From 485f6ecd453d8a2fd8b9b9fadea03159d8b50797 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 12:54:16 +0200 Subject: Adding upstream version 2.06. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/gl.po | 7394 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 7394 insertions(+) create mode 100644 po/gl.po (limited to 'po/gl.po') diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..17c121e --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,7394 @@ +# Galician translation for grub2 +# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the grub package. +# Ubuntu Galician translation team , 2010. +# Antón Méixome , 2010, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:40+0200\n" +"Last-Translator: Anton Meixome \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-03 10:56+0000\n" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 +#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 +msgid "unsupported serial port speed" +msgstr "velocidade do porto serie incompatíbel" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 +#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 +#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 +#: grub-core/term/serial.c:243 +msgid "unsupported serial port parity" +msgstr "paridade do porto serie incompatíbel" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 +#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 +#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 +msgid "unsupported serial port stop bits number" +msgstr "número de bits de parada do porto serie incompatíbel" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 +#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 +#: grub-core/term/ns8250.c:217 +msgid "unsupported serial port word length" +msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel" + +#: grub-core/commands/acpi.c:43 +msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." +msgstr "" +"Non carga as táboas do servidor especificadas en lista separada por comas." + +#: grub-core/commands/acpi.c:46 +msgid "Load only tables specified by comma-separated list." +msgstr "Só carga as táboas especificadas en lista separada por comas." + +#: grub-core/commands/acpi.c:47 +msgid "Export version 1 tables to the OS." +msgstr "Exportar a versión 1 das táboa ao SO." + +#: grub-core/commands/acpi.c:48 +msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." +msgstr "Exportar a versión 2 e versión 3 das táboas ao SO." + +#: grub-core/commands/acpi.c:49 +msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Estabelecer OEMID de RSDP, XSDT e RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:51 +msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Estabelecer OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:53 +msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Estabelecer a revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:55 +msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Estabelecer o campo creador para RSDP, CSDT e RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:57 +msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Estabelecer a revisión do creador de RSDP, CSDT e RSDT." + +#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. +#: grub-core/commands/acpi.c:59 +msgid "" +"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " +"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." +msgstr "" +"Non actualizar EBDA. Podería corrixir fallos ou paradas nalgúns BIOS, pero " +"faise ineficaz se o SO non recibe RSDP do GRUB." + +#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 +#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 +#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 +#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319 +#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 +#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 +#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 +#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 +#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 +#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 +#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 +#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 +#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 +#, c-format +msgid "premature end of file %s" +msgstr "fin do ficheiro prematura %s" + +#: grub-core/commands/acpi.c:780 +msgid "" +"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " +"[...]" +msgstr "" +"[-1|-2] [--exclude=TÁBOA1,TÁBOA2|--load-only=TÁBOBA1, TÁBOA2] FICHEIRO1 " +"[FICHEIRO2] [...]" + +#: grub-core/commands/acpi.c:783 +msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." +msgstr "" +"Cargar as táboas ACPI do servidor e as especificadas mediante argumentos." + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 +#, c-format +msgid "error: %s.\n" +msgstr "erro: %s.\n" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 +#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 +#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 +#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 +#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 +#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 +#: grub-core/script/lexer.c:197 +msgid "out of memory" +msgstr "sen memoria" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 +#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 +#: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637 +#: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 +#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 +#, c-format +msgid "cannot read `%s': %s" +msgstr "non foi posíbel ler «%s»: %s" + +#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. +#: grub-core/commands/acpihalt.c:452 +msgid "ACPI shutdown failed" +msgstr "Fallou o apagado ACPI" + +#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 +msgid "List devices." +msgstr "Listar dispositivos." + +#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 +#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 +#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 +#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 +#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 +#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 +#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 +#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 +#: grub-core/loader/multiboot.c:384 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 +#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 +#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 +#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 +#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 +msgid "filename expected" +msgstr "agardábase o nome do ficheiro" + +#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 +#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 +#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 +#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 +#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 +#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 +#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 +#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 +#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 +#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 +#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 +#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 +#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 +#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 +#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 +#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 +#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 +#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 +#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 +msgid "Print a block list." +msgstr "Imprimir unha lista de bloques." + +#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 +#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 +#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 +#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 +#: grub-core/loader/xnu.c:1449 +msgid "you need to load the kernel first" +msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro" + +#: grub-core/commands/boot.c:189 +msgid "Boot an operating system." +msgstr "Arrancar un sistema operativo." + +#: grub-core/commands/boottime.c:36 +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 +msgid "No boot time statistics is available\n" +msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a duración do arranque\n" + +#: grub-core/commands/boottime.c:59 +#, fuzzy +msgid "Show boot time statistics." +msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque." + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 +#, c-format +msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" +msgstr "Estatísticas da caché de disco = %lu (%lu.%02lu%%), perdidos = %lu\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 +msgid "No disk cache statistics available\n" +msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a caché do disco\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 +msgid "Get disk cache info." +msgstr "Obter información sobre a caché do disco." + +#: grub-core/commands/cat.c:33 +msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." +msgstr "Aceptar os finais de liña estilo-DOS CR/NL." + +#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 +msgid "Show the contents of a file." +msgstr "Amosar o contido dun ficheiro." + +#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 +#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 +#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 +#: grub-core/net/dns.c:646 +msgid "two arguments expected" +msgstr "agardábanse dous argumentos" + +#: grub-core/commands/cmp.c:45 +#, c-format +msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" +msgstr "Comparar o ficheiro «%s» con «%s»:\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:54 +#, c-format +msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" +msgstr "Os ficheiros difiren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:81 +#, c-format +msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" +msgstr "Os ficheiros difiren no desprazamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" + +#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. +#: grub-core/commands/cmp.c:93 +msgid "The files are identical.\n" +msgstr "Os ficheiros son idénticos.\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "FILE1 FILE2" +msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "Compare two files." +msgstr "Comparar dous ficheiros." + +#: grub-core/commands/configfile.c:65 +msgid "Load another config file." +msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración." + +#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 +msgid "Load another config file without changing context." +msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar de contexto." + +#: grub-core/commands/configfile.c:75 +msgid "" +"Load another config file without changing context but take only menu entries." +msgstr "" +"Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar o contexto e tomar del " +"soamente as entradas de menú." + +#: grub-core/commands/configfile.c:81 +msgid "Load another config file but take only menu entries." +msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración e tomar só as entradas de menú." + +#: grub-core/commands/date.c:142 +msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" +msgstr "[[ano-]mes-día] [hora:minuto[:segundo]]" + +#: grub-core/commands/date.c:143 +msgid "Display/set current datetime." +msgstr "Amosar/definir a data e hora actual." + +#: grub-core/commands/echo.c:30 +msgid "Do not output the trailing newline." +msgstr "Non amosar nova liña ao final." + +#: grub-core/commands/echo.c:31 +msgid "Enable interpretation of backslash escapes." +msgstr "Activar que se interpreten os escapes coa barra invertida." + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "[-e|-n] STRING" +msgstr "[-e|-n] CADEA" + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "Display a line of text." +msgstr "Presentar unha liña de texto." + +#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 +msgid "Reboot into firmware setup menu." +msgstr "Reiniciar no menú de configuración do firmware." + +#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 +msgid "Fix video problem." +msgstr "Corrixir o problema de vídeo." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 +msgid "ROM image is present." +msgstr "A imaxe da ROM está presente." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 +msgid "Can't enable ROM area." +msgstr "Non se pode activar a área da ROM." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 +msgid "" +"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." +msgstr "Crear estruturas tipo BIOS para retrocompatibilidade co SO existente." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 +msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" +msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 +msgid "Load BIOS dump." +msgstr "Cargar o envorcado do BIOS." + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 +#, fuzzy +msgid "Command failed" +msgstr "Fallou o apagado" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 +#, fuzzy +msgid "Invalid parameter" +msgstr "o parámetro %s non é correcto" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 +msgid "Output buffer too small" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 +#, fuzzy +msgid "TPM unavailable" +msgstr "Camiño: non está dispoñíbel" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 +#, fuzzy +msgid "Unknown TPM error" +msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 +msgid "cannot allocate TPM event buffer" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/eval.c:63 +#, fuzzy +msgid "STRING ..." +msgstr "CADEA" + +#: grub-core/commands/eval.c:64 +msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 +#, c-format +msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:41 +msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:44 +msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:46 +msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:48 +#, fuzzy +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" +msgstr "Cargar un núcleo multiarranque." + +#: grub-core/commands/file.c:50 +#, fuzzy +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" +msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2." + +#: grub-core/commands/file.c:52 +msgid "Check if FILE is ARM Linux" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:54 +msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:56 +msgid "Check if FILE is IA64 Linux" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:58 +msgid "Check if FILE is MIPS Linux" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:60 +msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:62 +msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:64 +msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:66 +msgid "Check if FILE is x86 Linux" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:68 +msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:70 +msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:72 +msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:74 +msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:77 +msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:79 +msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:81 +msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:84 +msgid "Check if FILE is i386 EFI file" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:86 +msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:88 +msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:90 +msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:92 +msgid "Check if FILE is ARM EFI file" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:94 +msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:96 +msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:98 +msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:100 +msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:102 +msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:104 +msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:106 +msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, +#. opposite of "true". +#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 +#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 +#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 +#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 +msgid "false" +msgstr "falso" + +#: grub-core/commands/file.c:686 +#, fuzzy +msgid "OPTIONS FILE" +msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS" + +#: grub-core/commands/file.c:687 +msgid "Check if FILE is of specified type." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. +#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. +#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 +msgid "no such partition" +msgstr "non existe tal partición" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:240 +#, c-format +msgid "New MBR is written to `%s'\n" +msgstr "Escribiuse un novo MBR en «%s»\n" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:252 +msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." +msgstr "DISPOSITIVO [PARTICIÓN[+/-[TIPO]]] ..." + +#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition +#. type id. +#: grub-core/commands/gptsync.c:255 +msgid "" +"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " +"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " +"that partition is active. Only one partition can be active." +msgstr "" +"Completar o MBR híbrido da unidade GPT do DISPOSITIVO. As particións " +"especificadas serán unha parte do MBR híbrido. Permítense ata tres " +"particións. O TIPO é un forma de MBR. + significa que esa partición está " +"activa. Soamente pode estar activan unha partición." + +#: grub-core/commands/halt.c:40 +msgid "" +"Halts the computer. This command does not work on all firmware " +"implementations." +msgstr "" +"Detén o equipo. Esta orde non funciona en todas os sistemas de firmware." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "Specify hash to use." +msgstr "Especificar o hash para usar." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "HASH" +msgstr "HASH" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:33 +msgid "Check hashes of files with hash list FILE." +msgstr "Comprobar os hashes de ficheiros co FICHEIRO da lista de hashes." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 +msgid "Base directory for hash list." +msgstr "Cartafol base da lista de hashes." + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 +#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 +#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 +#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 +#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 +#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 +#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 +#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 +#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 +msgid "DIR" +msgstr "CARTAFOL" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:37 +msgid "Don't stop after first error." +msgstr "Non parar tras o primeiro erro." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:38 +msgid "Uncompress file before checksumming." +msgstr "Descomprimir o ficheiro antes da suma de comprobación." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:172 +#, c-format +msgid "%s: READ ERROR\n" +msgstr "%s: ERRO DE LECTURA\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:186 +#, c-format +msgid "%s: HASH MISMATCH\n" +msgstr "%s: NON COINCIDE O HASH\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:197 +#, c-format +msgid "%s: OK\n" +msgstr "%s: Aceptar\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:291 +msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]" + +#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to +#. be a bit more precise, you can treat it as +#. just "hash". +#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 +#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 +#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 +msgid "Compute or check hash checksum." +msgstr "Calcular ou comprobar a suma de comprobación do hash." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 +#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 +#: grub-core/commands/hashsum.c:320 +msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:33 +msgid "" +"Set Advanced Power Management\n" +"(1=low, ..., 254=high, 255=off)." +msgstr "" +"Estabelecer o xestor avanzado de enerxía\n" +"(1=baixo, ..., 254=alto, 255=apagado)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:36 +msgid "Display power mode." +msgstr "Amosar o modo de enerxía." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:37 +msgid "Freeze ATA security settings until reset." +msgstr "Conxelar a configuración ATA de seguranza ata reiniciar." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:39 +msgid "Display SMART health status." +msgstr "Amosar o estado de sanidade SMART." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:40 +msgid "" +"Set Automatic Acoustic Management\n" +"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." +msgstr "" +"Estabelecer o xestor automático de acústica\n" +"(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:43 +msgid "" +"Set standby timeout\n" +"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." +msgstr "" +"Estabelecer a caducidade do tempo de espera\n" +"(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:46 +msgid "Set drive to standby mode." +msgstr "Estabelecer o controlador do modo de espera." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:47 +msgid "Set drive to sleep mode." +msgstr "Estabelecer a unidade en modo dormente." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:48 +msgid "Print drive identity and settings." +msgstr "Imprime a identidade do controlador e a configuración." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:50 +msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." +msgstr "Amosar o contido en bruto do sector ATA IDENTIFY." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:52 +msgid "Disable/enable SMART (0/1)." +msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:53 +msgid "Do not print messages." +msgstr "Non imprimir mensaxes." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 +#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 +#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 +#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 +#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 +#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 +#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 +#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 +#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 +msgid "one argument expected" +msgstr "agardábase un argumento" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:440 +msgid "[OPTIONS] DISK" +msgstr "[OPCIÓNS] DISCO" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:441 +msgid "Get/set ATA disk parameters." +msgstr "Obter/estabelecer parámetros ATA do disco." + +#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 +msgid "Usage:" +msgstr "Utilización:" + +#: grub-core/commands/help.c:146 +msgid "[PATTERN ...]" +msgstr "[MODELO ...]" + +#: grub-core/commands/help.c:147 +msgid "Show a help message." +msgstr "Amosa unha mensaxe de axuda." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:31 +msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." +msgstr "Omitir o desprazamento de octetos desde o comezo do ficheiro." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:33 +msgid "Read only LENGTH bytes." +msgstr "Ler só LENGTH bytes." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:125 +msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" +msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:126 +msgid "Show raw contents of a file or memory." +msgstr "Amosar os contidos en bruto dun ficheiro ou da memoria." + +#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 +#, fuzzy +msgid "Show raw dump of the CMOS contents." +msgstr "Envorcar os contidos CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 +msgid "BYTE:BIT" +msgstr "BYTE:BIT" + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 +msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 +#, fuzzy +msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Limpar bit en BYTE:BIT no CMOS." + +#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 +#, fuzzy +msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 +#, fuzzy +msgid "Show coreboot boot time statistics." +msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque do núcleo." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 +msgid "List coreboot tables." +msgstr "Listar táboas do arranque do núcleo." + +#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if +#. no argument is specified. +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 +msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." +msgstr "" +"Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 +#, fuzzy +msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." +msgstr "" +"Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 +msgid "Check for CPU features." +msgstr "Comprobar as funcionalidades da CPU." + +#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if +#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can +#. use the word like "rerouting". +#. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 +msgid "Show the current mappings." +msgstr "Amosar as asignacións actuais." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 +msgid "Reset all mappings to the default values." +msgstr "Restabelecer todas as asignacións nos valores predeterminados." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 +msgid "Perform both direct and reverse mappings." +msgstr "Realizar asignacións directas e inversas." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 +msgid "No drives have been remapped" +msgstr "Non se reasignaron controladores" + +#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. +#. On the left is how OS will see the disks and +#. on the right current GRUB vision. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 +msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" +msgstr "SO disco #núm ------> dispositivo GRUB/BIOS" + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 +msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." +msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 +msgid "Manage the BIOS drive mappings." +msgstr "Xestionar o controlador de asignacións do BIOS." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 +msgid "Do not use APM to halt the computer." +msgstr "Non usar APM para deter o computador." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 +msgid "Halt the system, if possible using APM." +msgstr "Deter o sistema, se é posíbel usando APM." + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 +msgid "no APM found" +msgstr "non se atopu APM" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Version %u.