1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
|
# Catalan translation of grub2's debconf messages
# Copyright © 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
# Juan Andrés Gimeno Crespo <juagicre@gmail.com>, 2009.
# Innocent De Marchi <tangram.peces.gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-23 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Voleu carregar en cadena des del menu.lst?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Els scripts d'actualització del GRUB han detectat una configuració del GRUB "
"Legacy en /boot/grub."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"A l'hora de reemplaçar la versió Legacy del GRUB que hi ha al sistema, és "
"recomanable que es modifique /boot/grub/menu.lst per a carregar una imatge "
"d'arrencada del GRUB 2 des de la vostra configuració del GRUB Legacy "
"existent. Aquest pas es pot dur a terme ara."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"És recomanable que accepteu la càrrega en cadena del GRUB 2 des del menu."
"lst, per a verificar que la nova configuració del GRUB 2 funciona "
"correctament, abans de que s'escriga al registre mestre d'arrencada (MBR)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Independentment de la vostra decisió, podeu reemplaçar la imatge antiga de "
"l'MBR amb el GRUB2 executant l'ordre següent com a root:"
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Dispositius d'instaŀlació del GRUB:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"S'està actualitzant el paquet grub-pc. Aquest menú us permet seleccionar "
"sobre quins dispositius voleu que s'execute el grub-install automàticament, "
"en cas de voler-ho."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"L'execució automàtica del grub-install és recomanable en la majoria de les "
"situacions, per a evitar que la imatge del nucli del GRUB es desincronitze "
"amb els mòduls del GRUB o el grub.cfg."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Si no esteu segur sobre quina és la unitat designada com a unitat "
"d'arrencada per la BIOS, normalment és una bona idea instaŀlar el GRUB a "
"tots ells."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Nota: també és possible instaŀlar el GRUB a registres d'arrencada de "
"particions, i s'ofereixen algunes particions adients. Tanmateix, això força "
"al GRUB a usar el mecanisme de llistes de blocs, que fa que siga menys "
"fiable, per la qual cosa no és recomanable."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"El carregador GRUB estava instaŀlat a un disc que ja no és present, o per al "
"qual ha canviat el seu identificador únic per alguna raó. És important "
"assegurar-se que la imatge del nucli del GRUB roman sincronitzada amb els "
"mòduls del GRUB i el grub.cfg. Comproveu de nou que el GRUB s'escriu als "
"dispositius d'arrencada apropiats."
#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Ha fallat l'escriptura del GRUB al dispositiu. Voleu continuar?"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "El GRUB no s'ha pogut instaŀlar als dispositius següents:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Voleu continuar tot i això? Si ho feu, és possible que l'ordinador no "
"arrenque correctament."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Ha fallat l'escriptura del GRUB al dispositiu. Voleu tornar a provar-ho?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"És possible que pugueu instaŀlar el GRUB en un altre dispositiu, tot i que "
"hauríeu de comprovar que el sistema arrencarà des d'aquell dispositiu. En "
"cas contrari, es canceŀlarà l'actualització des del GRUB Legacy."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Voleu continuar sense instaŀlar el GRUB?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Heu triat no instaŀlar el GRUB en cap dispositiu. Si continueu, és possible "
"que el carregador no estiga configurat correctament, i quan s'arrenque "
"l'ordinador la pròxima vegada, emprarà allò que estigués al sector "
"d'arrencada. Si hi ha una versió anterior del GRUB2 al sector d'arrencada, "
"és possible que no puga carregar mòduls o gestionar el fitxer de "
"configuració actual."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Si ja esteu emprant un altre carregador i voleu continuar fent-ho, o aquest "
"és un entorn especial on no necessiteu un carregador, hauríeu de continuar. "
"Si no és així, hauríeu d'instaŀlar el GRUB en algun lloc."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Voleu suprimir el GRUB 2 de /boot/grub?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Voleu suprimir tots els fitxers del GRUB 2 de /boot/grub?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Això farà que el sistema no arrenque si no s'instaŀla un altre carregador."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Voleu finalitzar la conversió al GRUB 2 ara?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Aquest sistema encara té fitxers antics del carregador GRUB Legacy "
