# grub2 po-debconf translation to Esperanto # Copyright (C) 2010, 2011, 2014, 2017 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Felipe Castro , 2010, 2011, 2014, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 2.02-18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-23 10:57-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Ĉu ĉen-ŝargi (chainload) el menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Aktualigaj skriptoj de GRUB detektis agordon de la malaktuala GRUB en /boot/" "grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Por anstataŭigi la malaktualan version de GRUB en via sistemo, oni " "rekomendas ke /boot/grub/menu.lst estu akomodita por ŝargi je ekŝarga bildo " "GRUB 2 el via ekzistanta agordo de malaktuala GRUB. Tiu ĉi paŝo povas esti " "aŭtomate farata nun." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Oni rekomendas ke vi akceptu ĉen-ŝargi je GRUB 2 el menu.lst, kaj kontrolu " "ĉu via nova agordo de GRUB 2 bone funkcias antaŭ ol ĝi estu skribata al la " "MBR (Mastra Ekŝarga Registro)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Kia ajn estu via decido, per GRUB 2 vi povos poste anstataŭigi la malnovan " "bildon MBR, uzante la jenan komandon kiel root:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Aparatoj instalataj de GRUB:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "La pako grub-pc estas ĝisdatigata. Tiu ĉi menuo ebligas al vi elekti iujn " "ajn aparatojn por esti aŭtomate instalotaj de grub-install." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Lanĉi grub-install aŭtomate estas rekomendinda plej kutime, por eviti ke la " "instalita kerna bildo GRUB malsinkroniĝu kun la moduloj GRUB aŭ grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Se vi ne certas pri kiu pelilo estas difinita kiel ekŝarga por via BIOS, " "ordinare estas bona ideo instali GRUB por ĉiuj el ili." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Rimarko: eblas instali GRUB ankaŭ al diskpartaj ekŝargaj registroj, kaj " "kelkaj taŭgaj diskpartoj estas disponigataj ĉi tie. Tamen, tio devigas ke " "GRUB uzu meĥanismon bloklisto, kio igas ĝin malpli fidinda, do tio ne estas " "rekomendinda afero." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "La ekŝargilo GRUB estis antaŭe instalita al disko kiu ne plu ekzistas, " "aŭ kies unika identigilo ŝanĝis ial ajn. Estas grave certigi ke la instalita " "kerna bildo GRUB teniĝu sinkrona kun la moduloj GRUB kaj grub.cfg. Bonvolu " "rekontroli por certigi ke GRUB estas skribota al taŭgaj ekŝargaj aparatoj." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Skribado de GRUB al ekŝarga aparato malsukcesis - ĉu daŭrigi?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "GRUB malsukcesis instali al la jenaj aparatoj:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Ĉu vi volas daŭrigi iel ajn? Se jes, eble via komputilo ne ekŝargiĝu ĝuste." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "Skribado de GRUB al ekŝarga aparato malsukcesis - ĉu reprovi?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Vi povas instali GRUB en iu alia aparato, kvankam vi devos kontroli ĉu via " "sistemo ekŝargiĝos el tiu aparato. Alimaniere, la aktualigo el malnova GRUB " "estos nuligata." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Ĉu daŭrigi sen instali GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Vi elektis ne instali GRUB al iu ajn aparato. Se vi daŭrigas, la ekŝargilo " "eble ne estos ĝuste agordita, kaj kiam tiu ĉi komputilo sekve ekŝaltos, ĝi " "uzos kion ajn estu antaŭe en la ekŝarga sektoro. Se ekzistas pli frua versio " "de GRUB 2 en la ekŝarga sektoro, ĝi eble ne povos ŝargi je moduloj aŭ trakti " "la nunan agordo-dosieron." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Se vi jam uzas malsaman ekŝargilon kaj vi volas daŭrigi kun tio, aŭ se tio " "ĉi estas speciala medio kie vi ne bezonas ekŝargilon, tiam vi devos daŭrigi " "tiel mem. Alie, vi devos instali GRUB ien ajn." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Ĉu forviŝi GRUB 2 el /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Ĉu vi volas forviŝi ĉiujn dosierojn GRUB 2 el /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Tio ĉi igos la sistemon ne ekŝargebla, krom se alia ekŝargilo estu instalita." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Ĉu finigi konverton al GRUB 2 nun?