summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/pt.po3463
1 files changed, 3463 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..92959a3
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,3463 @@
+# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation.
+# Copyright © 2012, 2013, 2014 gsettings-desktop-schemas
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2012, 2013, 2014.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.12\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-17 10:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-11 16:54+0100\n"
+"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
+"Language-Team: Português\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Teclado no ecrã"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Se o teclado no ecrã está ativo ou não."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Ampliação de ecrã"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "Se a ampliação de ecrã está ativa ou não."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Leitor de ecrã"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "Se o leitor de ecrã está ativo ou não."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Mostrar sempre o ícone de acesso universal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrepõe-se ao esconder automático do ícone de estado do acesso "
+"universal quando nenhuma funcionalidade de acessibilidade está ativa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always show the text caret"
+msgstr "Mostrar sempre o ícone do cursor de texto"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
+"applications."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrepões o esconder o cursor de texto em texto não editável em "
+"aplicações."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Ativar atalhos de teclado de acessibilidade"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr ""
+"Emitir som quando uma funcionalidade de acessibilidade de teclado é alterada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Se emitir ou não um som quando uma funcionalidade de acessibilidade de "
+"teclado é ativada ou desativada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "Desativar acessibilidade de teclado após um período de tempo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Se desativar ou não a acessibilidade de teclado após algum tempo, útil para "
+"máquinas partilhadas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "Duração do período de tempo de desativação"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr ""
+"Duração do período de tempo para desativar a acessibilidade de teclado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+msgstr "Ativar as \"Teclas saltantes\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas saltantes\" está "
+"ativa ou não."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignorar pressões múltiplas ma mesma tecla no espaço deste número de "
+"milissegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Emitir som quando uma tecla é rejeitada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é rejeitada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+msgstr "Ativar as \"Teclas de rato\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas de rato\" está "
+"ativa ou não."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Pixels por segundo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Quantos pixels por segundo mover à velocidade máxima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milissegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Quantos milissegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Atraso inicial em milissegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Quantos milissegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato "
+"começarem a responder."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Enable 'Slow Keys'"
+msgstr "Ativar \"Teclas lentas\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas lentas\" está "
+"ativa ou não."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por este número de "
+"milissegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Emitir som ao premir uma tecla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Emitir som quando uma tecla é aceite"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é aceite."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Ativar as \"Teclas coladas\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas coladas\" está "
+"ativa ou não."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Se desativar ou não as teclas coladas se forem premidas duas teclas "
+"simultaneamente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Emitir som quando é premido um modificador."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
+msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla modificadora."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+msgstr "Ativar \"Alternar teclas\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Alternar teclas\" está "
+"ativa ou não."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Modo de acompanhamento de rato"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Determina a posição da imagem ampliada do rato dentro da vista ampliada e "
+"como reage a movimentos de sistema do rato. Os valores são - none: nenhum "
+"acompanhamento do rato; - centered: a imagem do rato é apresentada no centro "
+"da região ampliada (que também representa o ponto sob o rato de sistema) e o "
+"conteúdo ampliado rola à medida que o rato de sistema se move; - "
+"proportional: a posição do rato ampliado na zona ampliada é "
+"proporcionalmente a mesma que a posição do rato de sistema no ecrã; - push: "
+"quando o rato ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o "
+"conteúdo rola para dentro da vista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Focus Tracking Mode"
+msgstr "Modo de acompanhamento de foco"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+"\n"
+"The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no focus tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posição do widget com foco dentro da vista ampliada.\n"
+"\n"
+"Os valores são:\n"
+"\n"
+"- none: nenhum acompanhamento do foco\n"
+"\n"
+"- centered: a imagem do foco é apresentada no centro da região ampliada (que "
+"também representa o ponto sob o foco de sistema) e o conteúdo ampliado rola "
+"à medida que o foco de sistema se move\n"
+"\n"
+"- proportional: a posição do foco ampliado na zona ampliada é "
+"proporcionalmente a mesma que a posição do foco de sistema no ecrã\n"
+"\n"
+"- push: quando o foco ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o "
+"conteúdo rola para dentro da vista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Caret Tracking Mode"
+msgstr "Modo de acompanhamento de cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
+"\n"
+"- none: no caret tracking\n"
+"\n"
+"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system caret) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"\n"
+"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+"\n"
+"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posição do cursor dentro da vista ampliada. Os valores são:\n"
+"\n"
+"- none: nenhum acompanhamento do cursor\n"
+"\n"
