From 8e67fbf68ffeb9eb5f026dd482d73b021660bf9b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 12:54:18 +0200 Subject: Adding debian version 2.06-3~deb11u6. Signed-off-by: Daniel Baumann --- debian/po/es.po | 537 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 537 insertions(+) create mode 100644 debian/po/es.po (limited to 'debian/po/es.po') diff --git a/debian/po/es.po b/debian/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..27fd8b5 --- /dev/null +++ b/debian/po/es.po @@ -0,0 +1,537 @@ +# grub2 po-debconf translation to Spanish +# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the grub2 package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Maria Germana Oliveira Blazetic, 2007 +# +# - Updates +# Gary Ariel Sandi Vigabriel , 2009 +# Francisco Javier Cuadrado , 2009, 2010, 2011 +# Manuel "Venturi" Porras Peralta , 2014, 2017 +# +# - Revisions +# Innocent De Marchi , 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: grub2 1.99-5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-28 17:07+0100\n" +"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta \n" +"Language-Team: Español; Castellano \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:2001 +msgid "Chainload from menu.lst?" +msgstr "¿Desea cargar secuencialmente desde el fichero «menu.lst»?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:2001 +msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." +msgstr "" +"Los ficheros de órdenes han detectado durante la actualización una " +"configuración heredada de una versión anterior de GRUB en «/boot/grub»." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:2001 +msgid "" +"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " +"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " +"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " +"performed now." +msgstr "" +"Con el fin de reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se " +"recomienda configurar «/boot/grub/menu.lst» para que cargue GRUB 2 a partir " +"de la configuración heredada de GRUB. Este paso se puede hacer de forma " +"automática." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:2001 +msgid "" +"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " +"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " +"(Master Boot Record)." +msgstr "" +"Se recomienda que acepte cargarlo secuencialmente desde el fichero «menu." +"lst» y que compruebe el buen funcionamiento del nuevo GRUB 2, antes de " +"instalarlo en el MBR («Master Boot Record»)." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:2001 +msgid "" +"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " +"by issuing the following command as root:" +msgstr "" +"Sea cual sea su decisión, puede reemplazar más tarde la imagen del MBR " +"anterior con GRUB 2 ejecutando como administrador («root») la orden " +"siguiente:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 +msgid "GRUB install devices:" +msgstr "Dispositivos donde puede instalar GRUB:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:3001 +msgid "" +"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " +"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." +msgstr "" +"Se está actualizando el paquete grub-pc. Si lo desea, este menú le permite " +"escoger en qué dispositivos quiere ejecutar automáticamente grub-install." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:3001 +msgid "" +"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " +"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " +"modules or grub.cfg." +msgstr "" +"Se recomienda ejecutar automáticamente grub-install en la mayoría de las " +"situaciones, para evitar que la imagen del núcleo de GRUB instalada no esté " +"sincronizada con los módulos GRUB o con el fichero «grub.cfg»." + +#. Type: multiselect +#. Description +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 +msgid "" +"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " +"often a good idea to install GRUB to all of them." +msgstr "" +"Si no está seguro cuál es la unidad de inicio de la BIOS, a menudo es una " +"buena idea instalar GRUB en todas ellas." + +#. Type: multiselect +#. Description +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 +msgid "" +"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " +"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " +"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " +"not recommended." +msgstr "" +"Nota: también es posible instalar GRUB en los registros de inicio de " +"particiones, aquí se ofrecen algunas particiones apropiadas. Sin embargo, " +"esto obliga a GRUB a utilizar el mecanismo de la lista de bloqueo, que lo " +"hace menos fiable, y por tanto no es recomendable." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:4001 +msgid "" +"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " +"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " +"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " +"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " +"written to the appropriate boot devices." +msgstr "" +"El gestor de inicio GRUB se instaló previamente en un disco que ya no está " +"presente o cuyo identificador único ha cambiado por alguna razón. Es " +"importante asegurarse de que la imagen del núcleo de GRUB instalada se " +"mantiene sincronizada con los módulos de GRUB y el fichero «grub.cfg». " +"Asegúrese que GRUB se instala en los dispositivos de inicio adecuados." + +#. Type: text +#. Description +#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers +#. usually describe them. +#: ../grub-pc.templates.in:5001 +msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" +msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" + +#. Type: text +#. Description +#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. +#: ../grub-pc.templates.in:6001 +msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" +msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:7001 +msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" +msgstr "" +"La instalación de GRUB en el dispositivo de inicio ha fallado, ¿desea " +"continuar?" + +#. Type: boolean +#. Description +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 +msgid "GRUB failed to install to the following devices:" +msgstr "No se pudo instalar GRUB en los siguientes dispositivos:" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:7001 +msgid "" +"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " +"properly." +msgstr "" +"¿Desea continuar de todos modos? Si lo hace, puede que su equipo no se " +"inicie apropiadamente." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:8001 +msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" +msgstr "" +"La instalación de GRUB en el dispositivo de inicio ha fallado, ¿desea " +"intentarlo de nuevo?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:8001 +msgid "" +"You may be able to install GRUB to some other device, although you should " +"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " +"from GRUB Legacy will be canceled." +msgstr "" +"Puede instalar GRUB en otro dispositivo, aunque debería comprobar que su " +"sistema podrá iniciar desde ese dispositivo. En caso contrario, se cancelará " +"la actualización de la versión anterior de GRUB." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:9001 +msgid "Continue without installing GRUB?" +msgstr "¿Desea continuar sin instalar GRUB?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:9001 +msgid "" +"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " +"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " +"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " +"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " +"modules or handle the current configuration file." +msgstr "" +"Ha escogido no instalar GRUB en ningún dispositivo. Si continúa, puede que " +"el cargador de inicio no se configure correctamente, y cuando este equipo se " +"vuelva a iniciar se utilizará lo que hubiera anteriormente en el sector de " +"inicio. Si hay una versión previa de GRUB 2 en el sector de inicio, puede " +"que sea imposible cargar los módulos o manejar el fichero de configuración " +"actual." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:9001 +msgid "" +"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " +"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " +"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " +"somewhere." +msgstr "" +"Si está ejecutando un cargador de inicio diferente y quiere seguir " +"haciéndolo o si es un entorno especial en el que no necesita un cargador de " +"inicio, entonces debería continuar. De otro modo, debería instalar GRUB en " +"otra ubicación." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:10001 +msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" +msgstr "¿Desea eliminar GRUB 2 de «/boot/grub»?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:10001 +msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" +msgstr "¿Desea eliminar todos los ficheros de GRUB 2 de «/boot/grub»?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:10001 +msgid "" +"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." +msgstr "" +"Esto hará que el sistema no inicie a menos que otro gestor de inicio esté " +"instalado." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:11001 +msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" +msgstr "¿Desea terminar la conversión a GRUB 2 ahora?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:11001 +msgid "" +"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " +"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" +msgstr "" +"Este sistema todavía tiene ficheros del cargador de inicio de la versión " +"anterior de GRUB instalados, pero ahora también tiene registros de inicio de " +"GRUB 2 instalados en estos discos:" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:11001 +msgid "" +"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " +"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " +"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " +"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " +"your system to stop booting properly." +msgstr "" +"Parece que la versión anterior de GRUB ya no se utiliza, por lo que usted " +"debería actualizar las imágenes de GRUB 2 en estos discos y terminar la " +"conversión a GRUB 2 borrando los ficheros de la versión anterior de GRUB. Si " +"no actualiza estas imágenes de GRUB 2, puede que sean incompatibles con los " +"nuevos paquetes y que provoquen que su sistema no inicie correctamente." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../grub-pc.templates.in:11001 +msgid "" +"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " +"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." +msgstr "" +"Debería terminar la conversión a GRUB 2 a menos que estos registros de " +"inicio los crease una instalación de GRUB 2 en algún otro sistema operativo." + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:1001 +msgid "Linux command line:" +msgstr "Línea de órdenes de Linux:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:1001 +msgid "" +"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " +"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " +"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." +msgstr "" +"La siguiente línea de órdenes de Linux se extrajo del fichero «/etc/default/" +"grub» o del parámetro «kopt» en el fichero «menu.lst» de la versión anterior " +"de GRUB. Compruebe que es correcta y modifíquela si es necesario. La línea " +"de órdenes se puede dejar en blanco." + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:2001 +msgid "Linux default command line:" +msgstr "Línea de órdenes predeterminada de Linux:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:2001 +msgid "" +"The following string will be used as Linux parameters for the default menu " +"entry but not for the recovery mode." +msgstr "" +"La siguiente cadena se utilizará como parámetros de Linux para la entrada " +"predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:3001 +msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" +msgstr "¿Desea forzar la instalación extra a la ruta del medio extraíble EFI?