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Tiu ĉi sistemo ankoraŭ havas dosierojn el la malaktuala ekŝargilo GRUB " "instalita, sed ĝi nun ankaŭ havas ekŝargajn registrojn de GRUB 2 instalitaj " "en tiuj ĉi diskoj: " #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Ŝajnas ke la malaktuala GRUB ne plu estas uzata, kaj ke vi devos anstataŭe " "aktualigi al bildoj GRUB 2 en tiuj ĉi diskoj, kaj finigi la konverton al " "GRUB 2 forigante malnovajn malaktualajn dosierojn GRUB. Se vi ne aktualigos " "tiujn ĉi bildojn GRUB 2, tiel ili povos esti malkongruaj al la novaj pakoj " "igante ke via sistemo ĉesu ekŝargi senprobleme." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Vi devos ordinare finigi la konverton al GRUB 2, malkondiĉe ke tiuj ĉi " "ekŝarg-registroj estu kreitaj de sistemo kun GRUB 2 instalita, en alia " "operaciuma sistemo." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linuksa komand-linio:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La jena linuksa komand-linio estas elprenita el /etc/default/grub aŭ el la " "parametro 'kopt' en la menu.lst de malaktuala GRUB. Bonvolu kontroli ĉu ĝi " "estas korekta, kaj modifu ĝin laŭ neceso. Estas permesate ke la komand-linio " #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linuksa implicita komand-linio:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "La jena ĉeno estos uzata kiel linuksajn parametrojn por la ordinara menuero " "sed ne por la restariga reĝimo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Ĉu perforti kroma instalo al la vojo de demetebla datumportilo EFI?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Kelkaj sistemoj surbazitaj je EFI estas problemplenaj kaj ne traktas ĝuste " "novajn ekŝargilojn. Se vi perfortos kroman instalon de GRUB al la vojo de " "demetebla datumportilo EFI, tio povos sekurigi ke tiu ĉi sistemo ekŝargos " "Debian perfekte malgraŭ tia problemo. Tamen, tio povos mortigi la kapablon " "ekŝargi iun ajn alian operaciuman sistemon kiu ankaŭ dependas de tiu vojo. " "Tiaokaze, vi devas certigi ke GRUB estas sukcese agordita tiel ke ĝi " "kapablos ekŝargi iun ajn alian OS-instalon ĝuste." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi variablojn NVRAM por aŭtomate ekŝargi al Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB povas agordi la variablojn NVRAM de via platformo por ke ĝi ekŝargu al " "Debian aŭtomate post ŝaltiĝo. Tamen, eble vi preferos malpermesi tiun ĉi " "konduton kaj eviti ŝanĝojn al la ekŝarga agordo. Ekzemple, se viaj variabloj " "NVRAM estis agordita por ke via sistemo kontaktu servilon PXE ĉe ĉiu " "ekŝargo, ne ŝanĝu ilin por teni la konduton. " #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Ordon-linio de kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La jena linuksa komand-linio de kFreeBSD estas elprenita el /etc/default/" "grub aŭ el la parametro 'kopt' en la menu.lst de malaktuala GRUB. Bonvolu " "kontroli ĉu ĝi estas korekta, kaj modifu ĝin laŭ neceso. Estas permesate ke " "la komand-linio estu malplena." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Implicita komand-linio de kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "La jena ĉeno estos uzata kiel parametrojn de kFreeBSD por la ordinara " "menuero sed ne por la restariga reĝimo." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "/boot/grub/device.map estas regenerita" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "La dosiero /boot/grub/device.map estas reskribita por uzi stabilajn " #~ "aparat-nomojn. En la plejparto de la situacioj, tio devus multe malpliigi " #~ "la bezonon ŝanĝi ĝin estonte, kaj ekŝarg-menueroj kreitaj de GRUB ne " #~ "devos esti influataj." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Tamen, ĉar vi havas pli ol unu disko en via sistemo, eblas ke la sistemo " #~ "dependas de malnova aparat-mapo. Bonvolu kontroli ĉu ekzistas iun " #~ "personigitan ekŝarg-menueron, kiu surbaziĝas en disk-numerigo de GRUB " #~ "(hdN), kaj ĝisdatigu ĝin se necese." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Se vi ne komprenas tiun ĉi mesaĝon, aŭ se vi havas neniun personigitan " #~ "ekŝargan menueron, vi povas preteratenti ĉi tiun mesaĝon." #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "Ĉiukondiĉe, kiam vi volos ke GRUB 2 estu rekte ŝargata el MBR, vi povos " #~ "fari tion per lanĉado (kie root) de la jena komando:" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "La instalado de GRUB malsukcesis. Ĉu daŭrigi?"