+"- centered: a imagem do cursor é apresentada no centro da região ampliada "
+"(que também representa o ponto sob o cursor de sistema) e o conteúdo "
+"ampliado rola à medida que o cursor de sistema se move\n"
+"\n"
+"- proportional: a posição do cursor ampliado na zona ampliada é "
+"proporcionalmente a mesma que a posição do cursor de sistema no ecrã\n"
+"\n"
+"- push: quando o cursor ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, "
+"o conteúdo rola para dentro da vista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Screen position"
+msgstr "Posição do ecrã"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"A vista ampliada preenche todo o ecrã ou ocupa a metade superior, metade "
+"inferior, metade esquerda ou metade direita do ecrã."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Fator de ampliação"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"A potência de ampliação. O valor de 1.0 significa sem ampliação. Um valor de "
+"2.0 duplica o tamanho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "Ativar o modo de lente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Se a vista ampliada deverá ou não ser centrada sobre a localização do rato "
+"de sistema e mover-se com este."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr "Rolar conteúdo ampliado para além dos limites da área de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Para acompanhamento de rato centrado, quando o ponteiro de sistema está no "
+"limite ou perto do limite do ecrã, o conteúdo ampliado continua a rolar de "
+"forma a que o limite do ecrã se move para dentro da vista ampliada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Mostrar ou esconder a mira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Ativa/desativa a apresentação da mira centrada no ícone do rato ampliado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Espessura da mira em pixels"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Largura em pixels das linhas vertical e horizontal que constituem a mira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Cor da mira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "A cor das linhas vertical e horizontal que constituem a mira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Opacidade da mira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"Determina a transparência da mira, de completamente opaca até completamente "
+"transparente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Comprimento da mira em pixels"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"Determina o comprimento em pixels das linhas vertical e horizontal que "
+"constituem a mira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Sobrepor a mira no centro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+"Determina se a mira interseta o ícone do rato ampliado ou se é sobreposta de "
+"forma a que o final das linhas horizontal e vertical rodeiam a imagem do "
+"ponteiro do rato."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Inverse lightness"
+msgstr "Luminosidade invertida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+msgstr ""
+"Determina se os valores de luminosidade são invertidos: cores mais escuras "
+"ficam mais claras e vice versa; o branco e o preto são trocados."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Color Saturation"
+msgstr "Saturação de cor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinzento) "
+"até 1.0 (cor total)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "Alterar o brilho do vermelho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente vermelho. Zero "
+"indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
+"valores maiores do que zero indicam um aumento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr "Alterar o brilho do verde"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente verde. Zero "
+"indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
+"valores maiores do que zero indicam um aumento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr "Alterar o brilho do azul"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente azul. Zero "
+"indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
+"valores maiores do que zero indicam um aumento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr "Alterar o contraste do vermelho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente vermelho. "
+"Zero indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam "
+"uma redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr "Alterar o contraste do verde"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente verde. Zero "
+"indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma "
+"redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Change contrast of blue"
+msgstr "Alterar o contraste do azul"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente azul. Zero "
+"indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma "
+"redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Tempo de movimento-clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Tempo em segundos até que o clique seja executado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Tolerância de movimento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "Distância em pixels até que o movimento seja reconhecido."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Gesto de clique único"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr ""
+"Direção para realizar um clique único (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
+"\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Gesto de clique duplo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr ""
+"Direção para realizar um duplo clique (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
+"\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Gesto de clique-arrastar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr ""
+"Direção para realizar um arrastar (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Gesto de clique secundário"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgstr ""
+"Direção para realizar um clique secundário (\"left\", \"right\", \"up\", "
+"\"down\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Modo de movimento-clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"O modo de clique-movimento. Valores possíveis são \"window\" e \"gesture\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Ativar o movimento-clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Ativar o movimento-clique."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Clique secundário ativado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Ativar cliques secundários simulados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Atraso no clique secundário"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr "Tempo em segundos até que um clique secundário seja executado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Folder children"
+msgstr "Descendentes da pasta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
+"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+msgstr ""
+"Lista de caminhos relativos de definições em que são armazenados app-"
+"folders. Cada pasta utiliza o esquema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nome da pasta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The name of the application folder."
