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n" "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n" #: agent/gpg-agent.c:587 g10/gpg.c:1262 scd/scdaemon.c:370 sm/gpgsm.c:715 #: dirmngr/dirmngr.c:488 #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:945 g10/gpg.c:3753 g10/gpg.c:3777 sm/gpgsm.c:1631 #: sm/gpgsm.c:1637 #, c-format msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n" #: agent/gpg-agent.c:1168 agent/gpg-agent.c:2023 common/argparse.c:1755 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2482 scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1063 #: dirmngr/dirmngr.c:956 dirmngr/dirmngr.c:1841 #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "прочитати параметри з «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:1300 g10/gpg.c:3704 scd/scdaemon.c:655 sm/gpgsm.c:1571 #: dirmngr/dirmngr.c:1067 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:624 #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #: agent/gpg-agent.c:2159 scd/scdaemon.c:1096 dirmngr/dirmngr.c:1219 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2176 scd/scdaemon.c:1109 dirmngr/dirmngr.c:1232 #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n" #: agent/gpg-agent.c:2215 #, c-format msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n" #: agent/gpg-agent.c:2226 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1264 #, c-format msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n" #: agent/gpg-agent.c:2231 scd/scdaemon.c:1136 dirmngr/dirmngr.c:1267 #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2242 agent/gpg-agent.c:2282 agent/gpg-agent.c:2291 #: scd/scdaemon.c:1144 dirmngr/dirmngr.c:1276 #, c-format msgid "can't set permissions of '%s': %s\n" msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2256 scd/scdaemon.c:1156 dirmngr/dirmngr.c:1288 #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:2276 agent/gpg-agent.c:2329 common/homedir.c:517 #: g10/exec.c:261 g10/openfile.c:397 #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2279 agent/gpg-agent.c:2334 common/homedir.c:520 #: g10/openfile.c:400 #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "створено каталог «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:2340 #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2344 #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:2502 scd/scdaemon.c:1172 dirmngr/dirmngr.c:2047 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: " "%s\n" #: agent/gpg-agent.c:2709 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2714 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n" #: agent/gpg-agent.c:2789 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2794 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n" #: agent/gpg-agent.c:3016 scd/scdaemon.c:1362 dirmngr/dirmngr.c:2261 #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n" #: agent/gpg-agent.c:3104 scd/scdaemon.c:1427 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s зупинено\n" #: agent/gpg-agent.c:3242 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254 #, c-format msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n" #: agent/preset-passphrase.c:104 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n" #: agent/preset-passphrase.c:107 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n" "Керування кешем паролів\n" #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:440 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:204 #: dirmngr/dirmngr.c:163 tools/gpgconf.c:78 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Команди:\n" " " #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:553 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:252 dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpg-connect-agent.c:76 #: tools/gpgconf.c:105 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Параметри:\n" " " #: agent/protect-tool.c:158 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n" #: agent/protect-tool.c:160 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n" "Інструмент керування закритими ключами\n" #: agent/protect-tool.c:703 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:708 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:714 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG." #: agent/protect-tool.c:719 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n" "потрібні для завершення цієї дії." #: agent/protect-tool.c:730 #, c-format msgid "cancelled\n" msgstr "скасовано\n" #: agent/protect-tool.c:732 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n" #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1629 #: tools/gpgconf.c:418 #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n" #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89 #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n" #: agent/trustlist.c:207 #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n" #: agent/trustlist.c:251 #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n" #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283 #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n" #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136 #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505 #, c-format msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:667 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A «%s»%%0Aз метою належної " "сертифікації сертифікатів користувача?" #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Так" #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560 #: common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "Ні" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:710 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A \"%s\"%%0Aмає " "відбиток:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:724 msgid "Correct" msgstr "Підтверджую" #: agent/trustlist.c:724 msgid "Wrong" msgstr "Не підтверджую" #: agent/findkey.c:301 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз." #: agent/findkey.c:317 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s. Будь ласка, змініть його " "зараз." #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338 msgid "Change passphrase" msgstr "Змінити пароль" #: agent/findkey.c:339 msgid "I'll change it later" msgstr "Я зміню його пізніше" #: agent/findkey.c:1522 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C" "%%0A?" msgstr "" "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0A?" #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560 msgid "Delete key" msgstr "Вилучити ключ" #: agent/findkey.c:1557 msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n" "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до " "віддалених комп’ютерів." #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88 #, c-format msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n" #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n" #: agent/pksign.c:202 #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n" #: agent/pksign.c:518 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n" #: agent/cvt-openpgp.c:338 #, c-format msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "закриті частини ключа недоступні\n" #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1540 #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n" #: agent/cvt-openpgp.c:448 #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n" #: agent/cvt-openpgp.c:455 #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n" #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:449 #: common/exechelp-w32.c:473 common/exechelp-w32.c:503 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355 #: common/exechelp-w32.c:459 common/exechelp-w32.c:483 #: common/exechelp-w32.c:513 #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570 #: common/exechelp-posix.c:851 dirmngr/dirmngr.c:1306 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:794 #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "" "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n" #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:801 #: common/exechelp-w32.c:796 common/exechelp-w32ce.c:781 #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n" #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:809 #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n" #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:777 #, c-format msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n" msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n" #: common/exechelp-w32.c:789 common/exechelp-w32ce.c:775 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n" #: common/simple-pwquery.c:261 #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n" #: common/simple-pwquery.c:271 #, c-format msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n" #: common/sysutils.c:168 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n" #: common/sysutils.c:408 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n" #: common/sysutils.c:440 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n" #: common/sysutils.c:881 #, c-format msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n" msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n" #: common/sysutils.c:907 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 msgid "yes" msgstr "yes|так" #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87 msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84 msgid "no" msgstr "no|ні" #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88 msgid "nN" msgstr "nNнН" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:86 msgid "quit" msgstr "quit|вийти" #: common/yesno.c:89 msgid "qQ" msgstr "qQвВ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:123 msgid "okay|okay" msgstr "okay|гаразд" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:125 msgid "cancel|cancel" msgstr "cancel|скасувати" #: common/yesno.c:126 msgid "oO" msgstr "oOгГ" #: common/yesno.c:127 msgid "cC" msgstr "cCсС" #: common/miscellaneous.c:86 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "" "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів" #: common/miscellaneous.c:89 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів" #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:896 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n" #: common/miscellaneous.c:143 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n" #: common/miscellaneous.c:146 #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n" #: common/miscellaneous.c:618 #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n" #: common/asshelp.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n" msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n" #: common/asshelp.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "connection to agent established\n" msgid "connection to %s established\n" msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n" #: common/asshelp.c:430 #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n" #: common/asshelp.c:521 #, c-format msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n" #: common/asshelp.c:578 #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Не підтримується" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Помилка" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Не використано" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Гаразд" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Пропущено" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Декілька" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "не виявлено кореневого сертифіката" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Дані зашифровано" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Дані доступні" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "Створено ключ сеансу" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "алгоритм: %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #: scd/app-openpgp.c:3555 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "здається, не зашифровано" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Кількість отримувачів" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Отримувач %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Дані підписано" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "алгоритм хешування даних: %s" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Підписувач %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Дані розшифровано" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Дані перевірено" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Доступний підпис" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Дані оброблено" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Підпис %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри" #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката" #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245 msgid "the available CRL is too old" msgstr "доступний список відкликання є занадто старим" #: common/audit.c:1120 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP" #: common/audit.c:1140 msgid "Included certificates" msgstr "Включені сертифікати" #: common/audit.c:1195 msgid "No audit log entries." msgstr "Немає записів журналу перевірки." #: common/audit.c:1244 msgid "Unknown operation" msgstr "Невідома дія" #: common/audit.c:1262 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent придатний до використання" #: common/audit.c:1272 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr придатна до використання" #: common/audit.c:1308 #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено." #: common/helpfile.c:90 msgid "ignoring garbage line" msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок" #: common/gettime.c:919 msgid "[none]" msgstr "[немає]" #: common/ksba-io-support.c:347 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n" #: common/argparse.c:520 msgid "argument not expected" msgstr "неочікуваний аргумент" #: common/argparse.c:522 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: common/argparse.c:524 msgid "keyword too long" msgstr "занадто довге ключове слово" #: common/argparse.c:526 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: common/argparse.c:528 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: common/argparse.c:530 msgid "invalid command" msgstr "некоректна команда" #: common/argparse.c:532 msgid "invalid alias definition" msgstr "некоректне визначення замінника" #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571 msgid "permission error" msgstr "" #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569 msgid "out of core" msgstr "вихід за межі області пам’яті" #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575 #, fuzzy #| msgid "invalid command" msgid "invalid meta command" msgstr "некоректна команда" #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577 #, fuzzy #| msgid "unknown command '%s'\n" msgid "unknown meta command" msgstr "невідома команда «%s»\n" #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579 #, fuzzy #| msgid "unexpected armor: " msgid "unexpected meta command" msgstr "неочікуваний формат ASCII: " #: common/argparse.c:546 msgid "invalid option" msgstr "некоректний параметр" #: common/argparse.c:556 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n" #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3490 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n" #: common/argparse.c:560 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n" #: common/argparse.c:563 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "некоректна команда «%.50s»\n" #: common/argparse.c:565 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n" #: common/argparse.c:567 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n" #: common/argparse.c:581 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n" #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840 #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n" #: common/argparse.c:1832 #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n" #: common/argparse.c:2255 #, c-format msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n" msgstr "" #: common/utf8conv.c:123 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n" #: common/utf8conv.c:131 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "помилка iconv_open: %s\n" #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n" #: common/dotlock.c:724 #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n" #: common/dotlock.c:786 #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n" #: common/dotlock.c:1129 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n" #: common/dotlock.c:1165 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n" #: common/dotlock.c:1166 msgid "(deadlock?) " msgstr "(застаріле блокування?) " #: common/dotlock.c:1205 #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n" #: common/dotlock.c:1232 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "очікування на блокування %s…\n" #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:949 dirmngr/dirmngr.c:862 dirmngr/dirmngr.c:871 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n" #: g10/armor.c:423 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "формат ASCII: %s\n" #: g10/armor.c:462 #, c-format msgid "invalid armor header: " msgstr "некоректний заголовок ASCII: " #: g10/armor.c:473 #, c-format msgid "armor header: " msgstr "заголовок ASCII: " #: g10/armor.c:486 #, c-format msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n" #: g10/armor.c:499 #, c-format msgid "unknown armor header: " msgstr "некоректний заголовок ASCII: " #: g10/armor.c:552 #, c-format msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n" #: g10/armor.c:687 #, c-format msgid "unexpected armor: " msgstr "неочікуваний формат ASCII: " #: g10/armor.c:700 #, c-format msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: " #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n" #: g10/armor.c:915 #, c-format msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n" #: g10/armor.c:949 #, c-format msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n" #: g10/armor.c:957 #, c-format msgid "malformed CRC\n" msgstr "помилкове форматування CRC\n" #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:981 #, c-format msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n" #: g10/armor.c:985 #, c-format msgid "error in trailer line\n" msgstr "помилка у рядку доповнення\n" #: g10/armor.c:1305 #, c-format msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n" #: g10/armor.c:1310 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n" #: g10/armor.c:1314 #, c-format msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано " "помилковий MTA\n" #: g10/build-packet.c:1216 #, c-format msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]" msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]" #: g10/build-packet.c:1268 #, c-format msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і " "завершуватися символом «=»\n" #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376 #, c-format msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n" #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382 #, c-format msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n" #: g10/build-packet.c:1304 #, c-format msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n" #: g10/build-packet.c:1360 #, c-format msgid "a notation name may not contain an '=' character\n" msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n" #: g10/build-packet.c:1366 #, c-format msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n" msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n" #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436 #, c-format msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n" #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n" #: g10/call-agent.c:170 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98 #: sm/call-dirmngr.c:165 #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n" #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104 #: sm/call-dirmngr.c:171 #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)" #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177 #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "УВАГА: %s\n" #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113 #: sm/call-dirmngr.c:180 #, c-format msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n" msgstr "" "Зауваження: на застарілих серверах може не бути важливих виправлено " "захисту.\n" #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115 #: sm/call-dirmngr.c:182 #, c-format msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n" msgstr "Зауваження: скористайтеся командою «%s» для їхнього перезапуску.\n" #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:425 sm/sign.c:345 #, c-format msgid "%s is not compliant with %s mode\n" msgstr "%s не є сумісним із режимом %s\n" #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:268 tools/gpg-connect-agent.c:2253 #, c-format msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "у цьому сеансі не запущено dirmngr\n" #: g10/call-dirmngr.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n" #: g10/call-dirmngr.c:417 msgid "WKD uses a cached result" msgstr "" #: g10/call-dirmngr.c:420 msgid "Tor is not running" msgstr "" #: g10/call-dirmngr.c:422 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgid "Tor is not properly configured" msgstr "«%s» не є відбитком\n" #: g10/call-dirmngr.c:424 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgid "DNS is not properly configured" msgstr "«%s» не є відбитком\n" #: g10/call-dirmngr.c:426 msgid "unacceptable HTTP redirect from server" msgstr "" #: g10/call-dirmngr.c:428 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up" msgstr "" #: g10/call-dirmngr.c:430 #, fuzzy #| msgid "generate a revocation certificate" msgid "server uses an invalid certificate" msgstr "створити сертифікат відкликання" #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4400 #, fuzzy, c-format #| msgid "armor: %s\n" msgid "Note: %s\n" msgstr "формат ASCII: %s\n" #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1902 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n" #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1908 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n" #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2237 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1422 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636 #, c-format msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n" #: g10/card-util.c:105 #, c-format msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n" #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2864 #, c-format msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n" #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1426 g10/card-util.c:1688 #: g10/card-util.c:1780 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325 msgid "Your selection? " msgstr "Ваш вибір? " #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311 msgid "[not set]" msgstr "[не встановлено]" #: g10/card-util.c:545 msgid "Mr." msgstr "" #: g10/card-util.c:546 msgid "Ms." msgstr "" #: g10/card-util.c:573 msgid "not forced" msgstr "не увімкнено" #: g10/card-util.c:573 msgid "forced" msgstr "увімкнено" #: g10/card-util.c:749 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "" "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n" #: g10/card-util.c:751 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n" #: g10/card-util.c:753 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n" #: g10/card-util.c:770 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Прізвище власника картки: " #: g10/card-util.c:772 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Ім’я власника картки: " #: g10/card-util.c:790 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:811 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: " #: g10/card-util.c:905 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:387 g10/import.c:734 #: g10/import.c:786 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1668 #: tools/gpgconf.c:431 tools/gpgconf.c:477 #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n" #: g10/card-util.c:938 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467 #: dirmngr/crlcache.c:925 #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n" #: g10/card-util.c:965 msgid "Login data (account name): " msgstr "Дані користувача (назва запису): " #: g10/card-util.c:1003 msgid "Private DO data: " msgstr "Особисті дані DO: " #: g10/card-util.c:1088 msgid "Language preferences: " msgstr "Основна мова: " #: g10/card-util.c:1096 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n" #: g10/card-util.c:1105 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n" #: g10/card-util.c:1127 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): " msgstr "" #: g10/card-util.c:1141 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n" #: g10/card-util.c:1163 msgid "CA fingerprint: " msgstr "Відбиток CA: " #: g10/card-util.c:1186 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n" #: g10/card-util.c:1236 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n" #: g10/card-util.c:1237 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "не є карткою OpenPGP" #: g10/card-util.c:1250 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n" #: g10/card-util.c:1335 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/card-util.c:1352 msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n" " розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n" " ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n" " визначити дозволені розміри.\n" #: g10/card-util.c:1374 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) " #: g10/card-util.c:1384 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318 #: sm/certreqgen-ui.c:194 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "округлено до %u бітів\n" #: g10/card-util.c:1392 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n" #: g10/card-util.c:1411 msgid "Changing card key attribute for: " msgstr "Зміна атрибута ключа картки для: " #: g10/card-util.c:1413 msgid "Signature key\n" msgstr "Ключ підписування\n" #: g10/card-util.c:1415 msgid "Encryption key\n" msgstr "Ключ шифрування\n" #: g10/card-util.c:1417 msgid "Authentication key\n" msgstr "Ключ розпізнавання\n" #: g10/card-util.c:1419 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n" #: g10/card-util.c:1420 sm/certreqgen-ui.c:158 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: g10/card-util.c:1421 #, c-format msgid " (%d) ECC\n" msgstr " (%d) ECC\n" #: g10/card-util.c:1433 g10/card-util.c:1700 g10/card-util.c:1800 #: g10/keyedit.c:899 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Некоректний вибір.\n" #: g10/card-util.c:1506 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n" #: g10/card-util.c:1511 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n" msgstr "Зараз налаштування картки буде змінено для створення ключа типу %s\n" #: g10/card-util.c:1547 #, c-format msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n" msgstr "помилка під час спроби змінити атрибут ключа %d: %s\n" #: g10/card-util.c:1563 g10/card-util.c:2090 #, c-format msgid "error getting card info: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо картки: %s\n" #: g10/card-util.c:1569 g10/card-util.c:1914 g10/card-util.c:2096 #, c-format msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n" #: g10/card-util.c:1615 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) " #: g10/card-util.c:1629 #, c-format msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n" #: g10/card-util.c:1632 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) " #: g10/card-util.c:1644 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n" " PIN = «%s» Адміністративний PIN = «%s»\n" "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1679 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n" #: g10/card-util.c:1681 g10/card-util.c:1771 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Ключ підписування\n" #: g10/card-util.c:1682 g10/card-util.c:1773 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Ключ шифрування\n" #: g10/card-util.c:1683 g10/card-util.c:1775 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Ключ розпізнавання\n" #: g10/card-util.c:1768 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n" #: g10/card-util.c:1814 #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n" #: g10/card-util.c:1919 #, c-format msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "" "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде " "знищено!