summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/bs.po3030
1 files changed, 3030 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po
new file mode 100644
index 0000000..aa4c027
--- /dev/null
+++ b/po/bs.po
@@ -0,0 +1,3030 @@
+# Bosnian translation for gsettings-desktop-schemas
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-03 10:48+0100\n"
+"Last-Translator: Omar Dervisevic <omardervisevic@live.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
+"Language: bs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Tastatura na ekranu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Određuje da li je uključena tastatura na ekranu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Lupa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "Određuje da li je uključena lupa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Čitač ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "Određuje da li je uključen čitač ekrana."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Uvijek prikaži Universal Access ikonu statusa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Ova tipka premošćuje automatsko skrivanje ikone za status Univerzalnog "
+"Pristupa kada su omogućene značajke za zabranu pristupa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Omogući prečice pristupačnosti tastaturi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr "Zvučni signal u slučaj promjene opcija pristupačnosti tastature"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Da li pustiti zvuk kada je pristupačnost tastaturi omogućena ili onemogućena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "Onemogući pristupačnost tastaturi nakon isteka vremena"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Da li onemogućiti pristupačnost tastature, nakon isteklog vremena, korisno "
+"za dijeljene mašine."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "Trajanje vremena za onemogućenje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr "Trajanje isteka vremena prije onemogućenja pristupačnosti tastaturi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+msgstr "Uključi „odskočne tastere“"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Da li su uključeni „odskočni tasteri“ u sklopu podrške za pristupačnost "
+"tastature."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Minimalni interval u milisekundama"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr "Ignoriši višestruke pritiske na isti taster unutar toliko milisekundi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Zapišti kada je taster odbačen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster odbijen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+msgstr "Uključi „tastere miša“"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „tastera miša“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Tačaka po sekundi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Koliko tačaka u sekundi da prelazi pri najvećoj brzini."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Koliko dugo (u milisekundama) da ubrzava"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Koliko milisekundi treba od 0 do maksimalne brzine."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Početno kašnjenje u milisekundama"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Koliko vremena (u milisekundama) treba da prođe prije nego što tasteri za "
+"pomeranje miša počnu da rade."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Enable 'Slow Keys'"
+msgstr "Uključi „spore tastere“"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „sporih tastera“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr "Ne prihvataj taster pritisnutim dok se ne drži toliko milisekundi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Zapišti kada je prvi taster pritisnut"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster prvi put pritisnut."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Zapišti kada je taster prihvaćen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster prihvaćen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Omogući ljepljive tastere"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Da li je pristupačnost ljepljivi tasterima uključena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Onemogući kada se dva tastera pritisnu istovremeno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Da li onemogućiti ljepljive tastere ako su sva tastera pritisnuta "
+"istovremeno."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Svirni pri pritisku na izmjenjivač."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
+msgstr "Da li pustiti zvuk kada je modifikatorski taster pritisnut."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+msgstr "Uključi „okidačke tastere“"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „okidačkih tastera“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Režim praćenja miša"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Određuje poziciju uvećane slike miša unutar uvećanog prikaz i kako reaguje "
+"na sistemski pokret miša. Vrijednosti - ništa: nema praćenja miša ; - "
+"centrirano: slika miša se prikazuje u centru regiona uvećanjaa (što takođe "
+"predstavlja tačku u okviru sistema miša) i uvećan sadržaj se pomiče kao "
+"sistem kreće miša; - proporcionalno : položaj uvećanog miša u povećanom "
+"regionu je proporcionalno isti kao položaj sistema miša na ekranu, - Gurni: "
+"kada uveličan miš presjeca granicu zuma regionu, sadržaj se pomijera u "
+"prikazu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Focus Tracking Mode"
+msgstr "Focus Tracking Mode"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+"\n"
+"The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no focus tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Određuje poziciju grafičkog elementa u fokusu unutar uvećanog prikaza. .\n"
+"\n"
+"Vrijednosti su: .\n"
+"\n"
+"nema ih: bez određenog praćenja .\n"
+"\n"
+"- centrirano: prikaz u fokusu koji se nalazi na sredini područja za "
+"uvećanje (što takođe predstavlja tačku pod fokusom sistema) i uvećane "
+"sadržaje koji se pomiču zajedno sa sistemskim fokusom.\n"
+"\n"
+" - proporcionalno: pozicija uvećanog fokusa na području uvećanja je "
+"proporcionalno jednaka poziciji sistemskog fokusa na ekranu .\n"
+"\n"
+"- pritisnuti: kada uvećani fokus presječe granicu područja uvećanja, sadržaj "
+"se pomjeri u pregledno područje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Caret Tracking Mode"
+msgstr "Caret Tracking Mode"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no caret tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system caret) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Određuje poziciju znaka za ulaz unutar uvećanog pregleda. Vrijednosti su: .\n"
+"\n"
+"nema ih: bez praćenja znaka za ulaz.\n"
+"\n"
+" - u sredini: prikaz znaka za ulaz je npostavljen na sredini podrućja za "
+"uvećanje (što takođe predstavlja tačku pod sistemskim znakom za ulaz) i "
+"uvećani sadržaji se pomiču zajedno sa znakom za ulaz.\n"
+"\n"
+" - proporcionalno: pozicija uvećanog zn aka za ulaz je proporcionalno "
+"jednaka poziciji sistemskog znaka za ulaz na ekranu .\n"
+"\n"
+"- pritisnuti: kada uvećan znak za ulaz presjeca granicu područja uvećanja, "
+"sadržaj se pomjeri na pregledno područje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Screen position"
+msgstr "Ekranska pozicija"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"Uvećani prikaz ili ispunjava cijeli ekran, ili zauzima gornju polovinu, "
+"donju poloivinu, desnu polovinu ili lijevu polovinu ekrana,."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Faktor uvećanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"Stepen uvećanja. Vrijednost 1.0 znači da nema uvećanja. Vrijednost 2.0 "
+"udvostručava veličinu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "Omogući režim leće"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Da li uvećani prikaz treba da bude centriran oko lokaciju sistemskog miša i "
+"idite sa njom."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr "Pomjeri uvećani sadržaj izvan ivica radne površine"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Za praćenje centriranog miša, kada se sistemski pokazivač nalazi na ili "
+"blizu ivice ekrana, uvećan sadržaj će nastaviti da se pomijera ekrana tako "
+"da ivica prelazi u uvećani prikaz."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Prikaži ili sakrij krstiće"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Omogućava / onemogućava prikazivanje krstića centriranog na uvećan lik miša."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Debljina krstića u pikselima"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Širina u pikselima od vertikalne i horizontalne linije koje čine krstić."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Boja krstića"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "Boja vertikalne i horizontalne linije koje čine krstić."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Neprozirnost krstića"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"Određuje transparentnost krstića, od potpuno neprozirno da u potpunosti "
