1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
|
# Translation of GRUB 2 debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007-2009, 2017.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>,
# 2010, 2011, 2014.
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.02~beta3-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-31 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Aus »menu.lst« laden (Chainload)?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Die Upgrade-Skripte von GRUB haben eine Installation von »GRUB Legacy« in /"
"boot/grub gefunden."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Um die Legacy-Version von GRUB auf Ihrem System zu ersetzen, wird die "
"Anpassung von /boot/grub/menu.lst empfohlen, so dass GRUB 2 aus Ihrer "
"bestehenden GRUB-Legacy-Konfiguration heraus geladen wird. Dieser Schritt "
"kann jetzt automatisch vollzogen werden."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Sie dem Laden von GRUB 2 aus menu.lst zustimmen und "
"überprüfen, dass Ihre neue »GRUB 2«-Installation funktioniert, bevor diese "
"in den MBR (Master Boot Record) geschrieben wird."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Unabhängig von Ihrer Entscheidung können Sie den alten MBR später durch GRUB "
"2 ersetzen. Geben Sie dazu als »root« den folgenden Befehl ein:"
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Geräte für die GRUB-Installation:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Für das Paket grub-pc wird gerade ein Upgrade durchgeführt. In diesem Menü "
"können Sie auswählen, ob und für welche Geräte grub-install automatisch "
"ausgeführt werden soll."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Für die Mehrzahl der Fälle wird empfohlen, grub-install automatisch laufen "
"zu lassen. So wird vermieden, dass das installierte GRUB-Image nicht zu den "
"GRUB-Modulen oder grub.cfg passt."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht sicher sind, welches Gerät das BIOS zum Booten benutzt, ist "
"es oft eine gute Idee, GRUB auf allen Geräten zu installieren."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Hinweis: Sie können GRUB auch in die Boot-Blöcke von Partitionen schreiben."
"Hier werden auch einige geeignete Partitionen angeboten. Das zwingt GRUB "
"allerdings dazu, den Blocklist-Mechanismus zu verwenden. Dieser ist weniger "
"zuverlässig und wird daher nicht empfohlen."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Der GRUB-Bootloader wurde zuvor auf einem Datenträger, der nicht mehr im "
"System vorhanden ist oder dessen eindeutige Kennung aus irgendeinem Grund "
"geändert wurde, installiert. Es ist wichtig, sicherzustellen, dass das "
"installierte GRUB-Core-Image synchron mit den GRUB-Modulen und grub.cfg "
"bleibt. Bitte prüfen Sie erneut, um sicherzustellen, dass GRUB auf die "
"entsprechenden Boot-Geräte geschrieben wird."
#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "GRUB konnte nicht auf das Boot-Gerät geschrieben werden - fortfahren?"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUB konnte nicht auf den folgenden Geräten installiert werden:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Wollen Sie trotzdem fortfahren? Falls ja, wird Ihr Rechner vielleicht nicht "
"problemlos hochfahren."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Das Schreiben von GRUB auf das Boot-Gerät ist fehlgeschlagen. Noch einmal "
"versuchen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Vielleicht können Sie GRUB auf einem anderen Gerät installieren. Sie sollten "
"aber prüfen, ob Ihr System von diesem Gerät startet. Sonst wird das Upgrade "
"von GRUB Legacy abgebrochen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Fortsetzen, ohne Grub zu installieren?"