\n" #: g10/card-util.c:1922 msgid "Continue? (y/N) " msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) " #: g10/card-util.c:1927 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "" "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) " #: g10/card-util.c:2113 #, c-format msgid "error for setup KDF: %s\n" msgstr "помилка налаштування KDF: %s\n" #: g10/card-util.c:2142 g10/keyedit.c:1259 msgid "quit this menu" msgstr "вийти з цього меню" #: g10/card-util.c:2144 msgid "show admin commands" msgstr "показати керівні команди" #: g10/card-util.c:2145 g10/keyedit.c:1262 msgid "show this help" msgstr "показати цю довідкову інформацію" #: g10/card-util.c:2147 msgid "list all available data" msgstr "показати всі доступні дані" #: g10/card-util.c:2150 msgid "change card holder's name" msgstr "змінити ім’я власника картки" #: g10/card-util.c:2151 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "змінити адресу для отримання ключа" #: g10/card-util.c:2152 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки" #: g10/card-util.c:2153 msgid "change the login name" msgstr "змінити ім’я користувача" #: g10/card-util.c:2154 msgid "change the language preferences" msgstr "змінити основну мову" #: g10/card-util.c:2155 #, fuzzy #| msgid "change card holder's sex" msgid "change card holder's salutation" msgstr "змінити поле статі власника картки" #: g10/card-util.c:2157 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "змінити відбиток CA" #: g10/card-util.c:2158 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису" #: g10/card-util.c:2159 msgid "generate new keys" msgstr "створити ключі" #: g10/card-util.c:2160 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду" #: g10/card-util.c:2161 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних" #: g10/card-util.c:2162 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання" #: g10/card-util.c:2163 msgid "destroy all keys and data" msgstr "знищити усі ключі і дані" #: g10/card-util.c:2164 msgid "setup KDF for PIN authentication" msgstr "налаштування KDF для розпізнавання за PIN" #: g10/card-util.c:2165 msgid "change the key attribute" msgstr "змінити атрибут ключа" #: g10/card-util.c:2289 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/картка> " #: g10/card-util.c:2330 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Команда адміністратора\n" #: g10/card-util.c:2361 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Команди адміністрування дозволено\n" #: g10/card-util.c:2363 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Команди адміністрування заборонено\n" #: g10/card-util.c:2466 g10/keyedit.c:2228 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Некоректна команда (скористайтеся командою «help»)\n" #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002 #, c-format msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output не працює з цією командою\n" #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5083 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750 #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n" #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351 #: g10/getkey.c:1964 g10/gpg.c:5028 g10/keyedit.c:1444 g10/keyedit.c:2334 #: g10/keyedit.c:2580 g10/keyedit.c:4543 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1259 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n" #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:1972 g10/getkey.c:4346 #: g10/gpg.c:5037 g10/keyedit.c:2307 g10/keyserver.c:1277 g10/revoke.c:236 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n" #: g10/delkey.c:150 #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено\n" #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168 #, c-format msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n" #: g10/delkey.c:167 #, c-format msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n" #: g10/delkey.c:182 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:187 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:192 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:197 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:206 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) " #: g10/delkey.c:216 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) " #: g10/delkey.c:263 #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n" #: g10/delkey.c:265 msgid "key" msgstr "ключ" #: g10/delkey.c:265 msgid "subkey" msgstr "підключ" #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2200 g10/keyedit.c:2210 g10/keyedit.c:2387 #: g10/keyedit.c:2461 g10/keyedit.c:2532 g10/keyedit.c:2757 g10/keyedit.c:2987 #: g10/keyedit.c:3056 g10/keyedit.c:3207 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "помилка оновлення: %s\n" #: g10/delkey.c:308 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n" #: g10/delkey.c:322 #, c-format msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n" #: g10/delkey.c:359 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n" #: g10/delkey.c:361 #, c-format msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n" #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1471 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n" #: g10/encrypt.c:209 #, c-format msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n" #: g10/encrypt.c:223 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "використано шифр %s\n" #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668 #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "«%s» вже стиснено\n" #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760 #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n" #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3901 #: g10/gpg.c:3941 sm/decrypt.c:364 sm/encrypt.c:415 sm/gpgsm.c:1655 #, c-format msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "алгоритм шифрування «%s» не можна використовувати у режимі %s\n" #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3907 g10/gpg.c:3953 g10/sig-check.c:146 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1665 sm/gpgsm.c:1675 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506 #, c-format msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "" "алгоритм створення контрольних сум «%s» не можна використовувати у режимі " "%s\n" #: g10/encrypt.c:549 #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "читання з «%s»\n" #: g10/encrypt.c:597 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає " "параметрам отримувача\n" #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:490 #, c-format msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n" msgstr "УВАГА: ключ %s не можна використовувати для шифрування у режимі %s\n" #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1163 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає " "параметрам отримувача\n" #: g10/encrypt.c:861 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам " "отримувача\n" #: g10/encrypt.c:949 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n" #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079 #, c-format msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "параметр «%s» не можна використовувати у режимі %s\n" #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n" #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:396 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n" #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:130 #, c-format msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n" #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422 #, c-format msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n" #: g10/exec.c:60 #, c-format msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n" #: g10/exec.c:381 #, c-format msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до " "файла параметрами безпеки\n" #: g10/exec.c:411 #, c-format msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику " "зовнішніх програм\n" #: g10/exec.c:489 #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:492 #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:583 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n" #: g10/exec.c:594 g10/exec.c:661 #, c-format msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n" #: g10/exec.c:609 #, c-format msgid "unable to execute external program\n" msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n" #: g10/exec.c:626 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n" #: g10/exec.c:672 g10/exec.c:679 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:684 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" #: g10/export.c:119 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "" "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального " "використання" #: g10/export.c:121 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "" "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)" #: g10/export.c:123 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»" #: g10/export.c:125 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування" #: g10/export.c:127 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування" #: g10/export.c:133 msgid "use the GnuPG key backup format" msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG" #: g10/export.c:1291 msgid " - skipped" msgstr " - пропущено" #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2073 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294 #: g10/sign.c:1013 g10/sign.c:1327 #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "записуємо до «%s»\n" #: g10/export.c:1769 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n" #: g10/export.c:1964 #, c-format msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n" #: g10/export.c:2041 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n" #: g10/export.c:2135 #, c-format msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n" #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191 #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n" #: g10/getkey.c:259 msgid "[User ID not found]" msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]" #: g10/getkey.c:1297 #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n" #: g10/getkey.c:1303 #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n" #: g10/getkey.c:1305 msgid "No fingerprint" msgstr "Без відбитка" #: g10/getkey.c:1526 #, c-format msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1941 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n" #: g10/getkey.c:1944 g10/pkclist.c:988 #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n" #: g10/getkey.c:2020 #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n" #: g10/getkey.c:2028 #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n" #: g10/getkey.c:2035 #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n" #: g10/getkey.c:2880 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-" "uid\n" #: g10/getkey.c:3730 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n" #: g10/getkey.c:4275 g10/gpg.c:2107 #, c-format msgid "valid values for option '%s':\n" msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n" #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:206 msgid "make a signature" msgstr "створити підпис" #: g10/gpg.c:443 msgid "make a clear text signature" msgstr "створити текстовий підпис" #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:208 msgid "make a detached signature" msgstr "створити від’єднаний підпис" #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:209 msgid "encrypt data" msgstr "зашифрувати дані" #: g10/gpg.c:448 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру" #: g10/gpg.c:450 sm/gpgsm.c:211 msgid "decrypt data (default)" msgstr "розшифрувати дані (типова дія)" #: g10/gpg.c:452 sm/gpgsm.c:212 msgid "verify a signature" msgstr "перевірити підпис" #: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:213 msgid "list keys" msgstr "показати список ключів" #: g10/gpg.c:456 msgid "list keys and signatures" msgstr "показати список ключів і підписів" #: g10/gpg.c:459 msgid "list and check key signatures" msgstr "показати список і перевірити підписи ключів" #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:218 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "показати список ключів і відбитків" #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:216 msgid "list secret keys" msgstr "показати список закритих ключів" #: g10/gpg.c:464 sm/gpgsm.c:219 msgid "generate a new key pair" msgstr "створити пару ключів" #: g10/gpg.c:467 msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "швидке створення пари ключів" #: g10/gpg.c:470 msgid "quickly add a new user-id" msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача" #: g10/gpg.c:475 msgid "quickly revoke a user-id" msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача" #: g10/gpg.c:478 msgid "quickly set a new expiration date" msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії" #: g10/gpg.c:481 msgid "full featured key pair generation" msgstr "повноцінне створення пари ключів" #: g10/gpg.c:484 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "створити сертифікат відкликання" #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:222 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів" #: g10/gpg.c:489 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів" #: g10/gpg.c:491 msgid "quickly sign a key" msgstr "швидко підписати ключ" #: g10/gpg.c:493 msgid "quickly sign a key locally" msgstr "швидко підписати ключ локально" #: g10/gpg.c:495 #, fuzzy #| msgid "quickly revoke a user-id" msgid "quickly revoke a key signature" msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача" #: g10/gpg.c:496 msgid "sign a key" msgstr "підписати ключ" #: g10/gpg.c:497 msgid "sign a key locally" msgstr "підписати ключ локально" #: g10/gpg.c:498 msgid "sign or edit a key" msgstr "підписати або редагувати ключ" #: g10/gpg.c:500 sm/gpgsm.c:240 msgid "change a passphrase" msgstr "змінити пароль" #: g10/gpg.c:504 msgid "export keys" msgstr "експортувати ключі" #: g10/gpg.c:505 msgid "export keys to a keyserver" msgstr "експортувати ключі на сервер ключів" #: g10/gpg.c:506 msgid "import keys from a keyserver" msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів" #: g10/gpg.c:509 msgid "search for keys on a keyserver" msgstr "шукати ключі на сервері ключів" #: g10/gpg.c:511 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів" #: g10/gpg.c:519 msgid "import/merge keys" msgstr "імпортувати/об’єднати ключі" #: g10/gpg.c:522 msgid "print the card status" msgstr "показати дані про стан картки" #: g10/gpg.c:523 msgid "change data on a card" msgstr "змінити дані на картці" #: g10/gpg.c:525 msgid "change a card's PIN" msgstr "змінити пінкод картки" #: g10/gpg.c:537 msgid "update the trust database" msgstr "оновити базу даних довіри" #: g10/gpg.c:546 msgid "print message digests" msgstr "показати контрольні суми повідомлень" #: g10/gpg.c:549 sm/gpgsm.c:235 msgid "run in server mode" msgstr "запустити у режимі сервера" #: g10/gpg.c:551 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key" msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа" #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:254 msgid "create ascii armored output" msgstr "створити дані у форматі ASCII" #: g10/gpg.c:558 sm/gpgsm.c:271 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора" #: g10/gpg.c:574 sm/gpgsm.c:307 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "" "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний " "ідентифікатор" #: g10/gpg.c:580 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)" #: g10/gpg.c:587 msgid "use canonical text mode" msgstr "використовувати канонічний текстовий режим" #: g10/gpg.c:604 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:309 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла" #: g10/gpg.c:614 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:321 tools/gpgconf.c:110 msgid "do not make any changes" msgstr "не вносити змін" #: g10/gpg.c:615 msgid "prompt before overwriting" msgstr "запитувати перед перезаписом" #: g10/gpg.c:665 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP" #: g10/gpg.c:692 sm/gpgsm.c:364 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою " "довідника (man))\n" #: g10/gpg.c:695 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Приклади:\n" "\n" " -se -r Bob [файл] підписати і зашифрувати дані для користувача " "Bob\n" " --clear-sign [файл] створити текстовий підпис\n" " --detach-sign [файл] створити від’єднаний підпис\n" " --list-keys [назви] показати ключі\n" " --fingerprint [назви] показати відбитки\n" #: g10/gpg.c:1092 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: g10/gpg.c:1095 msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n" "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n" "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n" #: g10/gpg.c:1106 sm/gpgsm.c:591 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Підтримувані алгоритми:\n" #: g10/gpg.c:1109 msgid "Pubkey: " msgstr "Відкритий ключ: " #: g10/gpg.c:1116 g10/keyedit.c:3281 msgid "Cipher: " msgstr "Шифр: " #: g10/gpg.c:1123 msgid "Hash: " msgstr "Хеш: " #: g10/gpg.c:1130 g10/keyedit.c:3347 msgid "Compression: " msgstr "Стиснення: " #: g10/gpg.c:1199 sm/gpgsm.c:665 #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "користування: %s [параметри] %s\n" #: g10/gpg.c:1388 sm/gpgsm.c:754 #, c-format msgid "conflicting commands\n" msgstr "несумісні команди\n" #: g10/gpg.c:1406 #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n" #: g10/gpg.c:1604 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1607 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1610 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1616 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1619 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1622 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1628 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є " "безпечним\n" #: g10/gpg.c:1631 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом " "налаштувань «%s», не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1634 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є " "безпечним\n" #: g10/gpg.c:1640 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу " "«%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1643 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом " "налаштувань «%s», не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1646 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є " "безпечним\n" #: g10/gpg.c:1862 #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n" #: g10/gpg.c:1979 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів" #: g10/gpg.c:1981 msgid "show key usage information during key listings" msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів" #: g10/gpg.c:1983 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "показувати адреси правил у списках підписів" #: g10/gpg.c:1985 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "показувати всі примітки у списках підписів" #: g10/gpg.c:1987 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів" #: g10/gpg.c:1991 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів" #: g10/gpg.c:1993 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів" #: g10/gpg.c:1995 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів" #: g10/gpg.c:1997 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках " "ключів" #: g10/gpg.c:1999 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів" #: g10/gpg.c:2001 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів" #: g10/gpg.c:2003 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів" #: g10/gpg.c:2118 #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n" #: g10/gpg.c:2120 #, c-format msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n" #: g10/gpg.c:2840 g10/gpg.c:3671 g10/gpg.c:3683 #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #: g10/gpg.c:3017 g10/gpg.c:3029 #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n" #: g10/gpg.c:3051 #, c-format msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n" msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n" #: g10/gpg.c:3083 sm/gpgsm.c:1177 #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n" #: g10/gpg.c:3089 sm/gpgsm.c:1183 #, c-format msgid "invalid request origin '%s'\n" msgstr "некоректне походження запиту «%s»\n" #: g10/gpg.c:3143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n" #: g10/gpg.c:3165 g10/gpg.c:3375 g10/keyedit.c:5281 #, c-format msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n" #: g10/gpg.c:3183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n" #: g10/gpg.c:3186 #, c-format msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n" #: g10/gpg.c:3193 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n" #: g10/gpg.c:3196 #, c-format msgid "invalid import options\n" msgstr "некоректні параметри імпортування\n" #: g10/gpg.c:3202 g10/gpg.c:3217 #, c-format msgid "invalid filter option: %s\n" msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n" #: g10/gpg.c:3208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n" #: g10/gpg.c:3211 #, c-format msgid "invalid export options\n" msgstr "некоректні параметри експортування\n" #: g10/gpg.c:3223 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n" #: g10/gpg.c:3226 #, c-format msgid "invalid list options\n" msgstr "некоректні параметри побудови списку\n" #: g10/gpg.c:3234 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3236 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3238 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3240 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3244 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3246 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3248 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "" "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3250 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках " "перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3252 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "" "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3254 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA" #: g10/gpg.c:3256 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA" #: g10/gpg.c:3263 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n" #: g10/gpg.c:3266 #, c-format msgid "invalid verify options\n" msgstr "некоректні параметри перевірки\n" #: g10/gpg.c:3273 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n" #: g10/gpg.c:3478 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n" #: g10/gpg.c:3481 #, c-format msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "некоректний список auto-key-locate\n" #: g10/gpg.c:3653 sm/gpgsm.c:1541 #, c-format msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n" #: g10/gpg.c:3664 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n" #: g10/gpg.c:3673 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n" #: g10/gpg.c:3676 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n" #: g10/gpg.c:3691 sm/gpgsm.c:1558 dirmngr/dirmngr.c:1082 #, c-format msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: " #: g10/gpg.c:3712 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n" #: g10/gpg.c:3747 g10/gpg.c:3771 sm/gpgsm.c:1625 #, c-format msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3759 #, c-format msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3765 #, c-format msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "" "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3780 #, c-format msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n" #: g10/gpg.c:3782 #, c-format msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n" #: g10/gpg.c:3784 #, c-format msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n" #: g10/gpg.c:3786 #, c-format msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n" #: g10/gpg.c:3788 #, c-format msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n" #: g10/gpg.c:3791 #, c-format msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом " "S2K (0)\n" #: g10/gpg.c:3795 #, c-format msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n" #: g10/gpg.c:3802 #, c-format msgid "invalid default preferences\n" msgstr "некоректні типові параметри\n" #: g10/gpg.c:3806 #, c-format msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n" #: g10/gpg.c:3810 #, c-format msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n" #: g10/gpg.c:3814 #, c-format msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n" #: g10/gpg.c:3850 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n" #: g10/gpg.c:3913 #, c-format msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "алгоритм стискання «%s» не можна використовувати у режимі %s\n" #: g10/gpg.c:4057 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n" #: g10/gpg.c:4069 #, c-format msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим " "ключем\n" #: g10/gpg.c:4141 #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n" #: g10/gpg.c:4170 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-" "mode 0\n" #: g10/gpg.c:4173 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n" #: g10/gpg.c:4231 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --" "s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:4234 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n" #: g10/gpg.c:4622 g10/keyserver.c:1881 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:4627 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:4633 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n" #: g10/gpg.c:4646 #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n" #: g10/gpg.c:4658 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:4671 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:4738 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n" #: g10/gpg.c:4749 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n" #: g10/gpg.c:4841 #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n" #: g10/gpg.c:4993 g10/tofu.c:2153 #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n" #: g10/gpg.c:5006 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n" #: g10/gpg.c:5062 #, c-format msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n" msgstr "УВАГА: команд не надано. Намагаємося вгадати, що вам потрібно...\n" #: g10/gpg.c:5073 #, c-format msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n" #: g10/gpg.c:5418 #, c-format msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n" #: g10/gpg.c:5420 #, c-format msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n" #: g10/gpg.c:5453 #, c-format msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n" #: g10/gpgv.c:81 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ" #: g10/gpgv.c:84 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями" #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:354 tools/gpgconf.c:112 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану" #: g10/gpgv.c:91 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO" msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO" #: g10/gpgv.c:152 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: g10/gpgv.c:154 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n" "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Довідки не передбачено" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "Довідки щодо %s не виявлено" #: g10/import.c:169 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні" #: g10/import.c:172 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування" #: g10/import.c:175 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування" #: g10/import.c:178 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування" #: g10/import.c:181 msgid "show key during import" msgstr "показувати ключ під час імпортування" #: g10/import.c:184 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів" #: g10/import.c:187 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування" #: g10/import.c:190 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування" #: g10/import.c:193 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures" msgstr "" #: g10/import.c:196 msgid "run import filters and export key immediately" msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно" #: g10/import.c:199 msgid "assume the GnuPG key backup format" msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG" #: g10/import.c:203 msgid "repair keys on import" msgstr "відновлювати ключі при імпортуванні" #: g10/import.c:380 g10/import.c:699 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "пропускаємо блок типу %d\n" #: g10/import.c:716 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "оброблено %lu ключів\n" #: g10/import.c:802 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Загалом оброблено: %lu\n" #: g10/import.c:805 #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr " пропущено ключів PGP-2: %lu\n" #: g10/import.c:807 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n" #: g10/import.c:810 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " без ід. користувача: %lu\n" #: g10/import.c:813 sm/import.c:130 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " імпортовано: %lu" #: g10/import.c:817 sm/import.c:134 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " без змін: %lu\n" #: g10/import.c:819 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n" #: g10/import.c:821 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " нових підключів: %lu\n" #: g10/import.c:823 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " нових підписів: %lu\n" #: g10/import.c:825 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n" #: g10/import.c:827 sm/import.c:136 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n" #: g10/import.c:829 sm/import.c:138 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n" #: g10/import.c:831 sm/import.c:140 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n" #: g10/import.c:833 sm/import.c:142 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " не імпортовано: %lu\n" #: g10/import.c:835 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " вилучених підписів: %lu\n" #: g10/import.c:837 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n" #: g10/import.c:1264 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n" "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n" #: g10/import.c:1306 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n" #: g10/import.c:1321 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n" #: g10/import.c:1333 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n" #: g10/import.c:1346 #, c-format msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n" #: g10/import.c:1348 #, c-format msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n" #: g10/import.c:1373 #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref " "save\n" #: g10/import.c:1887 g10/import.c:3001 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n" #: g10/import.c:1893 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "ключ %s: %s\n" #: g10/import.c:1894 g10/import.c:2973 msgid "rejected by import screener" msgstr "відкинуто екранувальником імпорту" #: g10/import.c:1938 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n" #: g10/import.c:1959 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n" #: g10/import.c:1969 g10/import.c:2000 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n" #: g10/import.c:1971 #, c-format msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n" #: g10/import.c:2050 g10/import.c:3387 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n" #: g10/import.c:2056 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n" #: g10/import.c:2068 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n" #: g10/import.c:2100 g10/import.c:2202 g10/import.c:3464 #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n" #: g10/import.c:2123 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n" #: g10/import.c:2150 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n" #: g10/import.c:2218 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n" #: g10/import.c:2221 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n" #: g10/import.c:2224 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n" #: g10/import.c:2227 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n" #: g10/import.c:2230 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n" #: g10/import.c:2233 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n" #: g10/import.c:2236 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n" #: g10/import.c:2239 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n" #: g10/import.c:2242 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n" #: g10/import.c:2245 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n" #: g10/import.c:2281 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n" #: g10/import.c:2640 g10/import.c:2835 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n" #: g10/import.c:2648 #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n" #: g10/import.c:2656 #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n" #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to #. * three private key data. Importing private key stub is always #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED. #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status', #. * then, references to a card will be automatically created #. * again. #: g10/import.c:2825 #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "" "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: " "%s\n" #: g10/import.c:2972 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "закритий ключ %s: %s\n" #: g10/import.c:2993 g10/import.c:3032 #, c-format msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n" #: g10/import.c:3020 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n" #: g10/import.c:3182 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776 msgid "No reason specified" msgstr "Причину не вказано" #: g10/import.c:3183 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778 msgid "Key is superseded" msgstr "Ключ замінено" #: g10/import.c:3184 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключ скомпрометовано" #: g10/import.c:3185 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключ більше не використовується" #: g10/import.c:3186 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність" #: g10/import.c:3311 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84 #, c-format msgid "reason for revocation: " msgstr "причина відкликання: " #: g10/import.c:3330 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100 #, c-format msgid "revocation comment: " msgstr "коментар щодо відкликання: " #: g10/import.c:3380 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат " "відкликання\n" #: g10/import.c:3411 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n" #: g10/import.c:3418 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n" #: g10/import.c:3438 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n" #: g10/import.c:3473 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n" #: g10/import.c:3559 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n" #: g10/import.c:3576 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для " "ідентифікатора користувача «%s»\n" #: g10/import.c:3578 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n" #: g10/import.c:3595 g10/import.c:3623 g10/import.c:3679 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n" #: g10/import.c:3596 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n" #: g10/import.c:3610 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n" #: g10/import.c:3625 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n" #: g10/import.c:3644 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n" #: g10/import.c:3668 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n" #: g10/import.c:3681 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n" #: g10/import.c:3696 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n" #: g10/import.c:3740 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n" #: g10/import.c:3767 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n" #: g10/import.c:3798 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n" #: g10/import.c:3809 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n" #: g10/import.c:3827 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n" #: g10/import.c:3841 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n" #: g10/import.c:3849 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n" #: g10/import.c:4022 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n" #: g10/import.c:4087 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n" #: g10/import.c:4103 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n" #: g10/import.c:4169 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n" #: g10/import.c:4207 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n" #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:393 dirmngr/ldap-wrapper.c:838 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:855 #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n" #: g10/key-check.c:396 #, c-format msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n" msgstr "" "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення " "відкритого ключа (%d): %s.