+"providan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Dužina krstića u pikselima"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"Određuje dužinu u pikselima od vertikalne i horizontalne linije koje čine "
+"krstić."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Presjeci krstič u centru"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+"Utvrđuje da li krstić presijeca uveličan lik miša, ili je otkinut tako da "
+"krajevi horizontalne i vertikalne linije okružuju sliku miša."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Inverse lightness"
+msgstr "Preokreće svjetlinu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+msgstr ""
+"Određuje da li su vrijednosti svjetline preokrenute: tamnije boje postaju "
+"svjetlije i obrnuto, a bijelo i crno se međusobno zamjenjuju."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Color Saturation"
+msgstr "Zasićenje boje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"Predstavlja promjenu u zasićenju boje, od 0.0 (sivi tonovi) do 1.0 (puna "
+"boja)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "Mijenja osvjetljaj crvenog"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavlja promejnu osnovnog osvjetljaja crvene komponente. Nula označava "
+"da nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a "
+"vrijednosti veće od nule označavaju povećanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr "Mijenja osvjetljaj zelenog"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavlja promjenu osnovnog osvjetljaja zelene komponente. Nula označava "
+"da nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a "
+"vrijednosti veće od nule označavaju povećanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr "Mijenja osvjetljaj plavog"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavlja promjenu osnovnog osvjetljaja plave komponente. Nula označava da "
+"nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti "
+"veće od nule označavaju povećanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr "Mijenja kontrast crvenog"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta crvene komponente. Nula označava da "
+"nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti "
+"veće od nule označavaju povećanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr "Mijenja kontrast zelenog"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta zelene komponente. Nula označava da "
+"nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti "
+"veće od nule označavaju povećanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Change contrast of blue"
+msgstr "Mijenja kontrast plavog"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta plave komponente. Nula označava da "
+"nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti "
+"veće od nule označavaju povećanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Istek prije vremenskog klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što se aktivira klik."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Prag pokreta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "Udaljenost u pikselima prije nego pokret će biti prepoznat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Potez jednostrukog klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Smijer za obavljanje jednostrukog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Potez dvostrukog klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Smijer za obavljanje dvostrukog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Potez prevlačenja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr "Smijer za obavljanje prevlačenja ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Potez sekundarnog klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Smijer za obavljanje sekundarnog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Režim vremenskog klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"Aktivni režim dugog klika. Moguće vrijednosti su \"prozor\" i \"gest\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Prikaži prozor vrste klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Prikaži prozor vrste klika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Omogući dugačke klikove."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Omogući dugačke klikove."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Omogućen sekundarni klik"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Omogući istovremene sekundarnee klikove."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Vremensko odlaganje sekundarnog klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što se aktivira sekundarni klik."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Folder children"
+msgstr "Folder djeca"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
+"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+msgstr ""
+"Lista relevantnih postavki u koje se pohranjuju aplikacijski folder. Svaki "
+"folder koristi šemu org.gnome.desktop.app-foders.folder."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Folder name"
+msgstr "Naziv direktorija"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The name of the application folder."
+msgstr "Naziv aplikacionog direktorija."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Translate the name"
+msgstr "Prevedi naziv"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
+"directories."
+msgstr ""
+"Da li je ključno ime ime daktoteke koju treba pogledati na /usr/share/"
+"desktop- directories."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplikacije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgstr "Lista IDs aplikacija koje su sadržane u ovoj datoteci."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
+"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+msgstr ""
+"Lista kategorija za koje će biti postavljene aplikacije po zadanim "
+"postupcima, kao i aplikacije koje se nalaze u aplikacijskom kjuču."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Excluded applications"
+msgstr "Isključene aplikacije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
+"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+msgstr ""
+"Lista identiteta aplikacija koje nisu uključene u ovaj folder. Ovo se može "
+"koristiti za otklanjanje aplikacija koje bi inače bile uvrštene po "
+"kategoriji."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Opcije slike"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr ""
+"Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću wallpaper_filename. "
+"Moguće vrijednosti su „none“ (ništa), „wallpaper“ (pozadina), "
+"„centered“ (centrirano), „scaled“ (preko cijelog ekrana), "
+"„stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i „spanned“ (protegnuto)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Picture URI"
+msgstr "URI slike"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinski "
+"program podržava samo lokalne (file://) putanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Neprovidnost slike"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Neprovidnost kojom da iscrta pozadinsku sliku."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Glavna boja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr "Lijeva ili gornja boja kod crtanja gradijenta, ili čista boja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Sporedna boja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Desna ili donja boja kod crtanja gradijenta, ne koristi se pri čistoj boji."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tip sjenčenja boja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Kako sijenčiti boju pozadine. Moguće vrijednosti su \"horizontalno\", "
+"\"vertikalno\", i \"ispunjeno\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Da li menadžer datoteka upravlja desktopom."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Ako je postavljen na tačno, onda će menadžer datoteka iscrtavati ikone na "
+"radnoj površini."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Automatically update timezone"
+msgstr "Automatsko ažuriranje vremenskih zona"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
+msgstr "Da li da se automatski ažurira vremenska zona koristeći geolokaciju."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Standardni kalendar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Default calendar application\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type."