%u\n" +"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" +"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, len = 0x%x\n" +msgstr "" +"Versión %u.%u\n" +"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" +"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, len = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 +msgid "16-bit protected interface supported\n" +msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 +msgid "16-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "non compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 +msgid "32-bit protected interface supported\n" +msgstr "compatíbel coa interface protexida de 32 bit\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 +msgid "32-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "non compatíbel coa inteface protexida de 32 bit\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 +msgid "CPU Idle slows down processor\n" +msgstr "A CPU inactiva ralentiza o procesador\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 +msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" +msgstr "A CPU inactiva non ralentiza o procesador\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM disabled\n" +msgstr "Desactivado o APM\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM enabled\n" +msgstr "Activado o APM\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM disengaged\n" +msgstr "Sen o APM\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM engaged\n" +msgstr "Co APM\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 +msgid "Show APM information." +msgstr "Amosar a información APM." + +#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes +#. you take. Play command expects arguments which can +#. be either a filename or tempo+notes. +#. This error happens if none is specified. +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 +msgid "filename or tempo and notes expected" +msgstr "nome do ficheiro ou tempo e notas esperábeis" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid tempo in %s" +msgstr "A orde %s é incorrecta.\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 +#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 +#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 +#: grub-core/net/http.c:120 +#, c-format +msgid "file `%s' not found" +msgstr "non se atopou o ficheiro «%s»" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 +#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 +#: grub-core/script/execute.c:244 +msgid "unrecognized number" +msgstr "número non recoñecido" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 +msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " +msgstr "FICHEIRO | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... " + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 +msgid "Play a tune." +msgstr "Afinar." + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 +msgid "set numlock mode" +msgstr "definir o modo de BloqNúm" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 +msgid "set capslock mode" +msgstr "definir o modo de BloqMaiús" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 +msgid "set scrolllock mode" +msgstr "definir o modo de BloqDespr" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 +msgid "set insert mode" +msgstr "definir o modo de inserción" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 +msgid "set pause mode" +msgstr "definir o modo de pausa" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 +msgid "press left shift" +msgstr "premer a maiúscula esquerda" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 +msgid "press right shift" +msgstr "premer a maiúscula dereita" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 +msgid "press SysRq" +msgstr "premer PetSis" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 +msgid "press NumLock key" +msgstr "premer a tecla de BloqNúm" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 +msgid "press CapsLock key" +msgstr "premer a tecla de BloqM" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 +msgid "press ScrollLock key" +msgstr "premer a tecla de BloqD" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 +msgid "press Insert key" +msgstr "premer a tecla de inserción" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 +msgid "press left alt" +msgstr "premer Alt esquerda" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 +msgid "press right alt" +msgstr "premer Alt dereita" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 +msgid "press left ctrl" +msgstr "premer Ctrl esquerda" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 +msgid "press right ctrl" +msgstr "premer Ctrl dereita" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 +msgid "don't update LED state" +msgstr "non actualizar o estado LED" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 +msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." +msgstr "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." + +#. TRANSLATORS: It can emulate multiple +#. keypresses. +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 +msgid "Emulate a keystroke sequence" +msgstr "Emular a secuencia de atallo de teclado" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 +#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 +msgid "Save read value into variable VARNAME." +msgstr "Gardar o valor lido na variábel VARNAME." + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 +#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 +#: grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "VARNAME" +msgstr "VARNAME" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 +#, fuzzy +msgid "unsupported instruction" +msgstr "O formato gzip non é compatíbel" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 +#, fuzzy +msgid "invalid argument" +msgstr "o parámetro %s non é correcto" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 +#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "ADDR" +msgstr "ENDEREZO" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 +msgid "Read a CPU model specific register." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 +#, fuzzy +msgid "ADDR VALUE" +msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]" + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 +msgid "Write a value to a CPU model specific register." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 +msgid "Run `go' to resume GRUB." +msgstr "Executar «go» para retomar o GRUB." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 +msgid "Return to IEEE1275 prompt." +msgstr "Volver ao indicador IEEE1275." + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 +#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 +msgid "PORT" +msgstr "PORT" + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 +msgid "Read 8-bit value from PORT." +msgstr "Ler o valor de 8 bit de PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:128 +msgid "Read 16-bit value from PORT." +msgstr "Ler o valor de 16 bit de PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:132 +msgid "Read 32-bit value from PORT." +msgstr "Ler o valor de 32 bit de PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 +msgid "PORT VALUE [MASK]" +msgstr "PORTO VALOR [MÁSCARA]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:137 +msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." +msgstr "Escribir o VALOR de 8 bit en PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:141 +msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." +msgstr "Escribir o VALOR de 16 bit en PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 +#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 +msgid "ADDR VALUE [MASK]" +msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:145 +msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." +msgstr "Escribir o VALOR de 32 bit en PORT." + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 +#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 +#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 +#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 +#, c-format +msgid "variable `%s' isn't set" +msgstr "a variábel «%s» non está definida" + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:301 +msgid "Load a keyboard layout." +msgstr "Cargar un mapa de teclado." + +#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then +#. "true" is returned, otherwise "false". +#: grub-core/commands/keystatus.c:32 +msgid "Check Shift key." +msgstr "Comprobar a tecla Maiús." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:33 +msgid "Check Control key." +msgstr "Comprobar a tecla Control." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:34 +msgid "Check Alt key." +msgstr "Comprobar a tecla Alt." + +#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. +#: grub-core/commands/keystatus.c:88 +msgid "Check key modifier status." +msgstr "Comprobar o estado do modificador de tecla." + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 +#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 +#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 +#, c-format +msgid "can't find command `%s'" +msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 +msgid "Enter password: " +msgstr "Introduza o contrasinal: " + +#. TRANSLATORS: "legacy config" means +#. "config as used by grub-legacy". +#: grub-core/commands/legacycfg.c:856 +msgid "Parse legacy config in same context" +msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:861 +msgid "Parse legacy config in new context" +msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:866 +msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas " +"do menú" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:871 +msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" +msgstr "" +"A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas " +"do menú" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:875 +msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" +msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:876 +msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" +msgstr "Simula a antiga orde de grub «kernel»" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 +msgid "FILE [ARG ...]" +msgstr "FICHEIRO [ARG ...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:881 +msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" +msgstr "Simula a antiga orde de grub «initrd»" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:885 +msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" +msgstr "Simula a antiga orde de grub «modulenounzip»" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 +msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" +msgstr "[--md5] CONTRASINAL [FICHEIRO]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:890 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command" +msgstr "Simula a antiga orde de grub «password»" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:895 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" +msgstr "Simula a antiga orde de grub «password» no modo de entrada de menú" + +#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename +#. for loading and storing environment. +#: grub-core/commands/loadenv.c:37 +msgid "Specify filename." +msgstr "Especifique o nome do ficheiro." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:39 +msgid "Skip signature-checking of the environment file." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:451 +#, fuzzy +msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" +msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:452 +msgid "Load variables from environment block file." +msgstr "Carga variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:455 +msgid "[-f FILE]" +msgstr "[-f FICHEIRO]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:456 +msgid "List variables from environment block file." +msgstr "Lista de variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:460 +msgid "[-f FILE] variable_name [...]" +msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:461 +msgid "Save variables to environment block file." +msgstr "Garda as variábeis no ficheiro de bloque de entorno." + +#: grub-core/commands/ls.c:40 +msgid "Show a long list with more detailed information." +msgstr "Amosa unha lista longa con información máis detallada." + +#: grub-core/commands/ls.c:41 +msgid "Print sizes in a human readable format." +msgstr "Imprime os tamaños nun formato lexíbel por humanos." + +#: grub-core/commands/ls.c:42 +msgid "List all files." +msgstr "Lista todos os ficheiros." + +#: grub-core/commands/ls.c:73 +msgid "Network protocols:" +msgstr "Protocolos de rede:" + +#: grub-core/commands/ls.c:295 +msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" +msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]" + +#: grub-core/commands/ls.c:296 +msgid "List devices and files." +msgstr "Lista dispositivos e ficheiros." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:255 +msgid "Show version 1 tables only." +msgstr "Amosa soamente as táboas da versión 1." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:256 +msgid "Show version 2 and version 3 tables only." +msgstr "Amosa soamente as táboas das versións 2 e 3." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:306 +msgid "Show ACPI information." +msgstr "Amosar a información da ACPI." + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:31 +msgid "available RAM" +msgstr "RAM dispoñíbel" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:32 +msgid "reserved RAM" +msgstr "RAM reservada" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored +#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:35 +msgid "ACPI reclaimable RAM" +msgstr "RAM reclamábel da ACPI" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS +#. is required to save accross hibernations. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:38 +msgid "ACPI non-volatile storage RAM" +msgstr "RAM non volátil de almacenamento da ACPI" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:39 +msgid "faulty RAM (BadRAM)" +msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:40 +msgid "persistent RAM" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:41 +msgid "persistent RAM (legacy)" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:42 +msgid "RAM holding coreboot tables" +msgstr "RAM que contén táboas do arranque de núcleo" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:43 +msgid "RAM holding firmware code" +msgstr "RAM que contén código firmware" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:52 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" +msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, %s\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:55 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" +msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:79 +msgid "List memory map provided by firmware." +msgstr "Lista o mapa de memoria fornecido polo firmware." + +#: grub-core/commands/lspci.c:232 +msgid "List PCI devices." +msgstr "Lista os dispositivos PCI." + +#: grub-core/commands/macbless.c:224 +msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/macbless.c:228 +msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/memrw.c:126 +msgid "Read 8-bit value from ADDR." +msgstr "Le o valor de 8 bit de ENDEREZO." + +#: grub-core/commands/memrw.c:130 +msgid "Read 16-bit value from ADDR." +msgstr "Le o valor de 16 bit de ENDEREZO." + +#: grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "Read 32-bit value from ADDR." +msgstr "Le o valor de 32 bit de ENDEREZO." + +#: grub-core/commands/memrw.c:139 +msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Escribe o VALOR de 8 bit de ENDEREZO." + +#: grub-core/commands/memrw.c:143 +msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Escribe o VALOR de 16 bit de ENDEREZO." + +#: grub-core/commands/memrw.c:147 +msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Escribe o VALOR de 32 bit de ENDEREZO." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 +msgid "Menu entry type." +msgstr "Tipo de entrada de menú." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 +#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 +#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 +msgid "STRING" +msgstr "CADEA" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "List of users allowed to boot this entry." +msgstr "Lista de usuarios aos que se lles permite arrancar con esta entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "USERNAME[,USERNAME]" +msgstr "USUARIO[,USUARIO]" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." +msgstr "Tecla para arrancar rapidamente con esta entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "KEYBOARD_KEY" +msgstr "TECLA" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:38 +msgid "Use STRING as menu entry body." +msgstr "Utilice CADEA como corpo da entrada de menú." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 +msgid "Menu entry identifier." +msgstr "Identificador da entrada de menú." + +#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by +#. handful of users. By default when security is active only superusers can +#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) +#. anyone can boot it. +#: grub-core/commands/menuentry.c:44 +msgid "This entry can be booted by any user." +msgstr "Calquera usuario pode arrancar con esta entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 +msgid "BLOCK" +msgstr "BLOQUE" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 +msgid "Define a menu entry." +msgstr "Defina unha entrada de menú." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:328 +msgid "Define a submenu." +msgstr "Defina un submenú." + +#. TRANSLATORS: this is module list header. Name +#. is module name, Ref Count is a reference counter +#. (how many modules or open descriptors use it). +#. Dependencies are the other modules it uses. +#. +#: grub-core/commands/minicmd.c:165 +msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" +msgstr "Nome\tContador Ref\tDependencias\n" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:204 +msgid "Show this message." +msgstr "Amosar esta mensaxe." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "ADDR [SIZE]" +msgstr "ENDEREZO [TAMAÑO]" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "Show memory contents." +msgstr "Amosar contido da memoria." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 +#: util/grub-install.c:275 +msgid "MODULE" +msgstr "MÓDULO" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "Remove a module." +msgstr "Retirar un módulo." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 +msgid "Show loaded modules." +msgstr "Amosar os módulos cargados." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:216 +msgid "Exit from GRUB." +msgstr "Saír do GRUB." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 +msgid "No CS5536 found" +msgstr "No foi posíbel atopar CS5536" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 +#, c-format +msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" +msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n" + +#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like +#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory +#. its ports are. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 +#, c-format +msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" +msgstr "" +"O espazo do sistema de xestión do controlador de bus de E/S está en 0x%x\n" + +#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way +#. like number 1: ... number 2: ... +#. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 +#, c-format +msgid "RAM slot number %d\n" +msgstr "Rañura da RAM número %d\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 +#, c-format +msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" +msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 +#, c-format +msgid "Total flash size: %d B.\n" +msgstr "Tamaño total da flash: %d B.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 +msgid "Memory type: DDR2." +msgstr "Tipo de memoria: DDR2." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 +#, c-format +msgid "Part no: %s.\n" +msgstr "Parte núm: %s.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 +msgid "Memory type: Unknown." +msgstr "Tipo de memoria: Descoñecida." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 +msgid "Print Memory information." +msgstr "Imprime información da memoria." + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 +#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 +#, c-format +msgid "%s does not support UUIDs" +msgstr "%s non é compatíbel con UUID" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:325 +msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" +msgstr "[MÓDULO1,MÓDULO2...]" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:326 +msgid "" +"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," +"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" +msgstr "" +"Trocar para utilizar controladores de disco nativos. De non especificar " +"módulos, utilizarase o conxunto predeterminado (pata, ahci, usbms, ohci, " +"uhci, ehci)" + +#: grub-core/commands/parttool.c:40 +msgid "" +"Perform COMMANDS on partition.\n" +"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." +msgstr "" +"Leva a efecto as ORDES na partición.\n" +"Utilice a «axuda da ferramenta partool para PARTICIÓN» para obter a lista " +"das ordes dispoñíbeis." + +#: grub-core/commands/parttool.c:129 +msgid "=VAL" +msgstr "=VAL" + +#: grub-core/commands/parttool.c:142 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" +msgstr "" +"Desculpe pero non hai ningunha ferramenta parttool dispoñíbel para %s\n" + +#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 +#: grub-core/lib/arg.c:371 +#, c-format +msgid "unknown argument `%s'" +msgstr "o argumento «%s» é descoñecido" + +#: grub-core/commands/parttool.c:350 +msgid "PARTITION COMMANDS" +msgstr "ORDES DE PARTICIÓN" + +#: grub-core/commands/password.c:85 +msgid "USER PASSWORD" +msgstr "CONTRASINAL DE USUARIO" + +#: grub-core/commands/password.c:86 +msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." +msgstr "" +"Estabelecer o contrasinal de usuario (texto simple). Non recomendado e " +"inseguro." + +#. TRANSLATORS: it means that the string which +#. was supposed to be a password hash doesn't +#. have a correct format, not to password +#. mismatch. +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 +msgid "invalid PBKDF2 password" +msgstr "contrasinal PBKDF2 inpropiado" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 +msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" +msgstr "USUARIO CONTRASINAL_PBKDF2" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 +msgid "Set user password (PBKDF2). " +msgstr "Estabelecer o contrasinal de usuario (PBKDF2). " + +#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 +msgid "Select device by vendor and device IDs." +msgstr "Selecciona o dispositivo por fabricante e por ID." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 +msgid "[vendor]:[device]" +msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 +msgid "Select device by its position on the bus." +msgstr "Selecciona o dispositivo pola súa posición no bus." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 +msgid "[bus]:[slot][.func]" +msgstr "[bus]:[rañuña][.func]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 +#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 +#, c-format +msgid "missing `%c' symbol" +msgstr "falta o símbolo «%c»" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:167 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" +msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:168 +#, fuzzy +msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." +msgstr "Envorca o espazo de configuración da PCI." + +#: grub-core/commands/pgp.c:45 +msgid "Skip signature-checking of the public key file." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. +#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 +#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 +#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 +#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 +#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 +#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 +#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 +#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 +#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 +#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 +#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 +#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 +#: grub-core/commands/pgp.c:665 +msgid "bad signature" +msgstr "mala sinatura" + +#: grub-core/commands/pgp.c:637 +#, fuzzy +msgid "public key %08" +msgstr "non se atopou a chave pública %08x" + +#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 +#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 +#, c-format +msgid "module `%s' isn't loaded" +msgstr "o módulo «%s» non está cargado" + +#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. +#: grub-core/commands/pgp.c:812 +#, c-format +msgid "public key %08x not found" +msgstr "non se atopou a chave pública %08x" + +#: grub-core/commands/pgp.c:994 +#, fuzzy +msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" +msgstr "FICHEIRO FICHEIRODESINATURA [FICHEIRODECHAVEPÚBLICA]" + +#: grub-core/commands/pgp.c:995 +msgid "Verify detached signature." +msgstr "Comprobar a sinatura extraída." + +#: grub-core/commands/pgp.c:998 +msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/pgp.c:999 +#, fuzzy +msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." +msgstr "Engadir a chave PKFILE ás chaves de confianza." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1003 +#, fuzzy +msgid "Show the list of trusted keys." +msgstr "Lista as chaves de confianza." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1005 +msgid "PUBKEY_ID" +msgstr "IDDECHAVEPÚBLICA" + +#: grub-core/commands/pgp.c:1006 +#, fuzzy +msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." +msgstr "Retirar o IDDECHAVE das chaves de confianza." + +#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "Set a variable to return value." +msgstr "Estabelecer unha variábel para devolver o valor." + +#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access +#. the diven disk. +#: grub-core/commands/probe.c:45 +msgid "Determine driver." +msgstr "Determinar o controlador." + +#: grub-core/commands/probe.c:46 +msgid "Determine partition map type." +msgstr "Determinar o tipo de mapa de particións." + +#: grub-core/commands/probe.c:47 +msgid "Determine filesystem type." +msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros." + +#: grub-core/commands/probe.c:48 +msgid "Determine filesystem UUID." +msgstr "Determinar o UUID do sistema de ficheiros." + +#: grub-core/commands/probe.c:49 +msgid "Determine filesystem label." +msgstr "Determinar a etiqueta do sistema de ficheiros." + +#: grub-core/commands/probe.c:50 +#, fuzzy +msgid "Determine partition UUID." +msgstr "Determinar o tipo de mapa de particións." + +#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 +#: util/grub-probe.c:462 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' does not support labels" +msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite etiquetas" + +#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 +msgid "DEVICE" +msgstr "DISPOSITIVO" + +#: grub-core/commands/probe.c:219 +msgid "Retrieve device info." +msgstr "Recuperar a información do dispositivo." + +#: grub-core/commands/read.c:85 +msgid "[ENVVAR]" +msgstr "[VARIABELENTORNO]" + +#: grub-core/commands/read.c:86 +msgid "Set variable with user input." +msgstr "Estabelecer a variábel co usuario de entrada." + +#: grub-core/commands/reboot.c:40 +msgid "Reboot the computer." +msgstr "Reiniciar o computador." + +#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some +#. groups with parentheses. These groups are +#. then numbered and you can save some of +#. them in variables. In other programs +#. those components aree often referenced with +#. back slash, e.g. \1. Compare +#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' +#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. +#. +#: grub-core/commands/regexp.c:44 +msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." +msgstr "Gardar o compoñente de NÚMERO EN NOMEVARIBEL." + +#: grub-core/commands/regexp.c:45 +msgid "[NUMBER:]VARNAME" +msgstr "[NÚMERO:]NOMEVARIABEL" + +#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's +#. two separate units to translate and pay +#. attention not to reverse them. +#: grub-core/commands/regexp.c:157 +msgid "REGEXP STRING" +msgstr "CADEA REGEXP" + +#: grub-core/commands/regexp.c:158 +msgid "Test if REGEXP matches STRING." +msgstr "Probar se REGEXP coincide con CADEA." + +#: grub-core/commands/search.c:324 +msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" +msgstr "NOME [VARIABEL] [SUXESTIONS]" + +#: grub-core/commands/search_file.c:4 +msgid "" +"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Buscar dispositivos por ficheiro. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " +"dispositivo atopado gárdase nunha variábel." + +#: grub-core/commands/search_label.c:4 +msgid "" +"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Buscar dispositivos por etiqueta. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " +"dispositivo atopado gárdase nunha variábel." + +#: grub-core/commands/search_uuid.c:4 +msgid "" +"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Buscar dispositivos por UUID. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " +"dispositivo atopado gárdase nunha variábel." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:34 +msgid "Search devices by a file." +msgstr "Buscar dispositivos por un ficheiro." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:35 +msgid "Search devices by a filesystem label." +msgstr "Buscar dispositivos por etiqueta de sistema de ficheiros." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:37 +msgid "Search devices by a filesystem UUID." +msgstr "Buscar dispositivos por UUID de sistema de ficheiros." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 +msgid "Set a variable to the first device found." +msgstr "Estabeleza unha variábel para o primeiro dispositivo atopado." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:42 +msgid "Do not probe any floppy drive." +msgstr "Non probar ningún dispositivo de disquete." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:44 +msgid "" +"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primeiro, tente o HINT do dispositivo. Se HINT termina en coma, tente tamén " +"subparticións" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 +msgid "HINT" +msgstr "SUXESTIÓN" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en IEEE1275. " +"Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:51 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar no BIOS. Se " +"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 +msgid "" +"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " +"ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se admitir o acceso directo ao " +"hardware. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:59 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en EFI. Se " +"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en ARC. Se " +"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:207 +msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" +msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUXESTIÓN [--hint SUXESTIÓN] ...] NOME" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:209 +msgid "" +"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " +"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " +"is specified, `root' is used." +msgstr "" +"Buscar dispositivos por ficheiro, etiqueta de sistema de ficheiros ou UUID " +"de sistema de ficheiros. Se --set estiver especificado, o primeiro " +"dispositivo encontrado estabelécese como variábel. Se o nome da variábel non " +"se especifica, úsase «root»." + +#: grub-core/commands/setpci.c:132 +#, c-format +msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" +msgstr "Rexistro %x de %x:%02x.%x é %x\n" + +#: grub-core/commands/setpci.c:332 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" +msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]" + +#: grub-core/commands/setpci.c:334 +msgid "Manipulate PCI devices." +msgstr "Manipular dispositivos PCI." + +#: grub-core/commands/sleep.c:32 +msgid "Verbose countdown." +msgstr "Conta atrás prolixa." + +#: grub-core/commands/sleep.c:33 +msgid "Allow to interrupt with ESC." +msgstr "Permitir a interrupción con ESC." + +#: grub-core/commands/sleep.c:109 +msgid "NUMBER_OF_SECONDS" +msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" + +#: grub-core/commands/sleep.c:110 +msgid "Wait for a specified number of seconds." +msgstr "Agardar un número específico de segundos." + +#: grub-core/commands/smbios.c:197 +msgid "Match structures with the given type." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "type" +msgstr "tipo" + +#: grub-core/commands/smbios.c:199 +msgid "Match structures with the given handle." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:200 +msgid "handle" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:201 +msgid "Select a structure when several match." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:202 +#, fuzzy +msgid "match" +msgstr "Non hai coincidencias" + +#: grub-core/commands/smbios.c:203 +msgid "Get the byte's value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 +#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 +#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 +msgid "offset" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:205 +msgid "Get two bytes' value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:207 +msgid "Get four bytes' value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:209 +msgid "Get eight bytes' value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:211 +msgid "Get the string specified at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:213 +msgid "Get the UUID's value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:215 +#, fuzzy +msgid "Store the value in the given variable name." +msgstr "Gardar o valor lido na variábel VARNAME." + +#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 +#, fuzzy +msgid "variable" +msgstr "Estabelecer as variábeis." + +#: grub-core/commands/smbios.c:217 +msgid "Filter the result like linux does." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:289 +msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:297 +msgid "the type must be between 0 and 255" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:305 +msgid "the handle must be between 0 and 65535" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:313 +msgid "the match must be a positive integer" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:323 +msgid "only one --get option is usable at a time" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:330 +msgid "one of the --get options is required" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:336 +msgid "no structure matched the given options" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:342 +msgid "the given offset is outside the structure" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:348 +msgid "the field ends outside the structure" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:354 +#, fuzzy +msgid "failed to retrieve the structure field" +msgstr "Non foi posíbel obter o estado do grupo" + +#: grub-core/commands/smbios.c:389 +msgid "" +"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:392 +#, fuzzy +msgid "Retrieve SMBIOS information." +msgstr "Imprime información da memoria." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 +msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 +msgid "" +"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 +msgid "assume input is an isolinux configuration file." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 +msgid "assume input is a pxelinux configuration file." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 +#, fuzzy +msgid "assume input is a syslinux configuration file." +msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso." + +#. TRANSLATORS: "syslinux config" means +#. "config as used by syslinux". +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 +#, fuzzy +msgid "Execute syslinux config in same context" +msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 +#, fuzzy +msgid "Execute syslinux config in new context" +msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 +#, fuzzy +msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas " +"do menú" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 +#, fuzzy +msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" +msgstr "" +"A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas " +"do menú" + +#: grub-core/commands/terminal.c:90 +msgid "no terminal specified" +msgstr "non se especificou ningún terminal" + +#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 +#, c-format +msgid "terminal `%s' isn't found" +msgstr "non se atopou o terminal «%s»" + +#: grub-core/commands/terminal.c:244 +msgid "Active input terminals:" +msgstr "Terminais de entrada activos:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:245 +msgid "Available input terminals:" +msgstr "Terminais de entrada dispoñíbeis:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:261 +msgid "Active output terminals:" +msgstr "Terminais de saída activos:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:262 +msgid "Available output terminals:" +msgstr "Terminais de saída dispoñíbeis:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 +msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." +msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." + +#: grub-core/commands/terminal.c:273 +msgid "List or select an input terminal." +msgstr "Liste ou seleccione un terminal de entrada." + +#: grub-core/commands/terminal.c:278 +msgid "List or select an output terminal." +msgstr "Liste ou seleccione un terminal de saída." + +#: grub-core/commands/test.c:444 +msgid "EXPRESSION ]" +msgstr "EXPRESIÓN ]" + +#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 +msgid "Evaluate an expression." +msgstr "Avaliar unha expresión." + +#: grub-core/commands/test.c:447 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "EXPRESIÓN" + +#: grub-core/commands/testload.c:164 +msgid "Load the same file in multiple ways." +msgstr "Carga o mesmo ficheiro de múltiplas maneiras." + +#: grub-core/commands/testspeed.c:35 +msgid "Specify size for each read operation" +msgstr "Especifica o tamaño de cada operación de lectura" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:58 +msgid "invalid block size" +msgstr "tamaño de bloque incorrecto" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:80 +#, c-format +msgid "File size: %s\n" +msgstr "Tamaño do ficheiro: %s\n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:83 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" +msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d s \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:92 +#, c-format +msgid "Speed: %s \n" +msgstr "Velocidade: %s \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:107 +msgid "[-s SIZE] FILENAME" +msgstr "[-s TAMAÑO] NOMEDOFICHEIRO" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:108 +msgid "Test file read speed." +msgstr "Velocidade de lectura do ficheiro de proba." + +#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 +msgid "no command is specified" +msgstr "sen orde especificada" + +#: grub-core/commands/time.c:50 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" +msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d segundos \n" + +#: grub-core/commands/time.c:61 +msgid "COMMAND [ARGS]" +msgstr "ORDE [ARGUMENTOS]" + +#: grub-core/commands/time.c:62 +msgid "Measure time used by COMMAND" +msgstr "Medida de tempo utilizado por ORDE" + +#: grub-core/commands/tr.c:33 +msgid "Translate to upper case." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/tr.c:34 +msgid "Translate to lower case." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/tr.c:119 +msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/tr.c:120 +msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:50 +msgid "Do nothing, successfully." +msgstr "Non fai nada, resultado satisfactorio." + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:54 +msgid "Do nothing, unsuccessfully." +msgstr "Non fai nada, resultado non satisfactorio." + +#: grub-core/commands/usbtest.c:221 +msgid "Test USB support." +msgstr "Comprobar se é compatíbel con USB." + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:61 +msgid "Text-only " +msgstr "Só texto " + +#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components +#. are written dirrectly into memory. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:66 +#, c-format +msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" +msgstr "Cor directa, máscara: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" + +#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color +#. in the palette. Synonyms include "packed pixel". +#: grub-core/commands/videoinfo.c:78 +msgid "Paletted " +msgstr "En paleta " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:80 +msgid "YUV " +msgstr "YUV " + +#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write +#. in several different banks "plans" to control the different color +#. components of the same pixel. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:85 +msgid "Planar " +msgstr "Planar " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:87 +msgid "Hercules " +msgstr "Hércules " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:89 +msgid "CGA " +msgstr "CGA " + +#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar +#. (unchained) video memory mode. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:93 +msgid "Non-chain 4 " +msgstr "Non-chain 4 (modo de vídeo de 256 cores) " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:95 +msgid "Monochrome " +msgstr "Monocromo " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:97 +msgid "Unknown video mode " +msgstr "Modo de vídeo descoñecido " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:111 +msgid " EDID checksum invalid" +msgstr " a suma de comprobación EDID non é correcta" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:116 +#, c-format +msgid " EDID version: %u.%u\n" +msgstr " Versión de EDID: %u.%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:120 +#, c-format +msgid " Preferred mode: %ux%u\n" +msgstr " Modo favorito: %ux%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:123 +msgid " No preferred mode available\n" +msgstr " Non hai dispoñíbel ningún modo favorito\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 +#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 +#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 +#, c-format +msgid "invalid video mode specification `%s'" +msgstr "a especificación de vídeo «%s» é incorrecta" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 +msgid "List of supported video modes:" +msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:169 +msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" +msgstr "Lenda: máscara/posición=vermello/verde/azul/reservado" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:176 +#, c-format +msgid "Adapter `%s':\n" +msgstr "Adaptador «%s»:\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:180 +msgid " No info available" +msgstr " Non hai ningunha suxestión dispoñíbel" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:198 +msgid " Failed to initialize video adapter" +msgstr " Fallou a inicialización do adaptador de vídeo" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 +msgid "[WxH[xD]]" +msgstr "[LARGOxALTO[xFONDO]]" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 +msgid "" +"List available video modes. If resolution is given show only modes matching " +"it." +msgstr "" +"Relacione os modos de vídeos dispoñíbeis. No caso de dar a resolución, " +"amosar só os modos que sexan coincidentes." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videotest.c:225 +msgid "[WxH]" +msgstr "[LARGOxALTO]" + +#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's +#. nicer to use unicode cross instead of x. +#: grub-core/commands/videotest.c:228 +msgid "Test video subsystem in mode WxH." +msgstr "Probar o subsistema de vídeo en modo LARGOxALTO." + +#: grub-core/commands/videotest.c:231 +msgid "Test video subsystem." +msgstr "Comprobar o subsistema de vídeo." + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 +msgid "[DIR]" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 +msgid "List Xen storage." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem +#. UUID as used in GRUB". +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 +msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" +msgstr "[-l] UUIDDOGRUB [NOMEDAVARIÁBEL]" + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 +msgid "" +"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " +"lowercase as done by blkid." +msgstr "" +"Transformar o UUID de 64 bits a formato adecuado para XNU. No caso de dar -l " +"mantelo en minúsculas como o dá blkid." + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 +#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 +#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 +#, c-format +msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" +msgstr "fallo ao ler o sector 0x%llx de «%s»" + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 +#, c-format +msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" +msgstr "fallo ao escribir o sector 0x%llx de «%s»" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 +msgid "Mount by UUID." +msgstr "Montar por UUID." + +#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 +msgid "Mount all." +msgstr "Montar todos." + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 +msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." +msgstr "Montar todos os volumes que teñan unha indicación «boot» estabelecida." + +#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is +#. the error message. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 +#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 +#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 +#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 +#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 +#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 +#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 +#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 +#: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53 +#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 +#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 +#: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882 +#: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 +#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 +#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 +#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open `%s': %s" +msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 +#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 +#, c-format +msgid "cannot seek `%s': %s" +msgstr "non se pode procurar «%s»: %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 +msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" +msgstr "ORIXE|-u UUID|-a|-b" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 +msgid "Mount a crypto device." +msgstr "Monta un dispositivo cifrado." + +#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of +#. which modules needs to be included in core image. This happens +#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may +#. fail to include some of modules. It's an installation time +#. message, not runtime message. +#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " +"image." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar o volume físico «%s». Algúns módulos da imaxe do " +"núcleo deben faltar." + +#: grub-core/disk/diskfilter.c:480 +#, c-format +msgid "physical volume %s not found" +msgstr "non se atopou o volume físico %s" + +#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 +#, fuzzy, c-format +msgid "no media in `%s'" +msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»" + +#: grub-core/disk/geli.c:75 +msgid "Couldn't load sha256" +msgstr "Non foi posíbel cargar sha256" + +#: grub-core/disk/geli.c:85 +msgid "Couldn't load sha512" +msgstr "Non foi posíbel cargar sha512" + +#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 +msgid "couldn't read ELI metadata" +msgstr "non foi posíbel ler os metadatos ELI" + +#: grub-core/disk/geli.c:231 +msgid "wrong ELI magic or version" +msgstr "non é o ELI máxico ou a versión" + +#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 +msgid "Attempting to decrypt master key..." +msgstr "Tentando descifrar a chave mestra..." + +#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 +#: grub-core/disk/luks2.c:587 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " +msgstr "Introducir frase de contrasinal de %s%s%s (%s): " + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 +#, c-format +msgid "Slot %d opened\n" +msgstr "Rañura %d aberta\n" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 +#, c-format +msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" +msgstr "tenta ler ou escribir fóra do disco «%s»" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 +#: grub-core/disk/scsi.c:726 +msgid "cannot write to CD-ROM" +msgstr "non se pode escribir no CDROM" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 +msgid "" +"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." +msgstr "" +"Están a utilizarse os controladores nativos do disco. Desbótase utilizar a " +"interface do disco de firmware." + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. GRUB +#. install tools put core.img into a place +#. usable for bootloaders (called generically +#. "embedding zone") and this operation is +#. called "embedding". +#: grub-core/disk/ldm.c:1073 +#, fuzzy +msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "" +"a súa partición de incorporación LDM é demasiado pequena; a incorporación " +"non será posíbel" + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. +#: grub-core/disk/ldm.c:1091 +msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" +msgstr "" +"este LDM non ten partición de incorporación; a incorporación non será posíbel" + +#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, +#. not wiped, avoid to scare user. +#: grub-core/disk/loopback.c:45 +msgid "Delete the specified loopback drive." +msgstr "Eliminar o controlador de bucle de retorno especificado." + +#: grub-core/disk/loopback.c:229 +msgid "[-d] DEVICENAME FILE." +msgstr "[-d] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO." + +#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed +#. or transformed into drive. +#: grub-core/disk/loopback.c:232 +msgid "Make a virtual drive from a file." +msgstr "Facer unha unidade virtual cun ficheiro." + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#. +#: grub-core/disk/luks2.c:741 +#, fuzzy, c-format +msgid "Slot \"%s\" opened\n" +msgstr "Rañura %d aberta\n" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 +#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 +#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 +#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 +#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 +#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 +#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 +#: util/grub-mkimagexx.c:1797 +#, c-format +msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" +msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 +#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 +#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 +#, fuzzy, c-format +msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" +msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 +msgid "no symbol table" +msgstr "sen táboa de símbolo" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 +msgid "this ELF file is not of the right type" +msgstr "este ficheiro ELF non é do tipo apropiado" + +#: grub-core/efiemu/main.c:313 +msgid "Load and initialize EFI emulator." +msgstr "Cargar e inicializar o emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:317 +msgid "Finalize loading of EFI emulator." +msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:320 +msgid "Unload EFI emulator." +msgstr "Non se cargou o emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 +#, c-format +msgid "symbol `%s' not found" +msgstr "non se atopou o símbolo «%s»" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:52 +msgid "Loaded fonts:" +msgstr "Tipos de letra cargados:" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:74 +msgid "FILE..." +msgstr "FICHEIRO..." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:75 +msgid "Specify one or more font files to load." +msgstr "Especifique un ou máis ficheiros de tipos de letra para cargar." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:78 +msgid "List the loaded fonts." +msgstr "Lista os tipos de letra cargados." + +#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 +#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 +msgid "too deep nesting of symlinks" +msgstr "demasiada profundiade do aniñamento de ligazóns simbólicas" + +#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 +#: grub-core/kern/file.c:156 +msgid "attempt to read past the end of file" +msgstr "intenta ler pasado o remate do ficheiro" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 +#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 +#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 +#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 +msgid "not a directory" +msgstr "non é un cartafol" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 +msgid "not a regular file" +msgstr "non é un ficheiro regular" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 +#: grub-core/partmap/msdos.c:404 +msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" +msgstr "" +"o seu core.img é inusualmente longo. Non se vai axustar á área de " +"incorporación" + +#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 +#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 +#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 +#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 +#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 +#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 +#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 +#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 +#: include/grub/misc.h:296 +msgid "overflow is detected" +msgstr "detectouse desbordamento" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 +#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 +#, c-format +msgid "invalid file name `%s'" +msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:373 +msgid "blocksize too large" +msgstr "" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 +msgid "checksum verification failed" +msgstr "produciuse un fallo na verificación da suma de comprobación" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 +msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" +msgstr "" +"non foi posíbel atopar un dispositivo membro necesario do sistema de " +"ficheiros multidispositivo" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 +msgid "no decryption key available" +msgstr "non hai ningunha chave de descifrado dispoñíbel" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 +msgid "MAC verification failed" +msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do MAC" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 +msgid "Assume input is raw." +msgstr "Suponse que a entrada está en bruto." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 +msgid "Assume input is hex." +msgstr "Suponse que a entrada está en hexadecimal." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 +msgid "Assume input is passphrase." +msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 +msgid "Enter ZFS password: " +msgstr "Escriba o contrasinal ZFS: " + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 +msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" +msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 +msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." +msgstr "Importar a chave ZFS de embalaxe almacenada no FICHEIRO." + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 +msgid "Virtual device is removed" +msgstr "Retirouse o dispositivo virtual" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 +msgid "Virtual device is faulted" +msgstr "Falta o dispositivo virtual" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 +msgid "Virtual device is offline" +msgstr "O dispositivo virtual está desconectado" + +#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of +#. component are missing but virtual device as whole is still usable. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 +msgid "Virtual device is degraded" +msgstr "O dispositivo virtual no está óptimo" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 +msgid "Virtual device is online" +msgstr "O dispositivo virtual está conectado" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 +msgid "Incorrect virtual device: no type available" +msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: non hai un tipo dispoñíbel" + +#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical +#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. +#. The "real" devices which actually store data are called "leafs" +#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks +#. (or partitions) or files. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 +msgid "Leaf virtual device (file or disk)" +msgstr "Dispositivo virtual como folla (sexa ficheiro ou disco)" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 +msgid "Bootpath: unavailable\n" +msgstr "Ruta de arranque: non está dispoñíbel\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 +#, c-format +msgid "Bootpath: %s\n" +msgstr "Ruta de arranque: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 +msgid "Path: unavailable" +msgstr "Camiño: non está dispoñíbel" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 +#, c-format +msgid "Path: %s\n" +msgstr "Camiño : %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 +msgid "Devid: unavailable" +msgstr "DevId: non está dispoñíbel" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 +#, c-format +msgid "Devid: %s\n" +msgstr "Devid: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 +msgid "This VDEV is a mirror" +msgstr "" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 +#, c-format +msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" +msgstr "" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 +#, fuzzy +msgid "Incorrect VDEV" +msgstr "Réplica incorrecta" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 +#, fuzzy, c-format +msgid "VDEV with %d children\n" +msgstr "Réplica con %d fillo\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. And the number itself is fine, +#. only the element isn't. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 +#, fuzzy, c-format +msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" +msgstr "O número %d do elemento da réplica non é correcto\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. This is used in enumeration +#. "Element number 1", "Element number 2", ... +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 +#, fuzzy, c-format +msgid "VDEV element number %d:\n" +msgstr "Número %d do elemento da réplica:\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 +#, c-format +msgid "Unknown virtual device type: %s\n" +msgstr "Tipo de dispositivo virtual descoñecido: %s\n" + +#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, +#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with +#. other ZFS-related software and documentation. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 +msgid "Pool state: active" +msgstr "Estado do grupo: activo" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 +msgid "Pool state: exported" +msgstr "Estado do grupo: exportado" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 +msgid "Pool state: destroyed" +msgstr "Estado do grupo: estragado" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 +msgid "Pool state: reserved for hot spare" +msgstr "Estado do grupo: reservado para repoñer en quente" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 +msgid "Pool state: level 2 ARC device" +msgstr "Estado do grupo: dispositivo ARC de nivel 2" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 +msgid "Pool state: uninitialized" +msgstr "Estado do grupo: desinicializado" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 +msgid "Pool state: unavailable" +msgstr "Estado do grupo: non dispoñíbel" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 +msgid "Pool state: potentially active" +msgstr "Estado do grupo: potencialmente activo" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 +msgid "Pool name: unavailable" +msgstr "Nome do grupo: non dispoñíbel" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 +#, c-format +msgid "Pool name: %s\n" +msgstr "Nome do grupo: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 +msgid "Pool GUID: unavailable" +msgstr "GUID do grupo: non dispoñíbel" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 +#, c-format +msgid "Pool GUID: %016llx\n" +msgstr "GUID do grupo: %016llx\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 +msgid "Unable to retrieve pool state" +msgstr "Non foi posíbel obter o estado do grupo" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 +msgid "Unrecognized pool state" +msgstr "O estado do grupo é irrecoñecíbel" + +#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices +#. in a device tree, not just one. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 +msgid "No virtual device tree available" +msgstr "Non hai ningunha árbore virtual de dispositivos dispoñíbel" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 +msgid "Print ZFS info about DEVICE." +msgstr "Imprimir info de ZFS verbo do DISPOSITIVO." + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 +msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" +msgstr "SISTEMAFICHEIROS [VARIÁBEL]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 +msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" +msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou almacenala en VARIÁBEL" + +#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action +#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. +#: grub-core/gdb/gdb.c:48 +msgid "Now connect the remote debugger, please." +msgstr "Agora conecte o depurador remoto, por favor." + +#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of +#. GDB functionality running on local host +#. which allows remote debugger to +#. connect to it. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:86 +msgid "Start GDB stub on given port" +msgstr "Arrancar o servizo GDB no porto dado" + +#. TRANSLATORS: this refers to triggering +#. a breakpoint so that the user will land +#. into GDB. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:93 +msgid "Break into GDB" +msgstr "Alto dentro do GDB" + +#: grub-core/gdb/gdb.c:95 +msgid "Stop GDB stub" +msgstr "Deter o servizo GDB" + +#: grub-core/gettext/gettext.c:85 +msgid "premature end of file" +msgstr "remate do ficheiro prematuro" + +#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. +#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're +#. doing now. +#. +#: grub-core/gettext/gettext.c:525 +msgid "Translates the string with the current settings." +msgstr "Traduza a cadea que contén a configuración actual." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." +msgstr "" +"Prema a tecla Intro para arrancar o sistema operativo seleccionado, «e» para " +"editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes. ESC " +"para volver ao menú anterior." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line." +msgstr "" +"Prema a tecla Intro para arrincar o sistema operativo seleccionado, «e» para " +"editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 +msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" +msgstr "intro: arranque, «e»: opcións, «c»: liña cmd" + +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 +#, c-format +msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." +msgstr "A entrada realzada executarase automaticamente en %ds." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the short form in your language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 +#, c-format +msgid "%ds remaining." +msgstr "%ds restantes." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the shortest form available in you language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 +#: grub-core/normal/menu_text.c:462 +#, c-format +msgid "%ds" +msgstr "%ds" + +#: grub-core/gfxmenu/view.c:103 +msgid "GRUB Boot Menu" +msgstr "Menú de arranque GRUB" + +#: grub-core/hello/hello.c:36 +msgid "Hello World" +msgstr "Ola mundo" + +#: grub-core/hello/hello.c:45 +msgid "Say `Hello World'." +msgstr "Diga «Ola mundo»." + +#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 +msgid "attempt to seek outside of the file" +msgstr "tenta procurar fóra do ficheiro" + +#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not +#. complete lack of gzip support. +#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 +msgid "unsupported gzip format" +msgstr "O formato gzip non é compatíbel" + +#: grub-core/io/lzopio.c:507 +msgid "lzop file corrupted" +msgstr "O ficheiro lzop está corrupto" + +#: grub-core/io/xzio.c:278 +msgid "xz file corrupted or unsupported block options" +msgstr "O ficheiro xz está corrupto ou ten opcións de bloque incompatíbeis" + +#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 +#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 +#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 +#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 +msgid "invalid arch-dependent ELF magic" +msgstr "incorrecto ELF máxico dependente da arquitectura" + +#: grub-core/kern/buffer.c:71 +#, fuzzy +msgid "requested buffer size is too large" +msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado grande" + +#: grub-core/kern/buffer.c:112 +msgid "new read is position beyond the end of the written data" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:178 +msgid "[ENVVAR=VALUE]" +msgstr "[ENVVAR=VALOR]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:179 +msgid "Set an environment variable." +msgstr "Defina unha variábel de entorno." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:183 +msgid "ENVVAR" +msgstr "ENVVAR" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:184 +msgid "Remove an environment variable." +msgstr "Retirar unha variábel de entorno." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "[ARG]" +msgstr "[ARG]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "List devices or files." +msgstr "Lista de dispositivos ou ficheiros." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:188 +msgid "Insert a module." +msgstr "Insira un módulo." + +#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 +#, c-format +msgid "disk `%s' not found" +msgstr "Non se atopou o disco «%s»" + +#: grub-core/kern/disk_common.c:27 +msgid "attempt to read or write outside of partition" +msgstr "tenta ler ou escribir fóra da partición" + +#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 +msgid "invalid arch-independent ELF magic" +msgstr "incorrecto ELF máxico independente da arquitectura" + +#: grub-core/kern/efi/mm.c:136 +#, c-format +msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:147 +msgid "shim_lock protocol not found" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:150 +#, fuzzy +msgid "bad shim signature" +msgstr "mala sinatura" + +#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 +msgid "device count exceeds limit" +msgstr "a conta do dispositivo excede o límite" + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 +#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 +#: util/misc.c:129 util/setup.c:791 +#, c-format +msgid "cannot write to `%s': %s" +msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s" + +#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion +#. is to correct/delete the whole file. +#. device.map is a file indicating which +#. devices are available at boot time. Fedora populated it with +#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every +#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were +#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without +#. this additional check these entries would be harmful now. +#. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 +#, c-format +msgid "" +"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " +"your device.map" +msgstr "" +"a entrada «%s» do device.map é incorrecta. Ignórase. Corrixa ou elimine o " +"seu device.map" + +#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. +#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously +#. one could create any kind of device name with this. Due to +#. some problems we decided to limit it to just a handful +#. possibilities. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 +#, c-format +msgid "" +"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " +"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" +msgstr "" +"o nome da unidade «%s» en device.map é incorrecto. Utilice %s no seu lugar. " +"Utilice a forma [hfc]d[0-9]* (i.e. «hd0» ou «cd»)" + +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 +#, c-format +msgid "can't open `%s': %s" +msgstr "non se puido abrir «%s»: %s" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "DEVICE_NAME" +msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "Set root device." +msgstr "Estabelecer o dispositivo raíz." + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 +#, c-format +msgid "use FILE as the device map [default=%s]" +msgstr "utilice FICHEIRO como mapa de dispositivos [predeterminado=%s]" + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:105 +#, fuzzy +msgid "use FILE as memdisk" +msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-glue-efi" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 +#, c-format +msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" +msgstr "utilice os ficheiros GRUB no cartafol DIR [predeterminado=%s]" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 +#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 +#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 +#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 +#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:78 +msgid "print verbose messages." +msgstr "imprimir mensaxes prolixas." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "SECS" +msgstr "SEGS" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "wait until a debugger will attach" +msgstr "agardar ata que un depurador o enganche" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 +#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 +#: util/grub-setup.c:203 +#, c-format +msgid "Unknown extra argument `%s'." +msgstr "O argumento extra «%s» é descoñecido." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:185 +msgid "GRUB emulator." +msgstr "emulador GRUB." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 +#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 +#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 +#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 +#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:163 +msgid "Error in parsing command line arguments\n" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar os argumentos da liña de ordes\n" + +#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. +#: grub-core/kern/emu/main.c:248 +#, c-format +msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" +msgstr "Execute «gdb %s %d» e estabeleza os ARGS.HOLD a cero.\n" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:48 +#, c-format +msgid "%s: warning:" +msgstr "%s: aviso:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:64 +#, c-format +msgid "%s: info:" +msgstr "%s: info:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 +#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 +#, c-format +msgid "%s: error:" +msgstr "%s: erro:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 +#, fuzzy, c-format +msgid "file `%s' is too big" +msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande" + +#: grub-core/kern/fs.c:120 +msgid "unknown filesystem" +msgstr "sistema de ficheiros descoñecido" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 +msgid "Shutdown failed" +msgstr "Fallou o apagado" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 +msgid "Exit failed" +msgstr "Fallou a saída" + +#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 +#, c-format +msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" +msgstr "Descartando a partición aniñada impropiamente (%s, %s, %s%d)" + +#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'.\n" +msgstr "Orde «%s» descoñecida.\n" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:120 +#, c-format +msgid "verification requested but nobody cares: %s" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:140 +#, fuzzy +msgid "big file signature isn't implemented yet" +msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada" + +#: grub-core/lib/arg.c:32 +msgid "Display this help and exit." +msgstr "Presentar esta axuda e saír." + +#: grub-core/lib/arg.c:34 +msgid "Display the usage of this command and exit." +msgstr "Presentar a utilización desta orde e saír." + +#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 +#, c-format +msgid "missing mandatory option for `%s'" +msgstr "falta a opción obrigatoria «%s»" + +#: grub-core/lib/arg.c:404 +#, c-format +msgid "the argument `%s' requires an integer" +msgstr "o argumento «%s» require un enteiro" + +#: grub-core/lib/arg.c:427 +#, c-format +msgid "" +"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " +"argument" +msgstr "" +"asignouse un valor ao argumento «%s» malia que non require un argumento" + +#: grub-core/lib/backtrace.c:64 +msgid "Print backtrace." +msgstr "Imprimir traza marcha atrás." + +#: grub-core/lib/datetime.c:27 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#: grub-core/lib/datetime.c:28 +msgid "Monday" +msgstr "Luns" + +#: grub-core/lib/datetime.c:29 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: grub-core/lib/datetime.c:30 +msgid "Wednesday" +msgstr "Mércores" + +#: grub-core/lib/datetime.c:31 +msgid "Thursday" +msgstr "Xoves" + +#: grub-core/lib/datetime.c:32 +msgid "Friday" +msgstr "Venres" + +#: grub-core/lib/datetime.c:33 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: grub-core/lib/i386/halt.c:77 +msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" +msgstr "GRUB aínda non sabe como deter esta máquina!" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 +msgid "Default server is ${net_default_server}" +msgstr "" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 +#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 +#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 +#, c-format +msgid "invalid color specification `%s'" +msgstr "especificación de cor incorrecta «%s»" + +#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 +msgid "Reboot failed" +msgstr "Fallou o reinicio" + +#: grub-core/lib/random.c:113 +msgid "[LENGTH]" +msgstr "" + +#: grub-core/lib/random.c:114 +msgid "Hexdump random data." +msgstr "" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:242 +msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" +msgstr "" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:334 +#, fuzzy +msgid "invalid zImage" +msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 +#, fuzzy +msgid "invalid device tree" +msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 +msgid "Load Linux." +msgstr "Cargar Linux." + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:500 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 +msgid "Load initrd." +msgstr "Cargar initrd." + +#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. +#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 +#, fuzzy +msgid "Load DTB file." +msgstr "Cargar imaxe XNU." + +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 +msgid "" +"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" +msgstr "" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 +msgid "failed to get FDT" +msgstr "" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 +#, fuzzy +msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" +msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 +#, fuzzy +msgid "Load a xen hypervisor." +msgstr "%s, co hipervisor (VMM ou monitor de máquina virtual) Xen" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 +#, fuzzy +msgid "Load a xen module." +msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD." + +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 +msgid "[OPTS]" +msgstr "[OPCS]" + +#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to +#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring +#. BIOS. +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 +msgid "Boot BIOS-based system." +msgstr "Sistema de inicio por BIOS." + +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 +msgid "Load another boot loader." +msgstr "Cargar outro cargador de arranque." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 +msgid "Display output on all consoles." +msgstr "Presentar a saída en todas as consolas." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 +msgid "Use serial console." +msgstr "Usar a consola serie." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 +msgid "Ask for file name to reboot from." +msgstr "Preguntar polo nome do ficheiro desde o que reiniciar." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 +msgid "Use CD-ROM as root." +msgstr "Utilizar o CDROM como root." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 +msgid "Invoke user configuration routing." +msgstr "Invocar a configuración de enrutamento do usuario." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 +msgid "Enter in KDB on boot." +msgstr "Entrar no KDB ao iniciar." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 +msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." +msgstr "Usar o depurador remoto GDB en lugar do DDB." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 +msgid "Disable all boot output." +msgstr "Desactivar toda a saída de arranque." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 +msgid "Wait for keypress after every line of output." +msgstr "Agardar por cada tecla presionada despois de cada liña de saída." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 +msgid "Use compiled-in root device." +msgstr "Utilizar o dispositivo raíz integrado." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 +msgid "Boot into single mode." +msgstr "Arrancar no modo de usuario único." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 +msgid "Boot with verbose messages." +msgstr "Arrancar con mensaxes prolixas." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "Don't reboot, just halt." +msgstr "Non reiniciar, só deter." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 +msgid "Change configured devices." +msgstr "Cambiar os dispositivos configurados." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 +msgid "comUNIT[,SPEED]" +msgstr "comUNIDADE[,VELOCIDADE]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 +msgid "Disable SMP." +msgstr "Desactivar SMP." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +msgid "Disable ACPI." +msgstr "Desactivar ACPI." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 +msgid "Don't display boot diagnostic messages." +msgstr "Non presentar as mensaxes de diagnóstico do arranque." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 +msgid "Boot with debug messages." +msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 +msgid "Suppress normal output (warnings remain)." +msgstr "Suprimir a saída normal (permanecen os avisos)." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 +msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" +msgstr "[ENDEREZO|comUNIDADE][,VELOCIDADE]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "name" +msgstr "nome" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "addr" +msgstr "enderezo" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 +msgid "size" +msgstr "tamaño" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 +msgid "Booting in blind mode" +msgstr "Arranque no modo cego" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 +msgid "Load kernel of FreeBSD." +msgstr "Cargar o núcleo de FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +msgid "Load kernel of OpenBSD." +msgstr "Cargar o núcleo de OpenBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +msgid "Load kernel of NetBSD." +msgstr "Cargar o núcleo de NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 +msgid "Load FreeBSD env." +msgstr "Cargar o entorno FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 +msgid "Load FreeBSD kernel module." +msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 +msgid "Load NetBSD kernel module." +msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 +msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD (ELF)." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 +msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD (ELF)." + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, +#. it can be translated. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 +msgid "Load kOpenBSD ramdisk." +msgstr "Cargar o disco de memoria kOpenBSD." + +#. TRANSLATORS: "payload" is a term used +#. by coreboot and must be translated in +#. sync with coreboot. If unsure, +#. let it untranslated. +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 +msgid "Load another coreboot payload" +msgstr "Cargar outra carga útil en arranque do núcleo" + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:882 +msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." +msgstr "O antigo parámetro «ask» xa non se admite." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:938 +#, c-format +msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" +msgstr "" +"%s é obsoleto. Utilice gfxpayload=%s antes da orde linux no seu lugar.\n" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, +#. so please don't use better Unicode codepoints. +#: grub-core/loader/i386/linux.c:921 +#, c-format +msgid "" +"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " +"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" +msgstr "" +"%s é obsoleto. O modo VGA %d xa non se recoñece. Utilice " +"gfxpayload=LARGOxALTO[xFONDO] antes da orde linux no seu lugar.\n" + +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 +msgid "[--force|--bpb] FILE" +msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too large" +msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado grande" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 +msgid "Load FreeDOS kernel.sys." +msgstr "Cargar FreeDOS kernel.sys." + +#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 +msgid "Load NTLDR or BootMGR." +msgstr "Cargar NTLDR ou BootMGR." + +#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk +#. is which Plan9 disk. If your language has no +#. word "mapping" you can use another word which +#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are +#. actually the same device, just named differently +#. in OS and GRUB. +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 +msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." +msgstr "Sobrescribir a suposición dos dispositivos Plan9." + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 +msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" +msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "KERNEL ARGS" +msgstr "ARGUMENTOS DO NÚCLEO" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "Load Plan9 kernel." +msgstr "Cargar o núcleo de Plan9." + +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 +msgid "Load a PXE image." +msgstr "Cargar unha imaxe PXE." + +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 +#, fuzzy +msgid "Load Truecrypt ISO." +msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs." + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 +msgid "initrd already loaded" +msgstr "" + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:976 +#, fuzzy +msgid "Load module." +msgstr "Retirar un módulo." + +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 +msgid "Press any key to launch xnu" +msgstr "Prema calquera chave para arrincar xnu" + +#. TRANSLATORS: `device-properties' +#. is a variable name, +#. not a program. +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 +msgid "Load `device-properties' dump." +msgstr "Cargar o envorcado «propiedades-do-dispositivo»." + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 +msgid "Could not locate FPSWA driver" +msgstr "Non foi posíbel localizar o controlador FPSWA" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 +msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" +msgstr "O protocolo FPSWA non foi quen de atoar a interface" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 +msgid "No FPSWA found" +msgstr "Non se atopou FPSWA" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 +#, c-format +msgid "FPSWA revision: %x\n" +msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 +msgid "FILE [ARGS...]" +msgstr "FICHEIRO [ARGUMENTOS...]" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 +msgid "Display FPSWA version." +msgstr "Presentar a versión FPSWA." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:248 +msgid "WARNING: no console will be available to OS" +msgstr "AVISO: non haberá consola para o sistema operativo" + +#: grub-core/loader/multiboot.c:450 +msgid "Load a multiboot 2 kernel." +msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:453 +msgid "Load a multiboot 2 module." +msgstr "Cargar un módulo multiarranque 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:456 +msgid "Load a multiboot kernel." +msgstr "Cargar un núcleo multiarranque." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:459 +msgid "Load a multiboot module." +msgstr "Cargar un módulo multiarranque." + +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 +#, fuzzy +msgid "Linux not supported yet" +msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:" + +#: grub-core/loader/xnu.c:674 +#, fuzzy +msgid "missing p-list filename" +msgstr "Falta o ficheiro de entrada\n" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 +msgid "Background image mode." +msgstr "Modo de imaxe de fondo." + +#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or +#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original +#. keywords stretch and normal, not the translated ones. +#. So please put both in translation +#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). +#. The percents mark the translated version. Since many people +#. may not know the word stretch or normal I recommend +#. putting the translation either here or in "Background image mode." +#. string. +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 +msgid "stretch|normal" +msgstr "stretch(=%ESTENDIDA%)|normal(=%NORMAL%)" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1501 +msgid "Load XNU image." +msgstr "Cargar imaxe XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1503 +msgid "Load 64-bit XNU image." +msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1505 +msgid "Load XNU extension package." +msgstr "Cargar paquete de extensión XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1507 +msgid "Load XNU extension." +msgstr "Cargar extensión XNU." + +#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is +#. a variable name in xnu extensions +#. manifests. It behaves mostly like +#. GNU/Linux runlevels. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1515 +msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" +msgstr "CARTAFOL [OSBundleRequired]" + +#. TRANSLATORS: There are many extensions +#. in extension directory. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1520 +msgid "Load XNU extension directory." +msgstr "Cargar o cartafol de extensión XNU." + +#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/loader/xnu.c:1523 +msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." +msgstr "Cargar o disco de memoria XNU. Está dispoñíbel no SO como md0." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1527 +msgid "Load a splash image for XNU." +msgstr "Cargar unha imaxe de benvida para XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1532 +msgid "Load an image of hibernated XNU." +msgstr "Cargar unha imaxe de hibernación XNU." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:541 +msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" +msgstr "ENDEREZO1,MASCARA1[,ENDEREZO2,MASCARA2[,...]]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:542 +msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." +msgstr "Declarar rexións de memoria como defectuosas (badram)." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:544 +msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" +msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:545 +msgid "Remove any memory regions in specified range." +msgstr "Retirar calquera rexión de memoria dentro dun intervalo especificado." + +#: grub-core/net/bootp.c:689 +msgid "four arguments expected" +msgstr "agardábanse catro argumentos" + +#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 +#, c-format +msgid "unrecognised network interface `%s'" +msgstr "a interface de rede «%s» é descoñecida" + +#: grub-core/net/bootp.c:700 +msgid "no DHCP info found" +msgstr "non se atopou información de DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:710 +msgid "no DHCP options found" +msgstr "non se atoparon opcións de DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:718 +#, fuzzy +msgid "invalid DHCP option code" +msgstr "non se atoparon opcións de DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:722 +#, fuzzy, c-format +msgid "no DHCP option %u found" +msgstr "non se atopou a opción %d de DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:779 +#, c-format +msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" +msgstr "non se recoñece a especificación «%s» do formato de opción DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:803 +msgid "no network card found" +msgstr "non se atopou a tarxeta de rede" + +#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 +#, c-format +msgid "couldn't autoconfigure %s" +msgstr "non foi posíbel autoconfigurar %s" + +#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 +msgid "[CARD]" +msgstr "[TARXETA]" + +#: grub-core/net/bootp.c:910 +msgid "perform a bootp autoconfiguration" +msgstr "realizar unha configuración automática bootp" + +#: grub-core/net/bootp.c:913 +#, fuzzy +msgid "perform a DHCP autoconfiguration" +msgstr "realizar unha configuración automática bootp" + +#: grub-core/net/bootp.c:915 +msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" +msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRICIÓN" + +#: grub-core/net/bootp.c:916 +msgid "" +"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." +msgstr "" +"recuperar a opción DHCP e gardala en VAR. Se VAR xa está - entón imprimir o " +"valor." + +#: grub-core/net/dns.c:466 +msgid "no DNS servers configured" +msgstr "non se configuraron servidores DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:529 +msgid "domain name component is too long" +msgstr "o compoñente de nome de dominio é demasiado longo" + +#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 +msgid "no DNS record found" +msgstr "non se atopou ningún rexistro de DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:633 +msgid "no DNS reply received" +msgstr "Non se recibiu ningunha resposta de DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:689 +msgid "only ipv4" +msgstr "" + +#: grub-core/net/dns.c:693 +msgid "only ipv6" +msgstr "" + +#: grub-core/net/dns.c:697 +msgid "prefer ipv4" +msgstr "" + +#: grub-core/net/dns.c:701 +msgid "prefer ipv6" +msgstr "" + +#: grub-core/net/dns.c:766 +msgid "ADDRESS DNSSERVER" +msgstr "ADDRESS DNSSERVER" + +#: grub-core/net/dns.c:767 +msgid "Perform a DNS lookup" +msgstr "Realizar unha procura de DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 +msgid "DNSSERVER" +msgstr "DNSSERVER" + +#: grub-core/net/dns.c:770 +msgid "Add a DNS server" +msgstr "Engadir un servidor de DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:773 +msgid "Remove a DNS server" +msgstr "Retirar un servidor de DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:775 +msgid "List DNS servers" +msgstr "Listas os servidores de DNS" + +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 +#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 +#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 +msgid "couldn't send network packet" +msgstr "non foi posíbel enviar un paquete de rede" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 +#, fuzzy +msgid "interpret is not supported" +msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 +msgid "alloc-mem failed" +msgstr "" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 +msgid "free-mem failed" +msgstr "" + +#: grub-core/net/http.c:105 +msgid "unsupported HTTP response" +msgstr "A resposta HTTP non é compatíbel" + +#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly +#. valid answers like 403 will trigger this very generic message. +#: grub-core/net/http.c:126 +#, c-format +msgid "unsupported HTTP error %d: %s" +msgstr "O erro HTTP %d: %s non é compatíbel" + +#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 +#, c-format +msgid "time out opening `%s'" +msgstr "esgotouse o tempo ao abrir «%s»" + +#: grub-core/net/net.c:184 +msgid "timeout: could not resolve hardware address" +msgstr "esgotado: non foi posíbel resolver o enderezo de hardware" + +#: grub-core/net/net.c:553 +#, c-format +msgid "unresolvable address %s" +msgstr "non se pode resolver o enderezo %s" + +#: grub-core/net/net.c:599 +#, c-format +msgid "unrecognised network address `%s'" +msgstr "non se recoñece o enderezo de rede «%s»" + +#: grub-core/net/net.c:666 +msgid "destination unreachable" +msgstr "non se pode acadar o destino" + +#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. +#. to contact server A you need to go through B +#. and to contact B you need to go through A. +#: grub-core/net/net.c:689 +msgid "route loop detected" +msgstr "detectouse o bucle de rutas" + +#: grub-core/net/net.c:705 +msgid "address not found" +msgstr "non se atopou o enderezo" + +#: grub-core/net/net.c:709 +msgid "you can't delete this address" +msgstr "non pode eliminar este enderezo" + +#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 +#, c-format +msgid "Unsupported hw address type %d\n" +msgstr "O tipo %d de enderezo de hw non é compatíbel\n" + +#: grub-core/net/net.c:818 +#, c-format +msgid "Unsupported address type %d\n" +msgstr "O tipo %d de enderezo non é compatíbel\n" + +#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 +msgid "three arguments expected" +msgstr "agardábanse tres argumentos" + +#: grub-core/net/net.c:1028 +msgid "card not found" +msgstr "non se atopou a tarxeta" + +#. TRANSLATORS: it refers to the network address. +#: grub-core/net/net.c:1172 +msgid "temporary" +msgstr "temporal" + +#: grub-core/net/net.c:1195 +#, c-format +msgid "Unknown address type %d\n" +msgstr "O tipo de enderezo %d é descoñecido\n" + +#: grub-core/net/net.c:1303 +msgid "no server is specified" +msgstr "non se especificou ningún servidor" + +#: grub-core/net/net.c:1642 +#, c-format +msgid "timeout reading `%s'" +msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»" + +#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for +#. "hardware address". +#: grub-core/net/net.c:1899 +msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" +msgstr "NOMECURTO TARXETA ENDEREZO [HWADDRESS]" + +#: grub-core/net/net.c:1900 +msgid "Add a network address." +msgstr "Engadir un enderezo de rede." + +#: grub-core/net/net.c:1903 +msgid "[CARD [HWADDRESS]]" +msgstr "[TARXETA [HWADDRESS]]" + +#: grub-core/net/net.c:1904 +msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" +msgstr "Realizar unha autoconfiguración IPV6" + +#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 +msgid "SHORTNAME" +msgstr "NOMECURTO" + +#: grub-core/net/net.c:1908 +msgid "Delete a network address." +msgstr "Eliminar un enderezo de rede." + +#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. +#: grub-core/net/net.c:1911 +msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" +msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE] gw PASARELA]" + +#: grub-core/net/net.c:1912 +msgid "Add a network route." +msgstr "Engadir unha ruta de rede." + +#: grub-core/net/net.c:1915 +msgid "Delete a network route." +msgstr "Retirar unha ruta de rede." + +#: grub-core/net/net.c:1917 +msgid "list network routes" +msgstr "listas rutas de rede" + +#: grub-core/net/net.c:1919 +msgid "list network cards" +msgstr "listar tarxetas de rede" + +#: grub-core/net/net.c:1921 +msgid "list network addresses" +msgstr "listar enderezos de rede" + +#: grub-core/net/tcp.c:681 +msgid "connection refused" +msgstr "conexión rexeitada" + +#: grub-core/net/tcp.c:684 +msgid "connection timeout" +msgstr "conexión esgotada" + +#: grub-core/normal/auth.c:220 +msgid "Enter username: " +msgstr "Escriba o seu nome de usuario: " + +#: grub-core/normal/auth.c:269 +msgid "[USERLIST]" +msgstr "[LISTAUSUARIOS]" + +#: grub-core/normal/auth.c:270 +msgid "Check whether user is in USERLIST." +msgstr "Comprobar se o usuario está na LISTAUSUARIOS." + +#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 +msgid "Possible commands are:" +msgstr "As ordes posíbeis son:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 +msgid "Possible devices are:" +msgstr "Os dispositivos posíbeis son:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 +msgid "Possible files are:" +msgstr "Os ficheiros posíbeis son:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 +msgid "Possible partitions are:" +msgstr "As particións posíbeis son:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 +msgid "Possible arguments are:" +msgstr "Os argumentos posíbeis son:" + +#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. +#. This shouldn't happen but please use the general term for +#. "thing" or "object". +#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 +msgid "Possible things are:" +msgstr "As cousas posíbeis son:" + +#: grub-core/normal/color.c:81 +#, c-format +msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" +msgstr "Aviso: erro de sintaxe (falta a barra) en «%s»\n" + +#: grub-core/normal/color.c:90 +#, c-format +msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" +msgstr "Aviso: a cor de primeiro plano «%s» non é válida\n" + +#: grub-core/normal/color.c:96 +#, c-format +msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" +msgstr "Aviso: a cor de fondo «%s» non é válida\n" + +#: grub-core/normal/context.c:206 +msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." +msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." + +#: grub-core/normal/context.c:207 +msgid "Export variables." +msgstr "Exportar variábeis." + +#: grub-core/normal/dyncmd.c:187 +msgid "module isn't loaded" +msgstr "o módulo non está cargado" + +#: grub-core/normal/main.c:212 +#, c-format +msgid "GNU GRUB version %s" +msgstr "Versión do GNU GRUB %s" + +#: grub-core/normal/main.c:378 +msgid "ESC at any time exits." +msgstr "ESC en calquera momento para saír." + +#: grub-core/normal/main.c:381 +#, c-format +msgid "" +"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " +"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " +"file completions. %s" +msgstr "" +"aAdmítese unha liña de edición mínima tipo BASH. Para a primeira palabra, " +"TAB lista as posíbeis ordes de compleción. En calquera outra posición, TAB " +"lista os dispositivos posíbeis ou os ficheiros que completar. %s" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:413 +msgid ">" +msgstr ">" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:416 +msgid "grub>" +msgstr "grub>" + +#: grub-core/normal/main.c:536 +msgid "Clear the screen." +msgstr "Despexar a pantalla." + +#: grub-core/normal/main.c:545 +msgid "Enter normal mode." +msgstr "Entrar no modo normal." + +#: grub-core/normal/main.c:547 +msgid "Exit from normal mode." +msgstr "Saír do modo normal." + +#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Prema calquera tecla para continuar..." + +#: grub-core/normal/menu.c:814 +#, c-format +msgid "Booting `%s'" +msgstr "Arranque de «%s»" + +#: grub-core/normal/menu.c:826 +#, c-format +msgid "Falling back to `%s'" +msgstr "Volta a «%s»" + +#: grub-core/normal/menu.c:842 +msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" +msgstr "" +"Produciuse un fallo no arranque de ambas as entradas, a predeterminada e a " +"proba de fallos.\n" + +#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 +msgid "Booting a command list" +msgstr "Arranque dunha lista de ordes" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:160 +msgid "" +"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " +"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " +"edits and return to the GRUB menu." +msgstr "" +"É compatíbel co modo mínimo de edición en pantalla estilo Emacs. Completado " +"de listas con TAB. Prema Ctrl-x ou F10 para iniciar, Ctrl-c ou F2 para a " +"liña de ordes ou ESC para descartar cambios e volver ao menú do GRUB." + +#: grub-core/normal/menu_text.c:170 +#, c-format +msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." +msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar que entrada realzar." + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "PiB" +msgstr "PiB" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr "K" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "M" +msgstr "M" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "G" +msgstr "G" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "T" +msgstr "T" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "P" +msgstr "P" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "B/s" +msgstr "B/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "KiB/s" +msgstr "KiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "MiB/s" +msgstr "MiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "GiB/s" +msgstr "GiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "TiB/s" +msgstr "TiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "PiB/s" +msgstr "PiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:96 +#, c-format +msgid "Partition %s:" +msgstr "Partición %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:101 +#, c-format +msgid "Device %s:" +msgstr "Dispositivo %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:107 +msgid "Filesystem cannot be accessed" +msgstr "Non se pode acceder ao sistema de ficheiros" + +#: grub-core/normal/misc.c:121 +#, c-format +msgid "Filesystem type %s" +msgstr "Sistema de ficheiros de tipo %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:131 +#, c-format +msgid "- Label `%s'" +msgstr "- Etiqueta «%s»" + +#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, +#. second, day of the week (translated). +#: grub-core/normal/misc.c:148 +#, c-format +msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" +msgstr "- Hora da última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:171 +msgid "No known filesystem detected" +msgstr "Non se detectou ningún sistema de ficheiros coñecido" + +#: grub-core/normal/misc.c:174 +#, c-format +msgid " - Partition start at %llu%sKiB" +msgstr " - A partición comeza en %llu%sKiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:178 +#, c-format +msgid " - Sector size %uB" +msgstr " - Tamaño do sector %uB" + +#: grub-core/normal/misc.c:180 +msgid " - Total size unknown" +msgstr " - Tamaño total descoñecido" + +#: grub-core/normal/misc.c:182 +#, c-format +msgid " - Total size %llu%sKiB" +msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB" + +#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for +#. your language. +#: grub-core/normal/misc.c:186 +msgid ".5" +msgstr ",5" + +#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few +#. words but don't write poems. +#: grub-core/normal/term.c:82 +msgid "--MORE--" +msgstr "--MÁIS INFORMACIÓN--" + +#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 +#: grub-core/osdep/windows/config.c:55 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot open configuration file `%s': %s" +msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s" + +#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 +msgid "Success" +msgstr "Correcto" + +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 +#, fuzzy +msgid "no compression is available for your platform" +msgstr "" +"Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento " +"reducido." + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 +msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" +msgstr "" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 +msgid "no EFI routines are available for your platform" +msgstr "" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 +msgid "no SGI routines are available for your platform" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random +#. number generator but GRUB doesn't know how to access it. +#: grub-core/osdep/basic/random.c:42 +msgid "no random number generator is available for your OS" +msgstr "" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 +msgid "Failed to create `device-mapper' tree" +msgstr "Fallou ao crear a árbore do «device-mapper»" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 +#, c-format +msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" +msgstr "non pode montar o volume cifrado «%s»: %s" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. +#. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 +msgid "couldn't open geom" +msgstr "non foi posíbel abrir o geom" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 +msgid "couldn't find geli consumer" +msgstr "non foi posíbel atopar un consumidor geli" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 +msgid "couldn't retrieve geli UUID" +msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID geli" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its +#. classes. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 +msgid "couldn't find geom `part' class" +msgstr "non foi posíbel atopar a clase «part» do geom" + +#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 +msgid "unaligned device size" +msgstr "tamaño de dispositivo non aliñado" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" +msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" +msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB de novo" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 +#, c-format +msgid "cannot read `%s' correctly" +msgstr "non é posíbel ler correctamente «%s»" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 +#, fuzzy +msgid "failed to read the sectors of the core image" +msgstr "fallou a lectura do resto de sectores da imaxe principal" + +#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem +#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line +#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which +#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error +#. message. +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 +#, c-format +msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" +msgstr "non pode obter liña de ordes de tradutor para a ruta «%s»: %s" + +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 +#, c-format +msgid "translator command line is empty for path `%s'" +msgstr "a liña de ordes de tradutor está baleira na ruta «%s»" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " +"and `%s'" +msgstr "" +"o tradutor «%s» na ruta «%s» ten varias palabras sen opción, cando menos " +"«%s» e «%s»" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" +msgstr "" +"o tradutor «%s» para a ruta «%s» dáse só con opcións, non pode atopar a " +"parte do dispositivo" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 +#, c-format +msgid "Storage information for `%s' does not include type" +msgstr "" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 +#, c-format +msgid "`%s' is not a local disk" +msgstr "" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " +"disk" +msgstr "" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 +#, c-format +msgid "can't retrieve blocklists: %s" +msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 +msgid "blocksize is not divisible by 512" +msgstr "o tamaño do bloque non se pode dividir entre 512" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 +#, fuzzy +msgid "invalid zero blocksize" +msgstr "tamaño de bloque incorrecto" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 +msgid "can't retrieve blocklists" +msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 +#, c-format +msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" +msgstr "erro de ioctl RAID_VERSION: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 +#, c-format +msgid "unsupported RAID version: %d.