\n" #: g10/key-check.c:405 #, c-format msgid "" "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n" msgstr "" "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення " "контрольної суми %d: %s.\n" #: g10/key-check.c:571 msgid " (reordered signatures follow)" msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)" #: g10/key-check.c:698 #, c-format msgid "key %s:\n" msgstr "ключ %s:\n" #: g10/key-check.c:706 #, c-format msgid "%d duplicate signature removed\n" msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n" msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n" msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n" msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n" #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483 #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n" msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n" msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n" #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479 #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "%d помилкових підпис\n" msgstr[1] "%d помилкових підписи\n" msgstr[2] "%d помилкових підписів\n" #: g10/key-check.c:732 #, c-format msgid "%d signature reordered\n" msgid_plural "%d signatures reordered\n" msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n" msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n" msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n" #: g10/key-check.c:742 #, c-format msgid "" "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check " "all signatures.\n" msgstr "" "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для " "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n" #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:191 sm/keydb.c:204 #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461 #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:210 #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #: g10/keydb.c:472 #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #: g10/keydb.c:863 #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:969 #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n" #: g10/keydb.c:1795 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[revocation]" msgstr "[відкликання]" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[self-signature]" msgstr "[самопідпис]" #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки " "ключів інших\n" "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n" #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Я довіряю не повністю\n" #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Я довіряю повністю\n" #: g10/keyedit.c:407 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n" "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n" "надійні підписи від вашого імені.\n" #: g10/keyedit.c:424 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо " "такого домену немає.\n" #: g10/keyedit.c:552 #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n" #: g10/keyedit.c:560 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано." #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:808 #: g10/keyedit.c:1655 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:814 #: g10/keyedit.c:1660 g10/keyedit.c:2667 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Неможливо підписати.\n" #: g10/keyedit.c:588 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив." #: g10/keyedit.c:616 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним." #: g10/keyedit.c:645 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати. " #: g10/keyedit.c:647 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:674 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Самопідпис «%s»\n" "є підписом у форматі PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:683 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "" "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:696 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n" "завершено.\n" #: g10/keyedit.c:701 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:722 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Ваш поточний підпис «%s»\n" "є локальним підписом.\n" #: g10/keyedit.c:727 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "" "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/" "N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:747 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:751 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:756 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:778 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:802 msgid "This key has expired!" msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!" #: g10/keyedit.c:820 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n" #: g10/keyedit.c:826 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) " #: g10/keyedit.c:867 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір " "підписати,\n" "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, " "введіть «0».\n" #: g10/keyedit.c:872 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Не буду відповідати.%s\n" #: g10/keyedit.c:874 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n" #: g10/keyedit.c:876 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n" #: g10/keyedit.c:879 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n" #: g10/keyedit.c:886 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): " #: g10/keyedit.c:913 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n" #: g10/keyedit.c:921 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Це буде самопідпис.\n" #: g10/keyedit.c:926 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n" #: g10/keyedit.c:933 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n" #: g10/keyedit.c:943 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n" #: g10/keyedit.c:950 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n" #: g10/keyedit.c:957 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n" #: g10/keyedit.c:962 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n" #: g10/keyedit.c:967 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n" #: g10/keyedit.c:979 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1030 g10/keyedit.c:6154 g10/keyedit.c:6237 g10/keyedit.c:6366 #: g10/keyedit.c:6428 g10/sign.c:466 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n" #: g10/keyedit.c:1117 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких " "паролів не потрібно змінювати.\n" #: g10/keyedit.c:1149 #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n" #: g10/keyedit.c:1261 msgid "save and quit" msgstr "зберегти і вийти" #: g10/keyedit.c:1264 msgid "show key fingerprint" msgstr "показати відбиток ключа" #: g10/keyedit.c:1265 msgid "show the keygrip" msgstr "показати keygrip" #: g10/keyedit.c:1266 msgid "list key and user IDs" msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача" #: g10/keyedit.c:1268 msgid "select user ID N" msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача" #: g10/keyedit.c:1269 msgid "select subkey N" msgstr "вибрати вказаний підключ" #: g10/keyedit.c:1270 msgid "check signatures" msgstr "перевірити підписи" #: g10/keyedit.c:1276 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні " "команди]" #: g10/keyedit.c:1281 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально" #: g10/keyedit.c:1282 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності" #: g10/keyedit.c:1284 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна " "відкликати" #: g10/keyedit.c:1286 msgid "add a user ID" msgstr "додати ідентифікатор користувача" #: g10/keyedit.c:1288 msgid "add a photo ID" msgstr "додати фотоідентифікатор" #: g10/keyedit.c:1289 msgid "delete selected user IDs" msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача" #: g10/keyedit.c:1292 msgid "add a subkey" msgstr "додати підключ" #: g10/keyedit.c:1295 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "додати ключ на картку пам’яті" #: g10/keyedit.c:1297 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті" #: g10/keyedit.c:1299 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті" #: g10/keyedit.c:1301 msgid "delete selected subkeys" msgstr "вилучити вибрані підключі" #: g10/keyedit.c:1303 msgid "add a revocation key" msgstr "додати ключ відкликання" #: g10/keyedit.c:1305 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача" #: g10/keyedit.c:1307 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів" #: g10/keyedit.c:1309 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний" #: g10/keyedit.c:1312 msgid "list preferences (expert)" msgstr "список переваг (експертний)" #: g10/keyedit.c:1313 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "список переваг (докладний)" #: g10/keyedit.c:1315 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів" #: g10/keyedit.c:1318 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів " "користувачів" #: g10/keyedit.c:1320 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача" #: g10/keyedit.c:1322 msgid "change the passphrase" msgstr "змінити пароль" #: g10/keyedit.c:1325 msgid "change the ownertrust" msgstr "змінити рівень довіри до власника" #: g10/keyedit.c:1328 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів" #: g10/keyedit.c:1330 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів" #: g10/keyedit.c:1333 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі" #: g10/keyedit.c:1335 msgid "enable key" msgstr "увімкнути ключ" #: g10/keyedit.c:1336 msgid "disable key" msgstr "вимкнути ключ" #: g10/keyedit.c:1338 msgid "show selected photo IDs" msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори" #: g10/keyedit.c:1340 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити " "невикористані підписи з ключа" #: g10/keyedit.c:1342 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити " "всі підписи з ключа" #: g10/keyedit.c:1463 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Доступний закритий ключ.\n" #: g10/keyedit.c:1465 msgid "Secret subkeys are available.\n" msgstr "Доступні закриті підключі.\n" #: g10/keyedit.c:1567 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n" #: g10/keyedit.c:1590 msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n" " «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n" " (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n" #: g10/keyedit.c:1648 g10/keyedit.c:2667 g10/keyedit.c:3040 g10/keyedit.c:3108 msgid "Key is revoked." msgstr "Ключ відкликано." #: g10/keyedit.c:1671 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1675 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1683 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n" #: g10/keyedit.c:1694 #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n" #: g10/keyedit.c:1718 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n" #: g10/keyedit.c:1740 g10/keyedit.c:1764 g10/keyedit.c:1961 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n" #: g10/keyedit.c:1742 g10/keyedit.c:1766 g10/keyedit.c:1923 g10/keyedit.c:1963 #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n" #: g10/keyedit.c:1745 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n" #: g10/keyedit.c:1748 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1749 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:1806 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1818 g10/keyedit.c:4803 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n" #: g10/keyedit.c:1846 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n" #: g10/keyedit.c:1867 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1886 #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1921 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n" #: g10/keyedit.c:1927 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1929 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1967 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1968 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1986 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1997 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1999 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2057 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана " "користувачем база даних довіри\n" #: g10/keyedit.c:2102 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Встановити список переваг:\n" #: g10/keyedit.c:2109 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2111 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2185 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2189 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2216 g10/keyedit.c:2762 g10/keyedit.c:3061 g10/keyedit.c:3214 #, c-format msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n" #: g10/keyedit.c:2448 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n" msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n" #: g10/keyedit.c:2475 #, fuzzy, c-format #| msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgid "revoking the user ID failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n" #: g10/keyedit.c:2541 #, fuzzy, c-format #| msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgid "setting the primary user ID failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n" #: g10/keyedit.c:2572 #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "«%s» не є відбитком\n" #: g10/keyedit.c:2602 #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "«%s» не є основним відбитком\n" #: g10/keyedit.c:2738 g10/keyedit.c:2741 #, c-format msgid "Invalid user ID '%s': %s\n" msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:2744 msgid "No matching user IDs." msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів." #: g10/keyedit.c:2744 msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "Нічого підписувати.\n" #: g10/keyedit.c:2937 g10/keyedit.c:6019 #, c-format msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Не підписано вами.\n" #: g10/keyedit.c:2995 #, fuzzy, c-format #| msgid "checking created signature failed: %s\n" msgid "revoking the key signature failed: %s\n" msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n" #: g10/keyedit.c:3116 #, c-format msgid "'%s' is not a valid expiration time\n" msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n" #: g10/keyedit.c:3159 #, c-format msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n" msgstr "«%s» не є належним відбитком\n" #: g10/keyedit.c:3183 #, c-format msgid "subkey \"%s\" not found\n" msgstr "не знайдено підключ «%s»\n" #: g10/keyedit.c:3306 msgid "AEAD: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:3323 msgid "Digest: " msgstr "Контрольна сума: " #: g10/keyedit.c:3380 msgid "Features: " msgstr "Можливості: " #: g10/keyedit.c:3397 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Сервер ключів без можливості зміни" #: g10/keyedit.c:3412 g10/keylist.c:376 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Основний сервер ключів: " #: g10/keyedit.c:3420 g10/keyedit.c:3421 msgid "Notations: " msgstr "Примітки: " #: g10/keyedit.c:3669 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "" "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n" #: g10/keyedit.c:3741 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:3765 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s" #: g10/keyedit.c:3771 msgid "(sensitive)" msgstr "(важливий)" #: g10/keyedit.c:3813 g10/keyedit.c:3960 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:538 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "створено: %s" #: g10/keyedit.c:3816 g10/keylist.c:2149 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "відкликано: %s" #: g10/keyedit.c:3818 g10/keylist.c:2155 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "не діє з: %s" #: g10/keyedit.c:3820 g10/keyedit.c:3962 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161 #: g10/keyserver.c:544 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "діє до: %s" #: g10/keyedit.c:3822 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "використання: %s" #: g10/keyedit.c:3830 g10/keyedit.c:3850 g10/keylist.c:269 msgid "card-no: " msgstr "номер картки: " #: g10/keyedit.c:3889 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "надійність: %s" #: g10/keyedit.c:3893 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "чинність: %s" #: g10/keyedit.c:3900 msgid "This key has been disabled" msgstr "Цей ключ було вимкнено" #: g10/keyedit.c:3918 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n" "до перезапуску програми.\n" #: g10/keyedit.c:3979 g10/keyedit.c:4410 g10/keyserver.c:548 #: g10/mainproc.c:2371 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791 msgid "revoked" msgstr "відкликано" #: g10/keyedit.c:3981 g10/keyedit.c:4412 g10/keyserver.c:552 #: g10/mainproc.c:2373 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124 msgid "expired" msgstr "збіг строк дії" #: g10/keyedit.c:4098 #, c-format msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За " "допомогою\n" " цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор " "користувача.\n" #: g10/keyedit.c:4150 #, c-format msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n" #: g10/keyedit.c:4151 #, c-format msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n" #: g10/keyedit.c:4210 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести " "до відмови\n" " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n" #: g10/keyedit.c:4215 g10/keyedit.c:4505 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4221 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:4236 g10/keygen.c:2899 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n" #: g10/keyedit.c:4338 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)" #: g10/keyedit.c:4348 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)" #: g10/keyedit.c:4352 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)" #: g10/keyedit.c:4359 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)" #: g10/keyedit.c:4375 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n" msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n" msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n" #: g10/keyedit.c:4379 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Нічого не вилучено.\n" #: g10/keyedit.c:4414 msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: g10/keyedit.c:4416 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n" #: g10/keyedit.c:4422 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n" msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n" msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n" #: g10/keyedit.c:4430 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n" #: g10/keyedit.c:4431 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n" #: g10/keyedit.c:4500 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може " "призвести до відмови\n" " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n" #: g10/keyedit.c:4511 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:4528 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: " #: g10/keyedit.c:4554 #, c-format msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n" #: g10/keyedit.c:4569 #, c-format msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n" #: g10/keyedit.c:4591 #, c-format msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n" #: g10/keyedit.c:4609 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n" #: g10/keyedit.c:4615 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/" "Н) " #: g10/keyedit.c:4683 msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/" "N) " msgstr "" "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? " "(y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4688 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n" #: g10/keyedit.c:4691 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n" #: g10/keyedit.c:4747 #, c-format msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n" #: g10/keyedit.c:4807 msgid "Changing usage of a subkey.\n" msgstr "Змінюємо використання підключа.\n" #: g10/keyedit.c:4810 msgid "Changing usage of the primary key.\n" msgstr "Змінюємо використання основного підключа.\n" #: g10/keyedit.c:4928 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n" #: g10/keyedit.c:4934 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно " "сертифікувати\n" #: g10/keyedit.c:5051 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n" #: g10/keyedit.c:5092 g10/keyedit.c:5206 g10/keyedit.c:5319 g10/keyedit.c:5457 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n" #: g10/keyedit.c:5263 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: " #: g10/keyedit.c:5342 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:5343 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:5403 msgid "Enter the notation: " msgstr "Вкажіть примітку: " #: g10/keyedit.c:5550 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:5620 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n" #: g10/keyedit.c:5682 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n" #: g10/keyedit.c:5783 #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n" #: g10/keyedit.c:5805 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n" #: g10/keyedit.c:5946 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n" #: g10/keyedit.c:5949 g10/keyedit.c:6051 g10/keyedit.c:6099 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:5951 g10/keyedit.c:6053 g10/keyedit.c:6101 msgid " (non-exportable)" msgstr " (неекспортовний)" #: g10/keyedit.c:5955 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n" #: g10/keyedit.c:5960 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:5965 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:6025 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n" #: g10/keyedit.c:6054 msgid " (non-revocable)" msgstr " (невідкликуваний)" #: g10/keyedit.c:6061 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n" #: g10/keyedit.c:6086 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n" #: g10/keyedit.c:6109 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:6142 #, c-format msgid "no secret key\n" msgstr "немає закритого ключа\n" #: g10/keyedit.c:6190 #, c-format msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n" msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n" #: g10/keyedit.c:6200 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n" #: g10/keyedit.c:6217 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у " "майбутньому\n" #: g10/keyedit.c:6313 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n" msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n" #: g10/keyedit.c:6351 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n" #: g10/keyedit.c:6413 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n" #: g10/keyedit.c:6510 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:169 #, c-format msgid "invalid value for option '%s'\n" msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n" #: g10/keygen.c:322 #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n" #: g10/keygen.c:329 #, c-format msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n" #: g10/keygen.c:331 #, c-format msgid "too many digest preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n" #: g10/keygen.c:333 #, c-format msgid "too many compression preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n" #: g10/keygen.c:493 #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n" #: g10/keygen.c:972 #, c-format msgid "writing direct signature\n" msgstr "записування безпосереднього підпису\n" #: g10/keygen.c:1018 #, c-format msgid "writing self signature\n" msgstr "записування самопідпису\n" #: g10/keygen.c:1075 #, c-format msgid "writing key binding signature\n" msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n" #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n" #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n" #: g10/keygen.c:1542 #, c-format msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким " "розміром контрольної суми\n" #: g10/keygen.c:1723 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: g10/keygen.c:1726 msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" #: g10/keygen.c:1729 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: g10/keygen.c:1732 msgid "Authenticate" msgstr "Пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. * translation. If this is not possible use single digits. The #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. * functions: #. * #. * s = Toggle signing capability #. * e = Toggle encryption capability #. * a = Toggle authentication capability #. * q = Finish #. #: g10/keygen.c:1753 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEeAaQq" #: g10/keygen.c:1784 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Можливі дії з ключем %s: " #: g10/keygen.c:1790 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Поточні дозволені дії: " #: g10/keygen.c:1795 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n" #: g10/keygen.c:1798 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n" #: g10/keygen.c:1801 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr "" " (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n" #: g10/keygen.c:1804 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) вийти\n" #: g10/keygen.c:1930 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA і RSA (типовий)\n" #: g10/keygen.c:1934 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA і Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1937 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (лише підписування)\n" #: g10/keygen.c:1939 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (лише підписування)\n" #: g10/keygen.c:1945 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (лише шифрування)\n" #: g10/keygen.c:1947 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (лише шифрування)\n" #: g10/keygen.c:1953 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n" #: g10/keygen.c:1955 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n" #: g10/keygen.c:1961 #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr " (%d) ECC та ECC\n" #: g10/keygen.c:1963 #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) ECC (лише підписування)\n" #: g10/keygen.c:1965 #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n" #: g10/keygen.c:1967 #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECC (лише шифрування)\n" #: g10/keygen.c:1971 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n" #: g10/keygen.c:1973 #, fuzzy, c-format #| msgid " (%d) Existing key from card\n" msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ з картки\n" #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Вкажіть keygrip: " #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n" #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n" #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "помилка читання картки: %s\n" #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Серійний номер картки: %s\n" #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245 msgid "Available keys:\n" msgstr "Доступні ключі:\n" #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311 #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "округлено до %u бітів\n" #: g10/keygen.c:2352 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n" #: g10/keygen.c:2360 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) " #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n" #: g10/keygen.c:2423 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n" #: g10/keygen.c:2611 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Вкажіть строк чинності ключа.\n" " 0 = строк чинності не обмежено\n" " = строк чинності у n днів\n" " w = строк чинності у n тижнів\n" " m = строк чинності у n місяців\n" " y = строк чинності у n років\n" #: g10/keygen.c:2622 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Вкажіть строк чинності підпису.\n" " 0 = строк чинності підпису не обмежено\n" " = строк чинності підпису у n днів\n" " w = строк чинності підпису у n тижнів\n" " m = строк чинності підпису у n місяців\n" " y = строк чинності підпису у n років\n" #: g10/keygen.c:2645 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) " #: g10/keygen.c:2650 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) " #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688 msgid "invalid value\n" msgstr "некоректне значення\n" #: g10/keygen.c:2670 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n" #: g10/keygen.c:2671 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n" #: g10/keygen.c:2676 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Ключ діє до %s\n" #: g10/keygen.c:2677 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Підпис діє до %s\n" #: g10/keygen.c:2681 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n" "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n" #: g10/keygen.c:2694 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) " #: g10/keygen.c:2762 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого " "ключа.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2777 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; " "програма створити ідентифікатор користувача\n" "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому " "форматі:\n" " \"Ivan Ivanenko (farmer) \"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2796 msgid "Real name: " msgstr "Справжнє ім’я: " #: g10/keygen.c:2805 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Некоректний символ у імені\n" #: g10/keygen.c:2806 #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "Не можна використовувати символи «%s» і «%s» у назві\n" #: g10/keygen.c:2810 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n" #: g10/keygen.c:2813 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n" #: g10/keygen.c:2823 msgid "Email address: " msgstr "Адреса ел. пошти: " #: g10/keygen.c:2829 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n" #: g10/keygen.c:2838 msgid "Comment: " msgstr "Коментар: " #: g10/keygen.c:2844 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Некоректний символ у коментарі\n" #: g10/keygen.c:2880 #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n" #: g10/keygen.c:2886 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2891 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього " "імені або коментаря\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2916 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoQq" #: g10/keygen.c:2926 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:2927 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:2932 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:2933 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:2952 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Спочатку виправте помилку\n" #: g10/keygen.c:2998 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n" "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n" "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n" "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n" #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n" #: g10/keygen.c:4287 #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:4289 msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) " #: g10/keygen.c:4310 #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n" #: g10/keygen.c:4315 msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) " #: g10/keygen.c:4321 #, c-format msgid "creating anyway\n" msgstr "створюємо попри усе\n" #: g10/keygen.c:4722 #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно " "створення ключа.\n" #: g10/keygen.c:4771 #, c-format msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Створення ключа скасовано.