+msgstr ""
+"Program osnovnog kalendara.\n"
+"\n"
+"ZASTARIO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Željeni program kalendara je "
+"program koji rukuje mime tipom text/calendar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Kalendar treba terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+msgstr ""
+"Da li je programu osnovnog kalendara potreban terminal za rad. .\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Željeni program kalendara je "
+"program koji rukuje mime tipom text/calendar, a da li mu je potreban "
+"terminal to se saznaje iz njegove datoteke radne površi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Standardni zadaci"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Default tasks application."
+msgstr "Podrazumijevana aplikacija zadataka."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "Zadaci trebaju terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr "Da li podrazumijevani program zadaća zahtijeva aktivni terminal."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalski program"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
+msgstr ""
+"Program terminala koji će biti korišćen prilikom pokretanja programa kojima "
+"je potreban terminal. .\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Osnovnim terminalom se "
+"rukuje u GUI-u."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Exec argumenti"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"key.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
+msgstr ""
+"Argument korišćen za izvršavanje programa u terminalu određen ključem "
+"„exec“ (izvrši). .\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Osnovni terminal i kako ga "
+"prizvati je uređeno u GUI-u."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Current input source"
+msgstr "Tekući izvor ulaza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+msgstr ""
+"Na nuli zasnovan indeks u spisku izvora ulaza koji navodi tekući u dejstvu. "
+"Vrijednost biva samostalno prekrivena da bi ostala u opsegu [0, "
+"sources_length) sve dok se spisak izvora ne isprazni."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of input sources"
+msgstr "Spisak izvora ulaza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
+"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
+"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"used."
+msgstr ""
+"Spisak dostupnih identifikatora izvora ulaza. Svaki izvor je naveden kao "
+"uređeni par 2 niza znakova. Prvi niz je vrsta i može biti „xkb“ ili „ibus“. "
+"Za „xkb“ izvore drugi niz je „xkb_layout+xkb_variant“ ili samo „xkb_layout“ "
+"ako XKB varijanta nije potrebna. Za „ibus“ izvore drugi niz je naziv motora "
+"I-sabirnice. Prazan spisak znači da tekući XKB raspored Xs servera i "
+"varijanta neće biti dirani a I-sabirnica neće biti korišćena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "Spisak XKB opcija"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
+msgstr ""
+"Spisak XKB opcija. Svaka opcija je niz znakova XKB opcije kao što je "
+"određeno datotekama pravila podešavanja programa xkeyboard-config."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr "Prikazuje sve instalirane izvore ulaza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Čini sve instalirane izvore ulaza dostupnim za biranje u podešavanjima "
+"sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Koristi različite izvore ulaza za svaki prozor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
+msgstr ""
+"Kada je uključeno, izvori ulaza bivaju prikačeni na trenutni prozor u prvom "
+"planu kada je pokrenut."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Omogući pristupačnost alatima"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr "Da li bi alati trebali učitavati module vezane zua pristupačnost."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Omogući animacije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Da li će se prikazati animacije. Napomena: Ovo je globalni ključ i mijenja "
+"ponašanje upravitelja prozora, panela itd."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Meniji se mogu odvojiti"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Da li je menije moguće otkinuti."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Može promijeniti akceleratori"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Da li korisnik može dinamički da postavi novu prečicu kada je označena "
+"stavka u meniju."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Stil trake s alatima"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Stil alatki. Dozvoljene vrijednosti su „both“, „both_horiz“, „icons“ i "
+"„text“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Traka s menijem je odvojiva"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Da li korisnik može da odvoji osnovne menije i da ih pomera naokolo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Traka s alatima je odvojiva"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Da li korisnik može da odvoji alatke i da ih pomera naokolo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Veličina ikona za alatke"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr "Veličlina ikona na alatnoj traci, mala ili velika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Treperenje kursora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Da li kursor treba da treperi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Dužina perioda treperenja kursora, u milisekundama."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Vrijeme treptaja kursora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "Vrijeme nakon koga kursor prestaje treperiti u sekundama."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema ikona"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema ikona koja se koristi za panel, nautilus itd."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Gtk+ tema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Gtk+ tema vezivanja tastera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr "Osnovno ime od podrazumeijvane teme veze tastera koju koristi GTK +."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default font"
+msgstr "Uobičajeni font"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Ime uobičajenog fonta kojeg koristi gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Faktor skaliranja teksta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Faktor koji se koristi za povećanje ili smanjenje tekstualnog ekrana bez "
+"izmjene veličine slova."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Window scaling factor"
+msgstr "Faktor mjerenja prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
+msgstr ""
+"Brojčani faktor po kojem se mjeri veličina prozora. Za korištenje pri "
+"ekranima vidoke rezolucije. 0 predstavlja automatski odabir prema ekranu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "GTK IM stil predizmjena"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr "Ime stila predizmjena za način unosa koji koristi gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "GTK IM stil statusa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Ime stila statusa za način unosa koji koristi gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "GTK IM Modul"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Ime modula za Gtk+ metodu unosa koji koristi Gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Document font"