+msgstr "O nome da pasta da aplicação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Translate the name"
+msgstr "Traduza o nome"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
+"directories."
+msgstr ""
+"Se a chave de nome é um nome de ficheiro a ser procurado em /usr/share/"
+"desktop-directories."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgstr ""
+"A lista de IDs de aplicações que estão explicitamente incluídas nesta pasta."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorias"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
+"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+msgstr ""
+"Uma lista de categorias cujas aplicações serão colocadas nesta pasta "
+"predefinida, para além das aplicações listadas na chave apps."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Excluded applications"
+msgstr "Aplicações excluídas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
+"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+msgstr ""
+"Uma lista de IDs de aplicações que são excluídas desta pasta. Pode ser "
+"utilizado para remover aplicações que de outra forma seriam incluídas por "
+"categoria."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Opções da imagem"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr ""
+"Determina como é desenhada a imagem definida pelo wallpaper_filename. "
+"Valores possíveis são \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
+"\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Picture URI"
+msgstr "URI da imagem"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs "
+"locais (file://)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Opacidade da imagem"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Opacidade com que desenhar a imagem de fundo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Cor primária"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr "Cor esquerda ou de topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Cor secundária"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Cor direita ou de fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tipo de sombreado de cor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Como sombrear a cor de fundo. Valores possíveis são \"horizontal\", "
+"\"vertical\" e \"solid\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Gestor de ficheiros gere o ambiente de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o gestor de ficheiros irá desenhar os ícones na "
+"área de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostrar o dia da semana no calendário"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Se verdadeiro, mostra o código ISO do dia da semana no calendário."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Automatically update timezone"
+msgstr "Atualizar o fuso horário automaticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
+msgstr ""
+"Se actualizar automaticamente ou não o fuso horário com base na "
+"geolocalização."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Calendário predefinido"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Default calendar application\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type."
+msgstr ""
+"Aplicação de calendário predefinida\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de "
+"calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/calendar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Calendário necessita de terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+msgstr ""
+"Se a aplicação de calendários predefinida necessita de um terminal para "
+"correr.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de "
+"calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/calendar, "
+"se precisa ou não de um terminal será consultado no seu ficheiro desktop."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Tarefas predefinidas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Default tasks application."
+msgstr "Aplicação de tarefas predefinida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "Tarefas necessitam de terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Se a aplicação de tarefas predefinida necessita de um terminal para ser "
+"executada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicação de terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
+msgstr ""
+"Aplicação de terminal a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido é gerido "
+"no GIO."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Argumentos Exec"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"key.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
+msgstr ""
+"Argumento utilizado para executar aplicações no terminal definida pela chave "
+"\"exec\".\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido e como o "
+"invocar é gerido no GIO."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Current input source"
+msgstr "Origem de entrada atual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"O índice baseado em zero para a lista de origens de entrada que especifica "
+"qual está atualmente ativa. O valor é automaticamente limitado para se "
+"manter dentro do intervalo [0, número_origens) desde que a lista de origens "
+"não esteja vazia.\n"
+"\n"
+"DEPRECIADO: Esta chave foi depreciada e é ignorada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
+msgid "List of input sources"
+msgstr "Lista de origens de entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
+"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
+"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"used."