\n" #: g10/keygen.c:4831 #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:4851 #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n" #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172 #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n" #: g10/keygen.c:5166 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n" #: g10/keygen.c:5180 #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:5213 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n" #: g10/keygen.c:5229 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n" "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n" #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або " "проблема з годинником)\n" #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606 #, c-format msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431 #, c-format msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n" #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440 #, c-format msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n" #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Створити? (y/N або т/Н) " #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688 msgid "never " msgstr "ніколи " #: g10/keylist.c:332 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Критичні правила підпису: " #: g10/keylist.c:334 msgid "Signature policy: " msgstr "Правила підпису: " #: g10/keylist.c:374 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Критичний основний сервер ключів: " #: g10/keylist.c:427 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Критична примітка підпису: " #: g10/keylist.c:429 msgid "Signature notation: " msgstr "Примітка підпису: " #: g10/keylist.c:475 #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "%d добрий підпис\n" msgstr[1] "%d добрих підписи\n" msgstr[2] "%d добрих підписів\n" #: g10/keylist.c:488 #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "%d підпис не перевірено через помилку\n" msgstr[1] "%d підписи не перевірено через помилку\n" msgstr[2] "%d підписів не перевірено через помилку\n" #: g10/keylist.c:576 #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "Попередження: %lu ключ пропущено через надто великий розмір\n" msgstr[1] "" "Попередження: %lu ключі пропущено через їхній надто великий розмір\n" msgstr[2] "" "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n" #: g10/keylist.c:599 msgid "Keyring" msgstr "Сховище ключів" #: g10/keylist.c:2008 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Основний відбиток ключа:" #: g10/keylist.c:2010 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Відбиток підключа:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:2018 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr "Відбиток основного ключа:" #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Відбиток підключа:" #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Відбиток ключа =" #: g10/keylist.c:2092 msgid " Card serial no. =" msgstr "Серійний номер картки =" #: g10/keyring.c:1470 #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n" #: g10/keyring.c:1546 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підпис)\n" msgstr[1] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписи)\n" msgstr[2] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n" #: g10/keyring.c:1562 #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "кешовано %lu ключ" msgstr[1] "кешовано %lu ключі" msgstr[2] "кешовано %lu ключів" #: g10/keyring.c:1564 #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] " (%lu підпис)\n" msgstr[1] " (%lu підписи)\n" msgstr[2] " (%lu підписів)\n" #: g10/keyring.c:1641 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: створено сховище ключів\n" #: g10/keyserver.c:91 msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr" #: g10/keyserver.c:93 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі" #: g10/keyserver.c:94 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа" #: g10/keyserver.c:96 msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr" #: g10/keyserver.c:100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів" #: g10/keyserver.c:102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі" #: g10/keyserver.c:104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів" #: g10/keyserver.c:550 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: g10/keyserver.c:754 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > " #: g10/keyserver.c:860 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n" #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n" #: g10/keyserver.c:1438 g10/keyserver.c:1471 #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "оновлюємо %d ключ з %s\n" msgstr[1] "оновлюємо %d ключі з %s\n" msgstr[2] "оновлюємо %d ключів з %s\n" #: g10/keyserver.c:1445 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:1549 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n" #: g10/keyserver.c:1552 #, c-format msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n" #: g10/keyserver.c:1743 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n" #: g10/keyserver.c:1747 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n" #: g10/keyserver.c:1852 g10/keyserver.c:2031 #, c-format msgid "no keyserver known\n" msgstr "немає відомих серверів ключів\n" #: g10/keyserver.c:1867 g10/skclist.c:214 g10/skclist.c:242 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "пропущено «%s»: %s\n" #: g10/keyserver.c:1871 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n" #: g10/keyserver.c:1912 #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n" #: g10/keyserver.c:1928 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n" #: g10/mainproc.c:283 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n" #: g10/mainproc.c:389 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n" #: g10/mainproc.c:400 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "" "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум " "%d\n" #: g10/mainproc.c:481 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "відкритий ключ — %s\n" #: g10/mainproc.c:557 #, c-format msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n" #: g10/mainproc.c:590 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено " "%s\n" #: g10/mainproc.c:594 g10/pkclist.c:228 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " «%s»\n" #: g10/mainproc.c:598 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n" #: g10/mainproc.c:619 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n" #: g10/mainproc.c:641 g10/mainproc.c:970 #, c-format msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n" #: g10/mainproc.c:649 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" #: g10/mainproc.c:651 #, c-format msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n" #: g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n" #: g10/mainproc.c:692 #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n" #: g10/mainproc.c:779 g10/mainproc.c:817 #, c-format msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n" #: g10/mainproc.c:790 msgid "" "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n" "likely that this message is legitimate. This is because back\n" "then integrity protection was not widely used.\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:793 #, c-format msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "decryption failed: %s\n" msgid "decryption forced to fail!\n" msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n" #: g10/mainproc.c:810 #, c-format msgid "decryption okay\n" msgstr "розшифровано\n" #: g10/mainproc.c:823 #, c-format msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n" #: g10/mainproc.c:841 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n" #: g10/mainproc.c:886 #, c-format msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n" #: g10/mainproc.c:893 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n" #: g10/mainproc.c:1148 #, c-format msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "" "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n" #: g10/mainproc.c:1452 g10/mainproc.c:1495 #, c-format msgid "no signature found\n" msgstr "підпису не знайдено\n" #: g10/mainproc.c:1852 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»" #: g10/mainproc.c:1854 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Прострочений підпис від «%s»" #: g10/mainproc.c:1856 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Належний підпис від «%s»" #: g10/mainproc.c:1876 #, c-format msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "перевірку підписів придушено\n" #: g10/mainproc.c:1985 #, c-format msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n" #: g10/mainproc.c:2001 g10/mainproc.c:2008 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Підпис створено %s\n" #: g10/mainproc.c:2002 g10/mainproc.c:2009 sm/verify.c:476 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " за допомогою %s ключа %s\n" #: g10/mainproc.c:2013 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n" #: g10/mainproc.c:2019 #, c-format msgid " issuer \"%s\"\n" msgstr " видавець «%s»\n" #: g10/mainproc.c:2070 #, c-format msgid "Key available at: " msgstr "Ключ доступний на: " #: g10/mainproc.c:2111 #, c-format msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2325 msgid "[uncertain]" msgstr "[непевний]" #: g10/mainproc.c:2363 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " або «%s»" #: g10/mainproc.c:2438 #, c-format msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n" msgstr "" "УВАГА: цей ключ не можна використовувати для підписування у режимі %s\n" #: g10/mainproc.c:2456 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n" #: g10/mainproc.c:2460 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Підпис діє до %s\n" #: g10/mainproc.c:2471 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n" #: g10/mainproc.c:2472 msgid "binary" msgstr "двійковий" #: g10/mainproc.c:2473 msgid "textmode" msgstr "текстовий" #: g10/mainproc.c:2473 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: g10/mainproc.c:2475 msgid ", key algorithm " msgstr ", алгоритм ключа " #: g10/mainproc.c:2510 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n" #: g10/mainproc.c:2548 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n" #: g10/mainproc.c:2644 g10/mainproc.c:2663 g10/mainproc.c:2787 #, c-format msgid "not a detached signature\n" msgstr "не є від’єднаним підписом\n" #: g10/mainproc.c:2697 #, c-format msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n" #: g10/mainproc.c:2706 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2791 #, c-format msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n" #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212 #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n" #: g10/misc.c:175 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n" #: g10/misc.c:284 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа " "%s\n" #: g10/misc.c:291 #, c-format msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n" #: g10/misc.c:305 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n" #: g10/misc.c:323 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум " "%s\n" #: g10/misc.c:331 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n" #: g10/misc.c:360 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n" #: g10/misc.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n" #: g10/misc.c:400 #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "(повідомлена помилка: %s)\n" #: g10/misc.c:403 #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "(повідомлена помилка: %s <%s>)\n" #: g10/misc.c:422 #, c-format msgid "(further info: " msgstr "(подальша інформація: " #: g10/misc.c:1171 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n" #: g10/misc.c:1175 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n" #: g10/misc.c:1177 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n" #: g10/misc.c:1184 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n" #: g10/misc.c:1194 #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n" #: g10/misc.c:1198 #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n" #: g10/misc.c:1262 msgid "Uncompressed" msgstr "Нестиснений" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:1287 msgid "uncompressed|none" msgstr "uncompressed|немає" #: g10/misc.c:1394 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n" #: g10/misc.c:1569 #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n" #: g10/misc.c:1594 #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "невідомий параметр «%s»\n" #: g10/misc.c:1832 #, c-format msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n" #: g10/misc.c:1854 #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "невідома слабка контрольна сума «%s»\n" #: g10/openfile.c:78 #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "Файл «%s» існує. " #: g10/openfile.c:82 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) " #: g10/openfile.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: невідомий суфікс\n" #: g10/openfile.c:141 msgid "Enter new filename" msgstr "Введіть нову назву файла" #: g10/openfile.c:212 #, c-format msgid "writing to stdout\n" msgstr "записуємо до stdout\n" #: g10/openfile.c:360 #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n" #: g10/parse-packet.c:289 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n" #: g10/parse-packet.c:1231 #, c-format msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ " "сеансу\n" #: g10/parse-packet.c:1708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Critical signature notation: " msgid "Unknown critical signature notation: " msgstr "Критична примітка підпису: " #: g10/parse-packet.c:1833 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n" #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:275 g10/passphrase.c:308 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "проблема з агентом: %s\n" #: g10/passphrase.c:258 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Вкажіть пароль\n" #: g10/passphrase.c:269 #, c-format msgid "cancelled by user\n" msgstr "скасовано користувачем\n" #: g10/passphrase.c:510 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)" #: g10/passphrase.c:517 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:521 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:526 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:529 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:534 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:537 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:546 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "«%.*s»\n" "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n" "створено %s%s.\n" "%s" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n" "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n" "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n" "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n" "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? " #: g10/photoid.c:395 #, c-format msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:216 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:224 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Не вказано значення довіри до:\n" #: g10/pkclist.c:257 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " або «%s»\n" #: g10/pkclist.c:267 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним " "іменем?\n" #: g10/pkclist.c:282 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = не знаю або не скажу\n" #: g10/pkclist.c:284 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = НЕ довіряю\n" #: g10/pkclist.c:290 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = довіряю без обмежень\n" #: g10/pkclist.c:296 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = повернутися до головного меню\n" #: g10/pkclist.c:299 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = пропустити цей ключ\n" #: g10/pkclist.c:300 msgid " q = quit\n" msgstr " q = вийти\n" #: g10/pkclist.c:304 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805 msgid "Your decision? " msgstr "Ваше рішення? " #: g10/pkclist.c:331 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) " #: g10/pkclist.c:345 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n" #: g10/pkclist.c:434 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним " "іменем\n" #: g10/pkclist.c:439 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним " "іменем\n" #: g10/pkclist.c:445 #, c-format msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n" #: g10/pkclist.c:450 #, c-format msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Цей ключ належить нам\n" #: g10/pkclist.c:456 #, c-format msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n" msgstr "%s: цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри!\n" #: g10/pkclist.c:484 msgid "" "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n" "*really* know what you are doing, you may answer the next\n" "question with yes.\n" msgstr "" "Цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри! Якщо\n" "ви попри це впевнені у наслідках своїх дій, вам слід відповісти\n" "на наступне питання «так».\n" #: g10/pkclist.c:489 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n" "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n" "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n" "на наступне питання.\n" #: g10/pkclist.c:508 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/pkclist.c:562 #, c-format msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n" #: g10/pkclist.c:569 #, c-format msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n" #: g10/pkclist.c:578 #, c-format msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n" #: g10/pkclist.c:581 #, c-format msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n" #: g10/pkclist.c:582 #, c-format msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Це може означати, що підпис було підроблено.\n" #: g10/pkclist.c:588 #, c-format msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n" #: g10/pkclist.c:593 #, c-format msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n" #: g10/pkclist.c:613 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n" #: g10/pkclist.c:620 #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Зауваження: адреса автора підпису «%s» не збігається з записом DNS\n" #: g10/pkclist.c:632 #, c-format msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "рівень довіри змінено на FULL (повна) через коректність даних PKA\n" #: g10/pkclist.c:640 #, c-format msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "рівень довіри змінено на NEVER (ніколи) через помилки у даних PKA\n" #: g10/pkclist.c:651 #, c-format msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Зауваження: строк дії цього ключа вичерпано!\n" #: g10/pkclist.c:662 #, c-format msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n" #: g10/pkclist.c:664 #, c-format msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Немає підтверджень належності підпису його власнику.\n" #: g10/pkclist.c:673 #, c-format msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "УВАГА: ми НЕ довіряємо цьому ключу!\n" #: g10/pkclist.c:674 #, c-format msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Підпис, ймовірно, є ПІДРОБКОЮ.\n" #: g10/pkclist.c:682 #, c-format msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано достатньо надійними підписами!\n" #: g10/pkclist.c:684 #, c-format msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Певності у належності підпису його власнику немає.\n" #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: пропущено: %s\n" #: g10/pkclist.c:879 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вимкнено\n" #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вже існує\n" #: g10/pkclist.c:986 #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "не вдалося зашифрувати до «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1001 #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано коректних типових ключів\n" #: g10/pkclist.c:1008 #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано параметр «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1111 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "" "Вами не вказано ідентифікатора користувача. (можете скористатися «-r»)\n" #: g10/pkclist.c:1135 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Поточні отримувачі:\n" #: g10/pkclist.c:1161 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Вкажіть ідентифікатор користувача. Дані слід завершити порожнім рядком: " #: g10/pkclist.c:1186 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Немає такого ідентифікатора користувача.\n" #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275 #, c-format msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено для типового отримувача\n" #: g10/pkclist.c:1219 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Відкритий ключ вимкнено.\n" #: g10/pkclist.c:1229 #, c-format msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено\n" #: g10/pkclist.c:1265 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "невідомий типовий отримувач «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1314 #, c-format msgid "no valid addressees\n" msgstr "немає коректних адрес\n" #: g10/pkclist.c:1677 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено можливості %s\n" #: g10/pkclist.c:1702 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено переваг для %s\n" #: g10/plaintext.c:85 #, c-format msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "дані не збережено; скористайтеся для їхнього збереження параметром «--" "output»\n" #: g10/plaintext.c:615 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Від’єднаний підпис.\n" #: g10/plaintext.c:623 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла даних: " #: g10/plaintext.c:660 #, c-format msgid "reading stdin ...\n" msgstr "читаємо дані з stdin...\n" #: g10/plaintext.c:705 #, c-format msgid "no signed data\n" msgstr "немає підписаних даних\n" #: g10/plaintext.c:723 #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити підписані дані «%s»\n" #: g10/plaintext.c:758 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити підписані дані fd=%d: %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:493 #, c-format msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n" msgstr "ключ %s не можна використовувати для розшифровування у режимі %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:131 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "анонімний отримувач; спробуємо закритий ключ %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:150 #, c-format msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "добре, ми є анонімним отримувачем.\n" #: g10/pubkey-enc.c:321 #, c-format msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "застаріле кодування DEK не підтримується\n" #: g10/pubkey-enc.c:349 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "алгоритм шифрування %d%s є невідомим або вимкненим\n" #: g10/pubkey-enc.c:393 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "УВАГА: не виявлено алгоритму шифрування %s у перевагах отримувача\n" #: g10/pubkey-enc.c:426 #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії закритого ключа %s завершився %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:433 #, c-format msgid "Note: key has been revoked" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ було відкликано" #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184 #: g10/revoke.c:500 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "помилка build_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:143 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "у ключа %s немає ідентифікатора користувача\n" #: g10/revoke.c:311 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Буде відкликано:\n" #: g10/revoke.c:315 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Це критичний ключ відкликання)\n" #: g10/revoke.c:321 msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "Закритий ключ недоступний.\n" #: g10/revoke.c:326 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Створити підписаний сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Призначено виведення у форматі ASCII.\n" #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "помилка make_keysig_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:414 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n" #: g10/revoke.c:420 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n" #: g10/revoke.c:565 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:" #: g10/revoke.c:581 msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n" "відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n" "Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n" "оприлюднення." #: g10/revoke.c:584 msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual." msgstr "" "Скористайтеся цим для відкликання цього ключа у випадку його\n" "компрометації або втрати закритої частини. Втім, якщо доступ до\n" "закритого ключа не втрачено, краще створити новий сертифікат\n" "відкликання і вказати причину відкликання. Докладніший опис\n" "можна знайти у розділах підручника з GnuPG щодо команди\n" "gpg «--generate-revocation»." #: g10/revoke.c:590 msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п’ятьма\n" "дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n" "редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n" "відкликання." #: g10/revoke.c:609 #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "сертифікат відкликання збережено як «%s.rev»\n" #: g10/revoke.c:653 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено\n" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #: g10/revoke.c:680 #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "«%s» відповідає декільком закритим ключам:\n" #: g10/revoke.c:707 #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "помилка під час спроби пошуку у сховищі ключів: %s\n" #: g10/revoke.c:730 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " #: g10/revoke.c:754 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Створено сертифікат відкликання.\n" "\n" "Пересуньте його на носій, який можна сховати. Якщо хтось сторонній\n" "отримає доступ до цього сертифіката, він зможе зробити ваш ключ\n" "непридатним до використання. Варто надрукувати цей сертифікат і\n" "зберігати його у конфіденційному місці, якщо дані з носія не\n" "можна буде прочитати. Але зауважте: система друку вашого комп’ютера\n" "може зберігати дані друку, доступ до яких зможуть отримати\n" "сторонні люди!\n" #: g10/revoke.c:788 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Будь ласка, вкажіть причину відкликання:\n" #: g10/revoke.c:798 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: g10/revoke.c:800 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Ймовірно, вам варто тут вибрати %d)\n" #: g10/revoke.c:841 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Вкажіть необов’язковий опис; завершіть його порожнім рядком:\n" #: g10/revoke.c:869 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Причина відкликання: %s\n" #: g10/revoke.c:871 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Опису не надано)\n" #: g10/revoke.c:876 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) " #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124 #, c-format msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "створено слабкий ключ — повторюємо спробу\n" #: g10/seskey.c:66 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "не вдалося створити стійкий ключ для симетричного шифрування; спроба " "виконувалася %d разів!\n" #: g10/seskey.c:306 #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "Ключ %s використовує %s недостатньо міцний (%zu-бітовий) хеш\n" #: g10/seskey.c:324 #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" "Для використання %s ключа %s потрібен хеш з %zu або більше бітів (маємо хеш " "%s)\n" #: g10/sig-check.c:161 #, c-format msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "УВАГА: конфлікт контрольних сум підписів у повідомленні\n" #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498 #, c-format msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n" msgstr "ключ %s не можна використовувати для підписування у режимі %s\n" #: g10/sig-check.c:199 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "УВАГА: підписування підключа %s не є перехресно сертифікованим\n" #: g10/sig-check.c:201 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n" #: g10/sig-check.c:210 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "УВАГА: підписування підключа %s містить некоректну перехресну сертифікацію\n" #: g10/sig-check.c:331 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu секунду новішим за підпис\n" msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu секунди новішим за підпис\n" msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n" #: g10/sig-check.c:339 #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu день новішим за підпис\n" msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu дні новішим за підпис\n" msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu днів новішим за підпис\n" #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" msgstr[1] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" msgstr[2] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #: g10/sig-check.c:362 #, c-format msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu день у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" msgstr[1] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu дні у майбутньому (часова петля або " "проблема з годинником)\n" msgstr[2] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu днів у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #: g10/sig-check.c:380 #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії ключа підпису %s завершився %s\n" #: g10/sig-check.c:391 #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ підпису %s було відкликано\n" #: g10/sig-check.c:480 #, c-format msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgstr "помилковий підпис з ключа %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" #: g10/sig-check.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n" #: g10/sig-check.c:559 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "припускаємо помилковий підпису від ключа %s через невідомий критичний біт\n" #: g10/sig-check.c:1156 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису відкликання підключа\n" #: g10/sig-check.c:1159 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису прив’язування підключа\n" #: g10/sign.c:96 #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання примітки (занадто велика). " "Використовуємо нерозгорнутою.\n" #: g10/sign.c:122 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси правил (занадто велика). " "Використовуємо нерозгорнутою.\n" #: g10/sign.c:145 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси основного сервера ключів " "(занадто велика). Використовуємо нерозгорнутою.\n" #: g10/sign.c:476 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s підпис від: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:1046 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання алгоритму контрольних сум %s (%d) не " "відповідає параметрам отримувача\n" #: g10/sign.c:1188 #, c-format msgid "signing:" msgstr "підписування:" #: g10/sign.c:1465 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "Буде використано шифрування %s\n" #: g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254 #, c-format msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "ключ не було позначено як ненадійний — не можна використовувати його з " "фіктивним RNG!\n" #: g10/skclist.c:205 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "пропущено «%s»: дублювання\n" #: g10/skclist.c:224 #, c-format msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "пропущено: закритий ключ вже існує\n" #: g10/skclist.c:243 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "це ключ Elgamal створений за допомогою PGP, цей ключ недостатньо безпечний " "для підписування!" #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "запис щодо довіри %lu, тип %d: помилка записування: %s\n" #: g10/tdbdump.c:105 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Список призначених значень довіри, створено %s\n" "# (Скористайтеся «gpg --import-ownertrust» для їхнього відновлення)\n" #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180 #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "помилка у «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:162 msgid "line too long" msgstr "занадто довгий рядок" #: g10/tdbdump.c:170 msgid "colon missing" msgstr "не вистачає двокрапки" #: g10/tdbdump.c:176 msgid "invalid fingerprint" msgstr "некоректний відбиток" #: g10/tdbdump.c:181 msgid "ownertrust value missing" msgstr "пропущено значення довіри до власника" #: g10/tdbdump.c:221 #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "не вдалося знайти запис довіри у «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:225 #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "помилка читання у «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: помилка синхронізації: %s\n" #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:336 #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n" #: g10/tdbio.c:149 #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "не вдалося заблокувати «%s»\n" #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "запис trustdb %lu: помилка lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "запис trustdb %lu: помилка запису (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:372 #, c-format msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "занадто велика операція trustdb\n" #: g10/tdbio.c:718 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: каталогу не існує!