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:3001 +msgid "" +"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " +"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " +"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " +"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " +"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " +"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " +"OS installations correctly." +msgstr "" +"Algunos sistemas basados en EFI son defectuosos y no manejan los nuevos " +"cargadores de inicio correctamente. Si fuerza la instalación extra de GRUB " +"en la ruta del medio extraíble EFI, debería asegurarse de que este sistema " +"iniciará Debian correctamente a pesar de semejante problema. Sin embargo, " +"esto puede eliminar la capacidad de iniciar cualquier otro sistema operativo " +"que dependa de esta ruta. Si fuera así, necesitará asegurarse que GRUB se ha " +"configurado correctamente para ser capaz de iniciar sin problemas cualquier " +"otro sistema operativo instalado." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:4001 +msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" +msgstr "" +"¿Desea actualizar las variables NVRAM para que se carguen automáticamente en " +"Debian?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:4001 +msgid "" +"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " +"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " +"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " +"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " +"server on every boot, this would preserve that behavior." +msgstr "" +"GRUB puede configurar las variables NVRAM de su plataforma para que se " +"carguen automáticamente en Debian cuando se enciende. Aún así, puede " +"preferir desactivar este comportamiento y no realizar cambios a su " +"configuración de arranque. Por ejemplo, si las variables NVRAM se han " +"configurado de forma que su sistema contacta con un servidor PXE en cada " +"arranque, esto conservaría ese comportamiento." + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:5001 +msgid "kFreeBSD command line:" +msgstr "Línea de órdenes de kFreeBSD:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:5001 +msgid "" +"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " +"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " +"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." +msgstr "" +"La siguiente línea de órdenes de kFreeBSD se extrajo del fichero «/etc/" +"default/grub» o del parámetro «kopt» en el fichero «menu.lst» de la versión " +"anterior de GRUB. Compruebe que es correcta y modifíquela si es necesario. " +"La línea de órdenes se puede dejar en blanco." + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:6001 +msgid "kFreeBSD default command line:" +msgstr "Línea de órdenes predeterminada de kFreeBSD:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../templates.in:6001 +msgid "" +"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " +"menu entry but not for the recovery mode." +msgstr "" +"La siguiente cadena se utilizará como parámetros de kFreeBSD para la entrada " +"predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación." + +#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" +#~ msgstr "Se ha regenerado el fichero «/boot/grub/device.map»" + +#~ msgid "" +#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " +#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " +#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " +#~ "affected." +#~ msgstr "" +#~ "El fichero «/boot/grub/device.map» se ha rescrito para utilizar los " +#~ "nombres de dispositivos estables. En la mayoría de los casos, esto " +#~ "debería reducir significativamente la necesidad de cambiarlo en el " +#~ "futuro, y las entradas del menú que generó GRUB no se verán afectadas." + +#~ msgid "" +#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " +#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " +#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " +#~ "drive numbering, and update them if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "Sin embargo, ya que hay más de un disco en el sistema, es posible que el " +#~ "sistema dependa de un mapa de dispositivos antiguo. Compruebe si tiene " +#~ "entradas personalizadas en el menú de inicio que dependan de la " +#~ "numeración de los dispositivos de GRUB (hdN) y actualícela si es " +#~ "necesario." + +#~ msgid "" +#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " +#~ "menu entries, you can ignore this message." +#~ msgstr "" +#~ "Puede ignorar este mensaje si no lo entiende o si no tiene entradas " +#~ "personalizadas en el menú de inicio." + +#~ msgid "" +#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " +#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 se cargue directamente desde " +#~ "el MBR, puede hacerlo ejecutando (como usuario «root») la siguiente orden:" + +#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" +#~ msgstr "La instalación de GRUB ha fallado. ¿Desea continuar?" + +#~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition" +#~ msgstr "Esquema de transición numérica de GRUB 1.95" + +#~ msgid "" +#~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions " +#~ "are now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it " +#~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in " +#~ "Debian. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers " +#~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node." +#~ msgstr "" +#~ "GRUB 2 ha cambiado el esquema de numeración, como en la versión 1.95. " +#~ "Ahora las particiones comienzan en el número 1 en vez de en el número 0. " +#~ "Esto sirve para hacerlo consistente con los nombres de dispositivos de " +#~ "Linux y otros núcleos que se usan en Debian. Por ejemplo, cuando se usa " +#~ "Linux como núcleo, «(hd0, 1)» se refiere a la misma partición que el " +#~ "dispositivo «/dev/sda1»." + +#~ msgid "" +#~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if " +#~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file " +#~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure " +#~ "your system will be able to boot, you have to:" +#~ msgstr "" +#~ "Por este motivo, existe la posibilidad de que su sistema no sea capaz de " +#~ "arrancar si se ejecuta update-grub(8) antes de actualizar GRUB, ya que se " +#~ "generaría un archivo «grub.cfg» que la versión instalada de GRUB no " +#~ "podría leer correctamente. Para asegurarse de que el sistema arrancará, " +#~ "debe:" + +#~ msgid "" +#~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n" +#~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg." +#~ msgstr "" +#~ " - Reinstalar GRUB (normalmente, ejecutando grub-install).\n" +#~ "- Volver a ejecutar update-grub para generar un nuevo archivo «grub.cfg»." -- cgit v1.2.3