%d" +msgstr "versión de RAID incompatíbel: %d.%d" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 +#, c-format +msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" +msgstr "erro de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 +#, c-format +msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" +msgstr "erro de ioctl GET_DISK_INFO: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 +#, c-format +msgid "Unable to open stream from %s: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o fluxo de %s: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 +#, c-format +msgid "unknown kind of RAID device `%s'" +msgstr "o dispositivo RAID «%s» é dun tipo descoñecido" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 +#, c-format +msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" +msgstr "" +"non se atopou «obppath» nos cartafoles superiores de «%s», non se descubre " +"ningún nome IEEE1275" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 +#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 +#, c-format +msgid "failed to get canonical path of `%s'" +msgstr "produciuse un fallo ao obter a ruta canónica de «%s»" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 +#, fuzzy, c-format +msgid "unknown device type %s" +msgstr "tipo de dispositivo descoñecido %s\n" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 +#, c-format +msgid "Usage: %s DEVICE\n" +msgstr "Utilización: %s DISPOSITIVO\n" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 +#, c-format +msgid "Unable to fork: %s" +msgstr "Non é posíbel ramificar: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 +#, c-format +msgid "Unable to create pipe: %s" +msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 +#, fuzzy +msgid "cannot save the original directory" +msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 +msgid "cannot restore the original directory" +msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal" + +#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 +#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 +#: util/grub-macbless.c:70 +#, c-format +msgid "cannot stat `%s': %s" +msgstr "non pode iniciar «%s»: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot make temporary file: %s" +msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot make temporary directory: %s" +msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" +"You will have to set `boot-device' variable manually" +msgstr "" +"Non é posíbel atopar a ruta á árbore do dispositivo IEEE1275 para %s.\\n " +"Deberá estabelecer a variábel «boot-device» manualmente.\\n" + +#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' +#. isn't found. +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: not found" +msgstr "%s: Non atopado.\\n" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"`nvsetenv' failed. \n" +"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " +"prompt, type:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Terá que estabelecer a variábel «boot-device» manualmente. No indicador " +"IEEE1275, escriba:" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 +msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." +msgstr "Terá que estabelecer «SystemPartition» e «OSLoader» manualmente." + +#. TRANSLATORS: canonical pathname is the +#. complete one e.g. /etc/fstab. It has +#. to contain `/' normally, if it doesn't +#. we're in trouble and throw this error. +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 +msgid "no `/' in canonical filename" +msgstr "falta «/» no nome canónico do ficheiro" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 +msgid "cygwin_conv_path() failed" +msgstr "fallou a cygwin_conv_path()" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 +#, fuzzy +msgid "couldn't retrieve random data" +msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 +msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" +msgstr "" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 +msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" +msgstr "" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 +#, fuzzy +msgid "unexpected EFI error" +msgstr "remate de ficheiro inesperado" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 +msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" +msgstr "" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:195 +msgid "" +"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"esta etiqueta de partición GPT non contén unha partición de arranque do " +"BIOS; non será posíbel a incorporación" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:203 +msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "" +"a súa partición de arranque do BIOS é demasiado pequena, non será posíbel a " +"incorporación" + +#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space +#. between MBR and first partitition. If your language translates well only +#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about +#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread +#. the message that these are bugs in other software and not merely +#. suboptimal behaviour. +#: grub-core/partmap/msdos.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " +"ask the manufacturer not to store data in MBR gap" +msgstr "" +"O sector %llu xa o utiliza o controlador de raid «%s»; evítase. Pregúntelle " +"ao fabricante para non almacenar datos na fenda MBR" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:54 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " +"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " +"not to store data in the boot track" +msgstr "" +"O sector %llu xa o utiliza o programa «%s»; evítase. Este software pode " +"provocar no arranque ou noutros sitios problemas no futuro. Consúltelles aos " +"seus autores para non almacenar datos no sector de inicio" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:385 +msgid "" +"other software is using the embedding area, and there is not enough room for " +"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " +"detection. We recommend you investigate" +msgstr "" +"xa outro software está a usar a área de incorporación, e non sitio para o " +"core.img. Tal software adoita tentar gardar datos de formas que evitan a " +"detección. Recomendámoslle que investigue" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:399 +msgid "" +"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"esta etiqueta de partición con estilo msdos non ten o salto posterior ao " +"MBR; non será posíbel a incoporaciónl" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:408 +msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"a súa área de incorporación é estrañamente pequena. Core.img non vai caber " +"nela." + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:39 +msgid "Make partition active" +msgstr "Facer activa a partición" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:51 +msgid "not a primary partition" +msgstr "non é unha partición primaria" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:69 +#, c-format +msgid "Partition %d is active now. \n" +msgstr "A partición %d está activa agora. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:74 +#, c-format +msgid "Cleared active flag on %d. \n" +msgstr "Despexada a marca activa en %d. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:87 +msgid "Change partition type" +msgstr "Cambiar o tipo de partición" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:88 +msgid "Set `hidden' flag in partition type" +msgstr "Estabelecer a marca «agochada» no tipo de partición" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:130 +#, c-format +msgid "the partition type 0x%x isn't valid" +msgstr "o tipo de partición 0x%x non é correcto" + +#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively +#. modifying partition type rather than just defining it. +#: grub-core/parttool/msdospart.c:136 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "Estabelecendo o tipo de partición como 0x%x\n" + +#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) +#. can be used e.g. to break 3 loops at once. +#. But asking it to break 0 loops makes no sense. +#: grub-core/script/execute.c:143 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "non pode romper 0 bucles" + +#. TRANSLATORS: It's about not being +#. inside a function. "return" can be used only +#. in a function and this error occurs if it's used +#. anywhere else. +#: grub-core/script/execute.c:227 +msgid "not in function body" +msgstr "non está no corpo da función" + +#: grub-core/script/execute.c:371 +#, c-format +msgid "invalid variable name `%s'" +msgstr "non é correcto o nome da variábel «%s»" + +#: grub-core/script/execute.c:958 +msgid "cannot allocate command buffer" +msgstr "" + +#: grub-core/script/function.c:68 +msgid "attempt to redefine a function being executed" +msgstr "" + +#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "remate de ficheiro inesperado" + +#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 +#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 +msgid "[NUM]" +msgstr "[NUM]" + +#: grub-core/script/main.c:55 +msgid "Exit from loops" +msgstr "Saír de bucles" + +#: grub-core/script/main.c:57 +msgid "Continue loops" +msgstr "Continuar bucles" + +#. TRANSLATORS: Positional arguments are +#. arguments $0, $1, $2, ... +#: grub-core/script/main.c:62 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Modificar parámetros posicionais." + +#: grub-core/script/main.c:64 +msgid "[VALUE]..." +msgstr "[VALOR]..." + +#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Set positional parameters." +msgstr "Estabelecer parámetros posicionais." + +#. TRANSLATORS: It's a command description +#. and "Return" is a verb, not a noun. The +#. command in question is "return" and +#. has exactly the same semanics as bash +#. equivalent. +#: grub-core/script/main.c:73 +msgid "Return from a function." +msgstr "Volver desde unha función." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 +msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" +msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 +msgid "Load background image for active terminal." +msgstr "Cargar imaxe de fondo no terminal activo." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 +#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 +msgid "COLOR" +msgstr "COR" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 +msgid "Set background color for active terminal." +msgstr "Estabelecer cor de fondo no terminal activo." + +#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 +msgid "Show CBMEM console content." +msgstr "Amosar o contido da consola CBMEM." + +#: grub-core/term/serial.c:57 +msgid "Set the serial unit." +msgstr "Estabelecer a unidade serie." + +#: grub-core/term/serial.c:58 +msgid "Set the serial port address." +msgstr "Estabelecer o enderezo do porto serie." + +#: grub-core/term/serial.c:59 +msgid "Set the serial port speed." +msgstr "Estabelecer a velocidade do porto serie." + +#: grub-core/term/serial.c:60 +msgid "Set the serial port word length." +msgstr "Estabelecer a lonxitude da palabra no porto serie." + +#: grub-core/term/serial.c:61 +msgid "Set the serial port parity." +msgstr "Estabelecer a paridade do porto serie." + +#: grub-core/term/serial.c:62 +msgid "Set the serial port stop bits." +msgstr "Estabelecer o bit de parada do porto serie." + +#: grub-core/term/serial.c:63 +#, fuzzy +msgid "Set the base frequency." +msgstr "Estabelecer a unidade serie." + +#: grub-core/term/serial.c:64 +msgid "Enable/disable RTS/CTS." +msgstr "" + +#: grub-core/term/serial.c:218 +#, c-format +msgid "serial port `%s' isn't found" +msgstr "non se atopou o porto serie «%s»" + +#: grub-core/term/serial.c:254 +#, fuzzy +msgid "unsupported serial port flow control" +msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel" + +#: grub-core/term/serial.c:429 +msgid "[OPTIONS...]" +msgstr "[OPCIÓNS...]" + +#: grub-core/term/serial.c:430 +msgid "Configure serial port." +msgstr "Configurar o porto serie." + +#: grub-core/term/terminfo.c:184 +#, c-format +msgid "unknown terminfo type `%s'" +msgstr "tipo de terminfo descoñecido «%s»" + +#: grub-core/term/terminfo.c:671 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: grub-core/term/terminfo.c:674 +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding +#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. +#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as +#. "logically-ordered UTF-8" by opposition. +#: grub-core/term/terminfo.c:680 +msgid "visually-ordered UTF-8" +msgstr "UTF-8 visualmente ordenado" + +#: grub-core/term/terminfo.c:683 +msgid "Unknown encoding" +msgstr "Codificación descoñecida" + +#: grub-core/term/terminfo.c:687 +msgid "Current terminfo types:" +msgstr "Tipos de terminfo actuais:" + +#: grub-core/term/terminfo.c:702 +msgid "Terminal is ASCII-only [default]." +msgstr "O terminal só é ASCII [predeterminado]." + +#: grub-core/term/terminfo.c:703 +msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." +msgstr "O terminal é un UTF-8 ordenado loxicamente." + +#: grub-core/term/terminfo.c:704 +msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." +msgstr "O terminal é un UTF-8 visualmente ordenado." + +#: grub-core/term/terminfo.c:706 +msgid "Terminal has specified geometry." +msgstr "O terminal especificou a xeometría." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/term/terminfo.c:709 +msgid "WIDTHxHEIGHT." +msgstr "LARGURAxALTURA." + +#: grub-core/term/terminfo.c:749 +msgid "incorrect terminal dimensions specification" +msgstr "a especificación de dimensións do terminal é incorrecta" + +#: grub-core/term/terminfo.c:779 +#, c-format +msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" +msgstr "non se atopou o terminal %s ou non o manexa o terminfo" + +#: grub-core/term/terminfo.c:788 +#, fuzzy +msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" +msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIPO]]" + +#: grub-core/term/terminfo.c:789 +#, fuzzy +msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" +msgstr "Estabelecer o tipo terminfo de TERM como TYPE.\n" + +#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not +#. environment block. +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 +msgid "Print and execute block argument." +msgstr "Imprimir e executar argumento de bloque." + +#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like +#. JPEG or PNG. +#: grub-core/video/bitmap.c:216 +#, c-format +msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" +msgstr "o ficheiro bitmap «%s» ten un formato incompatíbel" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 +#, c-format +msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" +msgstr " VBE info: versión: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 +#, c-format +msgid " total memory: %d KiB\n" +msgstr " memorial total: %d KiB\n" + +#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 +msgid "no suitable video mode found" +msgstr "non se atopou o modo apropiado de vídeo" + +#: include/grub/buffer.h:123 +#, fuzzy +msgid "peek out of range" +msgstr "estabelecer o intervalo do tipo de letra" + +#: include/grub/crypto.h:402 +msgid "access denied" +msgstr "acceso denegado" + +#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 +#, fuzzy +msgid "MODULES" +msgstr "MÓDULO" + +#: include/grub/util/install.h:31 +msgid "pre-load specified modules MODULES" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:33 +msgid "embed a specific DTB" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:36 +msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:37 +msgid "THEMES" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:38 +#, c-format +msgid "install THEMES [default=%s]" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:39 +msgid "FONTS" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:40 +#, c-format +msgid "install FONTS [default=%s]" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:41 +msgid "LOCALES" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:42 +msgid "install only LOCALES [default=all]" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:45 +msgid "compress GRUB files [optional]" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 +msgid "choose the compression to use for core image" +msgstr "escoller a compresión que se vai utilizar nas imaxes principais" + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 +#: util/grub-mkimage.c:66 +#, c-format +msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" +msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/]" + +#: include/grub/util/install.h:57 +#, fuzzy, c-format +msgid "use translations under DIR [default=%s]" +msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/]" + +#: include/grub/util/install.h:60 +#, fuzzy, c-format +msgid "use themes under DIR [default=%s]" +msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/]" + +#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 +msgid "embed FILE as public key for signature checking" +msgstr "incorpora FICHEIRO como chave pública para a comprobación de sinaturas" + +#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 +msgid "SBAT metadata" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 +msgid "disable shim_lock verifier" +msgstr "" + +#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700 +#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot sync `%s': %s" +msgstr "non pode iniciar «%s»: %s" + +#: util/editenv.c:77 +#, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s" +msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s" + +#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" +msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s" + +#: util/getroot.c:402 +#, c-format +msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" +msgstr "o disco non existe, volvendo atrás ao dispositivo da partición %s" + +#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 +msgid "Commands:" +msgstr "Ordes:" + +#: util/grub-editenv.c:47 +msgid "Create a blank environment block file." +msgstr "Crear un ficheiro baleiro de bloque de entorno." + +#: util/grub-editenv.c:49 +msgid "List the current variables." +msgstr "Listar as variábeis actuais." + +#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:51 +msgid "set [NAME=VALUE ...]" +msgstr "estabelecer [NOME=VALOR ...]" + +#: util/grub-editenv.c:52 +msgid "Set variables." +msgstr "Estabelecer as variábeis." + +#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:54 +msgid "unset [NAME ...]" +msgstr "sen definir [NOME ...]" + +#: util/grub-editenv.c:55 +msgid "Delete variables." +msgstr "Eliminar variábeis." + +#: util/grub-editenv.c:57 +msgid "Options:" +msgstr "Opcións:" + +#: util/grub-editenv.c:84 +msgid "You need to specify at least one command.\n" +msgstr "Cómpre especificar cando menos unha orde.\n" + +#: util/grub-editenv.c:113 +msgid "FILENAME COMMAND" +msgstr "NOMEDOFICHEIRO ORDE" + +#: util/grub-editenv.c:114 +msgid "Tool to edit environment block." +msgstr "Ferramenta para editar bloques de entorno." + +#: util/grub-editenv.c:116 +#, c-format +msgid "" +"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" +"\n" +"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" +"block, use `rm %s'." +msgstr "" + +#: util/grub-editenv.c:149 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot get file location `%s': %s" +msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s" + +#: util/grub-editenv.c:168 +msgid "invalid environment block" +msgstr "o bloque de entorno non é correcto" + +#: util/grub-editenv.c:223 +#, c-format +msgid "invalid parameter %s" +msgstr "o parámetro %s non é correcto" + +#: util/grub-editenv.c:228 +msgid "environment block too small" +msgstr "bloque de entorno demasiado pequeno" + +#: util/grub-fstest.c:107 +#, fuzzy, c-format +msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" +msgstr "falla a lectura do disco no desprazamento %lld, tamaño %d" + +#: util/grub-fstest.c:138 +#, c-format +msgid "invalid skip value %lld" +msgstr "o valor %lld de escape non é correcto" + +#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 +#, c-format +msgid "read error at offset %llu: %s" +msgstr "erro de lectura no desprazamento %llu: %s" + +#: util/grub-fstest.c:210 +#, c-format +msgid "cannot open OS file `%s': %s" +msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s" + +#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 +#, c-format +msgid "cannot write to the stdout: %s" +msgstr "non pode escribir na stdout: %s" + +#: util/grub-fstest.c:259 +#, c-format +msgid "compare fail at offset %llu" +msgstr "comparar fallo no desprazamento %llu" + +#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 +#, c-format +msgid "OS file %s open error: %s" +msgstr "Erro na apertura do ficheiro do SO %s: %s" + +#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 +#, c-format +msgid "`loopback' command fails: %s" +msgstr "a orde «loopback» falla: %s" + +#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 +#, c-format +msgid "`cryptomount' command fails: %s" +msgstr "a orde «cryptomount» falla: %s" + +#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 +msgid "couldn't retrieve UUID" +msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "ls PATH" +msgstr "ls RUTA" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "List files in PATH." +msgstr "Listar ficheiros nA RUTA." + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "cp FILE LOCAL" +msgstr "cp FICHEIRO LOCAL" + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "Copy FILE to local file LOCAL." +msgstr "Copiar FICHEIRO no ficheiro local LOCAL." + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "cat FILE" +msgstr "cat FICHEIRO" + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "Copy FILE to standard output." +msgstr "Copiar FICHEIRO na saída estándar." + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "cmp FILE LOCAL" +msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL" + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "Compare FILE with local file LOCAL." +msgstr "Comparar FICHEIRO co ficheiro local LOCAL." + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "hex FILE" +msgstr "FICHEIRO hex" + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "Show contents of FILE in hex." +msgstr "Amosar os contidos do FICHEIRO en hex." + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "crc FILE" +msgstr "FICHEIRO crc" + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "Get crc32 checksum of FILE." +msgstr "Obter a suma de comprobación CRC32 do FICHEIRO." + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "blocklist FILE" +msgstr "FICHEIRO da lista de bloqueo" + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "Display blocklist of FILE." +msgstr "Amosar a lista de bloqueo do FICHEIRO." + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "xnu_uuid DEVICE" +msgstr "DISPOSITIVO xnu_uuid" + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "Compute XNU UUID of the device." +msgstr "Contar UUID XNU do dispositivo." + +#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. +#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 +#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "NUM" +msgstr "NÚMERO" + +#: util/grub-fstest.c:517 +msgid "Skip N bytes from output file." +msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída." + +#: util/grub-fstest.c:518 +msgid "Handle N bytes in output file." +msgstr "Manexar N bytes no ficheiro de saída." + +#: util/grub-fstest.c:519 +msgid "Specify the number of input files." +msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada." + +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 +msgid "Set debug environment variable." +msgstr "Estabelecer a variábel do entorno de depuración." + +#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 +msgid "Mount crypto devices." +msgstr "Montar os dispositivos cifrados." + +#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "FILE|prompt" +msgstr "FICHEIRO|prompt" + +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "Load zfs crypto key." +msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs." + +#: util/grub-fstest.c:526 +msgid "Uncompress data." +msgstr "Datos sen comprimir." + +#: util/grub-fstest.c:605 +msgid "Invalid disk count.\n" +msgstr "Conta de disco incorrecta.\n" + +#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must +#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. +#. +#: util/grub-fstest.c:613 +msgid "Disk count must precede disks list.\n" +msgstr "A conta de discos debe preceder a lista de discos.\n" + +#: util/grub-fstest.c:633 +msgid "No command is specified.\n" +msgstr "Sen ordes especificadas.\n" + +#: util/grub-fstest.c:638 +msgid "Not enough parameters to command.\n" +msgstr "Non hai parámetros abondo para a orde.\n" + +#: util/grub-fstest.c:711 +#, c-format +msgid "Invalid command %s.\n" +msgstr "A orde %s é incorrecta.