# Catalan translation of grub2's debconf messages # Copyright © 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Jordi Mallach , 2009, 2010, 2011. # Juan Andrés Gimeno Crespo , 2009. # Innocent De Marchi , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-23 17:31+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Voleu carregar en cadena des del menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Els scripts d'actualització del GRUB han detectat una configuració del GRUB " "Legacy en /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "A l'hora de reemplaçar la versió Legacy del GRUB que hi ha al sistema, és " "recomanable que es modifique /boot/grub/menu.lst per a carregar una imatge " "d'arrencada del GRUB 2 des de la vostra configuració del GRUB Legacy " "existent. Aquest pas es pot dur a terme ara." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "És recomanable que accepteu la càrrega en cadena del GRUB 2 des del menu." "lst, per a verificar que la nova configuració del GRUB 2 funciona " "correctament, abans de que s'escriga al registre mestre d'arrencada (MBR)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Independentment de la vostra decisió, podeu reemplaçar la imatge antiga de " "l'MBR amb el GRUB2 executant l'ordre següent com a root:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Dispositius d'instaŀlació del GRUB:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "S'està actualitzant el paquet grub-pc. Aquest menú us permet seleccionar " "sobre quins dispositius voleu que s'execute el grub-install automàticament, " "en cas de voler-ho." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "L'execució automàtica del grub-install és recomanable en la majoria de les " "situacions, per a evitar que la imatge del nucli del GRUB es desincronitze " "amb els mòduls del GRUB o el grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Si no esteu segur sobre quina és la unitat designada com a unitat " "d'arrencada per la BIOS, normalment és una bona idea instaŀlar el GRUB a " "tots ells." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Nota: també és possible instaŀlar el GRUB a registres d'arrencada de " "particions, i s'ofereixen algunes particions adients. Tanmateix, això força " "al GRUB a usar el mecanisme de llistes de blocs, que fa que siga menys " "fiable, per la qual cosa no és recomanable." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "El carregador GRUB estava instaŀlat a un disc que ja no és present, o per al " "qual ha canviat el seu identificador únic per alguna raó. És important " "assegurar-se que la imatge del nucli del GRUB roman sincronitzada amb els " "mòduls del GRUB i el grub.cfg. Comproveu de nou que el GRUB s'escriu als " "dispositius d'arrencada apropiats." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Ha fallat l'escriptura del GRUB al dispositiu. Voleu continuar?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "El GRUB no s'ha pogut instaŀlar als dispositius següents:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Voleu continuar tot i això? Si ho feu, és possible que l'ordinador no " "arrenque correctament." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" "Ha fallat l'escriptura del GRUB al dispositiu. Voleu tornar a provar-ho?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "És possible que pugueu instaŀlar el GRUB en un altre dispositiu, tot i que " "hauríeu de comprovar que el sistema arrencarà des d'aquell dispositiu. En " "cas contrari, es canceŀlarà l'actualització des del GRUB Legacy." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Voleu continuar sense instaŀlar el GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Heu triat no instaŀlar el GRUB en cap dispositiu. Si continueu, és possible " "que el carregador no estiga configurat correctament, i quan s'arrenque " "l'ordinador la pròxima vegada, emprarà allò que estigués al sector " "d'arrencada. Si hi ha una versió anterior del GRUB2 al sector d'arrencada, " "és possible que no puga carregar mòduls o gestionar el fitxer de " "configuració actual." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Si ja esteu emprant un altre carregador i voleu continuar fent-ho, o aquest " "és un entorn especial on no necessiteu un carregador, hauríeu de continuar. " "Si no és així, hauríeu d'instaŀlar el GRUB en algun lloc." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Voleu suprimir el GRUB 2 de /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Voleu suprimir tots els fitxers del GRUB 2 de /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Això farà que el sistema no arrenque si no s'instaŀla un altre carregador." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Voleu finalitzar la conversió al GRUB 2 ara?