diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:25:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:25:44 +0000 |
commit | 26e5532cd264d58100e9db9c28ee6f13c4b36ab8 (patch) | |
tree | 6165da9db89a878424c0da6b6f8824dece5735ec /po/pl.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-26e5532cd264d58100e9db9c28ee6f13c4b36ab8.tar.xz gsettings-desktop-schemas-26e5532cd264d58100e9db9c28ee6f13c4b36ab8.zip |
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 3510 |
1 files changed, 3510 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..3299bd0 --- /dev/null +++ b/po/pl.po @@ -0,0 +1,3510 @@ +# Polish translation for gsettings-desktop-schemas. +# Copyright © 2002-2020 the gsettings-desktop-schemas authors. +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003. +# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005. +# Marek Stępień <marcoos@aviary.pl>, 2007. +# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007. +# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2020. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" +"schemas/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-21 09:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-22 11:38+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Klawiatura ekranowa" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Określa, czy klawiatura ekranowa jest włączona." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Lupa ekranowa" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Określa, czy lupa ekranowa jest włączona." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 +msgid "Screen reader" +msgstr "Czytnik ekranowy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Określa, czy czytnik ekranowy jest włączony." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Zawsze widoczna ikona stanu ułatwień dostępu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie ikony stanu ułatwień dostępu, " +"kiedy żadne funkcje dostępności nie są włączone." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 +msgid "Always show the text caret" +msgstr "Stałe wyświetlanie karetki tekstu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " +"applications." +msgstr "" +"Ten klucz zastępuje ukrywanie karetki tekstu w niemodyfikowalnym tekście " +"w programach." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Skróty klawiszowe dostępności" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy zmienia się funkcja dostępności" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po włączeniu lub wyłączeniu funkcji " +"dostępności klawiatury." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Wyłączenie dostępności klawiatury po określonym czasie" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Określa, czy wyłączać dostępność klawiatury po określonym czasie. Przydatne " +"dla komputerów z wieloma użytkownikami." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Czas przed wyłączeniem" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "Czas przed wyłączeniem dostępności klawiatury." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 +msgid "Enable “Bounce Keys”" +msgstr "Odbijanie klawiszy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 +msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „odbijanie klawiszy” jest " +"włączona." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Minimalny odstęp w milisekundach" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "" +"Ignorowanie wielokrotnych naciśnięć tego samego klawisza przez daną liczbę " +"milisekund." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 +msgid "Enable “Mouse Keys”" +msgstr "Klawisze myszy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 +msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „klawisze myszy” jest włączona." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Piksele na sekundę" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "O ile pikseli na sekundę przechodzić przy maksymalnej prędkości." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Jak długi przyspieszać w milisekundach" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "Ile milisekund zajmuje przejście od zera do maksymalnej prędkości." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Początkowy odstęp w milisekundach" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Ile milisekund czekać przed rozpoczęciem działania klawiszy ruchu myszą." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 +msgid "Enable “Slow Keys”" +msgstr "Powolne klawisze" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 +msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „powolne klawisze” jest włączona." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"Nie akceptowanie naciśnięcia klawisza, jeśli nie zostanie przytrzymany przez " +"daną liczbę milisekund." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Sygnał dźwiękowy po pierwszym naciśnięciu klawisza" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "" +"Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po pierwszym naciśnięciu klawisza." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Sygnał dźwiękowy po akceptacji klawisza" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po akceptacji klawisza." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Trwałe klawisze" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury trwałe klawiszy jest włączona." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Wyłączenie po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym samym czasie" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Określa, czy wyłączać trwałe klawisze po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym " +"samym czasie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "" +"Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 +msgid "Enable “Toggle Keys”" +msgstr "Przełączanie klawiszy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 +msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „przełączanie klawiszy” jest " +"włączona." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Tryb śledzenia myszy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " +"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Określa położenie powiększonego obrazu myszy w powiększonym widoku i sposób " +"jego reakcji na ruch myszy systemu. Wartości to • none: bez śledzenia myszy; " +"• centered: obraz myszy jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru " +"(który reprezentuje także miejsce pod myszą systemu), a powiększona treść " +"jest przewijana razem z ruchem myszy systemu; • proportional: położenie " +"powiększonej myszy w powiększonym obszarze jest proporcjonalnie takie samo " +"jak położenie myszy systemu na ekranie; • push: treść jest przewijana do " +"widoku, kiedy powiększona mysz przecina granicę powiększonego obszaru." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Tryb śledzenia aktywności" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view. The " +"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " +"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " +"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " +"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " +"the zoom region is proportionally the same as the position of the system " +"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " +"the zoom region, the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Określa położenie aktywnego widżetu w powiększonym widoku.\n" +"\n" +"Wartości to:\n" +"\n" +"• none: bez śledzenia aktywności\n" +"\n" +"• centered: aktywny obraz jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru " +"(który reprezentuje także miejsce pod aktywnością systemu), a powiększona " +"treść jest przewijana razem z ruchem aktywności systemu\n" +"\n" +"• proportional: położenie powiększonej aktywności w powiększonym obszarze " +"jest proporcjonalnie takie samo jak położenie aktywności systemu na ekranie\n" +"\n" +"• push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona aktywność " +"przecina granicę powiększonego obszaru" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Tryb śledzenia karetki" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " +"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " +"the center of the zoom region (which also represents the point under the " +"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " +"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " +"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " +"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Określa położenie karetki w powiększonym widoku. Wartości to:\n" +"\n" +"• none: bez śledzenia karetki\n" +"\n" +"• centered: obraz karetki jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru " +"(który reprezentuje także miejsce pod karetką systemu), a powiększona treść " +"jest przewijana razem z ruchem karetki systemu\n" +"\n" +"• proportional: położenie powiększonej karetki w powiększonym obszarze jest " +"proporcjonalnie takie samo jak położenie karetki systemu na ekranie\n" +"• push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona karetka przecina " +"granicę powiększonego obszaru" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 +msgid "Screen position" +msgstr "Położenie na ekranie" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"Powiększony widok wypełnia cały ekran lub zajmuje górną połowę, dolną " +"połowę, lewą połowę lub prawą połowę ekranu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Stopień powiększenia" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"Siła powiększenia. Wartość 1.0 oznacza brak powiększenia. Wartość 2.0 " +"podwaja rozmiar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Tryb soczewki" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Określa, czy powiększony widok powinien być wyśrodkowany nad położeniem " +"myszy systemu i poruszać się razem z nią." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Przewijanie powiększonej treści poza krawędzie ekranu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Jeśli kursor systemu jest na lub blisko krawędzi ekranu w trybie " +"wyśrodkowanego śledzenia myszy, to powiększona treść jest dalej przewijana " +"tak, że krawędź ekrany przenosi się do powiększonego widoku." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Wyświetlanie celownika" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Włącza/wyłącza wyświetlanie celownika wyśrodkowanego na powiększonym " +"kursorze myszy." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Wielkość celownika" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "Szerokość w pikselach pionowej i poziomej linii tworzących celownik." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Kolor celownika" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "Kolor pionowej i poziomej linii tworzących celownik." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Nieprzezroczystość celownika" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Określa przezroczystość celownika, od w pełni nieprzezroczystego do w pełni " +"przezroczystego." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Długość celownika w pikselach" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Określa długość w pikselach pionowej i poziomej linii tworzących celownik." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Przyczepienie celownika na środku" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Określa, czy celownik przecina powiększony kursor myszy, czy jest obcinany " +"tak, aby końce poziomej i pionowej linii otaczały obraz kursora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Odwrócenie jasności" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Określa, czy wartości jasności są odwrócone: ciemniejsze kolory stają się " +"jaśniejsze i na odwrót, a biały i czarny są odwrócone." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Nasycenie kolorów" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"Reprezentuje zmianę nasycenia kolorów, od 0,0 (skala szarości) do 1,0 (pełny " +"kolor)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Zmiana jasności czerwonego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Reprezentuje zmianę domyślnej jasności barwy czerwonej. Zero wskazuje brak " +"zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe " +"niż zero wskazują zwiększenie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Zmiana jasności zielonego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Reprezentuje zmianę domyślnej jasności barwy zielonej. Zero wskazuje brak " +"zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe " +"niż zero wskazują zwiększenie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Zmiana jasności niebieskiego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Reprezentuje zmianę domyślnej jasności barwy niebieskiej. Zero wskazuje brak " +"zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe " +"niż zero wskazują zwiększenie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Zmiana kontrastu czerwonego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Reprezentuje zmianę domyślnego kontrastu barwy czerwonej. Zero wskazuje brak " +"zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, " +"a wartości większe niż zero wskazują zwiększenie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Zmiana kontrastu zielonego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Reprezentuje zmianę domyślnego kontrastu barwy zielonej. Zero wskazuje brak " +"zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, " +"a wartości większe niż zero wskazują zwiększenie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Zmiana kontrastu niebieskiego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Reprezentuje zmianę domyślnego kontrastu barwy niebieskiej. Zero wskazuje " +"brak zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, " +"a wartości większe niż zero wskazują zwiększenie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Czas kliknięcia spoczynkowego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Czas w sekundach przez wywołaniem kliknięcia." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Próg ruchu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Odległość w pikselach przed rozpoznaniem ruchu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Gest pojedynczego kliknięcia" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 +msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Kierunek wykonania pojedynczego kliknięcia („left”, „right”, „up”, „down”)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Gest podwójnego kliknięcia" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 +msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Kierunek wykonania podwójnego kliknięcia („left”, „right”, „up”, „down”)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Gest przeciągnięcia" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 +msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Kierunek wykonania przeciągnięcia („left”, „right”, „up”, „down”)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Gest drugiego przycisku" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 +msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Kierunek wykonania drugiego przycisku („left”, „right”, „up”, „down”)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Tryb kliknięcia spoczynkowego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." +msgstr "" +"Aktywny tryb kliknięcia spoczynkowego. Możliwe wartości to „window” " +"i „gesture”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 +msgid "Show click type window" +msgstr "Wyświetlanie okna typu kliknięcia" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 +msgid "Show click type window." +msgstr "Wyświetlanie okna typu kliknięcia." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Włączenie kliknięć spoczynkowych" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Włączenie kliknięć spoczynkowych." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Włączenie drugiego przycisku" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Włączenie symulowanego drugiego przycisku" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Czas drugiego przycisku" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "Czas w sekundach przez wywołaniem symulowanego drugiego przycisku." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 +msgid "Folder children" +msgstr "Elementy potomne katalogu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Lista względnych ścieżek ustawień, w których katalogi programów są " +"przechowywane. Każdy katalog używa schematu „org.gnome.desktop.app-folders." +"folder”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 +msgid "Folder name" +msgstr "Nazwa katalogu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "Nazwa katalogu programów." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 +msgid "Translate the name" +msgstr "Tłumaczenie nazwy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Określa, czy klucz nazwy jest nazwą pliku wyszukiwaną w /usr/share/desktop-" +"directories." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 +msgid "Applications" +msgstr "Programy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "Lista identyfikatorów programów, które są zawarte w tym katalogu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 +msgid "Categories" +msgstr "Kategorie" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"Lista kategorii, z których programy będą domyślnie umieszczane w tym " +"katalogu, jako dodatek do programów z klucza listy programów." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Wykluczone programy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"Lista identyfikatorów programów, które będą wykluczone z tego katalogu. Może " +"to być używane do usuwania programów, które byłyby dołączone według " +"kategorii." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 +msgid "Picture Options" +msgstr "Opcje obrazu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " +"“spanned”." +msgstr "" +"Określa, jak wyświetlać obraz ustawiony przez klucz wallpaper_filename. " +"Możliwe wartości to „none”, „wallpaper”, „centered”, „scaled”, „stretched”, " +"„zoom”, „spanned”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 +msgid "Picture URI" +msgstr "Adres URI obrazu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"Adres URI obrazu tła. Proszę zauważyć, że mechanizm obsługuje tylko lokalne " +"adresy URI (file://)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Nieprzezroczystość obrazu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Nieprzezroczystość, z jaką rysować obraz tła." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 +msgid "Primary Color" +msgstr "Kolor pierwszoplanowy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "Lewy lub górny kolor, jeśli rysowane są gradienty, albo jeden kolor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Kolor drugoplanowy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Prawy lub dolny kolor, jeśli rysowane są gradienty. Nie jest używane dla " +"pojedynczego koloru." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Typ cieniowania koloru" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " +"“vertical”, and “solid”." +msgstr "" +"Jak cieniować kolor tła. Możliwe wartości to „horizontal”, „vertical” " +"i „solid”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Czy menedżer plików ma obsługiwać pulpit" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to menedżer plików będzie wyświetlał " +"ikony na pulpicie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na „true”, to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia " +"w formacie ISO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Automatyczne aktualizowanie strefy czasowej" + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "" +"Określa, czy automatycznie aktualizować strefę czasową za pomocą " +"geolokalizacji." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 +msgid "Default calendar" +msgstr "Domyślny kalendarz" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " +"The preferred calendar application is the application handling the text/" +"calendar mime type." +msgstr "" +"Domyślny program kalendarza\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program " +"kalendarza jest program obsługujący typ MIME „text/calendar”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "Kalendarz wymaga terminala" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Określa, czy domyślny program kalendarza wymaga terminala do uruchomienia.\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program " +"kalendarza jest program obsługujący typ MIME „text/calendar”, a wymaganie " +"terminala jest pobierane z jego pliku .desktop." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 +msgid "Default tasks" +msgstr "Domyślne zadania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Domyślny program zadań." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "Zadania wymagają terminala" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "Określa, czy domyślny program zadań wymaga terminala do uruchomienia." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 +msgid "Terminal application" +msgstr "Program terminala" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Program terminala używany podczas uruchamiania programu go wymagającego.\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal " +"jest obsługiwany przez bibliotekę GIO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Parametry wykonywania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Parametr używany do wykonywania programów w terminalu określonym przez klucz " +"„exec”.\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal " +"i sposób jego wywołania jest obsługiwany przez bibliotekę GIO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 +msgid "Current input source" +msgstr "Bieżące źródło wprowadzania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " +"key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Indeks listy źródeł wprowadzania oparty na zerze, określający obecnie " +"działające źródło. Wartość jest automatycznie ograniczana, aby zmieścić się " +"w zakresie [0, sources_length), dopóki lista źródeł nie jest pusta.\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 +msgid "List of input sources" +msgstr "Lista źródeł wprowadzania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " +"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " +"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " +"used." +msgstr "" +"Lista dostępnych identyfikatorów źródeł wprowadzania. Każde źródło jest " +"określone jako krotka dwóch ciągów. Pierwszy ciąg jest typem i może wynosić " +"„xkb” lub „ibus”. Dla źródeł typu „xkb” drugim ciągiem jest „xkb_layout" +"+xkb_variant” lub po prostu „xkb_layout”, jeśli wariant XKB nie jest " +"wymagany. Dla źródeł typu „ibus” drugim ciągiem jest nazwa mechanizmu IBus. " +"Pusta lista oznacza, że bieżący układ i wariant XKB serwera X nie będzie " +"modyfikowany, a IBus nie będzie używany." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 +msgid "List of most recently used input sources" +msgstr "Lista ostatnio używanych źródeł wprowadzania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"List of most recently used input sources. The value is in the same format as " +"the available sources list." +msgstr "" +"Lista ostatnio używanych źródeł wprowadzania. Wartość jest w tym samym " +"formacie, co lista dostępnych źródeł." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Lista opcji XKB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config’s rules files." +msgstr "" +"Lista opcji XKB. Każda opcja jest ciągiem opcji XKB, określonym przez pliki " +"reguł biblioteki xkeyboard-config." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Wyświetlanie wszystkich zainstalowanych źródeł wprowadzania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Wyświetla wszystkie zainstalowane źródła wprowadzania w ustawieniach systemu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Użycie różnych źródeł wprowadzania dla każdego okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Kiedy jest włączone, źródła wprowadzania są dołączane do obecnie aktywnego " +"okna." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Dostępność zestawu narzędzi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "" +"Określa, czy zestaw narzędzi powinien wczytywać moduły związane " +"z dostępnością." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Animacje" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Określa, czy wyświetlać animacje. Uwaga: to jest globalny klucz, zmienia on " +"zachowanie menedżera plików, panelu itp." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Menu można odrywać" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Określa, czy menu można odrywać." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Można zmieniać skróty" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Określa, czy użytkownik może dynamicznie wpisywać nowe skróty po najechaniu " +"na aktywny element menu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Styl pasków narzędziowych" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." +msgstr "" +"Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości to „both”, „both-horiz”, " +"„icons” i „text”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Odłączalne paski menu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "Określa, czy użytkownik może odłączać paski menu i je przenosić." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Odłączalne paski narzędziowe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "" +"Określa, czy użytkownik może odłączać paski narzędziowe i je przenosić." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Rozmiar ikon pasków narzędziowych" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 +msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." +msgstr "" +"Rozmiar ikon w paskach narzędziowych. Może wynosić „small” lub „large”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Miganie kursora" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Określa, czy kursor powinien migać." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Czas migania kursora" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Długość cyklu mignięcia kursora w milisekundach." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Czas oczekiwania na mignięcie kursora" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "Czas, po jakim kursor przestaje migać w sekundach." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Motyw ikon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Motyw ikon używany przez panel, program Nautilus itp." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Motyw biblioteki GTK" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Podstawowa nazwa domyślnego motywu używanego przez bibliotekę GTK." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Motyw skrótów klawiszowych biblioteki GTK" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "" +"Podstawowa nazwa domyślnego motywu skrótów używanego przez bibliotekę GTK." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 +msgid "Default font" +msgstr "Domyślna czcionka" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Nazwa domyślnej czcionki używanej przez bibliotekę GTK." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 +msgid "Directories with avatar faces" +msgstr "Katalogi z awatarami" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 +msgid "" +"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" +"center." +msgstr "" +"Katalogi do zastąpienia domyślnych awatarów zainstalowanych przez gnome-" +"control-center." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Stopień skalowania tekstu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Stopień powiększenia lub zmniejszenia wyświetlanego tekstu, bez zmieniania " +"rozmiaru czcionki." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Stopień skalowania okien" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Stopień w postaci liczby całkowitej używany do skalowania okien. 0 oznacza " +"wybieranie automatyczne na podstawie monitora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Styl wczesnego modyfikowania metody wprowadzania biblioteki GTK" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "" +"Nazwa stylu wczesnego modyfikowania metody wprowadzania używanego przez " +"bibliotekę GTK." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Styl stanu metody wprowadzania biblioteki GTK" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "Nazwa stylu stanu metody wprowadzania używanego przez bibliotekę GTK." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Moduł metody wprowadzania biblioteki GTK" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Nazwa modułu metody wprowadzania używanego przez bibliotekę GTK." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 +msgid "Document font" +msgstr "Czcionka dokumentów" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "Nazwa domyślnej czcionki używanej do czytania dokumentów." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 +msgid "Monospace font" +msgstr "Czcionka o stałej szerokości" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Nazwa czcionki o stałej szerokości do użycia w miejscach takich jak terminal." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Skrót pasków menu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Skrót klawiszowy do otwierania pasków menu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Motyw kursora" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Nazwa motywu kursora. Używana tylko przez serwery X obsługujące rozszerzenie " +"Xcursor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 +msgid "Cursor size" +msgstr "Rozmiar kursora" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Rozmiar kursora używanego jako motyw kursora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Czas oczekiwania między powtórzeniem kliknięcia" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Czas oczekiwania w milisekundach, zanim kliknięcie zacznie być powtarzane " +"(na przykład na przyciskach liczbowych)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Czas oczekiwania między powtórzeniami kliknięcia" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Czas oczekiwania w milisekundach między powtórzeniami kliknięcia, kiedy " +"naciśnięty jet lewy przycisk." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Paleta używana w oknie wyboru koloru" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " +"setting" +msgstr "" +"Paleta używana w oknie wyboru koloru, jak określono w ustawieniu „gtk-color-" +"palette”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Lista nazw symbolicznych i ich odpowiedników jako kolory" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " +"setting" +msgstr "" +"Lista wpisów „nazwa:kolor” oddzielanych „\\n”, jak określono w ustawieniu " +"„gtk-color-scheme”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Określa, czy zegar wyświetla czas w trybie 24 lub 12-godzinnym" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Określa, czy zegar wyświetla sekundy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Jeśli wynosi „true”, to zegar wyświetla sekundy." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Jeśli wynosi „true”, to zegar wyświetla także datę." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 +msgid "Show weekday in clock" +msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w zegarze" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 +msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." +msgstr "Jeśli wynosi „true”, to zegar wyświetla także dzień tygodnia." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 +msgid "Enable hot corners" +msgstr "Włączenie podglądu po najechaniu rogu ekranu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 +msgid "" +"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " +"top-left corner." +msgstr "" +"Jeśli wynosi „true”, to ekran podglądu można włączyć przesuwając mysz do " +"górnego lewego rogu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 +msgid "Show battery percentage" +msgstr "Wyświetlanie procentu zużycia akumulatora" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 +msgid "" +"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " +"icon." +msgstr "" +"Jeśli wynosi „true”, to w menu stanu obok ikony wyświetlany będzie procent " +"zużycia akumulatora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 +msgid "Enable the primary paste selection" +msgstr "Wklejanie zaznaczenia typu „primary”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 +msgid "" +"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " +"middle mouse button click." +msgstr "" +"Jeśli wynosi „true”, to biblioteka GTK używa wklejania zaznaczenia typu " +"„primary”, zwykle przypiętego pod środkowy przycisk myszy." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 +msgid "Allow overlay scrolling" +msgstr "Zezwolenie na znikające paski przewijania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 +msgid "" +"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " +"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." +msgstr "" +"Określa, czy paski przewijania powinny znikać, kiedy nie są używane. " +"W zależności od używanych urządzeń wejściowych, stałe paski przewijania mogą " +"być nadal włączone." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 +msgid "Highlights the current location of the pointer." +msgstr "Wyróżnia obecne położenie kursora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 +msgid "" +"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " +"screen." +msgstr "" +"Jeśli wynosi „true”, to naciśnięcie klawisza wyróżni obecne położenie " +"kursora na ekranie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable command line" +msgstr "Wyłączenie wiersza poleceń" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " +"Application” dialog." +msgstr "" +"Uniemożliwia użytkownikowi uzyskanie dostępu do terminala lub wykonanie " +"wiersza poleceń. Na przykład powoduje wyłączenie dostępu do okna „Uruchom " +"program” panelu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Wyłączenie zapisywania plików na dysku" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications’ “Save as” dialogs." +msgstr "" +"Uniemożliwia użytkownikowi zapisywanie plików na dysku. Na przykład powoduje " +"wyłączenie dostępu do okien „Zapisz jako” wszystkich programów." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 +msgid "Disable printing" +msgstr "Wyłączenie drukowania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications’ “Print” dialogs." +msgstr "" +"Uniemożliwia użytkownikowi drukowanie. Na przykład powoduje wyłączenie " +"dostępu do okien „Wydrukuj” wszystkich programów." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Wyłączenie ustawień drukowania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." +msgstr "" +"Uniemożliwia użytkownikowi modyfikowanie ustawień wydruku. Na przykład " +"powoduje wyłączenie dostępu do okien „Ustawienia wydruku” wszystkich " +"programów." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Wyłączenie przełączania użytkowników" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Uniemożliwia użytkownikowi przełączanie na inne konto, kiedy jego sesja jest " +"aktywna." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Wyłączenie ekranu blokady" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi blokowanie ekranu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Wyłączenie obsługi adresów URI i typów MIME" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "" +"Uniemożliwia uruchamianie programów obsługujących adresu URL lub typy MIME." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 +msgid "Disable log out" +msgstr "Wyłączenie wylogowywania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi wylogowanie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Wyłączenie administracji użytkownikami" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Uniemożliwia użytkownikom modyfikowanie kont użytkowników. Domyślnie " +"dozwolone jest dodawanie i usuwanie użytkowników, a także zmienianie " +"ustawień innych użytkowników." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 +msgid "Mount removable storage devices as read-only" +msgstr "" +"Montowanie wymiennych urządzeń do przechowywania danych w trybie tylko do " +"odczytu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " +"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." +msgstr "" +"Uniemożliwia użytkownikom zapisywanie i modyfikowanie plików na wymiennych " +"urządzeniach do przechowywania danych (tzn. dyskach USB, telefonach " +"komórkowych, aparatach)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Określa, czy automatycznie montować nośniki" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus będzie " +"automatycznie montował nośniki takie jak dyski twarde widoczne dla " +"użytkownika i nośniki wymienne podczas ich uruchamiania i wkładania." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Określa, czy automatycznie otwierać katalog dla automatycznie zamontowanego " +"nośnika" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus będzie " +"automatycznie otwierał katalog po automatycznym zamontowaniu nośnika. Ma to " +"zastosowanie tylko dla nośników, dla których nie wykryto znanego typu x-" +"content/*. Dla nośników, dla których wykryto znany typ x-content/, " +"wykonywane będzie skonfigurowane działanie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Bez pytania lub automatycznego uruchamiania programów po włożeniu nośnika" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus nigdy nie będzie " +"pytał ani automatycznie uruchamiał programów po włożeniu nośnika." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Lista typów x-content/*, dla których będzie uruchamiany preferowany program" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał uruchomienie programu " +"w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów uruchomiony " +"zostanie preferowany program dla danego typu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 +msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" +msgstr "Lista typów x-content/* ustawionych na „Nie robienie niczego”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " +"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję „Nie robienie " +"niczego” w preferencjach. Żadne pytanie nie zostanie wyświetlone ani żaden " +"program nie zostanie uruchomiony po włożeniu nośnika pasującego do tych " +"typów." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 +msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" +msgstr "Lista typów x-content/* ustawionych na „Otwarcie katalogu”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję „Otwarcie " +"katalogu” w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów " +"wyświetlone zostanie okno katalogu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Wyświetlanie banerów powiadomień" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "Określa, czy banery powiadomień są widoczne dla powiadomień programów." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Wyświetlanie powiadomień na ekranie blokady" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "Określa, czy powiadomienia są wyświetlane na ekranie blokady." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 +msgid "Application ID" +msgstr "Identyfikator programu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "Program, dla którego przeznaczona jest ta polityka." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Włączenie powiadomień" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "Określa, czy powiadomienia są globalnie włączone dla tego programu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Włączenie alarmów dźwiękowych" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Określa, czy powiadomieniom powinny towarzyszyć alarmy dźwiękowe." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Określa, czy banery powiadomień są wyświetlane dla tego programu. Nie wpływa " +"na efekt kliknięcia przycisku obszaru powiadamiania." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Wymuszenie automatycznego rozwijania banerów" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Określa, czy powiadomienia z tego programu są automatycznie rozwijane " +"w trybie baneru." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Wyświetlanie na ekranie blokady" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "" +"Określa, czy powiadomienia z tego programu są wyświetlane na ekranie blokady." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Wyświetlanie szczegółów na ekranie blokady" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Określa, czy podsumowanie i treść powiadomień z tego programu są widoczne na " +"ekranie blokady." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 +msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgstr "Czy przewijanie przy krawędziach jest włączone" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " +"enabled." +msgstr "" +"Kiedy jest włączone, panele dotykowe obsługujące przewijanie przy " +"krawędziach będą miały tę funkcję włączoną." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " +"feature enabled." +msgstr "" +"Kiedy jest włączone, panele dotykowe obsługujące przewijanie dwoma palcami " +"będą miały tę funkcję włączoną." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 +msgid "Whether to disable the touchpad while typing" +msgstr "Czy wyłączać panel dotykowy podczas pisania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 +msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." +msgstr "" +"Kiedy jest włączone, panele dotykowe będą wyłączane podczas pisania na " +"klawiaturze." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Włączenie kliknięć myszy za pomocą panelu dotykowego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Ustawienie na „true” umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na " +"panelu dotykowym." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 +msgid "Tap Button Map" +msgstr "Mapowanie stuknięć do przycisków" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " +"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " +"middle button (\"lrm\"), respectively." +msgstr "" +"Określa mapowanie między liczbą palców a przyciskami panelu dotykowego. " +"Domyślnie stuknięcia 1, 2 i 3 palcami są mapowane do lewego, prawego " +"i środkowego przycisku („lrm”)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 +msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" +msgstr "Włączenie stuknięcia i przeciągnięcia za pomocą panelu dotykowego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " +"moving the finger that’s now pressed on the touchpad." +msgstr "" +"Ustawienie na „true” umożliwia przeciągnięcie przez stuknięcie " +"i natychmiastowe przesunięcie palca znajdującego się na panelu dotykowym." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 +msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" +msgstr "" +"Włączenie blokady stuknięcia i przeciągnięcia za pomocą panelu dotykowego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 +msgid "" +"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " +"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." +msgstr "" +"Ustawienie na „true” powoduje blokadę procesu przeciągania w krótkim czasie " +"po zdjęciu palca z panelu dotykowego, kiedy ustawienie stuknięcia " +"i przeciągnięcia jest włączone." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Włączenie panelu dotykowego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Określa sytuacje, w których panel dotykowy jest włączony." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Orientacja przycisków panelu dotykowego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " +"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych za pomocą wartości " +"„left”, dla myszy praworęcznych za pomocą wartości „right” oraz używanie " +"ustawień myszy za pomocą wartości „mouse”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Prędkość kursora" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Prędkość kursora dla panelu dotykowego. Możliwe wartości mieszczą się " +"w zakresie [-1..1] (od „unaccelerated” (bez przyspieszenia) do " +"„fast” (szybka). Wartość 0 oznacza domyślne ustawienie systemu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Naturalne przewijanie" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Ustawienie na wartość „true” włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla " +"panelu dotykowych." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 +msgid "Click method" +msgstr "Metoda kliknięć" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " +"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " +"default (“default”)." +msgstr "" +"Jak generować przyciski emulowane programowo, wyłączone („none”), przez " +"podane obszary („areas”), liczbę palców („fingers”) lub lewy przycisk jako " +"domyślna wartość sprzętu („default”)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 +msgid "Emulate middle click" +msgstr "Emulacja kliknięcia środkowym przyciskiem" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 +msgid "" +"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " +"click." +msgstr "" +"Ustawienie na wartość „true” włączy kliknięcie środkowym przyciskiem po " +"jednoczesnym kliknięciu lewym i prawym przyciskiem." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Powtarzanie klawiszy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Ustawienie na wartość „true” włącza powtarzanie klawiszy." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Czas między powtórzeniami klawiszy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Opóźnienie między powtórzeniami w milisekundach." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Początkowe opóźnienie powtórzenia klawiszy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Początkowe opóźnienie powtórzenia w milisekundach." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 +msgid "Remember NumLock state" +msgstr "Pamiętanie stanu klawisza Num Lock" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 +msgid "" +"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " +"sessions." +msgstr "" +"Ustawienie na wartość „true” spowoduje, że środowisko GNOME będzie pamiętało " +"stan diody LED klawisza Num Lock między sesjami." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 +msgid "NumLock state" +msgstr "Stan klawisza Num Lock" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 +msgid "The remembered state of the NumLock LED." +msgstr "Zapamiętany stan diody LED klawisza Num Lock." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Orientacja przycisków myszy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Prędkość kursora dla myszy. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie [-1..1] " +"(od „unaccelerated” (bez przyspieszenia) do „fast” (szybka). Wartość " +"0 oznacza domyślne ustawienie systemu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "" +"Ustawienie na wartość „true” włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla " +"myszy." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215 +msgid "Acceleration profile" +msgstr "Profil przyspieszenia" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " +"be used." +msgstr "" +"Profil przyspieszenia używany dla podłączonej myszy. Profil przyspieszenia " +"może być ustawiony na domyślny („default”), który używa domyślnego profilu " +"przyspieszenia, równy („flat”), który przyspiesza o stały współczynnik dla " +"danego urządzenia pochodny od skonfigurowanej prędkości kursora, albo " +"adaptacyjny („adaptive”), który dostosowuje przyspieszenie w zależności od " +"ruchu myszy. Jeśli mysz nie obsługuje skonfigurowanego profilu, to używany " +"będzie domyślny." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Mapowanie tabletu graficznego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138 +msgid "" +"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"Informacje EDID wyjścia, do którego jest mapowany tablet. Musi być " +"w formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] włącza " +"automatyczne mapowanie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 +msgid "Tablet mapping" +msgstr "Mapowanie tabletu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143 +msgid "How input affects the pointer on the screen" +msgstr "Jak wprowadzanie wpływa na kursor na ekranie" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 +msgid "Tablet area" +msgstr "Obszar tabletu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " +"applied to left,right,top and bottom sides." +msgstr "" +"Nieaktywny obszar wokół obszaru aktywnego podany w procentach. Zastosowywany " +"odpowiednio do lewej, prawej, górnej i dolnej strony." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 +msgid "Tablet aspect ratio" +msgstr "Proporcje tabletu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " +"output." +msgstr "Włączenie tej opcji ogranicza obszar tabletu do proporcji wyjścia." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 +msgid "Tablet left-handed mode" +msgstr "Tryb leworęczny tabletu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" +msgstr "" +"Włączenie tej opcji umożliwia fizyczne obrócenie tabletu dla osób " +"leworęcznych" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 +msgid "Stylus pressure curve" +msgstr "Krzywa nacisku rysika" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Ustawienie na x1, y1 i x2, y2 krzywej nacisku zastosowywanej do rysika." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 +msgid "Eraser pressure curve" +msgstr "Krzywa nacisku gumki" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "Ustawienie na x1, y1 i x2, y2 krzywej nacisku zastosowywanej do gumki." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 +msgid "Button action" +msgstr "Działanie przycisku" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 +msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." +msgstr "Działanie przycisku położonego na uchwycie rysika." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 +msgid "Secondary button action" +msgstr "Działanie drugiego przycisku" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Działanie drugiego przycisku, położonego na uchwycie niektórych rysików, np. " +"Grip Pen. Inne rysiki, np. Airbrush Pen i Inking Pen, mają tylko jeden " +"przycisk, a to ustawienie dla nich nie działa." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 +msgid "Tertiary button action" +msgstr "Działanie trzeciego przycisku" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 +msgid "" +"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " +"buttons, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Działanie trzeciego przycisku, położonego na uchwycie niektórych rysików, " +"np. 3D Pen. Inne rysiki, np. Grip Pen, mają tylko dwa przyciski, a to " +"ustawienie dla nich nie działa." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 +msgid "Pad button action type" +msgstr "Typ działania przycisku płytki" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:192 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "Typ działania wyzwalanego przez naciśnięcie przycisku." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Kombinacja klawiszy dla niestandardowego działania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"Skrót klawiszowy używany po naciśnięciu przycisku dla niestandardowych " +"działań." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:203 +msgid "Touchscreen output mapping" +msgstr "Mapowanie wyjścia ekranu dotykowego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:204 +msgid "" +"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"Informacje EDID wyjścia, do którego jest mapowany ekran dotykowy. Musi być " +"w formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] włącza " +"automatyczne mapowanie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "" +"Przycisk emulacji przewijania za pomocą myszy. Wartość 0 wyłącza tę funkcję." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " +"support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" +"Profil przyspieszenia używany dla manipulatora kulkowego. Profil " +"przyspieszenia może być ustawiony na domyślny („default”), który używa " +"domyślnego profilu przyspieszenia, równy („flat”), który przyspiesza o stały " +"współczynnik dla danego urządzenia pochodny od skonfigurowanej prędkości, " +"albo adaptacyjny („adaptive”), który dostosowuje przyspieszenie w zależności " +"od ruchu. Jeśli manipulator kulkowy nie obsługuje skonfigurowanego profilu, " +"to używany będzie domyślny." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Kontrola widoczności informacji osobistych" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Jeśli ustawiono na wartość „true”, to system postara się nie ujawniać " +"tożsamości użytkownika na ekranie lub w sieci." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska w menu użytkownika" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "" +"Określa, czy imię i nazwisko użytkownika jest wyświetlane w menu użytkownika." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "Określa, czy automatycznie usuwać stare pliki z kosza" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"“old-files-age” days." +msgstr "" +"Jeśli ustawiono na wartość „true”, to pliki będą automatycznie usuwane " +"z kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu „old-files-age”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Określa, czy automatycznie usuwać stare pliki tymczasowe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" +"files-age” days." +msgstr "" +"Jeśli ustawiono na wartość „true”, to pliki tymczasowe będą automatycznie " +"usuwane, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu „old-files-age”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Liczba dni, przez ile przechowywać pliki w koszu i pliku tymczasowe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "Pliki w koszu i pliki tymczasowe są stare po podanej liczbie dni." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Określa, czy pamiętać ostatnio używane pliki" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "" +"Jeśli ustawiono na wartość „false”, to programy nie będą pamiętały ostatnio " +"używanych plików." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "Liczba dni, przez ile pamiętać ostatnio używane pliki" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitely." +msgstr "" +"Ostatnio używane pliki będą pamiętane przez podaną liczbę dni. Jeśli " +"ustawiono na wartość 0, to ostatnie pliki nie będą pamiętane; jeśli " +"ustawiono na wartość -1, to będą pamiętane bez ograniczenia." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Określa, czy pamiętać użycie programów" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "" +"Jeśli ustawiono na wartość „false”, to użycie programów nie będzie " +"monitorowane i zapisywane." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "Wysyłanie statystyk, kiedy programy są usuwane lub instalowane" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Jeśli ustawiono na wartość „false”, to żadne anonimowe informacje " +"o instalacji i usuwaniu nie będą wysyłane do dostawcy." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Wysyłanie zgłoszeń problemów technicznych do dostawcy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "" +"Jeśli ustawiono na wartość „true”, to anonimowe zgłoszenia będą " +"automatycznie wysyłane do dostawcy." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 +msgid "Don’t allow applications to access the microphone" +msgstr "Bez zezwolenia programom na dostęp do mikrofonu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 +msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." +msgstr "" +"Jeśli ustawiono na wartość „true”, to programy nie mogą używać mikrofonu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 +msgid "Don’t allow applications to access the camera" +msgstr "Bez zezwolenia programom na dostęp do kamery" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 +msgid "If TRUE, applications should not use the camera." +msgstr "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to programy nie mogą używać kamery." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 +msgid "Don’t allow applications to output sound" +msgstr "Bez zezwolenia programom na odtwarzanie dźwięku" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 +msgid "If TRUE, applications should not make sound." +msgstr "" +"Jeśli ustawiono na wartość „true”, to programy nie mogą odtwarzać dźwięku." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 +msgid "Whether to protect USB devices" +msgstr "Określa, czy chronić urządzenia USB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " +"will be protected as configured in the usb-protection-level setting." +msgstr "" +"Jeśli usługa USBGuard jest obecna, a to ustawienie włączone, to urządzenia " +"USB będą chronione według konfiguracji w ustawieniu „usb-protection-level”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 +msgid "When USB devices should be rejected" +msgstr "Kiedy urządzenia USB mają być odrzucane" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 +msgid "" +"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " +"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " +"rejected." +msgstr "" +"Ustawienie „lockscreen” spowoduje, że urządzenia USB będą odrzucane tylko, " +"kiedy ekran blokady jest aktywny, a ustawienie „always” spowoduje odrzucanie " +"wszystkich nowych urządzeń USB w każdym stanie systemu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Aktywacja po bezczynności" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Ustawienie na wartość „true” włącza wygaszacz ekranu, kiedy sesja jest " +"bezczynna.\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy ustawić klucz " +"„org.gnome.desktop.session idle-delay” na wartość 0, aby wyłączyć " +"aktywowanie wygaszacza." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Blokowanie po aktywacji" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Ustawienie tego na wartość „true” powoduje blokowanie ekranu po aktywacji " +"wygaszacza ekranu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 +msgid "Time before locking" +msgstr "Czas przed zablokowaniem" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"Liczba sekund po aktywacji wygaszacza ekranu, zanim ekran zostanie " +"zablokowany." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska na ekranie blokady" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Określa, czy imię i nazwisko użytkownika jest wyświetlane na ekranie " +"blokady. Opcja ta wpływa tylko na powłokę ekranu, nazwisko jest zawsze " +"wyświetlane w oknie dialogowym odblokowania." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Umożliwienie osadzania klawiatury w oknie" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " +"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Ustawienie tego na wartość „true” umożliwia osadzanie klawiatury w oknie " +"podczas próby odblokowania. Klucz „keyboard_command” musi zawierać " +"odpowiednie polecenie.\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Polecenie osadzonej klawiatury" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 +msgid "" +"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " +"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Polecenie wykonywane, jeśli klucz „embedded_keyboard_enabled” jest ustawiony " +"na wartość „true”, do osadzenia widżetu klawiatury w oknie. To polecenie " +"powinno implementować interfejs wtyczki XEMBED i wyświetlać XID okna " +"w standardowym wyjściu.\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 +msgid "Allow logout" +msgstr "Zezwolenie na wylogowanie" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Ustawienie tego na wartość „true” powoduje wyświetlanie po opóźnieniu opcji " +"wylogowania w oknie odblokowania. Opóźnienie jest określone w kluczu " +"„logout_delay”.\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Czas przed opcją wylogowania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " +"ignored" +msgstr "" +"Liczba sekund po aktywacji wygaszacza ekranu, zanim pojawi się opcja " +"wylogowania w oknie odblokowania. Ten klucz jest uwzględniany tylko, jeśli " +"klucz „logout_enable” jest ustawiony na wartość „true”.\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 +msgid "Logout command" +msgstr "Polecenie wylogowania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " +"and ignored." +msgstr "" +"Polecenie wywoływane po kliknięciu przycisku wylogowania. To polecenie " +"powinno po prostu wylogować użytkownika bez żadnych działań. Ten klucz jest " +"uwzględniany tylko, jeśli klucz „logout_enable” jest ustawiony na wartość " +"„true”.\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Zezwolenie na przełączanie użytkownika" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Ustawienie tego na wartość „true” powoduje wyświetlenia opcji przełączenia " +"na inne konto użytkownika w oknie odblokowania." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Zezwolenie na wyświetlanie komunikatu stanu sesji" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Umożliwia wyświetlanie komunikatu stanu sesji, kiedy ekran jest " +"zablokowany.\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Wyłączenie wszystkich zewnętrznych dostawców wyszukiwania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Ustawienie na wartość „true” wyłącza wszystkie zewnętrzne programy dostawców " +"wyszukiwania, niezależnie czy są oddzielnie wyłączone, czy włączone. " +"Zewnętrzni dostawcy wyszukiwania są instalowani przez programy w katalogu " +"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Lista identyfikatorów plików .desktop, dla których (domyślnie włączony) " +"powiązany dostawca wyszukiwania zostanie wyłączony" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Wyniki dla programów zawartych na tej liście nie będą wyświetlane podczas " +"wyszukiwania." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Lista identyfikatorów plików .desktop, dla których (domyślnie wyłączony) " +"powiązany dostawca wyszukiwania zostanie włączony" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Wyniki dla programów zawartych na tej liście będą wyświetlane podczas " +"wyszukiwania." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Lista identyfikatorów plików .desktop dla kolejności porządkowania dostawców " +"wyszukiwania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Wyniki dla programów zawartych na tej liście będą wyświetlane w podanej " +"kolejności. Wyniki dla programów niezawartych na tej liście będą wyświetlane " +"jako ostatnie, uporządkowane alfabetycznie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Czas, zanim sesja zostanie uznana za bezczynną" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "Liczba sekund nieaktywności przed uznaniem sesji za bezczynną." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 +msgid "Session type" +msgstr "Typ sesji" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" +"fallback”." +msgstr "Nazwa używanej sesji. Znane wartości to „gnome” i „gnome-fallback”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Dźwięki dla zdarzeń" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki po zdarzeniach użytkownika." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Nazwa motywu dźwięków" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "Motyw dźwięków XDG używany dla dźwięków zdarzeń." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Dźwięki zwrotne wprowadzania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas zdarzeń wprowadzania." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 +msgid "Allow volume above 100%" +msgstr "Głośność ponad 100%" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." +msgstr "" +"Czy można ustawiać głośność ponad 100% za pomocą wzmocnienia programowego." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Maksymalny wiek miniatur w pamięci podręcznej w dniach. Ustawienie wartości " +"-1 wyłącza czyszczenie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej miniatur w dniach. Ustawienie wartości " +"-1 wyłącza czyszczenie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Wyłączenie wszystkich zewnętrznych generatorów miniatur" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Ustawienie na wartość „true” wyłącza wszystkie zewnętrzne programy do " +"tworzenia miniatur, niezależnie od tego, czy zostały indywidualnie wyłączone/" +"włączone." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"Lista typów MIME, dla których zewnętrzne programy do tworzenia miniatur " +"zostaną wyłączone" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"Miniatury dla plików o typie MIME zawartym na tej liście nie będą tworzone." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Przełączenie na lewy obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Przełączenie na prawy obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Przełączenie na górny obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Przełączenie na dolny obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Przełączenie na ostatni obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Przełączenie między oknami programu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Odwrotne przełączenie między oknami programu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 +msgid "Switch applications" +msgstr "Przełączenie programów" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Odwrotne przełączenie programów" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 +msgid "Switch windows" +msgstr "Przełączenie między oknami" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Odwrotne przełączenie między oknami" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Przełączenie kontroli systemowej" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Odwrotne przełączenie kontroli systemowej" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami programu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 +msgid "Don’t use" +msgstr "Nie należy używać" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Otwarcie menu okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Przełączenie trybu okna zawsze na wierzchu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maksymalizacja okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 +msgid "Restore window" +msgstr "Przywrócenie okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimalizacja okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 +msgid "Close window" +msgstr "Zamknięcie okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 +msgid "Move window" +msgstr "Przeniesienie okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 +msgid "Resize window" +msgstr "Zmiana rozmiaru okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "" +"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym " +"obszarze" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor po lewej" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor po prawej" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor na górze" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor na dole" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "" +"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Przeniesienie okna na górną część ekranu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Przeniesienie okna na dolną część ekranu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 +msgid "Switch input source" +msgstr "Przełączenie źródła wprowadzania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Skrót do wyboru następnego źródła wprowadzania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Przełączenie źródła wprowadzania wstecz" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Skrót do wyboru poprzedniego źródła wprowadzania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Przełączenie trybu okna zawsze na wierzchu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Włączenie lub wyłączenie trybu okna zawsze na wierzchu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Modyfikator używany do wykonywania działań przez kliknięcie okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or " +"“<Super>” for example." +msgstr "" +"Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie " +"okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub " +"wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Funkcjonalność lewego i prawego " +"przycisku myszy można odwrócić za pomocą klucza „resize-with-right-button”. " +"Przykładowy zapis modyfikatora ma postać „<Alt>” lub „<Super>”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Określa, czy zmieniać rozmiar okna za pomocą prawego przycisku myszy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Po włączeniu użytkownik będzie mógł zmieniać rozmiar okna po wciśnięciu " +"prawego przycisku myszy i wyświetlać menu za pomocą środkowego przycisku " +"przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji „mouse-button-" +"modifier”; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem " +"w postaci „menu:minimize,maximize,close”. Dwukropek rozdziela lewy róg okna " +"od prawego, a nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można używać " +"dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są ignorowane, aby " +"w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe przyciski nie " +"powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą przyciski, " +"można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Tryb uaktywnienia okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " +"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Tryb uaktywnienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. Opcja ta może " +"przyjmować trzy wartości; „click” (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi " +"zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, „sloppy” (ang. luźny) oznacza, że " +"okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor " +"myszy, a „mouse” (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy " +"kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go " +"aktywacja jest wyłączana." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Określa, w jaki sposób uaktywniane są okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " +"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo " +"utworzone okna zostają uaktywnione. Dostępne są dwie wartości: „smart” — " +"typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i „strict” — okna otwarte " +"z poziomu terminala nie zostaną uaktywnione." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Określa, czy okna powinny być wysuwane po kliknięciu ich obszaru klienta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " +"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " +"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " +"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"Domyślna wartość, „true”, wskazuje na to, że okno zostanie wysunięte po " +"kliknięciu jego obszaru klienta lub ramki.\n" +"\n" +"Ustawienie na wartość „false” oznacza, że okno nie zostanie wysunięte po " +"kliknięciu obszaru klienta. Aby je wysunąć, należy kliknąć gdziekolwiek " +"w ramce okna lub kliknąć przytrzymując klawisz Super na dowolnej części " +"okna. Ten tryb jest przydatny podczas używania wielu nakładających się okien." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Działanie po podwójnym kliknięciu paska tytułowego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Ta opcja określa skutek podwójnego kliknięcia paska tytułowego okna.\n" +"\n" +"Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), " +"„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-" +"horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują " +"okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), " +"„shade” (zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod " +"pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Działanie po kliknięciu paska tytułowego środkowym przyciskiem" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na pasku " +"tytułowym okna.\n" +"\n" +"Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), " +"„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-" +"horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują " +"okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), " +"„shade” (zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod " +"pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Działanie po kliknięciu paska tytułowego prawym przyciskiem" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Ta opcja określa skutek kliknięcia prawym przyciskiem myszy na pasku " +"tytułowym okna.