\n" #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624 #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "немає доступу до «%s»: %s\n" #: g10/tdbio.c:762 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: не вдалося створити запис щодо версії: %s" #: g10/tdbio.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: створено некоректну trustdb\n" #: g10/tdbio.c:770 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: створено trustdb\n" #: g10/tdbio.c:826 #, c-format msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: запис до trustdb заборонено\n" #: g10/tdbio.c:835 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: некоректна trustdb\n" #: g10/tdbio.c:872 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: не вдалося створити таблицю хешів: %s\n" #: g10/tdbio.c:880 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису версії: %s\n" #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: помилка читання запису версії: %s\n" #: g10/tdbio.c:985 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: помилка записування запису версії: %s\n" #: g10/tdbio.c:1532 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: помилка lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:1543 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: помилка читання (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1568 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: не є файлом trustdb\n" #: g10/tdbio.c:1593 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: запис версії з номером запису %lu\n" #: g10/tdbio.c:1599 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: некоректна версія файла %d\n" #: g10/tdbio.c:1818 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби читання вільного запису: %s\n" #: g10/tdbio.c:1824 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: помилка записування запису каталогу (dir): %s\n" #: g10/tdbio.c:1833 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: не вдалося обнулити запис: %s\n" #: g10/tdbio.c:1869 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: не вдалося додати запис: %s\n" #: g10/tdbio.c:1930 #, c-format msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Помилка: trustdb пошкоджено.\n" #: g10/textfilter.c:146 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "" "обробка текстових рядків з довжиною, що перевищує %d символів, неможлива\n" #: g10/textfilter.c:241 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "рядок вхідних даних довший за %d символів\n" #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674 #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби розпочати внесення змін до бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898 #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час внесення змін до бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887 #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час скасовування змін у базі даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:504 #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "непідтримувана версія бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647 #, c-format msgid "TOFU DB error" msgstr "помилка бази даних TOFU" #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088 #: g10/tofu.c:3400 #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723 #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "помилка під час спроби визначення версії бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823 #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:955 #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкрити бази даних TOFU «%s»: %s\n" #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600 #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час спроби оновлення бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:1327 #, c-format msgid "" "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s." msgstr "Адреса електронної пошти «%s» вперше використовується з ключем %s." #: g10/tofu.c:1336 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!" msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем!" msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами!" msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами!" #: g10/tofu.c:1342 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'." msgstr "" " Оскільки правилами цієї прив’язки визначалося «автоматично», їх змінено на " "«запитувати»." #: g10/tofu.c:1348 #, c-format msgid "" "Please indicate whether this email address should be associated with key %s " "or whether you think someone is impersonating \"%s\"." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть, слід пов’язати цю адресу електронної пошти з ключем %s " "чи ви вважаєте, що хтось видає себе за «%s»." #: g10/tofu.c:1608 #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "помилка під час збирання інших ідентифікаторів користувачів: %s\n" #: g10/tofu.c:1618 msgid "This key's user IDs:\n" msgstr "Ідентифікатори користувачів цього ключа:\n" #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799 #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "правило: %s" #: g10/tofu.c:1725 #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби зібрати статистичні дані щодо підписування: %s\n" #: g10/tofu.c:1729 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n" msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами:\n" msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами:\n" #: g10/tofu.c:1747 #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "Статистичні дані для ключів із адресою електронної пошти «%s»:\n" #: g10/tofu.c:1797 msgid "this key" msgstr "цей ключ" #: g10/tofu.c:1823 #, c-format msgid "Verified %d message." msgid_plural "Verified %d messages." msgstr[0] "Перевірено %d повідомлення." msgstr[1] "Перевірено %d повідомлення." msgstr[2] "Перевірено %d повідомлень." #: g10/tofu.c:1827 #, c-format msgid "Encrypted %d message." msgid_plural "Encrypted %d messages." msgstr[0] "Зашифровано %d повідомлення." msgstr[1] "Зашифровано %d повідомлення." msgstr[2] "Зашифровано %d повідомлень." #: g10/tofu.c:1834 #, c-format msgid "Verified %d message in the future." msgid_plural "Verified %d messages in the future." msgstr[0] "Перевірено %d повідомлення у майбутньому." msgstr[1] "Перевірено %d повідомлення у майбутньому." msgstr[2] "Перевірено %d повідомлень у майбутньому." #: g10/tofu.c:1838 #, c-format msgid "Encrypted %d message in the future." msgid_plural "Encrypted %d messages in the future." msgstr[0] "Зашифровано %d повідомлення у майбутньому." msgstr[1] "Зашифровано %d повідомлення у майбутньому." msgstr[2] "Зашифровано %d повідомлень у майбутньому." #: g10/tofu.c:1852 #, c-format msgid "Messages verified over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d." msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d дня: %d." msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d днів: %d." msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d днів: %d." #: g10/tofu.c:1858 #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d." msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d дня: %d." msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d днів: %d." msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d днів: %d." #: g10/tofu.c:1868 #, c-format msgid "Messages verified over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d." msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d місяця: %d." msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d місяців: %d." msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d місяців: %d." #: g10/tofu.c:1874 #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d." msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d місяця: %d." msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d місяців: %d." msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d місяців: %d." #: g10/tofu.c:1884 #, c-format msgid "Messages verified over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d." msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d року: %d." msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d років: %d." msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d років: %d." #: g10/tofu.c:1890 #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d." msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d року: %d." msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d років: %d." msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d років: %d." #: g10/tofu.c:1898 #, c-format msgid "Messages verified in the past: %d." msgstr "Повідомлень, які перевірено у минулому: %d." #: g10/tofu.c:1902 #, c-format msgid "Messages encrypted in the past: %d." msgstr "Повідомлень, які зашифровано у минулому: %d." #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. * file below. We don't directly internationalize that text so #. * that we can tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:1919 msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "" "Зазвичай, з певною адресою електронної пошти пов’язано лише один ключ. Втім, " "іноді створюють новий ключ, коли, наприклад, ключ є надто застарілим або " "власник вважає, що ключ може бути скомпрометовано. Якщо ж таких обставин не " "передбачається, створення зайвого ключа може означати, що хтось намагається " "втрутитися і перехопити дані. Перш ніж приймати такий ключ, варто зв’язатися " "із власником і переконатися, що новий ключ є чинним." #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If #. * there is only one choice in your language, repeat it. #: g10/tofu.c:1961 msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "gGaAuUrRbB" #: g10/tofu.c:1967 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "" "(G)Добрий, (A)Прийняти одноразово, (U)Невідомий, (R)Відкинути одноразово, " "(B)Поганий? " #: g10/tofu.c:1975 msgid "Defaulting to unknown.\n" msgstr "Типовим значенням є «невідомий».\n" #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225 #, c-format msgid "TOFU db corruption detected.\n" msgstr "Виявлено пошкодження бази даних TOFU.\n" #: g10/tofu.c:2825 #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "помилка під час спроби змінити правила TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:2876 #, c-format msgid "%lld~year" msgid_plural "%lld~years" msgstr[0] "%lld~рік" msgstr[1] "%lld~роки" msgstr[2] "%lld~років" #: g10/tofu.c:2881 #, c-format msgid "%lld~month" msgid_plural "%lld~months" msgstr[0] "%lld~місяць" msgstr[1] "%lld~місяці" msgstr[2] "%lld~місяців" #: g10/tofu.c:2886 #, c-format msgid "%lld~week" msgid_plural "%lld~weeks" msgstr[0] "%lld~тиждень" msgstr[1] "%lld~тижні" msgstr[2] "%lld~тижнів" #: g10/tofu.c:2891 #, c-format msgid "%lld~day" msgid_plural "%lld~days" msgstr[0] "%lld~день" msgstr[1] "%lld~дні" msgstr[2] "%lld~днів" #: g10/tofu.c:2896 #, c-format msgid "%lld~hour" msgid_plural "%lld~hours" msgstr[0] "%lld~година" msgstr[1] "%lld~години" msgstr[2] "%lld~годин" #: g10/tofu.c:2901 #, c-format msgid "%lld~minute" msgid_plural "%lld~minutes" msgstr[0] "%lld~хвилина" msgstr[1] "%lld~хвилини" msgstr[2] "%lld~хвилин" #: g10/tofu.c:2903 #, c-format msgid "%lld~second" msgid_plural "%lld~seconds" msgstr[0] "%lld~секунда" msgstr[1] "%lld~секунди" msgstr[2] "%lld~секунд" #: g10/tofu.c:3141 #, c-format msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages." msgstr "%s: перевірено 0~підписів і зашифровано 0~повідомлень." #: g10/tofu.c:3147 #, c-format msgid "%s: Verified 0 signatures." msgstr "%s: перевірено 0 підписів." #: g10/tofu.c:3161 msgid "Encrypted 0 messages." msgstr "Зашифровано 0 повідомлень." #: g10/tofu.c:3177 #, c-format msgid "(policy: %s)" msgstr "(правило: %s)" #: g10/tofu.c:3211 #, c-format msgid "" "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Попередження: ще не існує повідомлень, які було б підписано цим ключем та " "ідентифікатором користувача!\n" #: g10/tofu.c:3214 #, c-format msgid "" "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Попередження: за допомогою цього ключа і ідентифікатора користувача " "підписано лише одне повідомлення!\n" #: g10/tofu.c:3218 #, c-format msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n" msgstr "Попередження: цим ключем ще не зашифровано жодного повідомлення!\n" #: g10/tofu.c:3221 #, c-format msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n" msgstr "Попередження: цим ключем було зашифровано лише одне повідомлення!\n" #: g10/tofu.c:3250 #, c-format msgid "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, " "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for " "small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgid_plural "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user " "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgstr[0] "" "Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою " "цього ключа, цей ключ та ідентифікатор користувача можуть бути підробними! " "Уважно перевірте, чи точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є " "підозріливим, скористайтеся командою\n" " %s\n" "для позначення ключа як помилкового.\n" msgstr[1] "" "Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою " "цього ключа, цей ключ та ідентифікатори користувача можуть бути підробними! " "Уважно перевірте, чи точно вказано адреси електронної пошти. Якщо ключ є " "підозріливим, скористайтеся командою\n" " %s\n" "для позначення ключа як помилкового.\n" msgstr[2] "" "Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою " "цього ключа, цей ключ та ідентифікатори користувача можуть бути підробними! " "Уважно перевірте, чи точно вказано адреси електронної пошти. Якщо ключ є " "підозріливим, скористайтеся командою\n" " %s\n" "для позначення ключа як помилкового.\n" #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013 #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкрити бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:3531 #, c-format msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: шифруємо до %s, для якого не виявлено не відкликаних " "ідентифікаторів користувача\n" #: g10/trustdb.c:229 #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "«%s» не є коректним довгим ідентифікатором ключа\n" #: g10/trustdb.c:252 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "ключ %s: прийнято як надійний ключ\n" #: g10/trustdb.c:290 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "ключ %s зустрічається у trustdb декілька разів\n" #: g10/trustdb.c:305 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "ключ %s: немає відкритого ключа для надійного ключа — пропущено\n" #: g10/trustdb.c:316 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "ключ %s позначено як ключ з необмеженою довірою\n" #: g10/trustdb.c:360 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "запис довіри %lu, тип запиту %d: помилка читання: %s\n" #: g10/trustdb.c:366 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "запис довіри %lu не належить до вказаного типу %d\n" #: g10/trustdb.c:441 #, c-format msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "Ви можете спробувати повторно створити trustdb за допомогою команд:\n" #: g10/trustdb.c:450 #, c-format msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "" "Якщо результат буде незадовільним, будь ласка, зверніться до підручника\n" #: g10/trustdb.c:500 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "використання невідомої моделі довіри (%d) неможливе — припускаємо модель " "довіри %s\n" #: g10/trustdb.c:506 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "використовуємо модель довіри %s\n" #: g10/trustdb.c:555 #, c-format msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "потреби у перевірці trustdb немає\n" #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "наступну перевірку trustdb призначено на %s\n" #: g10/trustdb.c:570 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "потреби у перевірці trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n" #: g10/trustdb.c:586 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "потреби у оновленні trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n" #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "відкритий ключ %s не знайдено: %s\n" #: g10/trustdb.c:1030 #, c-format msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся параметром --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1035 #, c-format msgid "checking the trustdb\n" msgstr "перевірка trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1959 #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "оброблено %d ключ" msgstr[1] "оброблено %d ключі" msgstr[2] "оброблено %d ключів" #: g10/trustdb.c:1962 #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] " (очищено %d значення чинності)\n" msgstr[1] " (очищено %d значення чинності)\n" msgstr[2] " (очищено %d значень чинності)\n" #: g10/trustdb.c:2032 #, c-format msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n" #: g10/trustdb.c:2046 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "не знайдено відкритий ключ ключа з необмеженою довірою %s\n" #: g10/trustdb.c:2164 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "глибина: %d чинність: %3d підписано: %3d надійність: %d-, %dq, %dn, %dm, " "%df, %du\n" #: g10/trustdb.c:2245 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "не вдалося оновити запис версії trustdb: помилка запису: %s\n" #: g10/trust.c:125 msgid "undefined" msgstr "не визначено" #: g10/trust.c:126 msgid "never" msgstr "ніколи" #: g10/trust.c:127 msgid "marginal" msgstr "неповна" #: g10/trust.c:128 msgid "full" msgstr "повна" #: g10/trust.c:129 msgid "ultimate" msgstr "безмежна" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trust.c:166 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10" #: g10/trust.c:169 msgid "[ revoked]" msgstr "[відклик.]" #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177 msgid "[ expired]" msgstr "[застаріл]" #: g10/trust.c:176 msgid "[ unknown]" msgstr "[невідома]" #: g10/trust.c:178 msgid "[ undef ]" msgstr "[не визн.]" #: g10/trust.c:179 msgid "[ never ]" msgstr "[ ніколи ]" #: g10/trust.c:180 msgid "[marginal]" msgstr "[неповна ]" #: g10/trust.c:181 msgid "[ full ]" msgstr "[ повна ]" #: g10/trust.c:182 msgid "[ultimate]" msgstr "[безмежна]" #: g10/verify.c:116 #, c-format msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "не вдалося перевірити підпис.\n" "Будь ласка, пам’ятайте, що файл підпису (.sig або .asc)\n" "має бути першим файлом, вказаним у командному рядку.\n" #: g10/verify.c:204 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "у рядку вхідних даних %u занадто багато символів або не вказано LF\n" #: g10/verify.c:260 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити fd %d: %s\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "встановити прапорці діагностики" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "увімкнути повну діагностику" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: kbxutil [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Синтаксис: kbxutil [параметри] [файли]\n" "Перегляд, експортування, імпортування даних Keybox\n" #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep #. * the %s at the start and end of the string. #: scd/app-p15.c:3369 scd/app-openpgp.c:2153 #, c-format msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed. #: scd/app-p15.c:3388 scd/app-openpgp.c:2169 #, c-format msgid "Remaining attempts: %d" msgstr "" #: scd/app-p15.c:3459 scd/app-nks.c:1110 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Будь ласка, вкажіть пінкод для ключа, призначеного для створення якісних " "підписів." #: scd/app-p15.c:3462 scd/app-nks.c:1092 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Вкажіть пінкод для стандартних ключів." #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3664 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "Не знайдено основи числення RSA або основа числення не належить до %d-" "бітових\n" #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3676 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "" "Не вистачає відкритого показника RSA або розмірність показника перевищує %d " "бітів\n" #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2326 scd/app-openpgp.c:2345 #: scd/app-openpgp.c:2512 scd/app-openpgp.c:2530 scd/app-openpgp.c:2827 #: scd/app-openpgp.c:2874 scd/app-openpgp.c:2989 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "Зворотний виклик пінкоду повернув повідомлення про помилку: %s\n" #: scd/app-nks.c:830 #, c-format msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "NullPIN ще не було змінено\n" #: scd/app-nks.c:1091 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Вкажіть новий пінкод для стандартних ключів." #: scd/app-nks.c:1098 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для " "стандартних ключів." #: scd/app-nks.c:1100 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для стандартних " "ключів." #: scd/app-nks.c:1108 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Будь ласка, вкажіть новий пінкод для ключа, призначеного для створення " "якісних підписів." #: scd/app-nks.c:1118 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для створення " "якісних підписів." #: scd/app-nks.c:1120 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для створення якісних " "підписів." #: scd/app-nks.c:1227 scd/app-openpgp.c:2908 scd/app-dinsig.c:531 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "помилка під час отримання нового пінкоду: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:860 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти відбиток: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:873 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти дату створення: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1272 scd/app-openpgp.c:2855 scd/app-openpgp.c:5020 #, c-format msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "помилка отримання стану CHV з картки\n" #: scd/app-openpgp.c:1430 #, c-format msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "відповідь не містить основи числення RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1437 #, c-format msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1547 #, c-format msgid "response does not contain the EC public key\n" msgstr "відповідь не містить відкритого ключа еліптичної кривої\n" #: scd/app-openpgp.c:1665 scd/app-openpgp.c:4284 #, c-format msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n" #: scd/app-openpgp.c:1772 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "помилка читання відкритого ключа: %s\n" #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep #. * the %s at the start and end of the string. #: scd/app-openpgp.c:2140 #, c-format msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:2280 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "використовуємо типовий пінкод як %s\n" #: scd/app-openpgp.c:2287 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "не вдалося використати типовий пінкод як %s: %s — вимикаємо подальше типове " "використання\n" #: scd/app-openpgp.c:2300 msgid "||Please unlock the card" msgstr "||Будь ласка, розблокуйте картку" #: scd/app-openpgp.c:2352 scd/app-openpgp.c:2537 scd/app-openpgp.c:2834 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Пінкод для CHV%d занадто короткий; мінімальна довжина — %d\n" #: scd/app-openpgp.c:2366 scd/app-openpgp.c:2413 scd/app-openpgp.c:2551 #: scd/app-openpgp.c:4642 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки CHV%d: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:2449 scd/app-openpgp.c:5029 #, c-format msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "картку заблоковано!\n" #: scd/app-openpgp.c:2453 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "" "залишилася %d спроба визначення адміністративного пінкоду перед тим, як " "картку буде остаточно заблоковано\n" msgstr[1] "" "залишилося %d спроби визначення адміністративного пінкоду перед тим, як " "картку буде остаточно заблоковано\n" msgstr[2] "" "залишилося %d спроб визначення адміністративного пінкоду перед тим, як " "картку буде остаточно заблоковано\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:2463 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Вкажіть адміністративний пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2484 #, c-format msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "доступ до адміністративних команд не налаштовано\n" #: scd/app-openpgp.c:2821 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Вкажіть пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2870 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Вкажіть код скидання коду картки" #: scd/app-openpgp.c:2880 scd/app-openpgp.c:2941 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Занадто короткий код скидання; мінімальна довжина — %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2903 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Новий код скидання" #: scd/app-openpgp.c:2904 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Новий адміністративний пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2904 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Новий пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2985 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Вкажіть адміністративний пінкод та новий адміністративний пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2986 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Вкажіть пінкод та новий пінкод" #: scd/app-openpgp.c:3048 scd/app-openpgp.c:4344 #, c-format msgid "error reading application data\n" msgstr "помилка читання даних програми\n" #: scd/app-openpgp.c:3054 scd/app-openpgp.c:4351 #, c-format msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "помилка читання відбитка DO\n" #: scd/app-openpgp.c:3064 #, c-format msgid "key already exists\n" msgstr "ключ вже існує\n" #: scd/app-openpgp.c:3068 #, c-format msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "вже створений ключ буде замінено\n" #: scd/app-openpgp.c:3070 #, c-format msgid "generating new key\n" msgstr "створення нового ключа\n" #: scd/app-openpgp.c:3072 #, c-format msgid "writing new key\n" msgstr "записування нового ключа\n" #: scd/app-openpgp.c:3645 scd/app-openpgp.c:3997 #, c-format msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "не вказано часової позначки створення\n" #: scd/app-openpgp.c:3686 scd/app-openpgp.c:3694 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "Не знайдено простого числа RSA %s або число не належить до %d-бітових\n" #: scd/app-openpgp.c:3827 scd/app-openpgp.c:4104 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти ключ: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3991 #, c-format msgid "unsupported curve\n" msgstr "непідтримувана крива\n" #: scd/app-openpgp.c:4261 #, c-format msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "зачекайте на завершення створення ключа...\n" #: scd/app-openpgp.c:4269 #, c-format msgid "generating key failed\n" msgstr "помилка під час створення ключа\n" #: scd/app-openpgp.c:4275 #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "створення ключа завершено (за %d секунду)\n" msgstr[1] "створення ключа завершено (за %d секунди)\n" msgstr[2] "створення ключа завершено (за %d секунд)\n" #: scd/app-openpgp.c:4309 #, c-format msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "некоректна структура картки OpenPGP (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:4359 #, c-format msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "відбиток на картці не відповідає запитаному\n" #: scd/app-openpgp.c:4558 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "карткою не підтримується алгоритм контрольних сум %s\n" #: scd/app-openpgp.c:4616 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "вже створено підписів: %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:5034 #, c-format msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "перевірку адміністративного пінкоду заборонено цією командою\n" #: scd/app-openpgp.c:5346 scd/app-openpgp.c:5357 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s — некоректна картка OpenPGP?