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Aquest sistema encara té fitxers antics del carregador GRUB Legacy " "instaŀlats, però ara també té registres d'arrencada del GRUB 2 instaŀlats " "als discs següents:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Sembla probable que el GRUB Legacy no estiga ja en ús, i que hauríeu " "d'actualitzar les imatges del GRUB 2 presents a aquests discs per a " "finalitzar la conversió al GRUB 2, suprimint els fitxers vells del GRUB " "Legacy. Si no actualitzeu aquestes imatges del GRUB 2, és possible que " "romanen incompatibles amb els paquets nous i que causen que el sistema deixe " "d'arrencar correctament." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "En general, hauríeu de finalitzar la conversió al GRUB 2 a no ser que " "aquests registres d'arrencada els haja creat una instaŀlació del GRUB 2 des " "d'un altre sistema operatiu." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Línia d'ordres de Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La línia d'ordres de Linux següent ha sigut extreta de /etc/default/grub o " "del paràmetre «kopt» del fitxer menu.lst del GRUB Legacy. Verifiqueu que és " "correcta, i modifiqueu-la si és necessari. La línia d'ordres pot ser buida." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Línia d'ordres de Linux per defecte:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "La cadena següent serà emprada com a paràmetres del Linux per al menú " "d'entrada per defecte però no per al mode de recuperació." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "" "Forçar la instal·lació addicional de EFI per la ruta a mitjans extraïbles?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Alguns sistemes basats en EFI tenen errors i no gestionen correctament els " "nous carregadors d'arrencada. Si forçau la instal·lació del GRUB en mitjans " "extraïbles, això hauria de garantir que el sistema arranqui correctament amb " "Debian tot i aquest problema. Però pot impedir que es pugui arrencar un " "altre sistema operatiu que també depengui de la mateixa ruta. En aquest cas, " "heu d'assegurar-vos que GRUB està correctament configurat per a arrencar " "qualsevol altre sistema operatiu correctament." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "Actualitzar les variables NVRAM per arrancar automàticament Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB pot configurar les variables NVRAM de la vostra plataforma per iniciar " "automàticament Debian quan s'engegui. També pot ésser que desitgeu " "deshabilitar aquest possibilitat i evitar canvis en la configuració de " "l'arrencada. Per exemple, si les variables NVRAM estan configurades de " "manera que el vostre sistema connecta amb un servidor PXE cada vegada que " "arranca, això hauria de conservar aquest comportament." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Línia d'ordres de kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La línia d'ordres de kFreeBSD següent ha sigut extreta de /etc/default/grub " "o del paràmetre «kopt» del fitxer menu.lst del GRUB Legacy. Verifiqueu que " "és correcta, i modifiqueu-la si és necessari. La línia d'ordres pot ser " "buida." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Línia d'ordres de kFreeBSD per defecte:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "La cadena següent serà emprada com a paràmetres del kFreeBSD per al menú " "d'entrada per defecte però no per al mode de recuperació." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "S'ha regenerat el fitxer «/boot/grub/device.map»" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "S'ha reescrit el fitxer «/boot/grub/device.map» per a usar noms estables " #~ "de dispositiu. En la majoria dels casos, això hauria de reduir la " #~ "necessitat de canviar-ho en el futur, i no hauria d'afectar les entrades " #~ "del menú d'arrencada generades pel GRUB." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Tanmateix, com hi ha més d'un disc al sistema, és possible que el sistema " #~ "depenga del mapa de dispositius antic. Comproveu si hi ha entrades del " #~ "menú d'arrencada personalitzades que requerisquen la numeració d'unitats " #~ "del GRUB (hdN), i actualitzeu-les si és necessari." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Si no enteneu aquest missatge, o si no hi ha cap entrada del menú " #~ "d'arrencada personalitzada, podeu descartar aquest missatge." #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "En qualsevol cas, quan vulgueu que es carregue el GRUB 2 directament des " #~ "de l'MBR, podeu fer-ho executant (com a root) l'ordre següent:" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "Ha fallat la instaŀlació del GRUB. Voleu continuar?"