+msgstr ""
+"Lista de identificadores de origens de entrada disponíveis. Cada origem é "
+"especificada como um conjunto de 2 expressões. A primeira expressão é o tipo "
+"e pode ser um de \"xkb\" ou \"ibus\". Para origens \"xkb\" a segunda "
+"expressão é \"xkb_layout+xkb_variant\" ou apenas \"xkb_layout\", se uma "
+"variante XKB não for necessária. Para origens \"ibus\" a segunda expressão é "
+"o nome do motor IBus. Uma lista vazia significa que a disposição XKB atual e "
+"variante do servidor X não serão tocadas e o IBus não será utilizado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of most recently used input sources"
+msgstr "Lista das fontes de entrada recentemente utilizadas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
+"the available sources list."
+msgstr ""
+"Lista das fontes de entrada recentemente utilizadas. O valor está no mesmo "
+"formato que a lista de fontes disponíveis."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "Lista de opções XKB"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
+msgstr ""
+"Lista de opções XKB- Cada opção é uma expressão de opção XKB tal como "
+"definido pelos ficheiros de regras xkeyboard-config."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr "Mostrar todas as origens de entrada instaladas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Torna todas as origens de entrada instaladas disponíveis para seleção nas "
+"definições de sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Utilizar diferentes origens de entrada para cada janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
+msgstr ""
+"Quando ativo, origens de entrada são associadas à janela atualmente com o "
+"foco ao serem ativadas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Ativar acessibilidade nos conjuntos de ferramentas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr ""
+"Se os conjuntos de ferramentas deverão ou não carregar os módulos de "
+"acessibilidade."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Ativar animações"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Se as animações deverão ou não ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, "
+"altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Menus são destacáveis"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Se os menus podem ou não ser destacáveis."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Pode alterar atalhos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Se o utilizador pode ou não indicar dinamicamente um novo atalho quando "
+"posicionado sobre um item de menu ativo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Estilo de barra de ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both-horiz"
+"\", \"icons\", e \"text\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Barra de menu destacável"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de menu e movê-las."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de ferramentas e movê-las."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr ""
+"Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, ou \"small\" ou \"large\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Piscar do cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Intervalo de piscar do cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milissegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Intervalo de piscar do cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "Tempo após o qual o cursor para de piscar, em segundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema de ícones"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema de ícones a utilizar para o painel, nautilus, etc."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Tema Gtk+"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Nome base do tema predefinido utilizado pelo gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Tema de atalhos de teclado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nome base do tema de atalhos de teclado predefinido utilizado pelo gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default font"
+msgstr "Letra predefinida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Nome da letra predefinida utilizada pelo gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Fator de escala do texto"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Fator utilizado para aumentar ou reduzir a apresentação de texto, sem "
+"alterar o tamanho da letra."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Window scaling factor"
+msgstr "Fator de escala da janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
+msgstr ""
+"Fator inteiro utilizado para escalar as janelas. Para utilizar em ecrãs de "
+"dpi elevado. 0 significa escolher automaticamente com base no monitor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Estilo de pré-edição do MI do GTK"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nome do estilo de pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk"
+"+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Estilo de estado do MI do GTK"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nome do estilo de estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "Módulo de MI do GTK"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Nome do módulo de método de introdução utilizado pelo GTK+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Document font"
+msgstr "Letra do documento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Nome da letra predefinida utilizada para ler documentos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Letra monoespaço"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Nome de uma letra monoespaço (largura fixa) a utilizar em locais tais como "
+"terminais."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Tecla de atalho da barra de menu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema do cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Nome do tema de cursor. Utilizado apenas por Xservers que suportem a "
+"extensão Xcursor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Tamanho do cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "Tamanho do cursor utilizado pelo tema de cursor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Espera antes de repetir o clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Espera em milissegundos antes de um clique começar a ser repetido (por "