\n" + +#: util/grub-fstest.c:724 +msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" +msgstr "ORDES de IMAGE_PATH" + +#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 +msgid "Debug tool for filesystem driver." +msgstr "Ferramenta de depuración para o controlador do sistema de ficheiros." + +#: util/grub-glue-efi.c:53 +msgid "set input filename for 32-bit part." +msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 32 bits." + +#: util/grub-glue-efi.c:55 +msgid "set input filename for 64-bit part." +msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 64 bits." + +#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 +msgid "set output filename. Default is STDOUT" +msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de saída. O predeterminado é STDOUT" + +#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 +msgid "[OPTIONS]" +msgstr "[OPCIÓNS]" + +#: util/grub-glue-efi.c:95 +#, fuzzy +msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." +msgstr "Xunta os executábeis de 32 e 64 bits nun único gran binario de Apple." + +#: util/grub-glue-efi.c:116 +msgid "Missing input file\n" +msgstr "Falta o ficheiro de entrada\n" + +#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" +msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:147 +#, fuzzy, c-format +msgid "can't compress `%s' to `%s'" +msgstr "non se puido abrir «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717 +#: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot open directory `%s': %s" +msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:259 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot backup `%s': %s" +msgstr "non foi posíbel ler «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:269 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot restore `%s': %s" +msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:276 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot delete `%s': %s" +msgstr "non se pode procurar «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213 +msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" +msgstr "grub-mkimage compílase sen compatibilidade con XZ" + +#: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221 +#, c-format +msgid "Unknown compression format %s" +msgstr "Formato de compresión descoñecido %s" + +#: util/grub-install-common.c:562 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unrecognized compression `%s'" +msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n" + +#: util/grub-install-common.c:673 +#, fuzzy, c-format +msgid "unknown target format %s" +msgstr "formato de destino descoñecido %s\n" + +#: util/grub-install-common.c:865 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot find locale `%s'" +msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»" + +#: util/grub-install-common.c:1104 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" +msgstr "%s non existe. Especifique --target ou --directory\\n" + +#: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid modinfo file `%s'" +msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto" + +#: util/grub-install-common.c:1131 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown platform `%s-%s'" +msgstr "o argumento «%s» é descoñecido" + +#: util/grub-install.c:238 +msgid "More than one install device?" +msgstr "Máis ca un dispositivo de instalación?" + +#: util/grub-install.c:251 +#, c-format +msgid "" +"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "" +"instalar as imaxes do GRUB no cartafol DIR/%s en lugar de facelo no cartafol " +"%s" + +#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 +msgid "TARGET" +msgstr "DESTINO" + +#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". +#: util/grub-install.c:258 +#, fuzzy, c-format +msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" +msgstr "instalar GRUB na plataforma DESTINO [predeterminada=actual]" + +#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any +#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. +#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's +#. likely to make the install unbootable from HDD. +#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"facer a unidade tamén ser arrancábel como disquete (o predeterminado con " +"dispositivos fdX). A unidade pode estropearse con algúns BIOS." + +#: util/grub-install.c:270 +msgid "delete device map if it already exists" +msgstr "eliminar o mapa do dispositivo se xa existe" + +#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 +msgid "install even if problems are detected" +msgstr "instalar incluso no caso de detectar problemas" + +#: util/grub-install.c:274 +msgid "use identifier file even if UUID is available" +msgstr "utilizar o ficheiro identificador incluso se o UUID está dispoñíbel" + +#: util/grub-install.c:276 +msgid "" +"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " +"BIOS target." +msgstr "" +"módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está " +"dispoñíbel no BIOS de destino." + +#: util/grub-install.c:279 +#, fuzzy +msgid "" +"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " +"available on EFI and IEEE1275 targets." +msgstr "" +"non actualiza a variábel NVRAM «boot-device». Esta opción só está dispoñíbel " +"nos destinos IEEE1275." + +#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 +msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" +msgstr "non facer probas de sistemas de ficheiros no DISPOSITIVO" + +#: util/grub-install.c:284 +msgid "do not install bootsector" +msgstr "" + +#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 +#, fuzzy +msgid "" +"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " +"only available on x86 BIOS targets." +msgstr "" +"módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está " +"dispoñíbel no BIOS de destino." + +#: util/grub-install.c:293 +msgid "" +"the installation device is removable. This option is only available on EFI." +msgstr "" +"o dispositivo de instalación é retirábel. Esta opción só está dispoñíbel en " +"EFI." + +#: util/grub-install.c:295 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: util/grub-install.c:296 +#, fuzzy +msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." +msgstr "" +"o ID do cargador de arranque (bootloader). Esta opción só está dispoñíbel en " +"EFI." + +#: util/grub-install.c:298 +msgid "use DIR as the EFI System Partition root." +msgstr "utilice CARTAFOL como a raíz da partición do sistema EFI." + +#: util/grub-install.c:300 +msgid "use DIR for PPC MAC install." +msgstr "" + +#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 +msgid "use FILE as font for label" +msgstr "utilizar FICHEIRO como fonte para a etiqueta" + +#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 +msgid "use COLOR for label" +msgstr "utilizar COR para etiqueta" + +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 +msgid "use COLOR for label background" +msgstr "utilizar COR para fondo de etiqueta" + +#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 +msgid "use STRING as product version" +msgstr "utilizar CADEA como versión de produto" + +#: util/grub-install.c:369 +#, fuzzy +msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" +msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] [INSTALAR_SEU_DISPOSITIVO]" + +#: util/grub-install.c:370 +msgid "Install GRUB on your drive." +msgstr "Instalar o GRUB na súa unidade." + +#: util/grub-install.c:371 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" +"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " +"into the boot sector." +msgstr "" +"%s copia as imaxes do GRUB en %s. Nalgunhas plataformas, tamén\n" +"pode instalar o GRUB no sector de arranque.\\n" + +#: util/grub-install.c:680 +#, fuzzy, c-format +msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" +msgstr "" +"A unidade %s está definida múltiplas veces no mapa de dispositivos %s\\n" + +#: util/grub-install.c:886 +msgid "Unable to determine your platform. Use --target." +msgstr "Non é posíbel determinar a súa plataforma. Utilice --target." + +#: util/grub-install.c:899 +#, c-format +msgid "Installing for %s platform.\n" +msgstr "" + +#: util/grub-install.c:947 +#, fuzzy +msgid "install device isn't specified" +msgstr "Non se especificou o dispositivo de instalación." + +#: util/grub-install.c:1065 +#, fuzzy +msgid "cannot find EFI directory" +msgstr "non é un cartafol" + +#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 +#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 +#, c-format +msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" +msgstr "non foi posíbel atopar un dispositivo para %s (está montado /dev?)" + +#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 +#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 +#, c-format +msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" +msgstr "" +"non foi posíbel atopar unha unidade GRUB para %s. Comprobe o seu device.map" + +#: util/grub-install.c:1095 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s doesn't look like an EFI partition" +msgstr "%s non parece unha partición EFI.\\n" + +#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 +msgid "You've found a bug" +msgstr "" + +#: util/grub-install.c:1239 +#, c-format +msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" +msgstr "" + +#: util/grub-install.c:1307 +#, c-format +msgid "" +"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " +"file `%s'" +msgstr "" + +#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't create file: %s" +msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s" + +#: util/grub-install.c:1499 +#, fuzzy +msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" +msgstr "" +"Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento " +"reducido." + +#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually +#. a command would be executed but due to an option was skipped. +#: util/grub-install.c:1710 +msgid "NOT RUNNING: " +msgstr "" + +#: util/grub-install.c:1827 +#, fuzzy +msgid "the chosen partition is not a PReP partition" +msgstr "A partición escollida non é uha partición PReP." + +#: util/grub-install.c:1832 +#, fuzzy +msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" +msgstr "Fallou a copia do Grub á partición PReP." + +#: util/grub-install.c:1837 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " +"to clear it: `%s'" +msgstr "" +"A partición PReP non está baleira. De estar seguro que a quere utilizar, " +"execute dd para limpala:" + +#: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960 +#, c-format +msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" +msgstr "" + +#: util/grub-install.c:1944 +#, fuzzy +msgid "EFI bootloader id isn't specified." +msgstr "O id do distribuidor EFI non está especificado." + +#: util/grub-install.c:1978 +msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" +msgstr "" +"AVISO: non se realizou ningunha instalación específica para ningunha " +"plataforma" + +#: util/grub-install.c:1993 +msgid "Installation finished. No error reported." +msgstr "A instalación finalizou. Non se informou de ningún erro." + +#: util/grub-macbless.c:101 +msgid "bless for x86-based macs" +msgstr "" + +#: util/grub-macbless.c:103 +msgid "bless for ppc-based macs" +msgstr "" + +#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 +msgid "No path or device is specified.\n" +msgstr "Non se especificou ruta nin dispositivo.\n" + +#: util/grub-macbless.c:157 +msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" +msgstr "" + +#: util/grub-macbless.c:158 +msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" +msgstr "" + +#: util/grub-menulst2cfg.c:44 +#, c-format +msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" +msgstr "Utilización: %s [FICHEIRO_ENTRADA [FICHEIRO_SAÍDA]]\n" + +#: util/grub-mkfont.c:157 +#, c-format +msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" +msgstr "Erro %d de Freetype ao cargar o glifo 0x%x para U+0x%x%s" + +#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, +#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position +#. and not logical order and if used in left-to-right script then +#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic +#. rightmost is the initial. +#: util/grub-mkfont.c:165 +msgid " (medial)" +msgstr " (medial)" + +#: util/grub-mkfont.c:166 +msgid " (leftmost)" +msgstr " (de esquerda a dereita)" + +#: util/grub-mkfont.c:167 +msgid " (rightmost)" +msgstr " (de dereita a esquerda)" + +#: util/grub-mkfont.c:481 +#, c-format +msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" +msgstr "Fóra do intervalo de substitución (%d, %d)\n" + +#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications +#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with +#. SUBSTITUITION". " +#: util/grub-mkfont.c:506 +#, c-format +msgid "Out of range lookup: %d\n" +msgstr "Fóra do intervalo de procura: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:514 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution type: %d\n" +msgstr "Tipo de substitución non compatíbel: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:550 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" +msgstr "Especificación de substitución non compatíbel: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:582 +#, c-format +msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" +msgstr "Especificación de cobertura non compatíbel: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:622 +#, c-format +msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" +msgstr "" +"AVISO: parámetros de funcionalidades do tipo de letra non compatíbeis: %x\n" + +#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 +#: util/grub-kbdcomp.in:29 +msgid "save output in FILE [required]" +msgstr "gardar a saída en FICHEIRO [requirido]" + +#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). +#. This option is used to chose among them, the first face being '0'. +#. Rarely used. +#: util/grub-mkfont.c:942 +msgid "select face index" +msgstr "seleccionar o índice da faciana" + +#: util/grub-mkfont.c:943 +msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" +msgstr "DESDE-ATA[,DESDE-ATA]" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:945 +msgid "set font range" +msgstr "estabelecer o intervalo do tipo de letra" + +#: util/grub-mkfont.c:946 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix +#. like "Bold". +#: util/grub-mkfont.c:949 +msgid "set font family name" +msgstr "estabelecer o nome da familia" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "SIZE" +msgstr "TAMAÑO" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "set font size" +msgstr "estabelecer tamaño de letra" + +#: util/grub-mkfont.c:951 +msgid "set font descent" +msgstr "estabelecer a medida descendente da letra" + +#: util/grub-mkfont.c:952 +msgid "set font ascent" +msgstr "estabelecer a medida ascendente da letra" + +#: util/grub-mkfont.c:953 +msgid "convert to bold font" +msgstr "converter en letra grosa" + +#: util/grub-mkfont.c:954 +msgid "force autohint" +msgstr "forzar o autosuavizado" + +#: util/grub-mkfont.c:955 +msgid "disable hinting" +msgstr "desactivar o suavizado" + +#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for +#. some sizes. This option forces rerendering even if +#. pre-rendered bitmap is available. +#. +#: util/grub-mkfont.c:961 +msgid "ignore bitmap strikes when loading" +msgstr "ignorar os bitmap prefacturados ao cargar" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 +msgid "invalid font range" +msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto" + +#: util/grub-mkfont.c:1151 +msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" +msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS" + +#: util/grub-mkfont.c:1152 +msgid "Convert common font file formats into PF2" +msgstr "Converter os formatos comúns de tipos de letra en PF2" + +#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 +#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 +msgid "output file must be specified" +msgstr "debe especificarse o ficheiro de saída" + +#: util/grub-mkfont.c:1185 +msgid "FT_Init_FreeType fails" +msgstr "Fallou FT_Init_FreeType" + +#: util/grub-mkfont.c:1199 +#, c-format +msgid "can't open file %s, index %d: error %d" +msgstr "non se pode abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d" + +#: util/grub-mkfont.c:1229 +#, fuzzy, c-format +msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" +msgstr "non se pode estabelecer o tamaño %dx%d do tipo de letra" + +#: util/grub-mkimage.c:67 +#, fuzzy +msgid "set prefix directory" +msgstr "estabeleza o prefixo do cartafol [predeterminado=%s]" + +#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. +#. "embed" is a verb (command description). " +#: util/grub-mkimage.c:71 +#, fuzzy +msgid "" +"embed FILE as a memdisk image\n" +"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " +"previously, but the prefix itself can be overridden by later options" +msgstr "" +"incorpora FICHEIRO como unha imaxe do disco de memoria\n" +"Implica «-p (memdisk)/boot/grub» pero o prefixo pódese sobrescribir con " +"opcións posteriores" + +#: util/grub-mkimage.c:74 +#, fuzzy +msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" +msgstr "incorpora FICHEIRO como configuración adiantada" + +#: util/grub-mkimage.c:76 +msgid "embed FILE as an early config" +msgstr "incorpora FICHEIRO como configuración adiantada" + +#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. +#: util/grub-mkimage.c:80 +msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" +msgstr "engadir o segmento NOTA para CHRP IEEE1275" + +#: util/grub-mkimage.c:81 +msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" +msgstr "imprime unha imaxe xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" + +#: util/grub-mkimage.c:82 +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMATO" + +#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 +msgid "generate an image in FORMAT" +msgstr "xerar unha imaxe en FORMATO" + +#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 +msgid "available formats:" +msgstr "formatos dispoñíbeis:" + +#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 +#, c-format +msgid "unknown target format %s\n" +msgstr "formato de destino descoñecido %s\n" + +#: util/grub-mkimage.c:257 +msgid "[OPTION]... [MODULES]" +msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]" + +#: util/grub-mkimage.c:258 +msgid "Make a bootable image of GRUB." +msgstr "Facer unha imaxe arrancábel de GRUB." + +#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 +msgid "Target format not specified (use the -O option)." +msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)." + +#: util/grub-mkimage.c:297 +#, fuzzy +msgid "Prefix not specified (use the -p option)." +msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)." + +#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot close `%s': %s" +msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" + +#: util/grub-mkimagexx.c:2191 +#, c-format +msgid "" +"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " +"bug?" +msgstr "" + +#: util/grub-mklayout.c:53 +msgid "set input filename. Default is STDIN" +msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de entrada. O predeterminado é STDIN" + +#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. +#: util/grub-mklayout.c:307 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" +msgstr "Identificador do teclado descoñecido %s\n" + +#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. +#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" +msgstr "Código de teclado descoñecido 0x%02x\n" + +#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any +#. key descriptions. +#: util/grub-mklayout.c:438 +msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" +msgstr "" +"ERRO: non se atopou un deseño de teclado correcto. Comprobe a entrada.\n" + +#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". +#: util/grub-mklayout.c:478 +msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." +msgstr "Xerar un deseño de teclado GRUB a partir do da consola." + +#: util/grub-mknetdir.c:47 +msgid "root directory of TFTP server" +msgstr "cartafol raíz no servidor TFTP" + +#: util/grub-mknetdir.c:49 +msgid "relative subdirectory on network server" +msgstr "cartafol relativo no servidor de rede" + +#: util/grub-mknetdir.c:88 +msgid "" +"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " +"net_directory being TFTP root." +msgstr "" + +#: util/grub-mknetdir.c:146 +#, fuzzy, c-format +msgid "unsupported platform %s" +msgstr "Plataforma non compatíbel %s\\n" + +#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. +#: util/grub-mknetdir.c:168 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" +msgstr "" +"Creouse o cartafol de arranque desde rede para %s. Configure o seu servidor " +"DHCP para apuntar a %s\\n" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 +msgid "Number of PBKDF2 iterations" +msgstr "Número de iteracións PBKDF2" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +msgid "Length of generated hash" +msgstr "Tamaño do hash xerado" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "Length of salt" +msgstr "Tamaño do salgado (salt)" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 +msgid "Generate PBKDF2 password hash." +msgstr "Xerar o hash dun contrasinal PBKDF2." + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 +msgid "failure to read password" +msgstr "fallo ao ler o contrasinal" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 +msgid "Reenter password: " +msgstr "Reescribir o contrasinal: " + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 +msgid "passwords don't match" +msgstr "os contrasinais non coinciden" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 +msgid "couldn't retrieve random data for salt" +msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 +#, c-format +msgid "cryptographic error number %d" +msgstr "erro de cifrado número %d" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 +#, c-format +msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" +msgstr "O hash do PBKDF2 do seu contrasinal é %s\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:67 +msgid "No path is specified.\n" +msgstr "Non se especificou a ruta.\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:78 +msgid "PATH" +msgstr "RUTA" + +#: util/grub-mkrelpath.c:79 +msgid "Transform a system filename into GRUB one." +msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB." + +#: util/grub-mkrescue.c:100 +msgid "save ROM images in DIR [optional]" +msgstr "gardar imaxes ROM no CARTAFOL [opcional]" + +#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. +#: util/grub-mkrescue.c:103 +msgid "use FILE as xorriso [optional]" +msgstr "utilizar FICHEIRO como xorriso [opcional]" + +#: util/grub-mkrescue.c:109 +msgid "use STRING as product name" +msgstr "utilizar CADEA como nome de produto" + +#: util/grub-mkrescue.c:111 +msgid "" +"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" +"pc" +msgstr "" +"activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranca como imaxe de " +"disco para PC i386" + +#: util/grub-mkrescue.c:112 +msgid "" +"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " +"sparc64 and boot as disk image for i386-pc" +msgstr "" +"activa o arranque ARCS (máquinas mips tipo big-endian, maiormente SGI). " +"Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranca como imaxe de disco en PC i386" + +#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. +#: util/grub-mkrescue.c:125 +msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." +msgstr "" +"Facer imaxe de do GRUB en CD-ROM, disco, dispositivo USB ou disquete " +"arrancábel." + +#: util/grub-mkrescue.c:130 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " +"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " +"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." +msgstr "" +"%s xera unha imaxe de rescate arrancábel con ficheiros de orixe específicos, " +"cartafoles de orixe ou as opcións mkisofs listadas na saída de «%s»\\n" + +#: util/grub-mkrescue.c:134 +msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." +msgstr "Opción -- troca o modo de ordes ao nativo de xorriso." + +#: util/grub-mkrescue.c:135 +msgid "Mail xorriso support requests to ." +msgstr "" +"O enderezo de correo para solicitudes de apoio técnico a ." + +#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 +#, fuzzy +msgid "[OPTION] SOURCE..." +msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ORIXE...\\n" + +#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591 +#, fuzzy, c-format +msgid "enabling %s support ..." +msgstr "Activando o apoio de %s ...\\n" + +#: util/grub-mkrescue.c:486 +#, fuzzy +msgid "xorriso not found" +msgstr "non se atopou a tarxeta" + +#: util/grub-mkrescue.c:626 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " +"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». Algunhas funcionalidades están " +"desactivadas. Utilice xorriso 1.2.9 ou posterior." + +#: util/grub-mkrescue.c:653 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " +"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». A imaxe principal é demasiado " +"grande. Arrancar como disco está desactivado. Utilice xorriso 1.2.9 ou " +"posterior." + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "" +"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" +msgstr "" +"Xerar unha imaxe independente (que conteña todos os módulos) no formato " +"seleccionado" + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" +msgstr "" + +#: util/grub-mount.c:552 +msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" +msgstr "IMAXE1 [IMAXE2 ...] PUNTO_DE_MONTAXE" + +#: util/grub-mount.c:575 +msgid "need an image and mountpoint" +msgstr "necesita unha imaxe e un punto de montaxe" + +#: util/grub-probe.c:731 +msgid "given argument is a system device, not a path" +msgstr "o argumento dado é un dispositivo do sistema, non unha ruta" + +#: util/grub-probe.c:736 +msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" +msgstr "" + +#: util/grub-probe.c:754 +#, c-format +msgid "[default=%s]" +msgstr "" + +#: util/grub-probe.c:756 +#, fuzzy +msgid "print TARGET" +msgstr "DESTINO" + +#: util/grub-probe.c:757 +#, fuzzy +msgid "available targets:" +msgstr "formatos dispoñíbeis:" + +#: util/grub-probe.c:839 +msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" +msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]" + +#: util/grub-probe.c:840 +msgid "" +"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " +"given)." +msgstr "" +"Comproba a información do dispositivo nunha ruta dada (ou nun dispositivo, " +"no caso de ter a opción -d)." + +#: util/grub-render-label.c:60 +msgid "read text from FILE." +msgstr "ler o texto do FICHEIRO." + +#: util/grub-render-label.c:62 +msgid "use COLOR for text" +msgstr "utilizar COR para texto" + +#: util/grub-render-label.c:64 +msgid "use COLOR for background" +msgstr "utilizar COR de fondo" + +#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:69 +#, fuzzy +msgid "set the label to render" +msgstr "estabelecer a etiqueta que renderizar." + +#: util/grub-render-label.c:73 +msgid "use FILE as font (PF2)." +msgstr "utilizar FICHEIRO como tipo de letra (PF2)." + +#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, +#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:136 +msgid "Render Apple .disk_label." +msgstr "Renderizar a .disk_label de Apple." + +#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 +msgid "Missing arguments\n" +msgstr "Faltan argumentos\n" + +#: util/grub-script-check.c:87 +msgid "[PATH]" +msgstr "[RUTA]" + +#: util/grub-script-check.c:88 +msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." +msgstr "" +"Comproba o ficheiro de configuración do script de GRUB en busca de erros de " +"sintaxe." + +#: util/grub-script-check.c:207 +#, c-format +msgid "Syntax error at line %u\n" +msgstr "Erro sintáctico na liña %u\n" + +#: util/grub-script-check.c:212 +#, c-format +msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" +msgstr "" + +#: util/grub-setup.c:79 +#, c-format +msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" +msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe de arranque [predeterminado=%s]" + +#: util/grub-setup.c:81 +#, c-format +msgid "use FILE as the core image [default=%s]" +msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe principal [predeterminado=%s]" + +#: util/grub-setup.c:210 +msgid "No device is specified.\n" +msgstr "Non se especificou ningún dispositivo.\n" + +#: util/grub-setup.c:224 +msgid "" +"Set up images to boot from DEVICE.\n" +"\n" +"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." +msgstr "" +"Configurar imaxes de arranque desde o DISPOSITIVO.\n" +"\n" +"Non debería executar este programa directamente de modo ordinario. Utilice " +"grub-install maiormente." + +#: util/grub-setup.c:228 +msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." +msgstr "O DISPOSITIVO debe ser un de sistema operativo (i.e. /dev/sda)." + +#: util/grub-setup.c:297 +#, c-format +msgid "Invalid device `%s'.