diff options
Diffstat (limited to 'debian/po/pl.po')
-rw-r--r-- | debian/po/pl.po | 456 |
1 files changed, 456 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/po/pl.po b/debian/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..938709e --- /dev/null +++ b/debian/po/pl.po @@ -0,0 +1,456 @@ +# Copyright (C) 2012 +# This file is distributed under the same license as the grub-pc package. +# +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. +# Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>, 2014, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-20 14:11+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>\n" +"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:2001 +msgid "Chainload from menu.lst?" +msgstr "Załadować z menu.lst?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:2001 +msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." +msgstr "" +"Skrypty aktualizacyjne GRUB-a wykryły ustawienia wersji GRUB Legacy w /boot/" +"grub." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:2001 +msgid "" +"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " +"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " +"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " +"performed now." +msgstr "" +"Aby zastąpić starą wersję GRUB-a w systemie, zaleca się dostosowanie /boot/" +"grub/menu.lst do uruchomienia obrazu rozruchowego GRUB 2 z istniejącej " +"instalacji GRUB Legacy. Ten krok zostanie teraz wykonany automatycznie." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:2001 +msgid "" +"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " +"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " +"(Master Boot Record)." +msgstr "" +"Zaleca się zaakceptowanie szeregowego uruchomienia (ang. chainload) GRUB 2 z " +"menu.lst i zweryfikowanie poprawności nowych ustawień GRUB-a 2 przed jego " +"zapisem do głównego sektora rozruchowego (ang. MBR - Master Boot Record)." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:2001 +msgid "" +"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " +"by issuing the following command as root:" +msgstr "" +"Niezależnie od podjętej teraz decyzji, zastąpienie starego obrazu MBR przez " +"GRUB 2 można przeprowadzić później, wykonując następujące polecenie z " +"uprawnieniami administratora:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 +msgid "GRUB install devices:" +msgstr "Urządzenia do instalacji GRUB-a:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:3001 +msgid "" +"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " +"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." +msgstr "" +"Pakiet grub-pc został zaktualizowany. To menu pozwala na wybranie urządzeń, " +"dla których powinno zostać uruchomione automatycznie polecenie grub-install, " +"jeśli to konieczne." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:3001 +msgid "" +"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " +"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " +"modules or grub.cfg." +msgstr "" +"Automatyczne uruchomienie grub-install jest wskazane w większości " +"przypadków, aby zapobiec straceniu synchronizacji z modułami GRUB-a w grub." +"cfg przez jego główny obraz." + +#. Type: multiselect +#. Description +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 +msgid "" +"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " +"often a good idea to install GRUB to all of them." +msgstr "" +"Jeśli nie jest się pewnym, który napęd został wybrany jako napęd rozruchowy " +"przez BIOS komputera, dobrym pomysłem jest zainstalowanie GRUB-a na " +"wszystkich dyskach." + +#. Type: multiselect +#. Description +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 +msgid "" +"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " +"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " +"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " +"not recommended." +msgstr "" +"Uwaga: jest możliwe zainstalowanie GRUB-a również w sektorach rozruchowych " +"partycji i część odpowiednich partycji jest tu wypisana. Niestety, wymusza " +"to na GRUB-ie użycie mechanizmu blocklist, który jest bardziej zawodny i, w " +"związku z tym, niezalecany." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:4001 +msgid "" +"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " +"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " +"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " +"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " +"written to the appropriate boot devices." +msgstr "" +"Program rozruchowy GRUB był zainstalowany wcześniej na dysku który jest " +"teraz nieobecny lub którego unikalny identyfikator zmienił się z jakiegoś " +"powodu. Jest istotne, aby upewnić się, że główny obraz GRUB-a jest " +"zsynchronizowany z modułami GRUB-a w grub.cfg. Proszę sprawdzić ponownie, " +"czy GRUB jest zapisywany na właściwe urządzenia rozruchowe." + +#. Type: text +#. Description +#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers +#. usually describe them. +#: ../grub-pc.templates.in:5001 +msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" +msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" + +#. Type: text +#. Description +#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. +#: ../grub-pc.templates.in:6001 +msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" +msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:7001 +msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" +msgstr "" +"Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - kontynuować?" + +#. Type: boolean +#. Description +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 +msgid "GRUB failed to install to the following devices:" +msgstr "Nie powiodło się zainstalowanie GRUB-a na następujących urządzeniach:" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:7001 +msgid "" +"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " +"properly." +msgstr "" +"Czy kontynuować mimo to? Jeśli tak, ten komputer może nie uruchomić się " +"poprawnie." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:8001 +msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" +msgstr "" +"Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - spróbować " +"ponownie?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:8001 +msgid "" +"You may be able to install GRUB to some other device, although you should " +"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " +"from GRUB Legacy will be canceled." +msgstr "" +"Istnieje możliwość zainstalowania GRUB-a na jakimś innym urządzeniu, ale " +"należy sprawdzić, czy system się z niego uruchomi. W innym przypadku, " +"aktualizacja z GRUB Legacy zostanie odwołana." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:9001 +msgid "Continue without installing GRUB?" +msgstr "Kontynuować bez instalowania GRUB-a?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:9001 +msgid "" +"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " +"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " +"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " +"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " +"modules or handle the current configuration file." +msgstr "" +"Wybrano nieinstalowanie GRUB-a na żadnym urządzeniu. W przypadku " +"kontynuowania, program rozruchowy może nie być poprawnie skonfigurowany, a " +"kiedy komputer zostanie uruchomiony ponownie, będzie używał tego, co " +"znajdowało się poprzednio w sektorze rozruchowym. Jeśli jest tam " +"wcześniejsza wersja GRUB-a 2, załadowanie modułów lub obsłużenie aktualnego " +"pliku konfiguracyjnego może być niemożliwe." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:9001 +msgid "" +"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " +"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " +"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " +"somewhere." +msgstr "" +"Jeśli używany jest obecnie inny program rozruchowy i ma być on używany nadal " +"lub jeśli jest to specjalne środowisko, które nie potrzebuje programu " +"rozruchowego, należy kontynuować. W przeciwnym wypadku, powinno się gdzieś " +"zainstalować GRUB-a." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:10001 +msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" +msgstr "Usunąć GRUB-a 2 z /boot/grub?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:10001 +msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" +msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki GRUB-a 2 z /boot/grub?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:10001 +msgid "" +"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." +msgstr "" +"Może to spowodować brak możliwości uruchomienia systemu, chyba że " +"zainstalowany jest inny program rozruchowy." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:11001 +msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" +msgstr "Zakończyć przejście do GRUB-a 2?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:11001 +msgid "" +"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " +"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" +msgstr "" +"System ma wciąż zainstalowane pliki z programu rozruchowego GRUB Legacy, ale " +"na następujących dyskach zainstalowano także wpisy rozruchowe GRUB-a 2:" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:11001 +msgid "" +"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " +"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " +"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " +"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " +"your system to stop booting properly." +msgstr "" +"Wygląda na to, że GRUB Legacy nie jest już dłużej używany i należy " +"zaktualizować obrazy GRUB-a 2 na tych dyskach oraz zakończyć przejście na " +"GRUB-a 2 przez usunięcie starych plików GRUB Legacy. Jeśli nie " +"zaktualizowano tych obrazów GRUB-a 2, mogą być one niekompatybilne z nowymi " +"pakietami i spowodować problemy z poprawnym uruchamianiem systemu." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:11001 +msgid "" +"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " +"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." +msgstr "" +"Można zakończyć przejście na GRUB-a 2, chyba że te wpisy rozruchowe zostały " +"stworzone przez GRUB-a 2 zainstalowanego w jakimś innym systemie operacyjnym." + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:1001 +msgid "Linux command line:" +msgstr "Wiersz poleceń do Linuksa:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:1001 +msgid "" +"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " +"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " +"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." +msgstr "" +"Następujące polecenie do Linuksa zostało wyodrębnione z /etc/default/grub " +"lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest " +"właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być " +"pusty." + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:2001 +msgid "Linux default command line:" +msgstr "Domyślny wiersz poleceń do Linuksa:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:2001 +msgid "" +"The following string will be used as Linux parameters for the default menu " +"entry but not for the recovery mode." +msgstr "" +"Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra Linux w " +"domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:3001 +msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" +msgstr "Wymusić dodatkową instalację do ścieżki nośników wymiennych EFI?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:3001 +msgid "" +"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " +"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " +"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " +"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " +"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " +"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " +"OS installations correctly." +msgstr "" +"Niektóre oparte na EFI systemy mają błędy i nie obsługują poprawnie nowych " +"programów rozruchowych. Jeśli wymusisz dodatkową instalację GRUB-a do " +"ścieżki nośników wymiennych EFI, powinno to zapewnić, że system załaduje " +"Debiana prawidłowo mimo tego problemu. Jednak może to także uniemożliwić " +"ładowanie innych systemów operacyjnych, które również zależą od tej ścieżki. " +"W takiej sytuacji będziesz musiał upewnić się, że GRUB jest skonfigurowany " +"poprawnie i będzie mógł ładować te systemy." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:4001 +msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" +msgstr "Zaktualizować zmienne NVRAM, aby automatycznie ładować Debiana?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:4001 +msgid "" +"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " +"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " +"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " +"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " +"server on every boot, this would preserve that behavior." +msgstr "" +"GRUB może skonfigurować zmienne NVRAM platformy tak, aby automatycznie " +"ładowała Debiana po uruchomieniu. Można też wyłączyć to zachowanie i nie " +"zmieniać konfiguracji rozruchu. To pozwala na przykład pozostawić ustawienia " +"zmiennych NVRAM takie, że system kontaktuje się z serwerem PXE przy każdym " +"uruchomieniu." + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:5001 +msgid "kFreeBSD command line:" +msgstr "Wiersz poleceń do kFreeBSD:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:5001 +msgid "" +"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " +"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " +"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." +msgstr "" +"Następujące polecenie do kFreeBSD zostało wyodrębnione z /etc/default/grub " +"lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest " +"właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być " +"pusty." + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:6001 +msgid "kFreeBSD default command line:" +msgstr "Domyślny wiersz poleceń do kFreeBSD:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:6001 +msgid "" +"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " +"menu entry but not for the recovery mode." +msgstr "" +"Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra kFreeBSD " +"w domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)." + +#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" +#~ msgstr "/boot/grub/device.map został odtworzony" + +#~ msgid "" +#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " +#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " +#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " +#~ "affected." +#~ msgstr "" +#~ "Plik /boot/grub/device.map został odtworzony tak, aby używał stabilnych " +#~ "nazw urządzeń. W większości przypadków powinno to ograniczyć konieczność " +#~ "jego zmian w przyszłości, a wpisy menu wygenerowane przez GRUB-a nie " +#~ "powinny zostać naruszone." + +#~ msgid "" +#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " +#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " +#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " +#~ "drive numbering, and update them if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Jednakże, ponieważ w systemie jest więcej niż jeden dysk, istnieje " +#~ "możliwość, że system korzysta ze starej mapy urządzeń. Proszę sprawdzić, " +#~ "czy istnieją jakieś specjalne wpisy rozruchowe menu, które polegają na " +#~ "numeracji GRUB-a (hdN) i zaktualizować je, jeśli to konieczne." + +#~ msgid "" +#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " +#~ "menu entries, you can ignore this message." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli ta wiadomość jest niezrozumiała lub jeśli nie tworzono żadnych " +#~ "specjalnych wpisów menu, można ją zignorować." |