diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:25:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:25:44 +0000 |
commit | 26e5532cd264d58100e9db9c28ee6f13c4b36ab8 (patch) | |
tree | 6165da9db89a878424c0da6b6f8824dece5735ec /po/gl.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-26e5532cd264d58100e9db9c28ee6f13c4b36ab8.tar.xz gsettings-desktop-schemas-26e5532cd264d58100e9db9c28ee6f13c4b36ab8.zip |
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 3481 |
1 files changed, 3481 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..d0e85da --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,3481 @@ +# Galician translations for PACKAGE package. +# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" +"schemas/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-21 09:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-13 01:47+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Indica se o teclado en pantalla está ativado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Lupa en pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Indica se a lupa de pantalla está activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 +msgid "Screen reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Indica se o lector de pantalla está activado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso " +"Universal cando non están activadas as características de accesibilidade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 +msgid "Always show the text caret" +msgstr "Mostrar sempre o cursor do texto" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " +"applications." +msgstr "" +"Esta chave omite a ocultación do cursor do texto en textos non editábeis en " +"aplicacións." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "Pitar ao cambiar unha característica de accesibiliade do teclado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha característica de " +"accesibilidade do teclado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de espera" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo " +"de espera, útil para equipos compartidos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Duración do tempo de expiración de desactivación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "" +"Duración do tempo de espera antes de desactivar a accesibilidade do teclado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 +msgid "Enable “Bounce Keys”" +msgstr "Activar «Rexeite de teclas»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 +msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» " +"está activado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "" +"Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Pitar se se rexeita unha tecla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Indica se se debe pitar ao rexeitar unha tecla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 +msgid "Enable “Mouse Keys”" +msgstr "Activar «Teclas do rato»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 +msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» " +"está activado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Píxeles por segundo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Cantos píxeles por segundo mover á velocidade máxima." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Duración da aceleración en segundos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "Cantos segundos leva ir desde 0 até a máxima velocidade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Retardo inicial en segundos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen " +"a funcionar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 +msgid "Enable “Slow Keys”" +msgstr "Activar «Teclas lentas»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 +msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está " +"activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteña premida durante " +"estes milisegundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Pitar ao aceptar a tecla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Activar teclas persistentes" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade de teclas persistentes está " +"activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao " +"mesmo tempo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Pitar ao premer un modificador." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla modificadora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 +msgid "Enable “Toggle Keys”" +msgstr "Activar «Teclas conmutábeis»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 +msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas conmutábeis» está " +"activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Modo de seguemento do rato" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " +"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista " +"magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on " +"«none» (ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do " +"rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto " +"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move " +"o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión " +"de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema " +"no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da " +"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Modo de seguemento do rato" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view. The " +"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " +"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " +"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " +"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " +"the zoom region is proportionally the same as the position of the system " +"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " +"the zoom region, the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. Os " +"valores son: • «none»: sen seguemento do foco • «centered»: a imaxe " +"enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto " +"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move " +"o foco do sistema • «proportional»: a posición do foco magnificado na " +"rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do foco do " +"sistema no rato • «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un " +"límite da rexión de ampliación, o contido deslízase na vista" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Modo de seguemento do rato" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " +"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " +"the center of the zoom region (which also represents the point under the " +"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " +"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " +"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " +"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: " +"«none»: sen seguemento do rato • «centered»: a imaxe do rato móstrase no " +"centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do " +"sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o rato do sistema " +"• «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é " +"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato • " +"«push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de " +"ampliación, o contido deslízase na vista" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 +msgid "Screen position" +msgstr "Posición da pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, " +"metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Factor de magnificación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un " +"valor de 2.0 duplica o tamaño." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Activa o modo lente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato " +"do sistema e moverse con ela." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Desprazar o contido magnificado máis aló dos bordos do escritorio" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Para o seguemento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está cerca " +"do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal " +"forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado " +"do rato." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Cor dos cursores" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Opacidade dos cursores" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a " +"completamente transparentes." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que " +"conforman os cursores." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Fixar os cursores no centro" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Determina se os cursores cruzan o «sprite» magnificado do rato ou se fixan " +"de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe " +"do rato." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Inverter luminosidade" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras " +"vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Saturación da cor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até " +"1.0 (cor completa)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Cambiar o brillo do vermello" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente vermello. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Cambiar o brillo do verde" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente verde. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Cambiar o brillo do azul" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente azul. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Cambiar o contraste do vermello" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente vermello. " +"Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un " +"decremento e valores maiores que cero, un incremento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Cambiar o contraste do verde" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente verde. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Cambiar o contraste do azul" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente azul. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Tempo de pulsación ao pousarse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Tempo en segundos antes de dispara unha pulsación." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Umbral de movemento" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Xesto para a pulsación sinxela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 +msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Dirección na que facer un clic simple («left», «right», «up» «down»)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Xesto para a pulsación dupla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 +msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Dirección na que facer un clic dobre («left», «right», «up» «down»)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Xesto para a pulsación de arrastre" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 +msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Xesto para a pulsación secundaria" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 +msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» " +"«down»)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Modo pulsación ao pousarse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." +msgstr "" +"O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e " +"«gesture»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 +msgid "Show click type window" +msgstr "Mostrar a xanela de tipo de pulsación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 +msgid "Show click type window." +msgstr "Mostrar a xanela do tipo de pulsación." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Activar a pulsación ao pousarse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Activar a pulsación ao pousarse." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Pulsación secundaria activada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Activar a pulsación secundaria sumulada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Tempo da pulsación secundaria" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "" +"Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 +msgid "Folder children" +msgstr "Fillos do cartafol" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles de " +"aplicación están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop." +"app-folders.folder." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 +msgid "Folder name" +msgstr "Nome do cartafol" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "O nome do cartafol de aplicación." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 +msgid "Translate the name" +msgstr "Traduza o nome" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/" +"desktop-directories." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacións" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "" +"A lista de IDs das aplicacións que están incluídos explicitamente neste " +"cartafol." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 +msgid "Categories" +msgstr "Categorias" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"A lista de categorías para as cales as aplicacións deben mostrarse neste " +"cartafol por omisión, ademais das aplicacións que están listadas na chave " +"apps." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Aplicacións excluídos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"Unha lista de IDs de aplicacións que están excluídos deste cartafol. Isto " +"pode usarse para quitar aplicacións que doutro xeito estarían incluídas na " +"categoría." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 +msgid "Picture Options" +msgstr "Opcións da imaxe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " +"“spanned”." +msgstr "" +"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». " +"Os valores posíbeis son «none» (ningunha), «wallpaper» (encher pantalla), " +"«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e " +"«zoom» (ampliación)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 +msgid "Picture URI" +msgstr "URI da imaxe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só " +"admite URI locais (file://)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Opacidade da imaxe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Opacidade coa cal debuxar o tapiz." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 +msgid "Primary Color" +msgstr "Cor primario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "" +"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Cor secundario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Cor inferior ou dereito cando se debuxan as gradacións, non se usa para cor " +"sólida." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Tipo de sombreado de cores" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " +"“vertical”, and “solid”." +msgstr "" +"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», " +"«vertical» e «solid»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio." + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Se é certa, mostra a data da semana en ISO no calendario." + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Actualizar o fuso horario automaticamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "" +"Indica se se debe actualizar automaticamente o fuso horario usando a " +"xeolocalización." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 +msgid "Default calendar" +msgstr "Calendario predeterminado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " +"The preferred calendar application is the application handling the text/" +"calendar mime type." +msgstr "" +"Aplicación de calendario por omisión OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e " +"ignorada. A aplicación de calendario prefirida é a aplicación que xestiona o " +"tipo mime text/calendar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "O calendario precisa unha terminal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Indica se a aplicación de calendario precisa un terminal para executarse. " +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. A aplicación de calendario " +"prefirida é o aplicación que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a " +"necesidade do terminal está indicada polo seu ficheiro desktop." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 +msgid "Default tasks" +msgstr "Tarefas predeterminadas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Aplicación de tarefas predeterminado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "As tarefas precisan un terminal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Indica se a aplicación de tarefas predeterminada precisa un terminal para " +"executarse." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicación de terminal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Programa de terminal que se usará cando se inicien aplicacións que precisen " +"un. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión " +"está xestionado por GIO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Argumentos de execución" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave " +"«exec». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por " +"omisión e como se invoca está xestionado por GIO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 +msgid "Current input source" +msgstr "Orixe de entrada actual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " +"key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual " +"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango " +"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira. OBSOLETO: " +"Esta chave está obsoleta e ignórase." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 +msgid "List of input sources" +msgstr "Lista das orixes de entrada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " +"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " +"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " +"used." +msgstr "" +"Lista dos identificadores de orixes de entrada dispoñíbeis. Cada orixe " +"especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode " +"ser «xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é «xkb_layout" +"+xkb_variant» ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se necesita. " +"Para as orixes «ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. Unha lista " +"baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do servidor X " +"non se cambiaran e IBus non se empregará." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 +msgid "List of most recently used input sources" +msgstr "Lista das orixes de entrada usadas recentemente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"List of most recently used input sources. The value is in the same format as " +"the available sources list." +msgstr "" +"Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo " +"formato que a lista de orixes dispoñíbeis." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Lista das opcións de XKB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config’s rules files." +msgstr "" +"Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se " +"define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas " +"Preferencias do sistema." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada " +"actualmente ao activalas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "" +"Indica se os kits de ferramentas deben cargar os módulos de accesibilidade " +"relacionados." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activar animacións" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, " +"cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Os menús teñen un tirador" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Pode cambiar os aceleradores" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se " +"atopa situado sobre un elemento de menú activo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." +msgstr "" +"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-horiz" +"\", \"icons\" e \"text\"." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Barra de menú desancorábel" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "" +"Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro " +"lado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Barra de ferramentas desancorábel" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "" +"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a " +"outro lado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 +msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." +msgstr "" +"Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Pestanexo dos cursores" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Tempo de pestanexo do cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "" +"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Tema de iconas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Tema GTK+" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por gtk+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "" +"Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 +msgid "Default font" +msgstr "Tipo de letra predeterminado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usará GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 +msgid "Directories with avatar faces" +msgstr "Directorios con caras de avatar" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 +msgid "" +"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" +"center." +msgstr "" +"Directorios para sobrescribir o directorio predefinido de caras de avatares " +"instalados por gnome-control-center." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Factor de escala de texto" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño " +"do tipo de letra." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Factor de escala da xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de " +"alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Estilo de preedición de GTK IM" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "" +"Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de gtk+ usado por gtk+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Estilo do estado de GTK IM" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Módulo GTK IM" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado por GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 +msgid "Document font" +msgstr "Tipo de letra do documento" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que se usará para ler documentos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 +msgid "Monospace font" +msgstr "Tipo de letra monoespaciada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Nome do tipo de letra monoespaciada (ancho fixo) que usar en sitios como " +"terminais." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Acelerador da barra de menú" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Tema do cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión " +"Xcursor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 +msgid "Cursor size" +msgstr "Tamaño do cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a " +"repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón " +"esquerdo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Paleta usada no selector de cor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " +"setting" +msgstr "" +"Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-" +"palette»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " +"setting" +msgstr "" +"Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na " +"configuración «gtk-color-scheme»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostrar a data no reloxo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 +msgid "Show weekday in clock" +msgstr "Mostrar o día da semana no reloxo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 +msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." +msgstr "Se é certa, mostra o día da semana no reloxo, ademais da hora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 +msgid "Enable hot corners" +msgstr "Activar as esquinas quentes" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 +msgid "" +"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " +"top-left corner." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, a vista xeral de actividades poden accederse movendo o rato " +"á esquina superior esquerda." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 +msgid "Show battery percentage" +msgstr "Mostrar porcentaxe da batería" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 +msgid "" +"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " +"icon." +msgstr "" +"Se é certa, mostra a data no reloxo no menú de estado, ademáis dunha icona." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 +msgid "Enable the primary paste selection" +msgstr "Activar a selección de pegado primaria" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 +msgid "" +"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " +"middle mouse button click." +msgstr "" +"Se é certo, GTK+ usará a selección de pegado primaria, normalmenete " +"desencadenada pola pulsación do botón central do rato." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 +msgid "Allow overlay scrolling" +msgstr "Permitir o desprazamento superposto" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 +msgid "" +"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " +"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." +msgstr "" +"Indica se as barras de desprazamento deberían superpoñerse como indicatores. " +"Dependendo dos dispositivos de entrada en uso, as barras de desprazamento " +"permanentes poderína mostrarse de todas maneiras." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 +msgid "Highlights the current location of the pointer." +msgstr "Realza a localización actual do punteiro." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 +msgid "" +"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " +"screen." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, premendo unha chave realzarase a localización actual do " +"punteiro na pantalla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable command line" +msgstr "Desactivar liña de ordes" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " +"Application” dialog." +msgstr "" +"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes " +"para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo " +"do panel «Executar aplicación»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Desactivar gardado de ficheiros a disco" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications’ “Save as” dialogs." +msgstr "" +"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto " +"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todas as " +"aplicacións." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 +msgid "Disable printing" +msgstr "Desactiar impresión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications’ “Print” dialogs." +msgstr "" +"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso " +"a todos os diálogos «Imprimir» de todas as aplicacións." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Desactivar configuración de impresión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." +msgstr "" +"Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, " +"isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» " +"de todas as aplicacións." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Desactivar selección de usuario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "" +"Impide que calquera aplicación execute calquera manexador de URL ou tipo " +"MIME." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 +msgid "Disable log out" +msgstr "Desactivar saír da sesión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Impide que o usuario peche a sesión." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Desactivar administración de usuarios" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Evitar que o usuario poida modificar contas de usuario. Por omisión, " +"permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos " +"usuarios." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 +msgid "Mount removable storage devices as read-only" +msgstr "Montar os dispositivos de almacenamento extraíbel como só lectura" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " +"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." +msgstr "" +"Evita que os usuarios poidan escribir ou modificar ficheiros en dispositivos " +"extraíbeis (p.ex. discos flash, teléfonos móbiles e cámaras)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Indica se se deben montar automaticamente os soportes" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», entón Nautilus montará automaticamente os " +"soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes " +"extraíbeis cando se inicie ou se introduzan." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes " +"automontados" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», entón Nautilus abrirá automaticamente un cartafo " +"cando o soporte estea montado. Isto só se aplica aos soportes onde non se " +"detectou o tipo de contido (x-content/*); para soportes nos que sí se " +"detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo " +"usuario." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se " +"introduce un soporte" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará " +"automaticamente programas cando se introduza un soporte." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará a aplicación " +"prefirida" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario " +"escolleu abrir unha aplicación na miniaplicación de preferencias. Iniciarase " +"a aplicación predefinida para o tipo ao inserir soportes que coincidan con " +"estes tipos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 +msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" +msgstr "Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Non facer nada»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " +"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Lista de los tipos de contido (x-content/*) para os cales o usuario " +"seleccionou «Non facer nada» na miniaplicación de preferencias. Non se " +"preguntará nin se iniciará ningunha aplicación que coincida ao inserir este " +"tipo de soportes." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 +msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" +msgstr "" +"Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Abrir cartafoles»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Lista dos tipos de contido x-content/* para os cales o usuario seleccionou " +"«Abrir cartafol» na miniaplicación de preferencias. Abrirase unha xanela de " +"cartafol ao introducir un soporte que coincida con estes tipos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Mostrar notificacións de mensaxes" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "" +"Indica se as notificacións de mensaxes son visíbeis para as notificacións de " +"aplicacións." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Mostrar notificacións na pantalla de bloqueo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "Indica se se mostran as notificacións na pantalla de bloqueo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 +msgid "Application ID" +msgstr "ID da aplicación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "A aplicación para a que é a normativa." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Activar notificacións" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "" +"Indica se están activadas as notificacións para esta aplicación de forma " +"global." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Activar sons de alerta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Indica se as notificacións deben acompañarse con sons de alerta." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para esta " +"aplicación. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Indica se as notificacións para esta aplicación se expanden automaticamente " +"no modo mensaxes." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "" +"Indica se as notificacións para esta aplicación se mostran cando está na " +"pantalla de bloqueo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Mostrar información na pantalla de bloqueo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das " +"notificacións para esta aplicación." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 +msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgstr "Indica se o desprazamento no borde está activado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " +"enabled." +msgstr "" +"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde " +"terán esta característica activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " +"feature enabled." +msgstr "" +"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous " +"dedos terán esta característica activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 +msgid "Whether to disable the touchpad while typing" +msgstr "Indica se se debe desactiar a «área táctil» ao escribir" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 +msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." +msgstr "" +"Se está activada, as áreas táctiles desactívanse ao escribir co teclado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Activar os clic de rato coa área táctil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Estabelece isto a VERDADEIRO para poder enviar clics de rato ao tocar a área " +"táctil." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 +msgid "Tap Button Map" +msgstr "Asignación de botóns a toques" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " +"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " +"middle button (\"lrm\"), respectively." +msgstr "" +"Define a asignación entre o número de dedos e os botóns da área táctil. O " +"valor predeterminado é ter 1, 2 e 3 toques de dedos para asignarllo aos " +"botóns esquerdo, dereito e medio («lrm») respectivametne." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 +msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" +msgstr "Activar pulsar e arrastrar co área táctil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " +"moving the finger that’s now pressed on the touchpad." +msgstr "" +"Estabelece isto a verdadeiro para poder comezar a arrastrar ao pulsar e " +"inmediatamente mover o dedo ao tocar a área táctil." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 +#| msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" +msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" +msgstr "Activar o bloqueo de pulsar e arrastrar co área táctil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 +msgid "" +"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " +"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." +msgstr "" +"Estabeleza isto a TRUE para bloquear o proceso de arrastre durante un tempo " +"curto cando o dedo se levante da área táctil e a configuración tap-and-drag " +"está activa." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Área táctil activada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Orientación dos botóns da área táctil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " +"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con " +"«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Velocidade do punteiro" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre " +"o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor " +"predeterminado do sistema." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Desprazamento natural" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " +"(invertido) para as áreas táctiles." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 +msgid "Click method" +msgstr "Método de clic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " +"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " +"default (“default”)." +msgstr "" +"Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), " +"mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar " +"o valor predeterminado en hardward ('default')." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 +msgid "Emulate middle click" +msgstr "Emular clic medio" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 +msgid "" +"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " +"click." +msgstr "" +"Estabelecer isto a VERDADEIRO para activar o clic medio ao facer clic " +"esquerdo e dereito á vez." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Repetición de teclado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Intervalo de repetición de teclado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 +msgid "Remember NumLock state" +msgstr "Lembrar o estado do BloqNum" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 +msgid "" +"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " +"sessions." +msgstr "" +"Se está a verdadeiro, GNOME lembrará o estado do LED BloqNum entre sesións." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 +msgid "NumLock state" +msgstr "Estado de BloqNum" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 +msgid "The remembered state of the NumLock LED." +msgstr "O estado lembrado do LED NumLock." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Orientación dos botóns do rato" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango " +"[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por " +"omisión." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "" +"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " +"(invertido) para as áreas táctiles." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215 +msgid "Acceleration profile" +msgstr "Perfil de aceleración" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " +"be used." +msgstr "" +"O perfil de aceleración usado para o rato conectado. O perfil de aceleración " +"pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa o " +"perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un " +"factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro " +"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo " +"do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Mapeado de tableta de debuxo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138 +msgid "" +"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"Información EDID do saída á que está mapeada a tableta. Debe estar no " +"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 +msgid "Tablet mapping" +msgstr "Mapeado de tableta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143 +msgid "How input affects the pointer on the screen" +msgstr "Como afecta a entrada ao punteiro na pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 +msgid "Tablet area" +msgstr "Área da tableta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " +"applied to left,right,top and bottom sides." +msgstr "" +"Marxe da área morto ao redor da área activa, en porcentaxes. Respectivamente " +"aplicada aos lados esquerdo, dereito, superior e inferior." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 +msgid "Tablet aspect ratio" +msgstr "Taxa de aspecto da tableta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " +"output." +msgstr "" +"Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa " +"taxa de aspecto da saída." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 +msgid "Tablet left-handed mode" +msgstr "Modo de tableta zurdo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" +msgstr "" +"Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións " +"de zurdos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 +msgid "Stylus pressure curve" +msgstr "Curva de presión do lapis dixital" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis " +"dixital." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 +msgid "Eraser pressure curve" +msgstr "Curva de presión do borrado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" +"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 +msgid "Button action" +msgstr "Acción do botón" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 +msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." +msgstr "" +"Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor " +"do lapis." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 +msgid "Secondary button action" +msgstr "Acción do botón secundario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Acción do botón secundario do lapis dixital, este botón está localizado " +"sobre o xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o " +"Inking Pen só teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 +msgid "Tertiary button action" +msgstr "Acción do botón terciario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 +msgid "" +"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " +"buttons, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Acción do botón terciario do lapis dixital, este botón está localizado sobre " +"o xestor do lapis como no Lapis 3D. Outros lapis dixitais como o Grip Pen só " +"teñen dous botón, esta configuración non é efectiva para estes." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 +msgid "Pad button action type" +msgstr "Tipo de acción do botón do pad" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:192 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:203 +msgid "Touchscreen output mapping" +msgstr "Mapeado da saída da pantalla táctil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:204 +msgid "" +"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"Información EDID do monitor á que está mapeada a saída táctil. Debe estar no " +"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "" +"Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " +"support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" +"O perfil de aceleración usado para o «trackball» conectado. O perfil de " +"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que " +"usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por " +"un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro " +"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo " +"do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase " +"«default»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Controla a visibilidade da información persoal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, o sistema fará o esforzo de non divulgar a identidade dos " +"usuarios en pantalla ou na rede." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "" +"Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "" +"Indica se se deberían eliminar automaticamente os ficheiros antigos do lixo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"“old-files-age” days." +msgstr "" +"Se é verdadeorp, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo " +"cando son anteriores a «old-files-age» días." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Indica se eliminar automaticamente os ficheiros temporais antigos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" +"files-age” days." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, eliminaranse automaticamente os ficheiros temporais antigos " +"cando son anteriores a «old-files-age» días." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "" +"Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemene" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "" +"Se é FALSO, as aplicacións non lembrarán os ficheiros usados recentemente." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitely." +msgstr "" +"Os ficheiros usados recentemente lembraranse durante este número de días. Se " +"está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está " +"estabelecido a -1, manteranse de forma indefinida." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicacións" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicacións non se monitorizará nin se gravará." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "Enviar estatísticas cando as aplicacións son eliminadas ou instaladas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou " +"eliminación ao seu creador." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Enviar informes dos problemas técnicos ao fabricante" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "Se é VERDADEIRO, enviarase información ao fabricante de forma anónima." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 +msgid "Don’t allow applications to access the microphone" +msgstr "Non permitir ás aplicacións acceder ao micrófono" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 +msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." +msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían usar o micrófono." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 +msgid "Don’t allow applications to access the camera" +msgstr "Non permitir ás aplicacións acceder á cámara" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 +msgid "If TRUE, applications should not use the camera." +msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían usar a cámara." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 +msgid "Don’t allow applications to output sound" +msgstr "Non permitir ás aplicacións emitir son" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 +msgid "If TRUE, applications should not make sound." +msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían emitir son." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 +msgid "Whether to protect USB devices" +msgstr "Indica se protexer os dispositivos USB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 +#| msgid "" +#| "If TRUE, USB devices will be protected as configured in the key usb-" +#| "protection-level." +msgid "" +"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " +"will be protected as configured in the usb-protection-level setting." +msgstr "" +"Se o servizo de USBGuard está presente e esta configuración está ativada, os " +"dispositivos USB protexeranse como foron configurados na chave «usb-" +"protection-level»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 +msgid "When USB devices should be rejected" +msgstr "Cando se deberían rexeitar os dispositivos USB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 +#| msgid "" +#| "If set to \"lockscreen\", only when the lock screen is present new USB " +#| "devices will be rejected; if set to \"always\", all new USB devices will " +#| "always be rejected." +msgid "" +"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " +"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " +"rejected." +msgstr "" +"Se está estabelecido a «lockscreen», só cando se mostre a pantalla de " +"bloqueo bloquearanse os dispositivos USB novos; se está a «always», todos os " +"novos dispositivos USB rexeitaranse sempre." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Activar cando estea activo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión " +"estea ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org." +"gnome.session idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Bloquear ao activar" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Poña isto a TRUE para bloquear a pantalla cando se activa o salvapantallas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 +msgid "Time before locking" +msgstr "Tempo antes de bloquear" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"O número de segundos trala activación do salvapantallas antes de bloquear a " +"pantalla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Mostrar o nome completo na pantalla de bloqueo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Indica se se mostra ou non o nome completo do usuario na pantalla de " +"bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no " +"diálogo de desbloqueo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " +"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao " +"intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa " +"orde axeitada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Orde de teclado empotrado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 +msgid "" +"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " +"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está " +"activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde " +"debería implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída " +"estándar. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permitir saír da sesión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da " +"sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave " +"«logout_delay». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Tempo antes da opción de saír da sesión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " +"ignored" +msgstr "" +"O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que " +"se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave " +"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave " +"está obsoleta e ignorada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 +msgid "Logout command" +msgstr "Orde para saír da sesión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " +"and ignored." +msgstr "" +"A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde " +"simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta " +"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta " +"chave está obsoleta e ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Permitir cambiar usuario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo " +"para cambiar a unha conta de usuario diferente." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla " +"estea bloqueada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Desactivar todos os fornecedores de busca externos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Estabelézao a verdadeiro para desactivar todos os programas fornecedores de " +"busca externa, sen importar se están desactivados ou non de forma " +"independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos " +"apliativos en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que o " +"fornecedores de busca deben desactivarse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Os resultados para as aplicacións nesta lista non se mostrarán na busca." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que os " +"fornecedores de busca deben activarse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "Os resultados para as aplicacións nesta lista mostraranse na busca." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Lista dos identificadores de ficheiros de escritorio para a ordenación dos " +"fornecedores de busca" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Os resultados das aplicacións contidos nesta lista mostraranse na orde " +"especificada. Os resultados para as aplicacións non especificadas nesta " +"lista mostraranse ao final, ordenadas alfabeticamente." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "" +"O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como " +"inactiva." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 +msgid "Session type" +msgstr "Tipo de sesión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" +"fallback”." +msgstr "" +"O nome da sesión a usar. Os valores recoñecidos son «gnome» e «gnome-" +"fallback»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Sons para os eventos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Nome do tema de sons" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "Tema de sons XDG que usar para eventos de sons." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Sons de comentarios" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos de entrada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 +msgid "Allow volume above 100%" +msgstr "Permitir ao volume ir máis aló do 100%" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." +msgstr "" +"Indica se o volume pode estabelecerse máis aló do 100%, usando amplificación " +"por software." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 " +"para desactivar a limpeza." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelezao a -1 para " +"desactivar a limpeza." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Estabelecer a «true» para desactivar todos os programas miniaturizadores " +"externos, independentes de se estes están activados ou desactivados " +"independentemente." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas " +"estarán desactivados" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na " +"lista." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación ao revés" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 +msgid "Switch applications" +msgstr "Cambiar entre aplicacións" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Cambiar entre aplicacións ao revés" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 +msgid "Switch windows" +msgstr "Cambiar xanelas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Inverter o cambio de xanelas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Cambiar entre os controles do sistema" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Moverse entre as xanelas dunha aplicación directamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dunha aplicación directamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Cambiar xanelas directamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Ocultar todas as xanelas normais" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Mostrar a vista previa das actividades" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 +msgid "Don’t use" +msgstr "Non usar" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar o menú da xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Alternar o estado maximizado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurar a xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Alternar o estado ensombrecido" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar a xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 +msgid "Close window" +msgstr "Pechar a xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 +msgid "Move window" +msgstr "Mover a xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar a xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Mover a xanela ao último espazo de traballo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na esquerda" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na dereita" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor arriba" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor embaixo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 +msgid "Switch input source" +msgstr "Cambiar a orixe de entrada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "" +"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de " +"xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 +#| msgid "" +#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " +#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " +#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " +#| "using the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +#| "\" or \"<Super>\" for example." +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or " +"“<Super>” for example." +msgstr "" +"Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, " +"moverase a xanela (co clic esquerdo), redimensionarase a xanela (co clic co " +"botón do medio) ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As " +"operacións esquerda e dereita poden intercambiarse usando a clave \"resize-" +"with-right-button\". O modificador exprésase como «<Alt>» or «<Super>» por " +"exemplo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un " +"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en " +"«mouse_button_modifier»; defínao como false para que funcione da maneira " +"contraria." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea " +"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina " +"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por " +"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns " +"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir " +"botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. " +"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de " +"espazo entre dous botóns adxacentes." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Modo de foco da xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " +"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores " +"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o " +"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " +"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " +"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " +"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as " +"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o " +"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde " +"un terminal non se lles dea o foco." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Indica se as xanelas deberían elevarse cando a súa área de cliente se preme" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " +"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " +"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " +"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre " +"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. Estabelecer isto a falso " +"provoca que no se eleve unha xanela se se preme na área de cliente. Para " +"elevala, pódese premer en calquera parte do marco da xanela, ou premendo " +"Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é útil se se usan " +"moitas xanelas solapadas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. " +"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará ou " +"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-" +"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; " +"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» " +"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de " +"todas as outras e «none», que non fará nada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Acción ao premer co botón central do rato na barra de título" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra " +"de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá " +"ou desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-" +"maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra " +"de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá " +"ou desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-" +"maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focused window will be automatically raised after a delay specified by the " +"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " +"it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é «sloppy» ou «mouse», entón " +"a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na " +"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela " +"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar " +"e soltar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como " +"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema actual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e " +"moito máis. OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar da " +"aplicación para os títulos das xanelas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 +msgid "Window title font" +msgstr "Tipo de letra do título da xanela" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para " +"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción " +"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén " +"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como " +"verdadeira." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Número de espazos de traballo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo " +"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos " +"espazos de traballo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " +"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." +msgstr "" +"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar «tons de aviso» " +"audíbeis; pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir " +"«tons de aviso» silenciosos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Activar a campá visual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un " +"«ton de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e " +"para as persoas con dificultades auditivas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipo de ton de campá visual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " +"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " +"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " +"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " +"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " +"currently focused window’s titlebar is flashed." +msgstr "" +"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que soou " +"a campá do sistema ou a campá de indicación doutra aplicación. Actualmente " +"hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un escintilo en " +"branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca que a barra de " +"títulos da xanela de aplicacións que enviou o sinal de campá escintile. Se o " +"aplicación que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para " +"o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de título da xanela " +"actual enfocada escintilará." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por " +"aplicacións antigas ou danadas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen " +"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción " +"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de " +"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningunha " +"aplicación que sexa problemática." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Crear áreas de traballo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (“Workspace N”)." +msgstr "" +"Define os nomes que se asignarán ás áreas de traballo. Se a lista é " +"demasiado longa para o número actual de áreas de traballo, os nomes " +"excedentes ignoraranse. Se a lista é demasiado curta, ou inclúe nomes " +"baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: " +"«Área de traballo N»." + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números" + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, " +"horas e números." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Os servizos de xeolocalización están activados." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, as aplicacións poden acceder á información da localización." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "O nivel de precisión máxima da localización." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " +"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user’s location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Configura o nivel máximo de precisión da localización que as aplicacións " +"poden ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e " +"«exacta» (normalmente require un receptor GPS). Teña en conta que isto só " +"controla as aplicacións que usan GeoClue para ver e que poden buscar a " +"localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en " +"conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Modo de configuración do proxy" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " +"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " +"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " +"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" +"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " +"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " +"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " +"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " +"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " +"ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son " +"«none» (ningún), «manual» e «auto». Se é «none» entón non se usa ningún " +"proxy. Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url». Se é " +"«manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/" +"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un " +"dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira " +"e a súa chave «port» é distinta de 0. Se se configura un proxy http pero non " +"un https, entón o proxy http tamén se usa para https. Se se configura un " +"proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás para a configuración " +"dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa configuración só para " +"eses protocolos." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuración automática do proxy" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " +"is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», " +"ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Servidores que non usan proxy" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado " +"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores " +"poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución " +"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e " +"enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "Non usada; ignorar" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor " +"non está baleira o porto non é 0." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor proxy HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"O porto na máquina definido por «/system/proxy/http/host» que fai de proxy." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " +"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " +"to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A " +"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/" +"authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». Isto só " +"se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai maneira " +"de especificar que debe usar autenticación." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"O porto na máquina definido por «/system/proxy/https/host» que fai de proxy." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy FTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy FTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy FTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "O nome de equipo que usar como proxy SOCKS." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Porto do proxy SOCKS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"O porto na máquina definido por «/system/proxy/socks/host» que fai de proxy." |