+msgstr "Font dokumenata"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Ime uobičajenog fonta za čitanje dokumenata."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Font fiksne širine"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Ime monospace (nepromjenljiva širina) fonta za korištenje u npr. terminalima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Ubrzivač menija"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Tastaturna kratica za otvaranje menija."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema pokazivača miša"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Ime teme kursora. Koriste je samo Xserveri koji podržavaju Xcursor "
+"proširenje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Veličina pokazivača miša"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "Veličina kursora korištena kao tema kursora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Vrijeme koje treba isteći prije ponavljanja klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Vrijeme u milisekundama koje treba isteći prije ponavljanja klika (na spin "
+"dumadima, npr)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Vrijeme koje treba isteći između dva ponavljanja klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Vrijeme u milisekundama koje treba isteći između ponavljenih klikova kada se "
+"pritisne lijeva tipka miša."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta korištena u izborniku boja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
+msgstr ""
+"Paleta korištena u izborniku boja kako je definisano postavkom 'gtk-color-"
+"palette'"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Lista simboličkih imena i ekvivalentnih boja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
+msgstr ""
+"Lista \"nami:color\" razdvojena s '\\n' kako je definisano u 'gtk-color-"
+"scheme' postavci"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Da li sat pokazuje u formatu 24h ili 12h."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Da li sat prikazuje sekunde"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Ako je uključeno prikazuj sekunde na satu-."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Prikaži datum na satu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Ako je tačno, prikaži datum na satom, pored vremena."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Isključi komandnu liniju"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Spriječi korisnikov pristup terminalu ili navođenje izvršne naredbe. "
+"Naprimjer, ovo bi onemogućilo pristup dijalogu \"Run Application\" na panelu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Isključi snimanje datoteka na disk"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Spriječi korisnika da snima datoteke na disk. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo "
+"pristup dijalozima \"Savije as\" u svim aplikacijama."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Isključi štampanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Spriječi korisnika da štampa. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo pristup "
+"dijalozima \"Print\" u svim aplikacijama."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Isključi podešavanje štampača"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Spriječi korisnika da mijenja postavke za štampanje. Ovo bi, naprimjer, "
+"onemogućilo pristup dijalozima \"Print Setup\" u svim aplikacijama."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Isključi promjenu korisnika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Spriječi korisnika da se prijavi pod drugim nalogom dok je njegova sesija u "
+"toku."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Isključi zaključavanje ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Spriječi korisnika da zaključa ekran."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Onemogući baratanje URL adresama i MIME vrstama"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr "Spriječi pokretanje programa koji prihvataju URL adrese i MIME tipove."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Onemogući odjavu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Sprječava korisnikovu odjavu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Disable user administration"
+msgstr "Isključi administriranje korisnika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
+msgstr ""
+"Zaustavlja korisnika od mijenjanja korisničkih naloga. Podrazumijevano, mi "
+"omogućavamo dodavanje i uklanjanje korisnika, kao i izmjenu drugih "
+"korisničkih podešavanja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Da li da sam montiram medijume"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Ako je postavljeno na tačno, onda će Nautilus automatski montirati medijume "
+"kao što su korisniku-dostupni hard diskovi i prenosivi medijumi pri svom "
+"starovanju i priključivanju istih."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "Da li da sam otvorim direktorij montiranog medijuma"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Ako je postavljeno na tačno, onda će Nautilus automatski otvoriti "
+"direktorijum nakon automontiranja medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume u "
+"kojima nije otkriven poznati tip h-sadržaja / *; za medijume gdje je "
+"otkriven poznati tip h-sadržaja, korisnička konfigurisana akcija biće "
+"preduzeta umjesto toga."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Ako je postavljeno na tačno, onda Nautilus nikada neće staviti u stanje "
+"pripravnosti niti autopokrenuti/autostartovati programe pri priključivanju "
+"medijuma."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući program"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Spisak x-content/* tipova za koje je korisnik izabrao pokretanje programa u "
+"postavkama. Odabrani program za zadatu vrstu biće pokrenut nakon ubacivanja "
+"medijuma koji zadovoljava ovakve uslove."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Spisak x-content/* vrsta za koje je korisnik izabrao „Ne radi ništa“ u "
+"postavkama. Neće biti prikazan nikakav prompt niti će odgovarajući program "
+"biti pokrenut po ubacivanju medijuma koji zadovoljava ovakve uslove."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr ""
+"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori direktorij“"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista x-content/* tipova za koje je korisnik izabrao „Otvori direktorijum“ u "
+"postavkama. Biće otvoren prozor direktorijuma nakon ubacivanja medijuma koji "
+"zadovoljava ovakve uslove."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show notification banners"
+msgstr "Prikazujetrake obavještenja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgstr "Da li će trake obavještenja biti vidljive za programska obavještenja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Prikazuje obavještenja u ekranu za zaključavanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgstr "Da li će obavještenja biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Application ID"
+msgstr "ID programa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The application that this policy is for."