\n" +msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n" + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:64 +msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." +msgstr "" + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:69 +msgid "" +"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " +"parent directory of input file]." +msgstr "" + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:74 +#, fuzzy +msgid "write output to FILE [default=stdout]." +msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:148 +#, fuzzy +msgid "Transform syslinux config into GRUB one." +msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB." + +#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 +msgid "cannot compress the kernel image" +msgstr "non é posíbel comprimir a imaxe do núcleo" + +#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 +#, fuzzy, c-format +msgid "unknown compression %d" +msgstr "compresión descoñecida %d\n" + +#: util/mkimage.c:833 +#, c-format +msgid "section name %s length is bigger than %lu" +msgstr "" + +#: util/mkimage.c:930 +msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" +msgstr "" + +#: util/mkimage.c:1152 +msgid "Decompressor is too big" +msgstr "O descompresor é demasiado grande" + +#: util/mkimage.c:1197 +#, c-format +msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "a imaxe principal é demasiado grande (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1204 +#, c-format +msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "a imaxe do núcleo é demasiado grande (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 +#, c-format +msgid "diskboot.img size must be %u bytes" +msgstr "o tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes" + +#: util/mkimage.c:1602 +msgid "" +"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" +msgstr "" +"fwstart.img non acha a versión boa coñecida. Proceda segundo o seu propio " +"criterio" + +#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 +msgid "firmware image is too big" +msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande" + +#: util/resolve.c:93 +#, c-format +msgid "invalid line format: %s" +msgstr "formato de liña incorrecto: %s" + +#: util/setup.c:167 +msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" +msgstr "o primeiro sector do ficheiro principal non está aliñado co sector" + +#: util/setup.c:177 +msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" +msgstr "atopáronse datos do sector non aliñado no ficheiro principal" + +#: util/setup.c:199 +msgid "the sectors of the core file are too fragmented" +msgstr "os sectores do ficheiro principal están demasiado fragmentados" + +#: util/setup.c:284 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is not %u" +msgstr "o tamaño de «%s» non é %u" + +#: util/setup.c:294 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too small" +msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado pequeno" + +#: util/setup.c:432 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " +"partition label and filesystem. This is not supported yet." +msgstr "" +"Tentando instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición ou " +"tanto con etiquetas de partición e sistema de ficheiros. Aínda non se " +"permite iso." + +#: util/setup.c:445 +#, c-format +msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" +msgstr "" +"non é posíbel identificar un sistema de ficheiros en %s; non se pode facer a " +"proba de seguranza" + +#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:449 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"parece que %s contén un sistema de ficheiros %s que non se sabe se reserva " +"ningún espazo para un arranque de tipo DOS. Instalar GRUB pode conducir á " +"DESTRUCIÓN do SISTEMA_DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa " +"instalación de grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, utilícea " +"segundo o seu propio criterio)" + +#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:462 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " +"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s parece conter un mapa de partición %s que non se sabe se reserva espazo " +"para o arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB alí pode conducir á " +"DESTRUCIÓN do SISTEMA_ DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa " +"instalación do grub (--ignore-fs-examine desactiva esta comprobación; " +"utilícea segundo o seu propio criterio)" + +#: util/setup.c:469 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " +"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s parece conter un mapa de partición %s e LDM que non se sabe se ten unha " +"combinación segura. Instalar o GRUB alí pode conducir á DESTRUCIÓN do " +"SISTEMA_ DE_FICHEIROS se determinados datos valiosos se sobrescriben coa " +"instalación do grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; utilícea " +"segundo o seu propio criterio)" + +#: util/setup.c:482 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " +"is a BAD idea." +msgstr "" +"Tentar instalar o GRUB nun disco sen particionar ou nunha partición. É moi " +"MALA idea." + +#: util/setup.c:487 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " +"is not supported yet." +msgstr "" +"Tentar instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición. Isto " +"aínda non é quen de facelo." + +#: util/setup.c:493 +#, c-format +msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" +msgstr "O estilo de partición «%s» non admite a incorporación" + +#: util/setup.c:500 +#, c-format +msgid "File system `%s' doesn't support embedding" +msgstr "O sistema de ficheiro «%s» non admite a incorporación" + +#: util/setup.c:541 +msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"A súa área de incorporación é estrañamente pequena. A core.img no caberá " +"nela." + +#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 +msgid "no terminator in the core image" +msgstr "non hai terminador na imaxe principal" + +#: util/setup.c:626 +msgid "core.img version mismatch" +msgstr "non coincide a versión da core.img" + +#: util/setup.c:679 +msgid "" +"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" +msgstr "" +"a incorporación non é posíbel pero resulta requirida para instalación RAID e " +"LVM" + +#: util/setup.c:686 +#, c-format +msgid "can't determine filesystem on %s" +msgstr "non se pode determinar o sistema de ficheiros de %s" + +#: util/setup.c:689 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" +msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite listas de bloques" + +#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk +#. but MBR on another. +#: util/setup.c:698 +msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" +msgstr "" +"non é posíbel a incorporación pero resulta requirido para a instalación " +"entre particións (cross-disk)" + +#: util/setup.c:704 +msgid "" +"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " +"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " +"discouraged." +msgstr "" +"Non é posíbel a incorporación. GRUB só se pode instalar nesta configuración " +"mediante o uso de listas de bloques. Porén, as listas de bloques non son " +"FIÁBEIS e non se recomenda o seu uso." + +#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. +#: util/setup.c:709 +msgid "will not proceed with blocklists" +msgstr "non se procederá mediante listas de bloques" + +#: util/setup.c:820 util/setup.c:840 +msgid "blocklists are invalid" +msgstr "as listas de bloques non son correctas" + +#: util/setup.c:850 +#, fuzzy +msgid "blocklists are incomplete" +msgstr "as listas de bloques non son correctas" + +#: util/grub-kbdcomp.in:24 +msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" +msgstr "Utilización: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:25 +msgid "Make GRUB keyboard layout file." +msgstr "Facer un ficheiro co deseño do teclado GRUB." + +#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 +#: util/grub-set-default.in:51 +msgid "print this message and exit" +msgstr "imprimir esta mensaxe e saír" + +#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 +#: util/grub-set-default.in:52 +msgid "print the version information and exit" +msgstr "imprimir a versión da información e saír" + +#: util/grub-kbdcomp.in:31 +msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" +msgstr "%s xera un deseño de teclado para GRUB utilizando ckbcomp\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 +#: util/grub-set-default.in:58 +msgid "Report bugs to ." +msgstr "Informe dos erros a ." + +#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 +#: util/grub-set-default.in:66 +msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" +msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%s»\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:57 +msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" +msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:58 +msgid "Generate a grub config file" +msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB" + +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" +msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" + +#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 +msgid "Unrecognized option `%s'\\n" +msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:121 +msgid "%s: You must run this as root\\n" +msgstr "%s: Debe executar isto como root\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:130 +msgid "%s: Not found.\\n" +msgstr "%s: Non atopado.\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:262 +#, fuzzy +msgid "Generating grub configuration file ..." +msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename +#: util/grub-mkconfig.in:295 +msgid "" +"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" +"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" +"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" +"%s file attached." +msgstr "" +"Detectáronse erros sintácticos no ficheiro de configuración do GRUB xerado.\n" +"Asegúrese de que non hai erros en /etc/default/grub\n" +"e nos ficheiros /etc/grub.d/* ou escriba un informe de erro co\n" +"%s ficheiro anexado." + +#: util/grub-mkconfig.in:308 +msgid "done" +msgstr "feito" + +#: util/grub-mkconfig_lib.in:47 +msgid "Warning:" +msgstr "Aviso:" + +#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 +msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" +msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DE_MENÚ\\n" + +#: util/grub-reboot.in:50 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." +msgstr "" +"Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB, só para o " +"seguinte arranque." + +#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 +msgid "" +"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "" +"esperábanse as imaxes do GRUB no cartafol CARTAFOL//%s en lugar do cartafol " +"%s" + +#: util/grub-reboot.in:56 +msgid "" +"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " +"note that menu items in\n" +"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " +"the\n" +"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" +"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " +"including > may need escaping. More information about this is available\n" +"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " +msgstr "" + +#: util/grub-reboot.in:62 +msgid "" +"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " +"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " +"will remain the default even after reboot. " +msgstr "" + +#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 +msgid "More than one menu entry?" +msgstr "Máis ca unha entrada do menú?" + +#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 +msgid "Menu entry not specified." +msgstr "A entrada do menú non está especificada." + +#: util/grub-reboot.in:143 +msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" +msgstr "" + +#: util/grub-set-default.in:48 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." +msgstr "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB." + +#: util/grub-set-default.in:49 +msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" +msgstr "" +"Isto require a opción GRUB_PREDETERMINADO=gardada en %s/default/grub.\\n" + +#: util/grub-set-default.in:56 +msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." +msgstr "" +"ENTRADA_DE_MENÚ é un número, un elemento do menú ou un identificador dun " +"elemento do menú." + +#: util/grub.d/00_header.in:141 +#, c-format +msgid "" +"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " +"parameters will be used." +msgstr "" +"Solicitouse o terminal serie pero non está especificado GRUB_SERIAL_COMMAND. " +"Utilizaranse os parámetros predeterminados." + +#: util/grub.d/00_header.in:232 +#, c-format +msgid "Found theme: %s\\n" +msgstr "Atopouse o tema: %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:268 +#, c-format +msgid "Found background: %s\\n" +msgstr "Atopouse o fondo: %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:273 +#, c-format +msgid "Unsupported image format" +msgstr "Formato de imaxe incompatíbel" + +#: util/grub.d/00_header.in:292 +#, c-format +msgid "" +"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " +"no longer supported." +msgstr "" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:48 +#, c-format +msgid "Found GNU Mach: %s" +msgstr "Atopouse o micronúcleo GNU Mach: %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:63 +#, c-format +msgid "Found Hurd module: %s" +msgstr "Atopouse o módulo Hurd: %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:77 +#, c-format +msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." +msgstr "Atopouse algo máis de Hurd pero non chega para arrancar." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:91 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" +msgstr "%s, co Hurd %s (modo restauración)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:94 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s" +msgstr "%s, co Hurd %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 +#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 +#, c-format +msgid "" +"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " +"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" +msgstr "" +"Non use o vello título «%s» para GRUB_DEFAULT, utilice «%s» (para versións " +"anteriores á 2.00) ou «%s» (para a 2.00 ou posteriores)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:112 +#, c-format +msgid "Loading GNU Mach ..." +msgstr "Cargando GNU Mach ..." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:128 +#, c-format +msgid "Loading the Hurd ..." +msgstr "Cargando o Hurd ..." + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 +#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:265 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s" +msgstr "Opcións avanzadas para %s" + +#: util/grub.d/10_illumos.in:40 +#, c-format +msgid "Loading kernel of Illumos ..." +msgstr "Cargando o núcleo de Illumos ..." + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" +msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modo restauración)" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s" +msgstr "%s, con kFreeBSD %s" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 +#, c-format +msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." +msgstr "Cargando o núcleo de FreeBSD %s ..." + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 +#, c-format +msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" +msgstr "Atopouse o núcleo de FreeBSD: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 +#, c-format +msgid "Found kernel module directory: %s\\n" +msgstr "Atopouse o cartafol do módulo núcleo: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:95 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, con Linux %s (modo restauración)" + +#: util/grub.d/10_linux.in:97 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s" +msgstr "%s, con Linux %s" + +#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 +#, c-format +msgid "Loading Linux %s ..." +msgstr "Cargando Linux %s ..." + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. +#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 +#, c-format +msgid "Loading initial ramdisk ..." +msgstr "Cargando o ramdisk inicial ..." + +#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 +#, c-format +msgid "Found linux image: %s\\n" +msgstr "Atopouse a imaxe de linux: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 +#, c-format +msgid "Found initrd image: %s\\n" +msgstr "Atopouse a imaxe initrd: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:105 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" +msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s, modo de restauración)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:107 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s)" +msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:158 +#, c-format +msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" +msgstr "Atopouse o núcleo NetBSD: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_windows.in:70 +#, c-format +msgid "Windows Vista/7 (loader)" +msgstr "Windows Vista/7 (cargador)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:74 +#, c-format +msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" +msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:85 +#, c-format +msgid "Found %s on %s (%s)\\n" +msgstr "Atopouse %s en %s (%s)\\n" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 +#, c-format +msgid "(32-bit)" +msgstr "(32-bit)" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 +#, c-format +msgid "(64-bit)" +msgstr "(64-bit)" + +#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s +#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 +#, c-format +msgid "(on %s)" +msgstr "(en %s)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (XSM enabled)" +msgstr "Activado o APM\n" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modo restauración)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" +msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 +#, c-format +msgid "%s, with Xen hypervisor" +msgstr "%s, co hipervisor (VMM ou monitor de máquina virtual) Xen" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 +#, c-format +msgid "Loading Xen %s ..." +msgstr "Cargando Xen %s ..." + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 +#, fuzzy, c-format +msgid "Loading XSM policy ..." +msgstr "Cargando Xen %s ..." + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 +#, c-format +msgid "Xen hypervisor, version %s" +msgstr "Hipervisor Xen, versión %s" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" +msgstr "Opcións avanzadas de %s (co hipervisor Xen)" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:30 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions." +"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck " +"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." +msgstr "" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:39 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output " +"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." +msgstr "" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:147 +#, c-format +msgid "Found %s on %s\\n" +msgstr "Atopouse %s en %s\\n" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. +#: util/grub.d/30_os-prober.in:343 +#, c-format +msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" +msgstr "%s aínda non é compatíbel con grub-mkconfig.\\n" + +#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 +#, c-format +msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" +msgstr "" + +#~ msgid "Address range not associated with RAM" +#~ msgstr "Intervalo de enderezos non asociado coa RAM" + +#~ msgid "PUBKEY_FILE" +#~ msgstr "FICHEIRODECHAVEPÚBLICA" + +#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" +#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s o valor é menor que ou igual a %s" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro require un valor" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" +#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro debe ser positivo" + +#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +#~ msgstr "%.*s: Descoñécese o parámetro ARGP_HELP_FMT" + +#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +#~ msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +#~ "optional for any corresponding short options." +#~ msgstr "" +#~ "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén " +#~ "obrigatorios ou opcionais para calquera das opcións curtas que se " +#~ "correspondan." + +#~ msgid " or: " +#~ msgstr " ou: " + +#~ msgid " [OPTION...]" +#~ msgstr " [OPCIÓN...]" + +#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" +#~ msgstr "Probe '%s --help' ou '%s --usage' para máis información.\n" + +#~ msgid "Report bugs to %s.\n" +#~ msgstr "Informe dos erros a %s.\n" + +#~ msgid "give this help list" +#~ msgstr "dar esta lista de axuda" + +#~ msgid "give a short usage message" +#~ msgstr "dar unha mensaxe curta sobre o uso" + +#~ msgid "set the program name" +#~ msgstr "estabelecer o nome do programa" + +#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" +#~ msgstr "agardar durante SEGS segundos (predeterminado 3600)" + +#~ msgid "print program version" +#~ msgstr "imprimir versión do programa" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +#~ msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Non se coñece a versión!?" + +#~ msgid "%s: Too many arguments\n" +#~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +#~ msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Deberíase ter sido recoñecida!?" + +#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +#~ msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; posibilidades:" + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" + +#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" + +#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s: opción non recoñecida «--%s»\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +#~ msgstr "%s: opción non recoñecida '%c%s'\n" + +#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +#~ msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" + +#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +#~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" + +#~ msgid "Invalid regular expression" +#~ msgstr "Expresión regular incorrecta" + +#~ msgid "Invalid collation character" +#~ msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" + +#~ msgid "Invalid character class name" +#~ msgstr "Nome de clase de carácter incorrecto" + +#~ msgid "Trailing backslash" +#~ msgstr "Barra invertida na fin de liña" + +#~ msgid "Invalid back reference" +#~ msgstr "Referencia cara atrás incorrecta" + +#~ msgid "Unmatched [ or [^" +#~ msgstr "Non hai coincidencia con [ ou [^" + +#~ msgid "Unmatched ( or \\(" +#~ msgstr "Non hai coincidencia con ( ou \\C" + +#~ msgid "Unmatched \\{" +#~ msgstr "Non hai coincidencia \\{" + +#~ msgid "Invalid content of \\{\\}" +#~ msgstr "O contido de \\{\\} é incorrecto" + +#~ msgid "Invalid range end" +#~ msgstr "Fin de intervalo incorrecto" + +#~ msgid "Memory exhausted" +#~ msgstr "Esgotouse a memoria" + +#~ msgid "Invalid preceding regular expression" +#~ msgstr "A expresión regular precedente é incorrecta" + +#~ msgid "Premature end of regular expression" +#~ msgstr "Remate de expresión regular prematuro" + +#~ msgid "Regular expression too big" +#~ msgstr "A expresión regular é demasiado grande" + +#~ msgid "Unmatched ) or \\)" +#~ msgstr "Non hai coincidencia con ) ou \\)" + +#~ msgid "unknown regexp error" +#~ msgstr "Erro de expresión regular descoñecido" + +#~ msgid "No previous regular expression" +#~ msgstr "Non hai expresión regular anterior" + +#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" +#~ msgstr "grub_memalign non é compatíbel co seu sistema" + +#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." +#~ msgstr "Se o NOMEDOFICHEIRO é '-', utilizarase o valor predeterminado %s." + +#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" +#~ msgstr "Marca de substitución non compatíbel: 0x%x\n" + +#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" +#~ msgstr "Descoñécese a funcionalidade 0x%x (%s) do tipo de letra gsub\n" + +#~ msgid "save only the ASCII bitmaps" +#~ msgstr "gardar soamente os bitmaps ASCII" + +#~ msgid "create width summary file" +#~ msgstr "crear o ficheiro de resumo de largura" + +#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." +#~ msgstr "" +#~ "Opción --ascii-bitmaps non acepta intervalos (sempre utiliza ASCII)." + +#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" +#~ msgstr "AVISO: non se sabe se o xerador aleatorio é seguro\n" + +#~ msgid "" +#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " +#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" +#~ msgstr "" +#~ "imprimir un módulo do sistema de ficheiros, unidade de GRUB, dispositivo " +#~ "do sistema, módulo do mapa de particións, módulo de abstracción ou " +#~ "contedor UUID cifrado [predeterminado=fs]" + +#~ msgid "failed to read the first sector of the core image" +#~ msgstr "fallou a lectura do primeiro sector da imaxe principal" + +#~ msgid "use FILE as grub-setup" +#~ msgstr "" +#~ "utilizar FICHEIRO como configuración de instalación do grub (grub-setup)" + +#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" +#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-mkrelpath" + +#~ msgid "use FILE as grub-probe" +#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como comprobación do grub (grub-probe)" + +#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." +#~ msgstr "" +#~ "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser o nome do ficheiro do sistema do " +#~ "dispositivo." + +#~ msgid "" +#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " +#~ "Aborting.\\n" +#~ msgstr "" +#~ "A ruta «%s» non é lexíbel para o GRUB no arranque. A instalación resulta " +#~ "imposíbel. Abortándoa.\\n" + +#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" +#~ msgstr "Fallou a autodetección dun sistema de ficheiros de %s.\\n" + +#~ msgid "Try with --recheck." +#~ msgstr "Tentar con --recheck." + +#~ msgid "" +#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " +#~ "to <%s>" +#~ msgstr "Se o problema subsiste, informe del e achegue a saída de %s a <%s>" + +#~ msgid "`%s' failed.\\n" +#~ msgstr "fallou «%s».\\n" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" +#~ msgstr "" +#~ "No se pode atopar a unidade GRUB para %s; non é posíbel crear a entrada " +#~ "do xestor de arranque EFI.\\n" + +#~ msgid "Generating grub.cfg ..." +#~ msgstr "Xerando o grub.cfg ..." + +#~ msgid "" +#~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s copia imaxes do GRUB dentro de cartafol_de_rede/subcartafol/" +#~ "plataforma_de_cpu_destino\\n" + +#~ msgid "use FILE as grub-render-label" +#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-render-label" + +#~ msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" +#~ msgstr "" +#~ "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]" + +#~ msgid " - Partition start at %llu" +#~ msgstr " - A partición comeza en %llu" + +#~ msgid " - Total size %llu sectors" +#~ msgstr " - Tamaño total %llu sectores" -- cgit v1.2.3