"instaŀlats, però ara també té registres d'arrencada del GRUB 2 instaŀlats "
"als discs següents:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Sembla probable que el GRUB Legacy no estiga ja en ús, i que hauríeu "
"d'actualitzar les imatges del GRUB 2 presents a aquests discs per a "
"finalitzar la conversió al GRUB 2, suprimint els fitxers vells del GRUB "
"Legacy. Si no actualitzeu aquestes imatges del GRUB 2, és possible que "
"romanen incompatibles amb els paquets nous i que causen que el sistema deixe "
"d'arrencar correctament."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"En general, hauríeu de finalitzar la conversió al GRUB 2 a no ser que "
"aquests registres d'arrencada els haja creat una instaŀlació del GRUB 2 des "
"d'un altre sistema operatiu."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Línia d'ordres de Linux:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La línia d'ordres de Linux següent ha sigut extreta de /etc/default/grub o "
"del paràmetre «kopt» del fitxer menu.lst del GRUB Legacy. Verifiqueu que és "
"correcta, i modifiqueu-la si és necessari. La línia d'ordres pot ser buida."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Línia d'ordres de Linux per defecte:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"La cadena següent serà emprada com a paràmetres del Linux per al menú "
"d'entrada per defecte però no per al mode de recuperació."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr ""
"Forçar la instal·lació addicional de EFI per la ruta a mitjans extraïbles?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Alguns sistemes basats en EFI tenen errors i no gestionen correctament els "
"nous carregadors d'arrencada. Si forçau la instal·lació del GRUB en mitjans "
"extraïbles, això hauria de garantir que el sistema arranqui correctament amb "
"Debian tot i aquest problema. Però pot impedir que es pugui arrencar un "
"altre sistema operatiu que també depengui de la mateixa ruta. En aquest cas, "
"heu d'assegurar-vos que GRUB està correctament configurat per a arrencar "
"qualsevol altre sistema operatiu correctament."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Actualitzar les variables NVRAM per arrancar automàticament Debian?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB pot configurar les variables NVRAM de la vostra plataforma per iniciar "
"automàticament Debian quan s'engegui. També pot ésser que desitgeu "
"deshabilitar aquest possibilitat i evitar canvis en la configuració de "
"l'arrencada. Per exemple, si les variables NVRAM estan configurades de "
"manera que el vostre sistema connecta amb un servidor PXE cada vegada que "
"arranca, això hauria de conservar aquest comportament."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Línia d'ordres de kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La línia d'ordres de kFreeBSD següent ha sigut extreta de /etc/default/grub "
"o del paràmetre «kopt» del fitxer menu.lst del GRUB Legacy. Verifiqueu que "
"és correcta, i modifiqueu-la si és necessari. La línia d'ordres pot ser "
"buida."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Línia d'ordres de kFreeBSD per defecte:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"La cadena següent serà emprada com a paràmetres del kFreeBSD per al menú "
"d'entrada per defecte però no per al mode de recuperació."
#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "S'ha regenerat el fitxer «/boot/grub/device.map»"
#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha reescrit el fitxer «/boot/grub/device.map» per a usar noms estables "
#~ "de dispositiu. En la majoria dels casos, això hauria de reduir la "
#~ "necessitat de canviar-ho en el futur, i no hauria d'afectar les entrades "
#~ "del menú d'arrencada generades pel GRUB."
#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Tanmateix, com hi ha més d'un disc al sistema, és possible que el sistema "
#~ "depenga del mapa de dispositius antic. Comproveu si hi ha entrades del "
#~ "menú d'arrencada personalitzades que requerisquen la numeració d'unitats "
#~ "del GRUB (hdN), i actualitzeu-les si és necessari."
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Si no enteneu aquest missatge, o si no hi ha cap entrada del menú "
#~ "d'arrencada personalitzada, podeu descartar aquest missatge."
#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "En qualsevol cas, quan vulgueu que es carregue el GRUB 2 directament des "
#~ "de l'MBR, podeu fer-ho executant (com a root) l'ordre següent:"
#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "Ha fallat la instaŀlació del GRUB. Voleu continuar?"
|