\n" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Вкажіть ваш пінкод за допомогою клавіатурної панелі зчитувача" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:528 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Початковий новий пінкод" #: scd/scdaemon.c:119 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "запустити у режимі декількох серверів (основному режимі)" #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:345 dirmngr/dirmngr.c:187 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|LEVEL|встановити вказаний рівень діагностики" #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал до файла" #: scd/scdaemon.c:138 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|з’єднатися зі зчитувачем на вказаному порту" #: scd/scdaemon.c:140 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер ct-API" #: scd/scdaemon.c:142 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер PC/SC" #: scd/scdaemon.c:145 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "не використовувати вбудованого драйвера CCID" #: scd/scdaemon.c:151 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|від’єднати бездіяльну вказану кількість секунд картку" #: scd/scdaemon.c:154 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "не використовувати додаткову клавіатуру зчитувача" #: scd/scdaemon.c:159 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "заборонити використання команд з адміністрування картки" #: scd/scdaemon.c:162 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "використовувати змінну довжину вхідних даних для зчитувача" #: scd/scdaemon.c:311 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @SCDAEMON@ [параметри] (-h — довідка)" #: scd/scdaemon.c:313 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: scdaemon [параметри] [команди [аргументи]]\n" "Фонова служба карток пам’яті для @GNUPG@\n" #: scd/scdaemon.c:806 #, c-format msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "будь ласка, скористайтеся параметром «--daemon» для запуску програми у " "фоновому режимі\n" #: scd/scdaemon.c:1183 dirmngr/dirmngr.c:2082 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "запущено запуск обробки для дескриптора %d\n" #: scd/scdaemon.c:1195 dirmngr/dirmngr.c:2090 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "роботу обробника для дескриптора %d перервано\n" #: sm/certchain.c:198 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "модель перевірки, запитана сертифікатом: %s" #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164 msgid "chain" msgstr "ланцюжок" #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164 msgid "shell" msgstr "оболонка" #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "не підтримується критичне розширення сертифікації %s" #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242 #, c-format msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "сертифікат видавця не позначено як сертифікат служби сертифікації (CA)" #: sm/certchain.c:337 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "правила, позначені як критичні, без налаштування" #: sm/certchain.c:347 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204 #, c-format msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "Зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації" #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209 #, c-format msgid "certificate policy not allowed" msgstr "заборонено правила сертифікації" #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1106 sm/keydb.c:1192 #, c-format msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "не вдалося отримати відбиток\n" #: sm/certchain.c:624 #, c-format msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "пошук видавця за зовнішньою адресою\n" #: sm/certchain.c:644 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "кількість відповідних видавців: %d\n" #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682 #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "не вдалося отримати authorityInfoAccess: %s\n" #: sm/certchain.c:791 #, c-format msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "пошук видавця у кеші dirmngr\n" #: sm/certchain.c:816 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "кількість відповідних сертифікатів: %d\n" #: sm/certchain.c:819 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку ключів лише з dirmngr: %s\n" #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:265 #: sm/encrypt.c:344 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1113 sm/keydb.c:1199 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118 #, c-format msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "не вдалося розмістити дескриптор keyDB\n" #: sm/certchain.c:1225 msgid "certificate has been revoked" msgstr "сертифікат відкликано" #: sm/certchain.c:1240 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "стан сертифікату є невідомим" #: sm/certchain.c:1247 #, c-format msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "будь ласка, переконайтеся, що «dirmngr» встановлено належним чином\n" #: sm/certchain.c:1253 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "помилка під час перевірки CRL: %s" #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "сертифікат з некоректною чинністю: %s" #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515 #, c-format msgid "certificate not yet valid" msgstr "сертифікат ще не набув чинності" #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "кореневий сертифікат ще не набув чинності" #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "проміжний сертифікат ще не набув чинності" #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526 #, c-format msgid "certificate has expired" msgstr "строк дії сертифіката завершився" #: sm/certchain.c:1313 msgid "root certificate has expired" msgstr "строк дії кореневого сертифіката завершився" #: sm/certchain.c:1314 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "строк дії проміжного сертифіката завершився" #: sm/certchain.c:1356 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "не вистачає обов’язкових атрибутів сертифіката: %s%s%s" #: sm/certchain.c:1365 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "сертифікат з некоректною чинністю" #: sm/certchain.c:1402 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "підпис не було створено під час строку дії сертифіката" #: sm/certchain.c:1404 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "сертифікат не було створено під час строку чинності видавця" #: sm/certchain.c:1405 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "проміжний сертифікат не було створено під час строку чинності видавця" #: sm/certchain.c:1409 #, c-format msgid " ( signature created at " msgstr " ( підпис створено " #: sm/certchain.c:1410 #, c-format msgid " (certificate created at " msgstr " ( сертифікат створено " #: sm/certchain.c:1413 #, c-format msgid " (certificate valid from " msgstr " ( сертифікат чинний з " #: sm/certchain.c:1414 #, c-format msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( видавець чинний з " #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "відбиток=%s\n" #: sm/certchain.c:1453 #, c-format msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n" #: sm/certchain.c:1466 #, c-format msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "не увімкнено інтерактивне позначення надійності у gpg-agent\n" #: sm/certchain.c:1472 #, c-format msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "інтерактивне позначення надійності вимкнено для цього сеансу\n" #: sm/certchain.c:1531 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "УВАГА: невідомий час створення підпису — припускаємо поточний час" #: sm/certchain.c:1595 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "у сертифікаті не було знайдено даних щодо видавця" #: sm/certchain.c:1673 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575 #, c-format msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "кореневий сертифікат не позначено як надійний" #: sm/certchain.c:1758 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n" #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630 #, c-format msgid "certificate chain too long\n" msgstr "занадто довгий ланцюжок сертифікації\n" #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642 #, c-format msgid "issuer certificate not found" msgstr "не знайдено видавця сертифіката" #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668 #, c-format msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "виявлено інший можливий відповідний сертифікат служби сертифікації (CA) — " "повторюємо спробу" #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "ланцюжок сертифікації є довшим за дозволений CA (%d)" #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747 #, c-format msgid "certificate is good\n" msgstr "сертифікат є належним\n" #: sm/certchain.c:1968 #, c-format msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "належний проміжний сертифікат\n" #: sm/certchain.c:1969 #, c-format msgid "root certificate is good\n" msgstr "належний кореневий сертифікат\n" #: sm/certchain.c:2151 msgid "switching to chain model" msgstr "перемикаємося на ланцюгову модель" #: sm/certchain.c:2160 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "використана модель перевірки: %s" #: sm/certcheck.c:110 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "%u-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n" #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1324 dirmngr/validate.c:903 #: dirmngr/validate.c:927 #, c-format msgid "out of core\n" msgstr "вихід за межі області пам’яті\n" #: sm/certcheck.c:371 sm/verify.c:213 #, c-format msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(це алгоритм MD2)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793 msgid "none" msgstr "немає" #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Помилка — некоректне кодування]" #: sm/certdump.c:639 msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Помилка — вихід за межі пам’яті]" #: sm/certdump.c:675 msgid "[Error - No name]" msgstr "[Помилка — немає назви]" #: sm/certdump.c:702 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Помилка — некоректний DN]" #: sm/certdump.c:915 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката " "X.509:\n" "«%s»\n" "С/Н %s, ідентифікатор 0x%08lX,\n" "створено %s, застаріває %s.\n" #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218 #, c-format msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "не вказано використання ключа — припускаємо всі можливі використання\n" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо використання ключа: %s\n" #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259 #, c-format msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для сертифікації\n" #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269 #, c-format msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування відповідей OCSP\n" #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252 #, c-format msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для шифрування\n" #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242 #, c-format msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування\n" #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253 #, c-format msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "сертифікат непридатний для шифрування\n" #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243 #, c-format msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "сертифікат непридатний для підписування\n" #: sm/certreqgen.c:465 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "рядок %d: некоректний алгоритм\n" #: sm/certreqgen.c:481 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "" "рядок %d: некоректна довжина ключа %u (коректні значення: від %d до %d)\n" #: sm/certreqgen.c:499 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "рядок %d: не вказано назви призначення\n" #: sm/certreqgen.c:508 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n" #: sm/certreqgen.c:511 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "рядок %d: некоректна назва призначення «%s» на позиції %d\n" #: sm/certreqgen.c:528 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n" #: sm/certreqgen.c:547 #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "рядок %d: некоректний серійний номер\n" #: sm/certreqgen.c:563 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви видавця «%.*s»\n" #: sm/certreqgen.c:566 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "рядок %d: некоректна назва видавця «%s» на позиції %d\n" #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589 #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n" #: sm/certreqgen.c:602 #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "рядок %d: помилка під час спроби отримання ключа підписування за допомогою " "keygrip «%s»: %s\n" #: sm/certreqgen.c:621 #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "рядок %d: вказано некоректний алгоритм хешування\n" #: sm/certreqgen.c:636 #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "рядок %d: некоректний authority-key-id\n" #: sm/certreqgen.c:651 #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "рядок %d: некоректне значення subject-key-id\n" #: sm/certreqgen.c:689 #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "рядок %d: некоректний синтаксис розширення\n" #: sm/certreqgen.c:702 #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка читання ключа «%s» з картки: %s\n" #: sm/certreqgen.c:715 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "рядок %d: помилка під час отримання ключа за допомогою keygrip «%s»: %s\n" #: sm/certreqgen.c:732 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "рядок %d: помилка створення ключа: %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:1331 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Щоб завершити цей запит щодо сертифікації, будь ласка, ще раз вкажіть пароль " "для ключа, який ви щойно створили.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:159 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n" #: sm/certreqgen-ui.c:160 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ з картки\n" #: sm/certreqgen-ui.c:318 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Можливі дії для ключа %s:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:319 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) підписування, шифрування\n" #: sm/certreqgen-ui.c:320 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) підписування\n" #: sm/certreqgen-ui.c:321 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) шифрування\n" #: sm/certreqgen-ui.c:345 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Вкажіть назву призначення X.509: " #: sm/certreqgen-ui.c:349 msgid "No subject name given\n" msgstr "Не вказано назви призначення\n" #: sm/certreqgen-ui.c:353 #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "Некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:362 #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "Некор. назва призн. «%s»\n" #: sm/certreqgen-ui.c:364 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" #: sm/certreqgen-ui.c:376 msgid "Enter email addresses" msgstr "Вкажіть адреси ел.пошти" #: sm/certreqgen-ui.c:377 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (завершіть порожнім рядком):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:381 msgid "Enter DNS names" msgstr "Вкажіть назви DNS" #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (необов’язковий; завершується порожнім рядком):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:386 msgid "Enter URIs" msgstr "Вкажіть адреси" #: sm/certreqgen-ui.c:393 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "Створити самопідписаний сертифікат? (y/N або т/Н) " #: sm/certreqgen-ui.c:420 msgid "These parameters are used:\n" msgstr "Використано ці параметри:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:438 msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "Створюємо самопідписаний сертифікат. " #: sm/certreqgen-ui.c:440 msgid "Now creating certificate request. " msgstr "Створюємо запит щодо сертифікації. " #: sm/certreqgen-ui.c:441 msgid "This may take a while ...\n" msgstr "Зачекайте...\n" #: sm/certreqgen-ui.c:452 msgid "Ready.\n" msgstr "Виконано.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:455 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" "Готово. Тепер вам слід надіслати цей запит до вашої служби сертифікації " "(CA).\n" #: sm/certreqgen-ui.c:461 #, c-format msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "проблема з ресурсами: вихід за межі пам’яті\n" #: sm/decrypt.c:341 #, c-format msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(це алгоритм RC2)\n" #: sm/decrypt.c:343 #, c-format msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(здається, це не зашифроване повідомлення)\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "сертифіката «%s» не знайдено: %s\n" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1307 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "вилучено дублікат сертифіката «%s»\n" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "сертифікат «%s» вилучено\n" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби вилучення сертифіката «%s»: %s\n" #: sm/encrypt.c:330 #, c-format msgid "no valid recipients given\n" msgstr "не вказано коректних отримувачів\n" #: sm/gpgsm.c:215 msgid "list external keys" msgstr "показати ключ зовнішніх ключів" #: sm/gpgsm.c:217 msgid "list certificate chain" msgstr "показати ланцюжок сертифікації" #: sm/gpgsm.c:225 msgid "import certificates" msgstr "імпортувати сертифікати" #: sm/gpgsm.c:226 msgid "export certificates" msgstr "експортувати сертифікати" #: sm/gpgsm.c:234 msgid "register a smartcard" msgstr "зареєструвати картку пам’яті" #: sm/gpgsm.c:237 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "передати команду dirmngr" #: sm/gpgsm.c:239 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "виклик gpg-protect-tool" #: sm/gpgsm.c:256 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "створити дані, закодовані у BASE64" #: sm/gpgsm.c:265 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі PEM" #: sm/gpgsm.c:267 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі BASE64" #: sm/gpgsm.c:269 msgid "assume input is in binary format" msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі" #: sm/gpgsm.c:276 msgid "never consult a CRL" msgstr "не використовувати САС" #: sm/gpgsm.c:286 msgid "check validity using OCSP" msgstr "перевіряти чинність за допомогою OCSP" #: sm/gpgsm.c:291 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "кількість сертифікатів, які слід включити" #: sm/gpgsm.c:294 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FILE|взяти дані щодо правил з вказаного файла" #: sm/gpgsm.c:297 msgid "do not check certificate policies" msgstr "не перевіряти правила сертифікатів" #: sm/gpgsm.c:301 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "Надіслати запит щодо незнайдених сертифікатів видавця" #: sm/gpgsm.c:312 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "взагалі не використовувати термінал" #: sm/gpgsm.c:314 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла" #: sm/gpgsm.c:319 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал перевірки до файла" #: sm/gpgsm.c:322 msgid "batch mode: never ask" msgstr "пакетний режим: нічого не запитувати" #: sm/gpgsm.c:323 msgid "assume yes on most questions" msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «так»" #: sm/gpgsm.c:324 msgid "assume no on most questions" msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «ні»" #: sm/gpgsm.c:327 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FILE|додати сховище ключів до списку сховищ ключів" #: sm/gpgsm.c:330 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "" "|USER-ID|використовувати ідентифікатор користувача як типовий закритий ключ" #: sm/gpgsm.c:340 tools/gpgconf-comp.c:837 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "використовувати цей сервер ключів для пошуку" #: sm/gpgsm.c:357 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAME|використовувати вказаний алгоритм шифрування" #: sm/gpgsm.c:359 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "" "|NAME|використовувати вказаний алгоритм обчислення контрольної суми " "повідомлення" #: sm/gpgsm.c:570 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPGSM@ [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: sm/gpgsm.c:573 msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPGSM@ [параметри] [файли]\n" "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування за допомогою " "протоколу S/MIME\n" "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n" #: sm/gpgsm.c:777 #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не вдасться зашифрувати до «%s»: %s\n" #: sm/gpgsm.c:788 #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "невідома модель перевірки «%s»\n" #: sm/gpgsm.c:839 dirmngr/ldapserver.c:86 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: не вказано назви вузла\n" #: sm/gpgsm.c:858 dirmngr/ldapserver.c:105 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: вказано пароль, але не вказано користувача\n" #: sm/gpgsm.c:879 dirmngr/ldapserver.c:126 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: пропускаємо цей рядок\n" #: sm/gpgsm.c:1449 #, c-format msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "не вдалося обробити сервер ключів\n" #: sm/gpgsm.c:1712 #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "імпортуємо загальні сертифікати «%s»\n" #: sm/gpgsm.c:1755 #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "підписування за допомогою «%s» неможливе: %s\n" #: sm/gpgsm.c:2122 #, c-format msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "некоректна команда (немає неявної команди)\n" #: sm/import.c:127 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "загалом оброблено: %lu\n" #: sm/import.c:246 #, c-format msgid "error storing certificate\n" msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката\n" #: sm/import.c:254 #, c-format msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "помилка під час основних перевірок сертифіката — не імпортовано\n" #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1319 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n" #: sm/import.c:531 sm/import.c:563 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби імпортування сертифіката: %s\n" #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних: %s\n" #: sm/keydb.c:1148 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "проблем з пошуком вже створеного сертифіката: %s\n" #: sm/keydb.c:1160 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "помилка під час спроби знайти придатну до запису keyDB: %s\n" #: sm/keydb.c:1168 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката: %s\n" #: sm/keydb.c:1220 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "проблема з повторним пошуком сертифіката: %s\n" #: sm/keydb.c:1241 sm/keydb.c:1330 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "помилка під час спроби збереження позначок: %s\n" #: sm/keylist.c:693 msgid "Error - " msgstr "Помилка - " #: sm/misc.c:58 #, c-format msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" "GPG_TTY не встановлено — можливе використання підробного типового значення\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "некоректне форматування відбитка у «%s», рядок %d\n" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "некоректний код країни у «%s», рядок %d\n" #: sm/qualified.c:206 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n" "«%s»\n" "Буде створено якісний підпис, юридично еквівалентний рукописному підпису.\n" "\n" "%s%sВи справді хочете це зробити?" #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:678 #, c-format msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Зауважте, що це програмне забезпечення не є офіційно схваленим для створення " "або перевірки таких підписів.\n" #: sm/qualified.c:282 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n" "«%s»\n" "Зауважте, що цей сертифікат НЕ створюватиме якісного підпису!" #: sm/sign.c:465 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "підтримки алгоритму хешування %d (%s) для підписувальника %d не передбачено; " "використовуємо %s\n" #: sm/sign.c:508 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "алгоритм хешування, використаний для підписувача %d: %s (%s)\n" #: sm/sign.c:560 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки якості сертифікатів: %s\n" #: sm/verify.c:463 #, c-format msgid "Signature made " msgstr "Підпис створено " #: sm/verify.c:475 #, c-format msgid "[date not given]" msgstr "[дату не вказано]" #: sm/verify.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "algorithm: %s" msgid "algorithm:" msgstr "алгоритм: %s" #: sm/verify.c:535 #, c-format msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "некоректний підпис: атрибут контрольної суми повідомлення не збігається з " "обчисленою сумою\n" #: sm/verify.c:656 #, c-format msgid "Good signature from" msgstr "Правильний підпис від" #: sm/verify.c:657 #, c-format msgid " aka" msgstr " або" #: sm/verify.c:675 #, c-format msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Це якісний підпис\n" #: dirmngr/certcache.c:124 #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати блокування кешу сертифікатів: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:135 #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати для читання кеш сертифікатів: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:146 #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати для запису кеш сертифікатів: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:157 #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося зняти блокування з кешу сертифікатів: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:297 #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "викидання %u сертифікатів з кешу\n" #: dirmngr/certcache.c:415 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/certcache.c:615 #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "не вдалося обробити сертифікат «%s»: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:423 dirmngr/certcache.c:512 dirmngr/certcache.c:626 #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "сертифікат «%s» вже кешовано\n" #: dirmngr/certcache.c:430 dirmngr/certcache.c:520 dirmngr/certcache.c:635 #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "надійний сертифікат «%s» завантажено\n" #: dirmngr/certcache.c:432 #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "сертифікат «%s» завантажено\n" #: dirmngr/certcache.c:436 dirmngr/certcache.c:522 dirmngr/certcache.c:637 #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " відбиток SHA1 = %s\n" #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:525 dirmngr/certcache.c:640 msgid " issuer =" msgstr " видавець =" #: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:526 dirmngr/certcache.c:641 msgid " subject =" msgstr " призначення =" #: dirmngr/certcache.c:444 dirmngr/certcache.c:514 dirmngr/certcache.c:629 #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:819 #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "остаточно завантажені сертифікати: %u\n" #: dirmngr/certcache.c:821 #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr " динамічно кешовані сертифікати: %u\n" #: dirmngr/certcache.c:823 #, c-format msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n" msgstr " довірені сертифікати: %u (%u,%u,%u,%u)\n" #: dirmngr/certcache.c:851 dirmngr/dirmngr-client.c:393 #, c-format msgid "certificate already cached\n" msgstr "сертифікат вже кешовано\n" #: dirmngr/certcache.c:853 #, c-format msgid "certificate cached\n" msgstr "сертифікат кешовано\n" #: dirmngr/certcache.c:855 dirmngr/certcache.c:875 dirmngr/dirmngr-client.c:397 #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби кешування сертифіката: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:938 #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "некоректний рядок відбитка SHA1 «%s»\n" #: dirmngr/certcache.c:1384 dirmngr/certcache.c:1393 #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за серійним номером: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:1579 dirmngr/certcache.c:1588 #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за призначенням: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:1694 dirmngr/validate.c:483 #, c-format msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "у сертифікаті не виявлено запису видавця\n" #: dirmngr/certcache.c:1704 #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання authorityKeyIdentifier: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:212 #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "створення каталогу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:216 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення каталогу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:244 #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "ігноруємо каталог бази даних «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:253 #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання каталогу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:274 #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "вилучаємо файл кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:283 #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "не вилучаємо файл «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380 #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття файла кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794 #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:420 #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:427 #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:434 #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:439 #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "створено новий файл каталогу кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:444 #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося повторно відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:472 #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "першим записом «%s» не є версія\n" #: dirmngr/crlcache.c:487 #, c-format msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "застаріла версія каталогу кешу — спорожнюємо\n" #: dirmngr/crlcache.c:503 #, c-format msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "застаріла версія каталогу кешу — пропускаємо\n" #: dirmngr/crlcache.c:614 #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "виявлено зайве поле у записі CRL «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:622 #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "виявлено некоректний рядок у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:631 #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "виявлено дублікат запису у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:646 #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "непідтримуваний тип запису у «%s», рядок %u пропущено\n" #: dirmngr/crlcache.c:672 #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "некоректний хеш видавця у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:678 #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "немає DN видавця «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:685 #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "некоректна позначка часу у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:691 #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "УВАГА: некоректний хеш файла кешу у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:697 #, c-format msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "виявлено помилки у файлі каталогу кешу\n" #: dirmngr/crlcache.c:698 #, c-format msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "будь ласка, перевірте причину і вилучіть цей файл вручну\n" #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840 #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:936 #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:948 #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби перейменування «%s» на «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1002 #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "не вдалося хешувати «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1010 #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "помилка під час спроби встановлення контексту хешування MD5: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1026 #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1054 #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "некоректне форматування контрольної суми для «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:1107 #, c-format msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "забагато відкритих файлів кешу; більше файлів відкрити не можна\n" #: dirmngr/crlcache.c:1125 #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "відкриваємо файл кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:1144 #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкриття файла кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1153 #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації файла кешу «%s» для читання: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1174 #, c-format msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "виклик unlock_db_file для закритого файла\n" #: dirmngr/crlcache.c:1176 #, c-format msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "виклик unlock_db_file для розблокованого файла\n" #: dirmngr/crlcache.c:1230 #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "не вдалося створити об’єкт кешування: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1287 #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "немає CRL для ідентифікатора видавця %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1294 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s є занадто старим; потрібне " "оновлення\n" #: dirmngr/crlcache.c:1308 #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "задіяно force-crl-refresh і %d хвилин тому передано для ідентифікатора " "видавця %s; потрібне оновлення\n" #: dirmngr/crlcache.c:1316 #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" "задіяно force-crl-refresh для ідентифікатора видавця %s; потрібне оновлення\n" #: dirmngr/crlcache.c:1325 #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "доступний CRL для ідентифікатора видавця %s не може бути використано\n" #: dirmngr/crlcache.c:1336 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s підроблено; потрібне оновлення\n" #: dirmngr/crlcache.c:1348 #, c-format msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "УВАГА: некоректна довжина запису кешу для серійного номера " #: dirmngr/crlcache.c:1358 #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "" "проблема під час спроби читання запису кешування для серійного номера %s: " "%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1361 #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "серійний номер %s не є коректним; причина=%02X дата=%.15s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1372 #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "серійний номер %s є коректним, його немає у CRL\n" #: dirmngr/crlcache.c:1380 #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних з файла кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697 #: dirmngr/crlcache.c:1763 #, c-format msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "отримано некоректний вираз S з libksba\n" #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176 #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "спроба перетворення виразу S зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964 #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "невідомий алгоритм хешування «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:1637 #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "помилка використання gcry_md_open для алгоритму %d: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478 #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "спроба створення виразу S зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1871 #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_parse: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1886 #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо часу оновлення з CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1893 #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "часи оновлення цього CRL: поточне=%s наступне=%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1897 #, c-format msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "не вказано nextUpdate; вважаємо періодом чинності один день\n" #: dirmngr/crlcache.c:1917 #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання запису CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1932 #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби додавання пункту до файла тимчасового кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1959 #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "не виявлено видавця CRL у CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1974 #, c-format msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "пошук видавця CRL сертифіката за authorityKeyIdentifier\n" #: dirmngr/crlcache.c:2020 #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки підпису CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2032 #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби перевірки чинності сертифіката видавця CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2174 #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_new: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2181 #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_set_reader: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2215 #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "вилучено застарілий тимчасовий файл кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:2219 #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби вилучення застарілого тимчасового файла кешу «%s»: " "%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2229 #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2239 #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "помилка crl_parse_insert: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2249 #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби завершення запису тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2256 #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2281 #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "УВАГА: новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s — " "попри це завантажуємо\n" #: dirmngr/crlcache.c:2285 #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2301 #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "невідомий критичний додаток CRL %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2311 #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "помилка під час читання додатків CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2362 #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "створюємо файл кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:2394 #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "проблема під час перейменування «%s» на «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2408 #, c-format msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "помилка під час спроби оновлення файла каталогу — запис кешу буде втрачено " "під час наступного запуску програми\n" #: dirmngr/crlcache.c:2445 #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "Початок дампу CRL (отримано за допомогою %s)\n" #: dirmngr/crlcache.c:2468 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" " ПОМИЛКА: CRL не буде використано, оскільки він все ще застарілий після " "оновлення!