\n" +"\n" +"Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), " +"„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-" +"horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują " +"okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), " +"„shade” (zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod " +"pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Automatyczne wysuwanie uaktywnianych okien" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focused window will be automatically raised after a delay specified by the " +"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " +"it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Jeśli opcja ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako " +"„sloppy” (ang. luźny) lub „mouse” (ang. mysz), uaktywniane okno będzie " +"automatycznie wysuwane po upływie czasu określanego przez klucz „auto-raise-" +"delay”. Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na oknie, aby je " +"wysunąć, ani w przypadku przechodzenia do okna podczas przeciągania go." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "" +"Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego " +"wysuwania („auto-raise”) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane " +"w tysięcznych częściach sekundy." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 +msgid "Current theme" +msgstr "Bieżący motyw" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych itp.\n" +"\n" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Użycie standardowej czcionki systemowej w paskach tytułowych okien" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji „titlebar-font” i używanie " +"zamiast tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej " +"przez programy." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 +msgid "Window title font" +msgstr "Czcionka tytułu okna" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Ciąg opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego " +"opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja „titlebar-font-size” ma wartość " +"0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja „titlebar-uses-desktop-font” jest " +"ustawiona na wartość true." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Liczba obszarów roboczych" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum " +"(aby zapobiec przypadkowemu unieruchomieniu środowiska przez żądanie zbyt " +"wielu obszarów roboczych)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " +"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." +msgstr "" +"Określa, czy programy lub system mogą generować słyszalne sygnały dźwiękowe; " +"opcja może być używana razem z opcją „wizualne sygnały dźwiękowe”, " +"przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Włącza wizualny wskaźnik, kiedy program lub system używa sygnału " +"dźwiękowego. Jest to przydatne dla osób niedosłyszących lub w głośnych " +"środowiskach." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " +"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " +"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " +"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " +"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " +"currently focused window’s titlebar is flashed." +msgstr "" +"Opcja określa, w jaki sposób menedżer okien ma graficznie przedstawić " +"odtworzenie dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego " +"korzysta.\n" +"\n" +"Obecnie obsługiwane są dwie wartości: „fullscreen-flash”, która powoduje " +"mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz „frame-flash”, która powoduje " +"mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania dźwięku.\n" +"\n" +"Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak to ma " +"zwykle miejsce przy domyślnym „dźwięku systemowym”), pasek tytułowy " +"aktywnego okna zamigocze." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "Wyłącza funkcje wymagane przez stare lub błędne programy" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Niektóre programy nie stosują się do specyfikacji, co może powodować " +"nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia menedżera " +"okien w tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej " +"spójny, o ile nie są uruchamiane żadne programy łamiące specyfikacje." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Nazwy obszarów roboczych" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (“Workspace N”)." +msgstr "" +"Określa nazwy przydzielone do obszarów roboczych. Jeśli lista jest za długa " +"dla obecnej liczby obszarów, to nadmiarowe nazwy będą ignorowane. Jeśli " +"lista jest za krótka lub zawiera puste nazwy, to brakujące wartości będą " +"zastępowane domyślnymi („N. obszar roboczy”)." + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "Używana lokalizacja dat/liczb" + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "Określa używaną lokalizację formatu dat, czasu i liczb." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Usługi geolokalizacji są włączone." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "" +"Jeśli wynosi „true”, to programy mogą uzyskiwać dostęp do informacji " +"o położeniu." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Maksymalny poziom dokładności położenia." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " +"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user’s location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Konfiguruje maksymalny poziom dokładności położenia, jaki mogą widzieć " +"programy. Prawidłowe opcje to „country” (kraj), „city” (miasto), " +"„neighborhood” (dzielnica), „street” (ulica) i „exact” (dokładne położenie, " +"zwykle wymaga odbiornika GPS). Proszę pamiętać, że ta opcja kontroluje tylko " +"to, co usługa GeoClue udostępnia programom, i mogą one odnajdywać położenie " +"użytkownika samodzielnie za pomocą zasobów sieciowych (aczkolwiek " +"w najlepszym przypadku z dokładnością co do ulicy)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " +"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " +"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " +"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" +"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " +"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " +"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " +"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " +"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " +"ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Obsługiwane wartości to „none”, " +"„manual”, „auto”.\n" +"\n" +"Jeśli wynosi „none”, to pośrednik nie jest używany.\n" +"\n" +"Jeśli wynosi „auto”, to używany jest adresu URL automatycznej konfiguracji " +"określony w kluczu „autoconfig-url”.\n" +"\n" +"Jeśli wynosi „manual”, to używany będzie pośrednik określony w kluczach „/" +"system/proxy/http”, „/system/proxy/https”, „/system/proxy/ftp” i „/system/" +"proxy/socks”. Każdy z czterech typów pośrednika jest włączony, jeśli jego " +"klucz „host” nie jest pusty, a klucz „port” nie wynosi 0.\n" +"\n" +"Jeśli pośrednik HTTP jest skonfigurowany, ale pośrednik HTTPS nie jest, to " +"pośrednik HTTP jest używany także dla HTTPS.\n" +"\n" +"Jeśli pośrednik SOCKS jest skonfigurowany, to jest używany dla wszystkich " +"protokołów. Ustawienie pośrednika HTTP, HTTPS lub FTP pomija użycie " +"pośrednika SOCKS dla danego protokołu." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " +"is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"Adres URL dostarczający wartości konfiguracji pośrednika. Jeśli trybem jest " +"„auto”, to ten adres URL jest używany do wyszukania informacji o pośredniku " +"dla wszystkich protokołów." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Komputery nieprzechodzące przez pośrednika" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi łączyć bezpośrednio, zamiast " +"przez pośrednika (jeśli jest aktywny). Wartościami mogą być nazwy " +"komputerów, domeny (za pomocą wieloznacznika na początku, np. *.example." +"com), adresy IP komputerów (zarówno IPv4, jak i IPv6) oraz adresy sieciowe " +"z maską sieci (np. 192.168.0.0/24)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "Nieużywane; proszę zignorować" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "" +"Ten klucz nie jest używany i nie powinien być odczytywany ani modyfikowany." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Ten klucz nie jest używany. Pośrednik HTTP jest włączony, kiedy klucz " +"komputera nie jest pusty, a port nie wynosi 0." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Port pośrednika HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Port komputera określony jako „/system/proxy/http/host”, przez który ma " +"przechodzić ruch." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Uwierzytelnianie połączeń serwera pośrednika" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " +"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " +"to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Jeśli wynosi „true”, to połączenia przez serwer pośrednika wymagają " +"uwierzytelnienia. Nazwa użytkownika i hasło są określane przez klucze „/" +"system/proxy/http/authentication-user” i „/system/proxy/http/authentication-" +"password”.\n" +"\n" +"Ma to zastosowanie tylko do pośrednika HTTP. Obecnie nie ma sposobu na " +"określenie wymagania uwierzytelnienia dla oddzielnego pośrednika HTTPS." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Nazwa użytkownika pośrednika HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "" +"Nazwa użytkownika do przekazania jako uwierzytelnienie podczas " +"pośredniczenia HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Hasło pośrednika HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "" +"Hasło do przekazania jako uwierzytelnienie podczas przekazywania ruchu HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTPS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch HTTPS." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Port pośrednika HTTPS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Port komputera określony jako „/system/proxy/https/host”, przez który ma " +"przechodzić ruch." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nazwa komputera pośrednika FTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch FTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Port pośrednika FTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Port komputera określony jako „/system/proxy/ftp/host”, przez który ma " +"przechodzić ruch." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nazwa komputera pośrednika SOCKS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "Nazwa komputera używanego jako pośrednik SOCKS." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Port pośrednika SOCKS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Port komputera określony jako „/system/proxy/socks/host”, przez który ma " +"przechodzić ruch." |