+msgstr "Program za koji je ova politika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable notifications"
+msgstr "Uključi obavijesti"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
+msgstr "Da li su obavještenja sveopšte uključena za ovaj program."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Enable sound alerts"
+msgstr "Uključi zvučna upozorenja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
+msgstr "Da li će programi biti praćeni zvučnim upozorenjima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
+msgstr ""
+"Da li se vrpce obavještenja za ovaj program prikazuju ili ne. Ne utiče na "
+"klikanje na dugmad fioke poruka."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Force automatic expanding of banners"
+msgstr "Primorava samostalno širenje vrpci"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
+msgstr ""
+"Da li se obavještenja ovog programa samostalno šire kada su u režimu vrpce."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Show in the lock screen"
+msgstr "Prikazuje u ekranu za zaključavanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
+msgstr "Da li se obavještenja ovog programa prikazuju kada je ekran zaključan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show details in the lock screen"
+msgstr "Prikazuje pojedinosti u ekranu za zaključavanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
+msgstr ""
+"Da li će sažetak i tijelo obavještenja iz ovog programa biti vidljivi u "
+"zaključanom ekranu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Select the touchpad scroll method"
+msgstr "Izaberite režim klizanja preko dodirne table"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+msgstr ""
+"Izaberite režim klizanja po dodirnoj tabli. Dozvoljene vrijednosti su: "
+"„disabled“ (isključeno klizanje), „edge-scrolling“ (klizanje ivicom dodirne "
+"table) i „two-finger-scrolling“ (klizanje sa dva prsta)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Uključi klik na dodirnoj tabli"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Postavite na „TRUE“ (tačno) da uključite lijevi klik miša tapkanjem na "
+"dodirnoj tabli."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Touchpad enabled"
+msgstr "Dodirna tabla uključena"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+msgstr "Definiše situacije u kojima je omogućena dodirna ploča."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Touchpad button orientation"
+msgstr "Orijentacija dugmeta dodirne ploče"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
+"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+msgstr ""
+"Zamiejni lijeve i desne tipke miša za ljevoruke s 'lijevo', 'desno' za "
+"dešnjake, 'miš' za slijediti podešavanje miša."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Pointer speed"
+msgstr "Brzina _pokazivača"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"Brzina pokazivača za touchpad. Prihvaćene vrijednosti su u [-1..1] opsegu "
+"(iod 'neubrzano' do 'brzo';). Vrijednost 0 je zadana sistempm."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Standardno klizanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+msgstr ""
+"Postavite ovo na TRUE da se omogući prirodno (obrnuto) klizanje za touchpad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Keyboard repeat"
+msgstr "Ponavljanje tastature"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+msgstr "Postavite ovo na TRUE da biste omogućili ponavljanje tastera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Key Repeat Interval"
+msgstr "Interval ponavljanaj tastera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+msgstr "Kašnjenje između ponavljanja u milisekundama."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Initial Key Repeat Delay"
+msgstr "Početno kašnjenje ponavljanja tastera"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+msgstr "Početno kašnjenje ponavkljanja u milisekundama"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Položaj dugmeta miša"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Zamijeni lijevo i desno dugme miša, za ljevoruke."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"Brzina pokazivača za miševe. Prihvaćene vrijednosti su u [-1..1] opsegu (od "
+"'neubrzan' do 'brzo'). Vrijednost 0 je zadana sistemom."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+msgstr ""
+"Postavite ovo na TRUE da se omogući prirodno (obrnuto) klizanje za miševe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Drawing tablet mapping"
+msgstr "Mapiranje crtaćeg tabkleta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"EDID podatak monitora u koji će biti mapiran tabler. Mora biti oblika "
+"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Touchscreen display mapping"
+msgstr "Mapiranje dodirne ploče na ekran"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"EDID podatak monitora u koji će biti mapirana dodirna ploča. Mora biti "
+"oblika [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+msgstr "Dugme za simulaciju točkića miša. 0 za isključenje mogućnosti."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Controls visibility of personal information"
+msgstr "Upravlja vidljivošću ličnih podataka"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"identity on screen or on the network."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, sistem će uložiti napor da ne obznani identitet korisnika "
+"na ekranu ili na mreži."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Prikazuje puno ime u izborniku korisnika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u izborniku korisnika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
+msgstr "Da li će sam da uklanja stare datoteke iz smeća"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"'old-files-age' days."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, sam će uklanjati datoteke iz smeća kada su starije od „doba-"
+"starih-datoteka“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
+msgstr "Da li automatski uklanjati stare privremene datoteke"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
+"files-age' days."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, sam će uklanjati privremene datoteke kada su starije od "
+"„doba-starih-datoteka“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
+msgstr "Broj dana za držanje smeća i privremenih datoteka"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
+msgstr "Smatraće smeće i privremene datoteke starim nakon ovoliko dana."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to remember recently used files"
+msgstr "Da li da pamti nedavno korišćene datoteke"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
+msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
+msgstr "Ako nije izabrano, programi neće pamtiti nedavno korišćene datoteke."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Number of days to remember recently used files for"
+msgstr "Broj dana za pamćenje nedavno korišćenih datoteka"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitively."
+msgstr ""
+"Nedavno korišćene datoteke će biti zapamćene za ovoliki broj dana. Ako je "
+"postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti pamćene; ako je postavljeno na -"
+"1, biće zadržane u beskonačnost."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether to remember application usage"
+msgstr "Da li treba zapamtiti korištenje aplikacija."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
+msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgstr ""
+"Ukoliko je NETAČNO, korištenja aplikacija se neće pratiti i zabilježavati."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
+msgstr "Poslati statistiku kada su aplikacije ukljonjene ili instalirane."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
+"the vendor."
+msgstr ""
+"Ukoliko je NETAČNO, bilo koja anonimna instalacija ili uklanjanje "
+"informacija će biti poslano prodavaču."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+msgstr "Pošalji izvještaje ili tehničke probleme proizvođaču"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+msgstr "Ukoliko je TAČNO, anonimni izvještaj će biti poslan prodavaču."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "Pokreni kada se ništa ne radi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+msgstr ""
+"Podesite ovo na TAČNO kako biste aktivirali screensaver onda kada je "
+"razmjena podataka neaktivna. .\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: ova tipka je zastarjela ili ignorisana. Postavite org.gnome."