\n" #: dirmngr/crlcache.c:2471 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано через невідомий критичний додаток!\n" #: dirmngr/crlcache.c:2474 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано\n" #: dirmngr/crlcache.c:2481 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr " ПОМИЛКА: цей кешований CRL можливо було підроблено!\n" #: dirmngr/crlcache.c:2499 #, c-format msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr " УВАГА: некоректна довжина запису кешу\n" #: dirmngr/crlcache.c:2506 #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "проблема під час читання запису кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2517 #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "проблема під час спроби читання ключа кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2548 #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання запису кешу з бази даних: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2551 msgid "End CRL dump\n" msgstr "Кінець дампу CRL\n" #: dirmngr/crlcache.c:2672 #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "помилка crl_fetch за DP: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2683 #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "помилка crl_cache_insert за DP: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2743 #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "помилка crl_cache_insert за видавцем: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:75 #, c-format msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "засіб читання до таблиці відповідності файлів переповнено — очікуємо\n" #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268 #: dirmngr/crlfetch.c:300 #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "Доступ до CRL неможливий через вимкнений %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:190 #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "помилка отримання «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:492 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:884 dirmngr/misc.c:573 #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації об’єкта читання: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295 #: dirmngr/crlfetch.c:322 #, c-format msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "Доступ до CRL неможливий через увімкнений режим Tor\n" #: dirmngr/crlfetch.c:327 #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "пошук сертифікатів неможливий через вимкнений %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:72 msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "використовувати OCSP замість CRL" #: dirmngr/dirmngr-client.c:73 msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "перевірити, чи запущено dirmngr" #: dirmngr/dirmngr-client.c:74 msgid "add a certificate to the cache" msgstr "додати сертифікат до кешу" #: dirmngr/dirmngr-client.c:75 msgid "validate a certificate" msgstr "перевірити сертифікат" #: dirmngr/dirmngr-client.c:76 msgid "lookup a certificate" msgstr "шукати сертифікат" #: dirmngr/dirmngr-client.c:77 msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "шукати лише локально збережені сертифікати" #: dirmngr/dirmngr-client.c:78 msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "очікувати адресу для --lookup" #: dirmngr/dirmngr-client.c:79 msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "завантажити CRL до dirmngr" #: dirmngr/dirmngr-client.c:80 msgid "special mode for use by Squid" msgstr "особливий режим для використання Squid" #: dirmngr/dirmngr-client.c:81 msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "сертифікати мало бути вказано у форматі PEM" #: dirmngr/dirmngr-client.c:83 msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "примусово використовувати типовий відповідач OCSP" #: dirmngr/dirmngr-client.c:172 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон] (-h — " "довідка)\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:176 msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "Синтаксис: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон]\n" "Перевірити сертифікат X.509 за CRL або виконати перевірку OCSP.\n" "Процес повертає 0, якщо сертифікат є коректним, 1 якщо він не є\n" "коректним, інші коди для загальних помилок.\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912 #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з stdin: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:289 #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:303 #, c-format msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "сертифікат занадто великий для використання\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:318 #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:340 #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:355 #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба завантаження CRL «%s» завершилася невдало: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:383 #, c-format msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "фонову службу dirmngr запущено\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:405 #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "не вдалося перевірити сертифікат: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923 #, c-format msgid "certificate is valid\n" msgstr "сертифікат є коректним\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931 #, c-format msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "сертифікат відкликано\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933 #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "помилка під час перевірки сертифіката: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:436 #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "отримано стан: «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:451 #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису у кодуванні base64: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:709 #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "непідтримуваний запит «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:811 #, c-format msgid "absolute file name expected\n" msgstr "мало бути вказано абсолютний шлях до файла\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:856 #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "пошук «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr.c:170 msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "показати вміст кешу CRL" #: dirmngr/dirmngr.c:171 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "|FILE|завантажити CRL з вказаного файла до кешу" #: dirmngr/dirmngr.c:172 msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|URL|отримати CRL з вказаної адреси" #: dirmngr/dirmngr.c:173 msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "завершити роботу dirmngr" #: dirmngr/dirmngr.c:174 msgid "flush the cache" msgstr "спорожнити кеш" #: dirmngr/dirmngr.c:190 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:741 #: tools/gpgconf-comp.c:854 tools/gpgconf-comp.c:950 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла" #: dirmngr/dirmngr.c:191 msgid "run without asking a user" msgstr "запустити без запиту до користувача" #: dirmngr/dirmngr.c:192 msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "примусове завантаження застарілих САС" #: dirmngr/dirmngr.c:193 msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP" #: dirmngr/dirmngr.c:195 msgid "allow online software version check" msgstr "дозволити інтерактивну перевірку версії програмного забезпечення" #: dirmngr/dirmngr.c:196 msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "заборонити використання HTTP" #: dirmngr/dirmngr.c:197 msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "заборонити використання LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:199 msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу HTTP" #: dirmngr/dirmngr.c:201 msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:203 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "ігнорувати адреси служб OCSP з сертифікатами" #: dirmngr/dirmngr.c:206 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|URL|переспрямувати всі запити HTTP на вказану адресу" #: dirmngr/dirmngr.c:208 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|HOST|використовувати вказаний вузол для запитів LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:210 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "не використовувати резервні вузли з --ldap-proxy" #: dirmngr/dirmngr.c:213 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|FILE|прочитати список серверів LDAP з вказаного файла" #: dirmngr/dirmngr.c:215 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "додати виявлені у точках поширення CRL нові сервери до списку серверів" #: dirmngr/dirmngr.c:218 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|встановити вказаний час очікування даних від LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:221 msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|URL|використовувати відповідач OCSP за вказаною адресою" #: dirmngr/dirmngr.c:223 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|FPR|відповідь OCSP підписано FPR" #: dirmngr/dirmngr.c:229 msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|повертати не більше за вказану кількість записів на запит" #: dirmngr/dirmngr.c:234 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "|FILE|використовувати сертифікати CA з файла для HKP крізь TLS" #: dirmngr/dirmngr.c:236 msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "маршрутизувати увесь обмін даними з мережею через Tor" #: dirmngr/dirmngr.c:265 msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою " "довідника (man) «info»)\n" #: dirmngr/dirmngr.c:407 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @DIRMNGR@ [параметри] (-h — довідка)" #: dirmngr/dirmngr.c:409 msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: @DIRMNGR@ [параметри] [команда [аргументи]]\n" "Доступ до сервера ключів, CRL та OCSP для @GNUPG@\n" #: dirmngr/dirmngr.c:489 #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "коректними рівнями зневаджування є: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:575 tools/gpgconf.c:647 tools/gpgconf.c:682 #: tools/gpgconf.c:780 #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "використання: %s [параметри]" #: dirmngr/dirmngr.c:1212 #, c-format msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "не можна використовувати двокрапки у назві сокета\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1444 dirmngr/server.c:1824 #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання CRL з «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1450 dirmngr/server.c:1830 #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час обробки CRL з «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1645 #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s:%u: занадто довгий рядок — пропущено\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1700 dirmngr/dirmngr.c:1784 #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s:%u: виявлено некоректний відбиток\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1736 dirmngr/dirmngr.c:1762 tools/gpgconf-comp.c:4191 #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s:%u: помилка під час читання: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1791 #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s:%u: беззмістовні дані наприкінці рядка проігноровано\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1860 #, c-format msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "" "отримано сигнал SIGHUP — повторне читання налаштувань та спорожнення кешу\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1900 #, c-format msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "отримано сигнал SIGUSR2 — дій не визначено\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1905 #, c-format msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "отримано сигнал SIGTERM — завершуємо роботу…\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1907 #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "отримано сигнал SIGTERM — підтримується %d активних з’єднань\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1912 #, c-format msgid "shutdown forced\n" msgstr "примусове завершення роботи\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1920 #, c-format msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "отримано сигнал SIGINT — негайне завершення роботи\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1927 #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "отримано сигнал %d — дій не визначено\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138 msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "повернути всі значення у форматі записів" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "" "|NAME|ігнорувати частину вузла і встановити з’єднання за вказаною назвою" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142 msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143 msgid "|N|connect to port N" msgstr "|N|встановити з’єднання на вказаному порті" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144 msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "|NAME|використовувати вказаного користувача для розпізнавання" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145 msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "|PASS|використовувати вказаний пароль для розпізнавання" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "визначити пароль за $DIRMNGR_LDAP_PASS" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148 msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "|STRING|надіслати запит до DN щодо вказаного рядка" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149 msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "|STRING|використовувати вказаний рядок для фільтрування" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150 msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "|STRING|повернути атрибут за вказаним рядком" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:211 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "Використання: dirmngr_ldap [параметри] [адреса] (-h — довідка)\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:214 msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" "Синтаксис: dirmngr_ldap [параметри] [адреса]\n" "Вбудований допоміжний інструмент LDAP для Dirmngr\n" "Інтерфейс і параметри можуть змінюватися без додаткового оголошення\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:340 #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "некоректний номер порту %d\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:456 #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "сканування результату для атрибуту «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:463 dirmngr/dirmngr_ldap.c:546 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:570 dirmngr/dirmngr_ldap.c:582 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:720 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до stdout: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:480 #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr " доступний атрибут «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:518 #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "атрибут «%s» не знайдено\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:525 #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "знайдено атрибут «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:634 #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "обробка адреси «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636 #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr " користувач «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:638 #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr " прохід «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:640 #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr " вузол «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:641 #, c-format msgid " port %d\n" msgstr " порт %d\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:643 #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr " DN «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:645 #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr " фільтр «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:650 dirmngr/dirmngr_ldap.c:653 #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr " атрибут «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659 #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "у «%s» немає назви вузла\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:664 #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "не вказано атрибута для запису «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:670 #, c-format msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "УВАГА: використано буде лише перший атрибут\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:679 #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "помилка ініціалізації LDAP «%s:%d»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:702 #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "спроба прив’язування до «%s:%d» зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:729 #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби пошуку «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:761 #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "«%s» не є адресою LDAP\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:767 #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "«%s» є некоректною адресою LDAP\n" #: dirmngr/http.c:1987 dirmngr/ocsp.c:255 #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "помилка під час спроби доступу до «%s»: стан http %u\n" #: dirmngr/http.c:3629 dirmngr/ocsp.c:229 #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "Адресу «%s» переспрямовано до «%s» (%u)\n" #: dirmngr/http.c:3635 dirmngr/ocsp.c:246 #, c-format msgid "too many redirections\n" msgstr "занадто багато переспрямувань\n" #: dirmngr/http.c:3747 #, fuzzy, c-format #| msgid "writing to '%s'\n" msgid "redirection changed to '%s'\n" msgstr "записуємо до «%s»\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:237 #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "помилка під час спроби виводу рядка журналу: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:267 #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання журналу з обгортки LDAP %d: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:454 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "обгортка LDAP %d готова" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:463 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "обгортка LDAP %d готова: перевищення часу очікування\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:466 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "обгортка LDAP %d готова: код_виходу=%d\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:475 #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "очікування даних з обгортки LDAP %d зазнало невдачі: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:487 #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "обгортка LDAP %d не відповідає — завершуємо роботу\n" #: dirmngr/ldap.c:91 #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "некоректний символ 0x%02x у назві вузла — не додано\n" #: dirmngr/ldap.c:95 #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "додавання «%s:%d» до списку сервера LDAP\n" #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:512 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "помилка malloc: %s\n" #: dirmngr/ldap.c:627 #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "start_cert_fetch: некоректний шаблон «%s»\n" #: dirmngr/ldap.c:839 #, c-format msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search перевищив обмеження розміру сервера\n" #: dirmngr/misc.c:172 #, c-format msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "виявлено некоректний канонічний вираз S\n" #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230 #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "помилка gcry_md_open: %s\n" #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235 #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "ой: помилка ksba_cert_hash: %s\n" #: dirmngr/misc.c:528 #, c-format msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "виявлено помилкове кодування адреси\n" #: dirmngr/ocsp.c:80 #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання даних з відповідача: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:98 #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "занадто об’ємна відповідь від сервера; верхня межа — %d байтів\n" #: dirmngr/ocsp.c:148 #, c-format msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через увімкнений режим Tor\n" #: dirmngr/ocsp.c:154 #, c-format msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через вимикання протоколу HTTP\n" #: dirmngr/ocsp.c:161 #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "помилка під час встановлення призначення за OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:179 #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "помилка під час спроби побудови запиту за OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:192 #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби встановлення з’єднання з «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270 #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання відповіді за HTTP для «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:281 #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "помилка під час обробки відповіді за OCSP для «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337 #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "Відповідач OCSP перебуває у стані «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:322 #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "не вдалося встановити контекст хешування для OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:332 #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба хешування відповіді OCSP для «%s» зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:376 #, c-format msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "не підписано типовим сертифікатом підписувальника OCSP" #: dirmngr/ocsp.c:522 #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "спроба розміщення пункту списку у пам’яті зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724 #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання ідентифікатора відповідача: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:584 #, c-format msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "не виявлено придатного сертифіката для перевірки відповіді за OCSP\n" #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648 #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "не виявлено сертифіката видавця: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:633 #, c-format msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката призначення\n" #: dirmngr/ocsp.c:640 #, c-format msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката видавця\n" #: dirmngr/ocsp.c:650 #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити контекст OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:689 #, c-format msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "не визначено типового відповідача за OCSP\n" #: dirmngr/ocsp.c:695 #, c-format msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "не визначено типового підписувача за OCSP\n" #: dirmngr/ocsp.c:702 #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "використовуємо типовий відповідач за OCSP «%s»\n" #: dirmngr/ocsp.c:707 #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "використовуємо відповідач за OCSP «%s»\n" #: dirmngr/ocsp.c:764 #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "помилка під час отримання стану OCSP для сертифіката призначення: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:789 #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "стан сертифіката: %s (цей=%s наступний=%s)\n" #: dirmngr/ocsp.c:790 msgid "good" msgstr "придатний" #: dirmngr/ocsp.c:796 #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "сертифікат було відкликано: %s причина: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:831 #, c-format msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто стан у майбутньому\n" #: dirmngr/ocsp.c:843 #, c-format msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто не поточний стан\n" #: dirmngr/ocsp.c:858 #, c-format msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто занадто застарілі дані щодо стану\n" #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549 #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "помилка assuan_inquire(%s): %s\n" #: dirmngr/server.c:1158 msgid "ldapserver missing" msgstr "не вказано ldapserver" #: dirmngr/server.c:1224 msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "у ідентифікаторі сертифіката немає серійного номера" #: dirmngr/server.c:1387 dirmngr/server.c:1473 dirmngr/server.c:1909 #: dirmngr/server.c:1980 dirmngr/server.c:2552 dirmngr/server.c:2567 #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "помилка assuan_inquire: %s\n" #: dirmngr/server.c:1516 #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "помилка fetch_cert_by_url: %s\n" #: dirmngr/server.c:1528 dirmngr/server.c:1559 dirmngr/server.c:1718 #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "помилка під час спроби надсилання даних: %s\n" #: dirmngr/server.c:1666 #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "помилка start_cert_fetch: %s\n" #: dirmngr/server.c:1699 #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "помилка fetch_next_cert: %s\n" #: dirmngr/server.c:1726 #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "перевищено max_replies у %d\n" #: dirmngr/server.c:2856 #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити структуру керування: %s\n" #: dirmngr/server.c:2867 #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити контекст assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:2888 #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати сервер: %s\n" #: dirmngr/server.c:2896 #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "не вдалося зареєструвати команди за допомогою Assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:2929 #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "проблема з прийняттям Assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:2948 #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "помилка обробки за допомогою Assuan: %s\n" #: dirmngr/validate.c:238 #, c-format msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "приймаємо кореневий сертифікат CA не позначений як CA" #: dirmngr/validate.c:264 #, c-format msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "занадто високий рівень вкладеності перевірки CRL\n" #: dirmngr/validate.c:282 msgid "not checking CRL for" msgstr "не перевіряємо CRL щодо" #: dirmngr/validate.c:287 msgid "checking CRL for" msgstr "перевіряємо CRL щодо" #: dirmngr/validate.c:556 #, c-format msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" #: dirmngr/validate.c:590 #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "" "спроба перевірки надійності кореневого сертифіката зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/validate.c:769 #, c-format msgid "certificate chain is good\n" msgstr "коректний ланцюжок сертифікації\n" #: dirmngr/validate.c:1276 #, c-format msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування CRL\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109 msgid "quiet" msgstr "без повідомлень" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "print data out hex encoded" msgstr "вивести дані у шістнадцятковому форматі" #: tools/gpg-connect-agent.c:81 msgid "decode received data lines" msgstr "декодувати отримані рядки даних" #: tools/gpg-connect-agent.c:82 msgid "connect to the dirmngr" msgstr "з’єднатися з dirmngr" #: tools/gpg-connect-agent.c:85 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вказаним сокетом Assuan" #: tools/gpg-connect-agent.c:87 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADDR|встановити з’єднання з сервером Assuan за вказаною адресою" #: tools/gpg-connect-agent.c:89 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "запустити сервер Assuan, вказаний у командному рядку" #: tools/gpg-connect-agent.c:91 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "не використовувати розширений режим з’єднання" #: tools/gpg-connect-agent.c:93 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FILE|виконати команди з вказаного файла під час запуску" #: tools/gpg-connect-agent.c:94 msgid "run /subst on startup" msgstr "виконати /subst під час запуску" #: tools/gpg-connect-agent.c:208 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG@-connect-agent [параметри] (-h — довідка)" #: tools/gpg-connect-agent.c:211 msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG@-connect-agent [параметри]\n" "Встановити з’єднання з запущеним агентом і надіслати команди\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1254 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "" "щоб скористатися параметром «%s», слід вказати програму та