summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/el.po
blob: 73182c99fc8997c4039e20248e034a4f69446af5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Panagiotis Georgakopoulos <pankgeorg@gmail.com> 2014
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 14:44+0300\n"
"Last-Translator: pankgeorg<pankgeorg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Να γίνει αλυσιδωτή φόρτωση από το αρχείο menu.lst;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα αναβάθμισης του GRUB έχει εντοπίσει αρχεία ρύθμισης του GRUB "
"Legacy στον κατάλογο /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Για να αντικαταστήσετε την έκδοση Legacy του GRUB στο σύστημά σας, "
"συνιστάται η προσαρμογή του αρχείου /boot/grub/menu.lst ώστε να γίνεται η "
"φόρτωση μιας εκκινήσιμης εικόνας του GRUB 2 μέσα από την υπάρχουσα "
"διαμόρφωση του GRUB Legacy. Το βήμα αυτό μπορεί να πραγματοποιηθεί τώρα "
"αυτόματα."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Συνιστάται η αποδοχή της αλυσιδωτής φόρτωσης του GRUB 2 από το αρχείο menu."
"lst και η επαλήθευση της λειτουργικότητας της νέας ρύθμισης του GRUB 2 πριν "
"αυτό εγγραφεί στο MBR (Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Όποια κι αν είναι η απόφασή σας, μπορείτε να αντικαταστήσετε αργότερα το "
"προηγούμενο αντίγραφο του MBR με τη βοήθεια του GRUB 2, εκτελώντας ως "
"χρήστης root την ακόλουθη εντολή:  "

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Συσκευές εγκατάστασης του GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Γίνεται αναβάθμιση του πακέτου grub-pc. Αυτό το μενού σας επιτρέπει να "
"επιλέξετε τις συσκευές, αν θέλετε κάποιες, για τις οποίες θα εκτελεστεί "
"αυτόματα το grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Η αυτόματη εκτέλεση του grub-install συνιστάται στις περισσότερες "
"περιπτώσεις για την αποτροπή του αποσυγχρονισμού του εγκατεστημμένου "
"αντιγράφου του GRUB από τις υποενότητες του GRUB ή το αρχείο grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Αν δεν είστε βέβαιοι για το ποια συσκευή έχει οριστεί ως συσκευή εκκίνησης "
"από το BIOS του συστήματός σας, είναι συχνά καλή ιδέα να εγκαταστήσετε το "
"GRUB σε όλες τις συσκευές."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Σημείωση: είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το GRUB και σε αρχεία εκκίνησης "
"κατατμήσεων (boot records) και εδώ προσφέρονται μερικές τέτοιες κατάλληλες "
"κατατμήσεις. Όμως, αυτό αναγκάζει το GRUB να χρησιμοποιήσει τον μηχανισμό "
"blocklist, κάτι που το καθιστά λιγότερο αξιόπιστο, κατά συνέπεια αυτή η "
"μέθοδος δεν συνίσταται."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB είχε εγκατασταθεί προηγουμένως σε έναν δίσκο που "
"δεν είναι πλέον παρών στο σύστημα ή που ο μοναδικός κωδικός αναγνώρισής του "
"έχει για κάποιο λόγο αλλάξει. Είναι σημαντικό να βεβαιωθείτε ότι το κύριο "
"εγκατεστημένο αντίγραφο του GRUB παραμένει συγχρονισμένο με τιςενότητεςτου "
"GRUB στο αρχείο grub.cfg. Παρακαλώ ελέγξτε ξανά για νασιγουρευτείτε ότι το "
"GRUB έχει εγγραφεί στις κατάλληλες εκκινήσιμες συσκευές."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB στην συσκευή εκκίνησης απέτυχε - Συνέχεια;"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB απέτυχε στις ακόλουθες συσκευές:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Θέλετε να συνεχίσετε παρόλα αυτά; Αν ναι, είναι πιθανόν ο υπολογιστής σας να "