+"desktop.session idle - odgodu na 0 ukoliko ne želite da aktivirate "
+"screensaver."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Zaključaj pri pokretanju"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Postavite ovo na vrijednost „Tačno“ da bi zaključali ekran kada se pokrene "
+"čuvar ekrana."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Vrijeme do zaključavanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"Broj sekundi nakon aktiviranja čuvara ekrana prije zaključavanja ekrana."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Show full name in the lock screen"
+msgstr "Prikaži puno ime u ekranu za zaključavanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+msgstr ""
+"Da li će puna imena korisnika biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili "
+"ne. Ovo utiče samo na štit ekrana, ime je uvijek prikazano u prozorčiću za "
+"otključavanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Dozvoli ugradnju tastature u prozor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Postavite ovu vrijednost na „Tačno“ da omogućite ugrađivanje tastature u "
+"prozor kada budete pokušavali da otključate. Ključ "
+"„keyboard_command“ (naredba tastature) mora biti podešen odgovarajućom "
+"naredbom. .\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Naredba ugradnje tastature"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Naredba koja će biti pokrenuta, ukoliko je ključ "
+"„embedded_keyboard_enabled“ (ugrađena tastatura je uključena) podešen na "
+"„Tačno“, da ugradi tastaturu u prozor. Ova naredba bi trebala da primjeni "
+"„XEMBED“ priključnu spregu i da pošalje izlaz XID prozora na standardni "
+"izlaz. .\n"
+"\n"
+"ZASTAJRELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Dozvoli odjavljivanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Postavite ovu vrijednost na „Tačno“ da u prozorčiću za otključavanje "
+"ponudite mogućnost odjavljivanja nakon određenog vremena. Vremenski period "
+"se zadaje pomoću ključa „logout_delay“ (odlaganje odjavljivanja). .\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Vrijeme do omogućavanja odjave"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
+msgstr ""
+"Broj sekundi prije nego što će se u prozorčiću za otključavanje pojavi "
+"mogućnost odjavljivanja nakon pokretanja čuvara ekrana. .\n"
+"\n"
+"Ovaj ključ ima dejstvo samo ako je ključ „logout_enable“ (uključeno "
+"odjavljivanje) postavljen na „Tačno“. ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i "
+"zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Logout command"
+msgstr "Naredba za odjavu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Naredba koja se poziva kada korisnik pritisne dugme za odjavljivanje. Ova "
+"naredba bi jednostavno trebala da odjavi korisnika bez ikakvog dodatnog "
+"dejstva. Ovaj ključ ima dejstvo jedino ako je ključ "
+"„logout_enable“ (uključeno odjavljivanje) postavljen na vrijednost "
+"„Tačno“. .\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Dozvoli promjenu korisnika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Postavite ovo na vrijednost „Tačno“ da bi u prozorčiću za otključavanje "
+"ponudili mogućnost prelaska na drugi korisnički nalog."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Dozvoli prikaz poruka o stanju sesije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Dozvoljava prikaz poruka o stanju sesije kada je ekran zaključan. .\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"URI za upotrebu s pozadinskim slikama. Ne da pozadina samo podržava lokalne "
+"(file://) URI."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "Isključi sve spoljne dostavljače pretrage"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr ""
+"Izaberite ovo da isključite sve programe spoljnih dostavljača pretrage, bez "
+"obzira da li su ili nisu pojedinačno isključeni ili uključeni. Spoljne "
+"dostavljače pretrage instaliraju programi u „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
+"search-providers“."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+"provider should be disabled"
+msgstr ""
+"Lista naziva desktop daktoteka koje se dovode u vezu sa postavljenim "
+"pretraživačem koje bi trebale biti isključene."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Rezultati za programe sadržane u ovom spisku neće biti prikazani prilikom "
+"pretraživanja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
+"provider should be enabled"
+msgstr ""
+"Lista naziva desktop daktoteka koje se dovode u vezu sa postavljenim "
+"pretraživačem koje bi trebale biti uključene."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Rezultati za aplikacije sadržane u ovoj listi će biti prikazane pri pretrazi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
+msgstr ""
+"Spisak ID-ova datoteka radne površi za redoslijed ređanja dostavljača "
+"pretrage"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed last, sorted alphabetically."
+msgstr ""
+"Rezultati za aplikacije sadržane u ovoj listi će biti prikazane prema "
+"određenom redoslijedu. Rezultati za aplikacije koje nisu sadržane u ovoj "
+"listi će biti prikazane posljednje, razvrstane po abecednom redu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Vrijeme prije nego se sesija smatra neaktivnom."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"Broj sekundi neaktivnosti prije nego se sesija počne smatrati neaktivnom."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Session type"
+msgstr "Vrsta sesije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+"fallback\"."
+msgstr ""
+"Ime sesije koja se koristi. Poznate vrijednosti su \"gnome\" i \"gnome-"
+"fallback\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Zvuci za događaje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Da li puštati zvukove na događaje vezane za korisnika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Naziv zvučne teme"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "XDG zvučna tema koja se koristi za zvuke na događaje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Zvučno obavještenje o unosu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim događajima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Maksimalna starost malih prikaza u ostavi, u danima. Postavite na -1 da "
+"onemogućite uklanjanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Maksimalna veličina ostave malih prikaza, u megabajtima. Postavite na -1 da "
+"onemogućite uklanjanje."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "Onemogući sve vanjske sličice"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Postavi na istinito za isključivanje svih vanjskih programa za sličice, "
+"nezavisno da li su zasebno o(ne)mogućeni."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"Lista mime tipova za koje će spoljni program sličica za predstavljanje biti "
+"onemogućen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Sličice se neće kreirati za datoteke čiji mime tipovi se nalaze u listi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Prebaci se na radnu površinu 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Prebaci se na radnu površinu 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Prebaci se na radnu površinu 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Prebaci se na radnu površinu 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Prebaci se na radnu površinu 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Prebaci se na radnu površinu 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Prebaci se na radnu površinu 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Prebaci se na radnu površinu 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Prebaci se na radnu površinu 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Prebaci se na radnu površinu 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Prebaci se na radnu površinu 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Prebaci se na radnu površinu 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Prebaci na radni prostor s lijeve strane"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Prebaci na radni prostor s desne strane"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Prebaci na radni prostor s gornje strane"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Prebaci na radni prostor s donje strane"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Prebaci na posljednji radni prostor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Prebacuje prozor programa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Prebacuje programe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Obrće prebacivanje programa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Prebaci prozore"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "Obrće prebacivanje prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa direktno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Prebacuje prozore direktno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Obrće prebacivanje prozora direktno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema direktno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Skriva sve obične prozore"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Don't use"
+msgstr "Ne koristi"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Aktiviraj meni prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Postavi preko cijelog ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Promijeni stanje maksimizacije"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Isključuje/uključuje prikazivanje prozora uvijek na vrhu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maksimiziraj prozor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Restore window"