додаткові " "аргументи\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "параметр «%s» проігноровано через «%s»\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання рядка: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1465 #, c-format msgid "line too long - skipped\n" msgstr "рядок є надто довгим, його пропущено\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1469 #, c-format msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "рядок скорочено через вбудований символ Nul\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1844 #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "невідома команда «%s»\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1862 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "помилка надсилання рядка: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2259 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "помилка під час спроби надсилання стандартних параметрів: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692 #: tools/gpgconf-comp.c:804 tools/gpgconf-comp.c:906 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Параметри керування діагностичним виводом" #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705 #: tools/gpgconf-comp.c:817 tools/gpgconf-comp.c:929 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Параметри керування налаштуваннями" #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:736 #: tools/gpgconf-comp.c:849 tools/gpgconf-comp.c:942 msgid "Options useful for debugging" msgstr "Параметри діагностики" #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:862 msgid "Options controlling the security" msgstr "Параметри керування захистом" #: tools/gpgconf-comp.c:537 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|завершувати строк дії ключів SSH за N секунд" #: tools/gpgconf-comp.c:541 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|встановити максимальний строк дії кешу пінкодів у секундах" #: tools/gpgconf-comp.c:545 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|встановити максимальний строк дії ключа SSH у секундах" #: tools/gpgconf-comp.c:569 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Параметри примусового використання правил паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:572 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy" msgstr "не дозволяти обхід правил паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:576 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|встановити вказану мінімальну довжину нових паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:580 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|вимагати у нових паролях не менше вказаної кількості нелітер" #: tools/gpgconf-comp.c:584 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FILE|перевіряти нові паролі за зразком з вказаного файла" #: tools/gpgconf-comp.c:588 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|завершувати строк дії паролів за вказану кількість днів" #: tools/gpgconf-comp.c:592 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:596 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "|N|встановити вказаний час очікування Pinentry у секундах" #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:819 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ" #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:822 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAME|шифрувати також до вказаного ідентифікатора користувача" #: tools/gpgconf-comp.c:713 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|встановити замінники адреси електронної пошти" #: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:981 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Налаштування для серверів ключів" #: tools/gpgconf-comp.c:751 tools/gpgconf-comp.c:983 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|використовувати сервер ключів за адресою" #: tools/gpgconf-comp.c:754 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "дозволити пошук PKA (запити до DNS)" #: tools/gpgconf-comp.c:757 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" "|MECHANISMS|використовувати вказаний механізм для пошуку ключів за адресою" #: tools/gpgconf-comp.c:760 #, fuzzy #| msgid "import keys from a keyserver" msgid "import missing key from a signature" msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів" #: tools/gpgconf-comp.c:763 #, fuzzy #| msgid "list and check key signatures" msgid "include the public key in signatures" msgstr "показати список і перевірити підписи ключів" #: tools/gpgconf-comp.c:770 tools/gpgconf-comp.c:831 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "заборонити доступ до dirmngr" #: tools/gpgconf-comp.c:834 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "використовувати вказане кодування для паролів PKCS#12" #: tools/gpgconf-comp.c:870 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "не шукати у списках відкликаних сертифікатів кореневі сертифікати" #: tools/gpgconf-comp.c:919 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Параметри керування форматом виведення" #: tools/gpgconf-comp.c:961 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Параметри керування інтерактивністю та примусом" #: tools/gpgconf-comp.c:974 msgid "Options controlling the use of Tor" msgstr "Параметри керування використанням Tor" #: tools/gpgconf-comp.c:988 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Налаштування для серверів HTTP" #: tools/gpgconf-comp.c:999 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "використовувати загальносистемний проксі-сервер HTTP" #: tools/gpgconf-comp.c:1004 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Налаштування використання серверів LDAP" #: tools/gpgconf-comp.c:1033 msgid "LDAP server list" msgstr "список серверів LDAP" #: tools/gpgconf-comp.c:1041 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Налаштування OCSP" #: tools/gpgconf-comp.c:1094 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: tools/gpgconf-comp.c:1095 msgid "Private Keys" msgstr "Закриті ключі" #: tools/gpgconf-comp.c:1096 msgid "Smartcards" msgstr "Картки пам’яті" #: tools/gpgconf-comp.c:1097 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: tools/gpgconf-comp.c:1098 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: tools/gpgconf-comp.c:1099 msgid "Passphrase Entry" msgstr "Введення пароля" #: tools/gpgconf-comp.c:1278 msgid "Component not suitable for launching" msgstr "Компонент не є придатним до запуску" #: tools/gpgconf-comp.c:1284 #, fuzzy, c-format #| msgid "External verification of component %s failed" msgid "Configuration file of component %s is broken\n" msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s" #: tools/gpgconf-comp.c:1287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n" msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n" #: tools/gpgconf-comp.c:3446 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s" #: tools/gpgconf-comp.c:3597 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n" #: tools/gpgconf-comp.c:4195 #, c-format msgid "error closing '%s'\n" msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»\n" #: tools/gpgconf-comp.c:4197 #, c-format msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "помилка під час спроби обробити «%s»'\n" #: tools/gpgconf.c:80 msgid "list all components" msgstr "показати список всіх компонентів" #: tools/gpgconf.c:81 msgid "check all programs" msgstr "перевірити всі програми" #: tools/gpgconf.c:82 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENT|показати список параметрів" #: tools/gpgconf.c:83 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENT|змінити параметри" #: tools/gpgconf.c:84 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри" #: tools/gpgconf.c:86 msgid "apply global default values" msgstr "застосувати загальні типові значення" #: tools/gpgconf.c:88 msgid "|FILE|update configuration files using FILE" msgstr "|FILE|оновити файли налаштувань на основі файла ФАЙЛ" #: tools/gpgconf.c:90 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для @GPGCONF@" #: tools/gpgconf.c:92 msgid "list global configuration file" msgstr "показати загальний файл налаштувань" #: tools/gpgconf.c:94 msgid "check global configuration file" msgstr "перевірити загальний файл налаштувань" #: tools/gpgconf.c:96 msgid "query the software version database" msgstr "надіслати запит до бази даних версій програмного забезпечення" #: tools/gpgconf.c:97 msgid "reload all or a given component" msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент" #: tools/gpgconf.c:98 msgid "launch a given component" msgstr "запустити вказаний компонент" #: tools/gpgconf.c:99 msgid "kill a given component" msgstr "завершити роботу вказаного компонента" #: tools/gpgconf.c:107 msgid "use as output file" msgstr "використати файл для виведення даних" #: tools/gpgconf.c:111 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "якщо можна, задіяти зміни у динамічному режимі" #: tools/gpgconf.c:149 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPGCONF@ [параметри] (-h — довідка)" #: tools/gpgconf.c:152 msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPGCONF@ [параметри]\n" "Керування параметрами налаштування інструментів системи @GNUPG@\n" #: tools/gpgconf.c:649 tools/gpgconf.c:684 msgid "Need one component argument" msgstr "Слід вказати один аргумент компонента" #: tools/gpgconf.c:658 tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:756 msgid "Component not found" msgstr "Компонент не знайдено" #: tools/gpgconf.c:782 msgid "No argument allowed" msgstr "Не можна вказувати аргументів" #: tools/gpg-check-pattern.c:147 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів (-h — довідка)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:150 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів\n" "Перевірити пароль, вказаний у stdin, за допомогою файла_шаблонів\n" #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n" #~ msgid "" #~ "@\n" #~ "Commands:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@\n" #~ "Команди:\n" #~ " " #~ msgid "decryption modus" #~ msgstr "спосіб розшифрування" #~ msgid "encryption modus" #~ msgstr "спосіб шифрування" #~ msgid "tool class (confucius)" #~ msgstr "клас інструмента (confucius)" #~ msgid "program filename" #~ msgstr "назва файла програми" #~ msgid "secret key file (required)" #~ msgstr "файл закритого ключа (обов’язковий)" #~ msgid "input file name (default stdin)" #~ msgstr "назва файла виведених даних (типово stdin)" #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: symcryptrun [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "" #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n" #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n" #~ msgstr "" #~ "Синтаксис: symcryptrun --class КЛАС --program ПРОГРАМА --keyfile " #~ "ФАЙЛ_КЛЮЧА [параметри...] КОМАНДА [файл_вхідних_даних]\n" #~ "Виклик інструмента простого симетричного шифрування\n" #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n" #~ msgstr "перервано спробу виконання %s для %s зі станом %i\n" #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n" #~ msgstr "невдала спроба виконання %s для %s зі станом %i\n" #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" #~ msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n" #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #~ msgid "error writing to %s: %s\n" #~ msgstr "помилка під час запису до %s: %s\n" #~ msgid "error reading from %s: %s\n" #~ msgstr "помилка читання з %s: %s\n" #~ msgid "error closing %s: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s\n" #~ msgid "no --program option provided\n" #~ msgstr "не вказано параметра --program\n" #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" #~ msgstr "передбачено підтримку лише --decrypt і --encrypt\n" #~ msgid "no --keyfile option provided\n" #~ msgstr "параметра --keyfile не передбачено\n" #~ msgid "cannot allocate args vector\n" #~ msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті вектор аргументів\n" #~ msgid "could not create pipe: %s\n" #~ msgstr "не вдалося створити канал: %s\n" #~ msgid "could not create pty: %s\n" #~ msgstr "не вдалося створити pty: %s\n" #~ msgid "could not fork: %s\n" #~ msgstr "не вдалося створити відгалуження: %s\n" #~ msgid "execv failed: %s\n" #~ msgstr "помилка execv: %s\n" #~ msgid "select failed: %s\n" #~ msgstr "помилка select: %s\n" #~ msgid "read failed: %s\n" #~ msgstr "помилка читання: %s\n" #~ msgid "pty read failed: %s\n" #~ msgstr "помилка читання з pty: %s\n" #~ msgid "waitpid failed: %s\n" #~ msgstr "помилка waitpid: %s\n" #~ msgid "child aborted with status %i\n" #~ msgstr "дочірня підпрограма завершила роботу зі станом %i\n" #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n" #~ msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок infile: %s\n" #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" #~ msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок outfile: %s\n" #~ msgid "either %s or %s must be given\n" #~ msgstr "має бути вказано %s або %s\n" #~ msgid "no class provided\n" #~ msgstr "не вказано клас\n" #~ msgid "class %s is not supported\n" #~ msgstr "підтримки класу %s не передбачено\n" #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" #~ msgstr " використовуємо ідентифікатор сертифіката 0x%08lX\n" #, fuzzy #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n" #~ msgid "" #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n" #~ msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n" #~ msgid "male" #~ msgstr "чоловіча" #~ msgid "female" #~ msgstr "жіноча" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "не вказано" #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " #~ msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): " #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" #~ msgstr "" #~ "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n" #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n" #~ msgstr "" #~ "помилка під час спроби створити таблицю TOFU «ultimately_trusted_keys»: " #~ "%s\n" #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби створити таблицю TOFU «encryptions»: %s\n" #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n" #~ msgstr "додаємо стовпчик effective_policy до бази даних прив’язок: %s\n" #~ msgid "resetting keydb: %s\n" #~ msgstr "скидаємо базу даних ключів: %s\n" #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби встановлення правил прив’язки TOFU до %s\n" #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s." #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s." #~ msgstr[0] "%s: перевірено %ld~підпис протягом останнього %s." #~ msgstr[1] "%s: перевірено %ld~підписи протягом останнього %s." #~ msgstr[2] "%s: перевірено %ld~підписів протягом останнього %s." #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s." #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s." #~ msgstr[0] "Зашифровано %ld~повідомлення протягом останнього %s." #~ msgstr[1] "Зашифровано %ld~повідомлення протягом останнього %s." #~ msgstr[2] "Зашифровано %ld~повідомлень протягом останнього %s." #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "помилка під час спроби встановити правила для ключа %s, ідентифікатор " #~ "користувача «%s»: %s" #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" #~ msgstr "для відповідей за OCSP передбачено підтримку лише SHA-1\n" #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" #~ msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n" #~ msgid "connection to the dirmngr established\n" #~ msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n" #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n" #~ msgid "error looking up: %s\n" #~ msgstr "помилка під час пошуку: %s\n" #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" #~ msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n" #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" #~ msgstr "використовуємо «http» замість «https»\n" #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" #~ msgstr "помилка отримання «%s»: стан http %u\n" #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" #~ msgstr "помилка npth_select: %s — очікування у 1 с\n" #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" #~ msgstr "" #~ "помилка під час спроби породження потоку обгортки отримання даних LDAP: " #~ "%s\n" #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" #~ msgstr "спроба читання з обгортки LDAP %d зазнала невдачі: %s\n" #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " #~ msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) " #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " #~ msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) " #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " #~ msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) " #~ msgid "listen() failed: %s\n" #~ msgstr "помилка listen(): %s\n" #~ msgid "do not grab keyboard and mouse" #~ msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею" #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" #~ msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n" #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n" #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "new configuration file '%s' created\n" #~ msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n" #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" #~ msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n" #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n" #~ msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n" #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" #~ msgstr "||Будь ласка, вкажіть пінкод%%0A[підписів: %lu]" #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" #~ msgstr "" #~ "|A|Будь ласка, вкажіть адміністративний пінкод%%0A[залишилося спроб: %d]" #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" #~ msgstr "DSA потребує використання 160-бітового алгоритму хешування\n" #~ msgid "--store [filename]" #~ msgstr "--store [назва файла]" #~ msgid "--symmetric [filename]" #~ msgstr "--symmetric [назва файла]" #~ msgid "--encrypt [filename]" #~ msgstr "--encrypt [назва файла]" #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]" #~ msgid "--sign [filename]" #~ msgstr "--sign [назва файла]" #~ msgid "--sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--sign --encrypt [назва файла]" #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]" #~ msgid "--sign --symmetric [filename]" #~ msgstr "--sign --symmetric [назва файла]" #~ msgid "--clear-sign [filename]" #~ msgstr "--clear-sign [назва файла]" #~ msgid "--decrypt [filename]" #~ msgstr "--decrypt [назва файла]" #~ msgid "--sign-key user-id" #~ msgstr "--sign-key user-id" #~ msgid "--lsign-key user-id" #~ msgstr "--lsign-key user-id" #~ msgid "--edit-key user-id [commands]" #~ msgstr "--edit-key user-id [команди]" #~ msgid "--passwd " #~ msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>" #~ msgid "[filename]" #~ msgstr "[назва файла]" #, fuzzy #~| msgid " over the past %ld day." #~| msgid_plural " over the past %ld days." #~ msgid " in the past." #~ msgstr " протягом %ld попереднього дня." #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n" #~ msgid "available TOFU policies:\n" #~ msgstr "можливі варіанти правил TOFU:\n" #~ msgid "The binding %s is NOT known." #~ msgstr "Прив’язка %s є невідомою." #~ msgid "" #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the " #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть, чи вважаєте прив’язку %s%sчинною (ключ належить " #~ "декларованому власнику) чи підробною (помилковою)." #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n" #~ msgstr "Відомі ідентифікатори користувачів, пов’язані із цим ключем:\n" #~ msgid "%ld message signed" #~ msgid_plural "%ld messages signed" #~ msgstr[0] "підписано %ld повідомлення" #~ msgstr[1] "підписано %ld повідомлення" #~ msgstr[2] "підписано %ld повідомлень" #~ msgid " over the past %ld week." #~ msgid_plural " over the past %ld weeks." #~ msgstr[0] " протягом %ld попереднього тижня." #~ msgstr[1] " протягом %ld попередніх тижнів." #~ msgstr[2] " протягом %ld попередніх тижнів." #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n" #~ msgstr "Ніколи не перевірялося повідомлення, підписане ключем %s!\n" #~ msgid "" #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n" #~ "(key %s)\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо підписування для «%s»\n" #~ "(ключ %s)\n" #~ msgid "The most recent message was verified %s ago." #~ msgstr "Останнє повідомлення було перевірено %s тому." #~ msgid "GPG Agent" #~ msgstr "Агент GPG" #~ msgid "Key Acquirer" #~ msgstr "Засіб запиту ключів" #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n" #~ msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n" #~ msgid "canceled by user\n" #~ msgstr "скасовано користувачем\n" #~ msgid "problem with the agent\n" #~ msgstr "проблема з агентом\n" #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n" #~ msgstr "проблема із агентом (неочікувана відповідь «%s»)\n" #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n" #~ msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n" #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" #~ msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n" #~ msgid "" #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " #~ "certificate:\n" #~ "\"%.*s\"\n" #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n" #~ "created %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката " #~ "OpenPGP:\n" #~ "«%.*s»\n" #~ "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n" #~ "створено %s%s.\n" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" #~ "user: \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n" #~ "для користувача: «%s»\n" #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" #~ msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s" #~ msgid " (subkey on main key ID %s)" #~ msgstr " (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)" #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: у домашньому каталозі містяться як tofu.db, так і tofu.d.\n" #~ msgid "Using split format for TOFU database\n" #~ msgstr "Використовуємо розділений формат для бази даних TOFU\n" #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n" #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до каталогу «%s»: %s\n" #~ msgid "run as windows service (background)" #~ msgstr "запустити як службу windows (у фоновому режимі)" #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" #~ msgstr "" #~ "працюємо у режимі сумісності — ланцюжок сертифікації не перевірено!\n" #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" #~ msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n" #, fuzzy #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n" #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" #~ msgstr[0] "" #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n" #~ msgstr[1] "" #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n" #~ msgstr[2] "" #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n" #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n" #~ msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n" #, fuzzy #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n" #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" #~ msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n" #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n" #~ msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n" #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" #~ msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n" #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" #~ msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n" #~ msgid "" #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " #~ "encryption key." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії " #~ "нового ключа шифрування." #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again" #~ msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу" #~ msgid "%s.\n" #~ msgstr "%s.\n" #~ msgid "" #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n" #~ "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n" #~ "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n" #~ "\n" #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n" #~ msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n" #~ msgid "1 good signature\n" #~ msgstr "1 добрий підпис\n" #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" #~ msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n" #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n" #~ msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n" #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n" #~ msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n" #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" #~ msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n" #~ msgid "" #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock " #~ "problem)\n" #~ msgstr "" #~ "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова " #~ "петля або проблема з годинником)\n" #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" #~ msgstr "потрібно %d обмежених, потрібно %d повних, модель довіри %s\n" #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити базу даних сховища ключів.\n" #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n" #~ msgstr "Не вдалося обробити «%s».\n" #~ msgid "Failed to reset keyring handle.\n" #~ msgstr "Не вдалося скинути дескриптор сховища ключів.\n" #~ msgid "Key '%s' is not available\n" #~ msgstr "Ключ «%s» є недоступним\n" #~ msgid "Failed to find key '%s'\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти ключ «%s»\n" #~ msgid "Failed to read key '%s' from the keyring\n" #~ msgstr "Не вдалося прочитати ключ «%s» зі сховища ключів\n" #~ msgid "Unknown weak digest '%s'\n" #~ msgstr "Невідома слабка контрольна сума «%s»\n" #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" #~ msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "error locking keybox: %s\n" #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n" #~ msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n" #~ msgid "Please select at most one subkey.\n" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n" #~ msgid "apparently no running dirmngr\n" #~ msgstr "ймовірно, dirmngr не запущено\n" #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n" #~ msgstr "dirmngr не запущено — запускаємо\n" #~ msgid "malformed %s environment variable\n" #~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища %s\n" #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" #~ msgstr "підтримки протоколу dirmngr версії %d не передбачено\n" #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" #~ msgstr "" #~ "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr — намагаємося скористатися " #~ "резервним\n" #~ msgid "export keys in an S-expression based format" #~ msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах" #~ msgid "Directory Manager" #~ msgstr "Керування каталогом" #~ msgid "toggle between the secret and public key listings" #~ msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" #~ msgstr "" #~ "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних " #~ "програм сервера ключів" #~ msgid "do not delete temporary files after using them" #~ msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання" #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n" #~ msgid "name of socket too long\n" #~ msgstr "назва сокета є надто довгою\n" #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n" #~ msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n" #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" #~ msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n" #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" #~ msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n" #, fuzzy #~| msgid "Note: no default option file '%s'\n" #~ msgid "NOTE: no default option file '%s'\n" #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "Note: %s is not for normal use!\n" #~ msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #, fuzzy #~| msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" #~ msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n" #~ msgid "note: non-critical certificate policy not allowed" #~ msgstr "зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації" #~ msgid "use a standard location for the socket" #~ msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування" #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" #~ msgstr "записати параметри середовища і до файла" #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" #~ msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n" #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" #~ msgstr "" #~ "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний " #~ "варіант\n" #, fuzzy #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n" #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n" #~ msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "directory '%s' created\n" #~ msgid "directory `%s' created\n" #~ msgstr "створено каталог «%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n" #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "keybox '%s' created\n" #~ msgid "keybox `%s' created\n" #~ msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "can't create lock for '%s'\n" #~ msgid "can't create lock for `%s'\n" #~ msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n" #~ msgid "" #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --" #~ "pgp2\n" #~ msgid "" #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" #~ msgstr "" #~ "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується " #~ "шифрування.\n" #~ msgid "" #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n" #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n" #~ msgid "" #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" #~ msgstr "" #~ "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з " #~ "увімкненим --pgp2.\n" #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" #~ msgstr "" #~ "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n" #~ msgid "" #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " #~ "mode.\n" #~ msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n" #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" #~ msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n" #~ msgid "" #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "підписування від’єднаним ключем можливе лише за допомогою ключів у " #~ "форматі PGP 2.x у режимі --pgp2\n" #~ msgid "" #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "підписування текстовим ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі " #~ "PGP 2.x у режимі --pgp2\n" #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n" #~ msgstr "вам варто спочатку запустити gpg-agent\n" #~ msgid "usage: gpg [options] " #~ msgstr "використання: gpg [параметри] " #~ msgid "usage: gpgsm [options] " #~ msgstr "використання: gpgsm [параметри] " #~ msgid "enable ssh-agent emulation" #~ msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента" #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" #~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n" #~ msgid "error creating socket: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n" #~ msgid "host not found" #~ msgstr "вузол не знайдено" #~ msgid "error loading '%s': %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби завантаження «%s»: %s\n" #~ msgid " - probably dead - removing lock" #~ msgstr " — ймовірно, не використовується — знімаємо блокування" #~ msgid "deleting secret key not implemented\n" #~ msgstr "вилучення закритого ключа не реалізовано\n" #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" #~ msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n" #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" #~ msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n" #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: scdaemon [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n" #~ msgstr "не вдалося розмістити обробник keyDB\n" #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: gpgsm [параметри] [файли] (-h — довідка)" #~ msgid "usage: dirmngr [options] " #~ msgstr "використання: dirmngr [параметри] " #~ msgid "pth_event failed: %s\n" #~ msgstr "помилка pth_event: %s\n" #~ msgid "pth_wait failed: %s\n" #~ msgstr "помилка pth_wait: %s\n" #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: gpgconf [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "usage: gpgconf [options] " #~ msgstr "використання: gpgconf [параметри] "