"μην μπορεί να εκκινήσει κανονικά."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Η εγγραφή του GRUB στη συσκευή εκκίνησης απέτυχε - Επανάληψη;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Είναι πιθανόν να εγκαταστήσετε το GRUB σε κάποια άλλη συσκευή, αλλά θα "
"πρέπει να ελέγξετε ότι το σύστημά σας μπορεί να εκκινήσει από αυτή τη "
"συσκευή. Διαφορετικά, η αναβάθμιση από την έκδοση Legacy του GRUB θα "
"ακυρωθεί."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Συνέχεια χωρίς εγκατάσταση του GRUB;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Επιλέξατε να μην εγκαταστήσετε το GRUB σε οποιαδήποτε συσκευή. Αν "
"συνεχίσετε, το πρόγραμμα εκκίνησης πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά και "
"στην επανεκκίνηση του υπολογιστή σας θα χρησιμοποιήσει οτιδήποτε υπήρχε από "
"πριν στον τομέα εκκίνησης. Αν υπάρχει μια προηγούμενη έκδοση του GRUB 2 στον "
"τομέα εκκίνησης, πιθανόν να μην μπορεί να φορτώσει κάποιες ενότητες αλλά "
"ούτενα χειριστεί το τρέχον αρχείο ρυθμίσεων."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε ήδη ένα διαφορετικό πρόγραμμα εκκίνησης και θέλετε να "
"συνεχίσετε με αυτόν ή αν το παρόν σύστημα είναι ένα ειδικό περιβάλλον στο "
"οποίο δεν  χρειάζεστε ένα πρόγραμμα εκκίνησης, τότε θα πρέπει να συνεχίσετε "
"έτσι κι αλλιώς. Διαφορετικά, θα πρέπει να εγκαταστήσετε κάπου το GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Να αφαιρεθεί το GRUB 2 από το /boot/grub;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr ""
"Θέλετε να αφαιρεθούν όλα τα αρχεία του GRUB 2 από τον κατάλογο /boot/grub;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Κάτι τέτοιο θα καταστήσει το σύστημα μη εκκινήσιμο εκτός αν εγκαταστήσετε "
"κάποιο άλλο πρόγραμμα εκκίνησης."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Να τελειώσει τώρα η μετατροπή σε GRUB 2;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Το σύστημα έχει ακόμα εγκατεστημένα αρχεία από τον φορτωτή εκκίνησης GRUB "
"Legacy, αλλά έχει τώρα επίσης εγκατεστημένα αρχεία εκκίνησης του GRUB 2 "
"στους εξής δίσκους:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Φαίνεται πιθανόν ότι το πρόγραμμα εκκίνησης GRUB Legacy δεν είναι πια σε "
"χρήση και ότι θα πρέπει αντίθετα να αναβαθμίσετε το GRUB 2 στους παρακάτω "
"δίσκους και να ολοκληρώσετε την μετατροπή στο GRUB 2 αφαιρώντας οποιαδήποτε "
"παλιότερα αρχεία του GRUB Legacy. Αν δεν αναβαθμίσετε αυτά τα αντίγραφα του "
"GRUB 2, τότε πιθανόν να είναι ασύμβατα με τα νεότερα πακέτα, με αποτέλεσμα "
"να σταματήσει η κανονική εκκίνηση του συστήματός σας."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Στη γενική περίπτωση θα πρέπει να τελειώσετε την μετατροπή σε GRUB 2 εκτόςκι "
"αν αυτά τα αρχεία εκκίνησης έχουν δημιουργηθεί από μια εγκατάσταση του GRUB "
"2 σε ένα άλλο λειτουργικό σύστημα."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Γραμμή εντολής Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Η επόμενη γραμμή εντολών για  Linux έχει εξαχθεί από το αρχείο /etc/default/"
"grub ή από την παράμετρο `kopt' στο αρχείο menu.lst του GRUB Legacy.  "