+msgstr "Vrati veličinu prozoru"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Promijeni stanje zasjenčenja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimiziraj prozor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Close window"
+msgstr "Zatvori prozor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Move window"
+msgstr "Pomjeri prozor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Resize window"
+msgstr "Promijeni veličinu prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Premjesti prozor na posljedni radni prostor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Pomjeri prozor jedan radnu površinu ulijevo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu udesno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu gore"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Premjesti prozor za jednu radnu površinu ispod"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Move window to the next monitor on the left"
+msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor na lijevoj strani."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Move window to the next monitor on the right"
+msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor na desnoj strani."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Move window to the next monitor above"
+msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor iznad."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Move window to the next monitor below"
+msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor ispod."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maksimiziraj prozor vertikalno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maksimiziraj prozor horizontalno"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Premješta prozor u gornji lijevi ugao"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Premješta prozor u gornji desni ugao"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Premješta prozor u donji lijevi ugao"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Premješta prozor u donji desni ugao"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Premješta prozor na sredinu ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Premješta prozor na dno ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Premješta prozor uz desnu ivicu ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Premješta prozor uz lijevu ivicu ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Premjesti prozor na sredinu ekrana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Preklopi ulazni izvor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "Prečica za izbor sljedećeg izvora ulaza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Prebaci ulazni izvor unazad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "Prečica za izbor prethodnog izvora ulaza"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Toggle window to be always on top"
+msgstr "Prebaci prozor uvijek na vrh."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Set or unset window to appear always on top"
+msgstr "Postavi ili skini prozor sa vrha."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Modifikator za korištenje pripravljenih akcija klika u prozoru"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
+"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr ""
+"Ako kliknete na prozor držeći ovaj modifikatorsli taster pomjerite prozor "
+"(lijevi klik), promijenite veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati "
+"prozor meni (desni klik). Na srednji i desni klik operacije mogu biti "
+"zamijenjene pomoću \"resize-with-right-button\" tasterom. Modifikator se "
+"izražava kao <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ili <![CDATA[\"<Super>\"]]> na primjer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Da li da se mijenja veličina putem desnog dugmeta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Postavi ovo na tačni da promijenite veličinu sa desnim tasterom i pokažete "
+"meni sa srednje dugme dok držite pritisnut taster dat u \"miš-dugme-"
+"modifikator\", podesite ga na netačno da radi u suprotnom pravcu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Aranžman funkcijskih dugmadi na naslovoj traci"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrijednost treba da bude niz "
+"karaktera, kao na primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije tačke "
+"razdvajaju lijevi ugao prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. "
+"Dupliranje dugmića nije dozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako "
+"da dugmići koji u budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja "
+"starijih izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi "
+"se napravilo mjesta između dva susjedna dugmeta."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Način fokusa prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
+"vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti izabran da bi dobio fokus, "
+"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
+"„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša "
+"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Kontrola fokusiranja novih prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u "
+"fokus. Ima dvije moguće vrijednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa "
+"i „strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+msgstr ""
+"Da li prozori trebaju biti podignuti kada im je kliknuto u područje za "
+"klikanje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked.\n"
+"\n"
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"Podrazumijevana vrijednost, tačno, znači da će prozor biti podignut kada se "
+"god klikne na njegovo unutrašnje područje ili okvir.\n"
+"\n"
+"Postavljanje na netačno znači da prozor neće biti podignut ako se klikne na "
+"unutrašnje područje. Da ga podignete, može se kliknut bilo gdje na okvir "
+"prozora ili obaviti superklik na neki dio prozora. Ovaj režim je koristan "
+"samo ako se koristi više prelapajućih prozora. "
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Akcija za dvostruki-klik na traku sa naslovom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Ova opcija određuje efekte dvostrukog klika na naslov. .\n"
+"\n"
+"Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, "
+"'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će maksimizirati/"
+"demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će minimizirati "
+"prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje prozorski "
+"meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne radi ništa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Ova opcija određuje efekte srednjeg klika na naslov. .\n"
+"\n"
+"Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, "
+"'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će maksimizirati/"
+"demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će minimizirati "
+"prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje prozorski "
+"meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne radi ništa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Ova opcija određuje efekte desnog klika na naslov. .\n"
+"\n"
+"Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, "
+"'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će maksimizirati/"
+"demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će minimizirati "
+"prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje prozorski "
+"meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne radi ništa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Ako podesite na tačno, i fokus mod je ili \"aljkavi\" ili \"miš\", onda se "
+"fokusirani prozor automatski podiže nakon odlaganja naveden od strane Auto-"
+"dizanje-kašnjenje tastera. Ovo nije u vezi sa klikom na prozor da ga "
+"podigne, niti da ulazi u prozor tokom drag-and-drop."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"Vremensko kašnjenje prije podizanja prozora ako je Auto-dizanje postavljeno "
+"na tačno. Kašnjenje je dato u hiljaditom dijelu sekunde."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Current theme"
+msgstr "Trenutna tema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog "
+"sličnog..\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i ignorisan"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Koristi standardni font sistema za naslov prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Ako je to tačno, ignoriše titlebar-font opciju, i koristiti standardni "
+"aplikacijski font za naslove prozora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Window title font"
+msgstr "Font naslova prozora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Opis fonta za opis naslova prozora. Veličina iz opisa se može koristiti samo "
+"ako je titlebar-font-size opcija postavljena na 0. Takođe, ova opcija je "
+"onemogućena ako je titlebar-uses-desktop-font opcija postavljena na tačno."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Broj radnih površina"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Broj radnih površina. Mora biti veći od 0, a ima fiksni maksimalan broj kako "
+"bi se spriječila neupotrebljivost zbog slučajnog odabira prevelikog broja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Sistemsko zvono se čuje"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Određuje hoće li aplikacije ili sistem generisati zvučne 'beepove'može se "
+"koristiti u spoju sa 'vizuelnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Aktiviraj vidni signal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' signale; "
+"korisno za one sa slabim sluhom ili za upotrebu u bučnom okruženju."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Vrsta vizualnog zvonca"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"\n"
+"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
+"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"\n"
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"flashed."