# (mes) Seht Ihr einen Unterschied zwischen der alten und der neuen Version?
# Ich habe jetzt nur das fuzzy rausgenommen.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, GRUB auf kein Gerät zu installieren. Wenn Sie "
"fortfahren, könnte der Boot-Loader nicht richtig konfiguriert sein. Beim "
"nächsten Hochfahren dieses Computers wird der Boot-Loader benutzen, was "
"immer sich vorher im Boot-Sektor befand. Wenn sich schon eine ältere Version "
"von GRUB 2 im Boot-Sektor befindet, kann sie möglicherweise keine Module "
"laden oder nicht mehr mit der aktuellen Konfigurationsdatei umgehen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Falls Sie bereits einen anderen Boot-Loader einsetzen und diesen beibehalten "
"wollen oder Ihre spezielle Umgebung keinen Boot-Loader erfordert, dann "
"sollten Sie trotzdem fortfahren. Anderenfalls sollten Sie GRUB irgendwo "
"installieren."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "GRUB 2 aus /boot/grub entfernen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Wollen Sie alle Daten von GRUB 2 aus /boot/grub entfernen lassen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Wenn kein anderer Boot-Loader installiert ist, kann Ihr System anschließend "
"nicht mehr booten (hochfahren)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Jetzt die Umstellung auf GRUB 2 abschließen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Auf diesem System sind noch Dateien des GRUB-Legacy-Boot-Loaders "
"installiert, aber es sind nun auch GRUB-2-Boot-Sektoren auf den folgenden "
"Datenträgern installiert:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Es sieht so aus, als ob Sie GRUB Legacy nicht mehr verwenden. Daher sollten "
"Sie stattdessen ein Upgrade der GRUB-2-Images auf diesen Datenträgern "
"durchführen und die Umstellung auf GRUB 2 abschließen, indem Sie die alten "
"GRUB-Legacy-Dateien entfernen. Falls Sie das Upgrade für diese GRUB-2-Images "
"nicht durchführen, könnten diese mit den neuen Paketen nicht kompatibel sein "
"und dazu führen, dass Ihr System nicht mehr einwandfrei startet."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Grundsätzlich sollten Sie die Umstellung auf GRUB 2 abschließen, es sei "
"denn, diese GRUB-2-Boot-Sektoren wurden von einem anderen Betriebssystem "
"installiert."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linux-Befehlszeile:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Die folgende Linux-Befehlszeile wurde aus /etc/default/grub oder dem "
"Parameter »kopt« in der Datei menu.lst von GRUB Legacy extrahiert. Bitte "
"überprüfen Sie, ob die Befehlszeile korrekt ist und ändern Sie diese, wenn "
"es notwendig ist. Diese Befehlszeile darf leer sein."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Standard-Befehlszeile für Linux:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Die folgende Zeichenkette wird als Linux-Parameter für den "
"Standardmenüeintrag, nicht aber für den Rettungsmodus verwandt."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Zusätzliche Installation in den Pfad für EFI-Wechselmedien erzwingen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Einige EFI-basierte Systeme haben einen Fehler und handhaben neue Bootloader "
"nicht korrekt. Falls Sie eine zusätzliche Installation von GRUB in den Pfad "
"für EFI-Wechselmedien erzwingen, sollten Sie gewährleisten, dass das System "
"Debian trotz dieses Problems korrekt startet. Es besteht jedoch die "
"Möglichkeit, dass ein anderes von diesem Pfad abhängiges Betriebssystem "
"nicht mehr starten kann. In diesem Fall müssen Sie sicherstellen, dass GRUB "
"erfolgreich konfiguriert wurde und Installationen beliebiger anderer "
"Betriebssystem korrekt starten können."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "NVRAM aktualisieren, um direkt in Debian hineinzustarten?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB kann die Plattformvariablen Ihres NVRAMs so konfigurieren, dass es "
"direkt beim Einschalten in Debian hineinstartet. Es könnte allerdings sein, "
"dass Sie es vorziehen, dieses Verhalten zu deaktivieren und Änderungen an "
"Ihrer Systemstartkonfiguration zu vermeiden. Falls beispielsweise Ihre NVRAM-"
"Variablen so konfiguriert wurden, dass Ihr System bei jedem Systemstart mit "
"einem PXE-Server Kontakt aufnimmt, dann würde dies dieses Verhalten "
"beibehalten."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Befehlszeile für kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Die folgende kFreeBSD-Befehlszeile wurde aus /etc/default/grub oder dem "
"Parameter »kopt« in der Datei menu.lst von GRUB Legacy extrahiert. Bitte "
"überprüfen Sie, ob diese korrekt ist und passen Sie sie an, wenn das "
"erforderlich ist. Diese Befehlszeile darf leer sein."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Standard-Befehlszeile für kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Die folgende Zeichenkette wird als kFreeBSD-Parameter für den "
"Standardmenüeintrag, nicht aber für den Rettungsmodus verwandt."
#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map wurde neu erstellt."
#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei /boot/grub/device.map wurde umgeschrieben, um stabile "
#~ "Gerätenamen zu verwenden. In der Mehrzahl der Fälle sollte dies die "
#~ "Notwendigkeit zukünftiger Änderungen deutlich verringern. Von GRUB "
#~ "erstellte Boot-Menü-Einträge sollten nicht betroffen sein."
#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Da sich in diesem System mehrere Festplatten befinden, ist es möglich, "
#~ "dass das System von der alten »device map« abhängig ist. Bitte überprüfen "
#~ "Sie, obbenutzerdefinierte Boot-Menü-Einträge mit der (hdn)-"
#~ "Laufwerkszählung von GRUB vorhanden sind und aktualisieren Sie diese "
#~ "gegebenenfalls."
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Nachricht nicht verstehen oder wenn keine modifizierten "
#~ "Boot-Menü-Einträge vorhanden sind, können Sie diese Nachricht ignorieren."
|