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είναι ορθή και τροποποιήστε την αν είναι "
"απαραίτητο. Η γραμμή επιτρέπεται να είναι κενή."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Προκαθορισμένη γραμμή εντολών Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Η ακόλουθη συμβολοσειρά θα χρησιμοποιηθεί για τις παραμέτρους Linux στην "
"προκαθορισμένη είσοδο του μενού εκκίνησης αλλά όχι για την κατάσταση "
"διάσωσης (recovery mode)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Να γίνει εξαναγκασμένη εγκατάσταση στην αποσπώμενη EFI συσκευή;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Μερικά συστήματα που βασίζουνται στο EFI είναι ελλειπώς ανεπτυγμένα και δεν "
"διαχειρίζονται τα νέα προγράμματα εκκίνησης σωστά. Αν εξαναγκάσετε το "
"σύστημα να κάνει εγκατάσταση του GRUB στην αποσπώμενη EFI συσκευή, είναι "
"βέβαιο ότι αυτό το σύστημα θα δύναται να εκκινεί το Debian σωστά, ακόμα και "
"να εμφανιστεί τέτοιο πρόβλημα. Παρόλα αυτά, ίσβς αφαιρέσει τη δυνατότητα να "
"εκκινείτε οποιοδήποτε άλλο λειτουργικό σύστημα που ίσως εξαρτάται από αυτή "
"τη συσκευή. Αν υπάρχει άλλο λειτουργικό σύστημα, θα χρειαστεί να σιγουρέψετε "
"ότι ο GRUB είναι σωστά ρυθμισμένος να φορτώνει όλα τα άλλα λειτουργικά. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Γραμμή εντολών kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Η επόμενη γραμμή εντολών του kFreeBSD έχει εξαχθεί από το αρχείο /etc/"
"default/grub ή από την παράμετρο `kopt' στο αρχείο menu.lst του GRUB "
"Legacy.  Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είναι ορθή και τροποποιήστε την αν είναι "
"απαραίτητο. Η γραμμή επιτρέπεται να είναι κενή."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Προκαθορισμένη γραμμή εντολών kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Η ακόλουθη συμβολοσειρά θα χρησιμοποιηθεί για τις παραμέτρους kFreeBSD στην "
"προκαθορισμένη είσοδο του μενού εκκίνησης αλλά όχι για την κατάσταση "
"διάσωσης (recovery mode)."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "Το αρχείο /boot/grub/device.map έχει αναδημιουργηθεί"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο /boot/grub/device.map έχει ξαναγραφεί ώστε να χρησιμοποιεί "
#~ "σταθερά ονόματα συσκευών. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό θα μειώσει "
#~ "αισθητά την ανάγκη αλλαγής του στο μέλλον, τα δε στοιχεία του μενού "
#~ "εκκίνησης που παράγονται από το GRUB δεν θα επηρεάζονται."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Παρ' όλα αυτά και αφού στο σύστημά σας υπάρχουν περισσότεροι από έναν "
#~ "δίσκους,είναι πιθανόν το σύστημά σας να εξαρτάται από το παλιότερο αρχείο "
#~ "απεικόνισης συσκευών device.map. Παρακαλώ ελέγξτε αν υπάρχουν "
#~ "οποιεσδήποτε ειδικές είσοδοι στο μενού εκκίνησης που βασίζονται στην "
#~ "αρίθμηση των συσκευών από το GRUB (hdN) και ενημερώστε τις αν είναι "
#~ "απαραίτητο."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν καταλαβαίνετε το παρόν μήνυμα ή δεν έχετε οποιεσδήποτε ειδικές "
#~ "εισόδους στο μενού εκκίνησης, μπορείτε να το αγνοήσετε."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Σε οποιαδήποτε περίπτωση όποτε θελήσετε να φορτωθεί το GRUB 2 απευθείας "
#~ "από το MBR μπορείτε να το κάνετε τρέχοντας (ως χρήστης root) την ακόλουθη "
#~ "εντολή:"