+msgstr ""
+"Pokazuje menadžeru prozora kako da sprovede vizuelnu indikaciju da sistemsko "
+"zvono ili indikator zvona druge aplikacije je zazvonilo. .\n"
+"\n"
+"Trenutno imaju dvije važeće vrijednost, \"fullscreen-flash\", koji izaziva "
+"crno-bijeli bljesak preko cijelog ekrana, i \"frame-flash\" koji izaziva da "
+"naslovni dio prozora programa koji je poslao signal zvona počne da "
+"bljeska..\n"
+"\n"
+" Ako je program koji je poslao zvono nepoznat (u slučaju sistemskog bipa), "
+"bljeska naslov trenutno fokusiranog prozora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Neke aplikacije ne poštuju specifikacije na način koji rezultiraju u lošem "
+"ponašanju menadžera prozora. Ova opcija stavlja menadžer protora u strogo "
+"pravilan režim, što daje više konzistentan korisnički interfejs, pod da ne "
+"treba da pokreće problematične aplikacije."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Imena radnih prostora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr ""
+"Definiše imena koja treba dodijeljene radnim prostorima. Ako je lista "
+"predugačka za postojeći broj radnih prostora, imena u preko će ignorisati. "
+"Ako lista je prekratka, ili uključuje prazna imena, nedostajuće vrijednosti "
+"će biti zamijenjene podrazumijevanim (\"Radni prostor N\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "Lokalne postavke koje se koriste za formate datuma i brojeva"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Odredite lokalne postavke koje se koriste za prikazivanje datuma, vremena i "
+"brojeva formata."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Geolocation services are enabled."
+msgstr "Geolokacijske usluge su uključene."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, applications are allowed to access location information."
+msgstr ""
+"Ako je tačno, aplikacijama je dozvoljeno da pristupe informaciji o položaju."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "Maksimalna razina tačnosti položaja."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
+"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Konfiguriše maksimalni nivo aplikacija za tačnost lokacije koje su "
+"dozvoljene. Važeće opcije su `zemlja`, `grad`, `naselje`, `ulica` i "
+"´precizno` (obično zahtjeva GPS prijemnik). Molimo imajte u vidu da ovo "
+"kontroliše samo ono što GeoClue aplikacija dozvoljava te mogu naći "
+"korisnikovu lokaciju koristeći vlatite mrežne resurse (ali je preciznost "
+"ograničena na ulice, u najboljem slučaju)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Model podešavanja posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\".\n"
+"\n"
+"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+"\n"
+"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
+"url\" key is used.\n"
+"\n"
+"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
+"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
+"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https.\n"
+"\n"
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Odaberite način konfiguracije proksija. Podržane vrijednosti su \"ništa\", "
+"\"ručno\", \"auto\"..\n"
+"\n"
+" Ako je ovo \"ništa\", proksiji se ne koriste..\n"
+"\n"
+" Ako je \"auto\", autokonfiguracijski URL opisan sa \"autoconfig-url\" se "
+"koristi. .\n"
+"\n"
+"Ako je \"ručno\", onda se koriste proksiji opisani u \"/system/proxy/http\", "
+"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" i \"/system/proxy/socks\". "
+"Svaki od 4 proksi je omogućen svojim \"host\" ključem je neprazan a \"port\" "
+"ključ ima nenultu vrijednost. .\n"
+"\n"
+"Ako je http proksi konfigurisan, ali https proksi nije, onda će se http "
+"proksi koristiti i za https. .\n"
+"\n"
+"Ako je SOCKS proksi konfigurisan, koristi se za sve protokole, osim što "
+"http, https, i ftp proksi postavke prevazilae ovo samo za te protokole."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "Automatsko podešavanje posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"URL koji daje konfiguracijske vrijednosti proksija. Kada je režim \"auto\", "
+"ovaj URL se koristi za gledanje proksi informacija za sve protokole."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Domaćini bez posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja "
+"posrednika (ukoliko je aktivan). Vrijednosti mogu biti domaćini, domeni "
+"(upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i "
+"mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "Nekorištenmo, ignorisati"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Ovajk ključ se ne koristi i ne treba se čitati ili mijenjati."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Ovaj ključ se ne koristi; HTTP proksi je omogućen kada je host ključ "
+"neprazan a port nije nula."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Domaćin posrednika za HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz HTTP posrednika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Port za HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/http/host\" kroz koju prolazi "
+"proksi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autentifikuj veze preko servera posrednika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"\n"
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+"there is currently no way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Ako je uključeno, konekcija na proksi server zahtijeva prijavu. Mjesto zua "
+"unos korisničkog imena i lozinke se definiše sa \"/system/proxy/http/"
+"authentication-user\" i \"/system/proxy/http/authentication-password\". .\n"
+"\n"
+"To se primjenjuje samo na http proxy; kada se koristi posebni https proksi, "
+"trenutno nema načina da se kaže da treba koristiti provjeru autentičnosti."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Korisničko ime za HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Korisničko ime za autentifikaciju kada se koristi posrednik za HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Lozinka posrednika za HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Lozinka za autentifikaciju prilikom korišćenja posrednika za HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Domaćin posrednika za HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz bezbijednog HTTP posrednika."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Port sigurnog posrednika za HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/https/host\" kroz koju prolazi "
+"proksi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Ime računara za FTP proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "Naziv računara za FTP proxy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Port za FTP proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Port na mašini definisan s \"/system/proxy/ftp/host\" kroz koju obavljate "
+"proksi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Domaćin posrednika za SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "Ime mašine koja se koristi kao SOCKS proksi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Port posrednika za SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/socks/host\" kroz koju prolazi "
+"proksi."