+"exemplo, em botões rotativos)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Tempo entre repetição de cliques"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta utilizada no seletor de cor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
+msgstr ""
+"Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave \"gtk-"
+"colorpalette\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Lista de nomes simbólicos e cores equivalentes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
+msgstr ""
+"Uma lista separada por \"\\n\" de \"nome:cor\" tal como definida pela chave "
+"\"gtk-color-scheme\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Se o relógio usa o formato 24h ou 12h"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Se o relógio mostra ou não os segundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Se verdadeiro, mostra os segundos no relógio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostrar data no relógio"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se verdadeiro, além da hora mostrar a data no relógio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Show battery percentage"
+msgstr "Mostrar percentagem da bateria"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, mostra a percentagem da bateria no menu de estado, além do "
+"ícone."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Desativar a linha de comando"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de aceder ao terminal ou especificar uma linha de "
+"comando a ser executada. Por exemplo, isto desativa o acesso ao diálogo de "
+"painel \"Executar aplicação\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Desativar a gravação de ficheiros em disco"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de gravar ficheiros em disco. Por exemplo, desativaria "
+"o acesso aos diálogos \"Gravar como\" de todas as aplicações."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Desativar a impressão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de imprimir. Por exemplo, desativaria o acesso ao "
+"diálogo \"Imprimir\" de todas as aplicações."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Desativar a configuração de impressora"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, "
+"desativaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de impressão\" de todas "
+"as aplicações."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Desativar a alternância de utilizadores"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de alternar para outra conta enquanto esta sessão "
+"estiver ativa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Desativar o trancar de ecrã"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Impedir o utilizador de trancar o seu ecrã."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Desativar os gestores de URLs e tipos MIME"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+"Impedir a execução de quaisquer aplicações de gestão de URLs ou tipos MIME."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Desativar o fim de sessão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Impedir o utilizador de terminar a sessão."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Disable user administration"
+msgstr "Desativar a administração de utilizadores"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por predefinição, é "
+"permitido adicionar e remover utilizadores, bem como alterar definições de "
+"outros utilizadores."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Se montar ou não suportes automaticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus montará automaticamente suportes "
+"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e suportes removível, ao "
+"iniciar e ao serem inseridos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o suporte montado "
+"automaticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta "
+"quando um suporte for montado automaticamente. Apenas se aplica a suportes "
+"onde não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para suportes em que foi "
+"detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo "
+"utilizador."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
+"inserido um suporte"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações "
+"de execução ou abertura automática ao ser inserido um suporte."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
+"aplicação nas preferências. A aplicação preferida de cada tipo será iniciada "
+"ao ser inserido um suporte de um desses tipos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não fazer nada\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não fazer "
+"nada\" nas preferências. Nada será questionado nem será iniciada nenhuma "
+"aplicação ao ser inserido um suporte de um desses tipos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir pasta"
+"\" nas preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser inserido um "
+"suporte de um desses tipos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show notification banners"
+msgstr "Mostrar painéis de notificação"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgstr ""
+"Se os painéis de notificação estão ou não visíveis para notificações de "
+"aplicações."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Mostrar notificações no ecrã trancado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgstr "Se são ou não apresentadas notificações no ecrã trancado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Application ID"
+msgstr "ID da aplicação"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The application that this policy is for."
+msgstr "A aplicação à qual se aplica esta política."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable notifications"
+msgstr "Ativar notificações"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
+msgstr "Se as notificações são ativadas globalmente para esta aplicação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Enable sound alerts"
+msgstr "Ativar alertas sonoros"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
+msgstr "Se as notificações devem ou não ser acompanhadas de alertas sonoros."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
+msgstr ""
+"Se os paineis de notificação são ou não apresentados para esta aplicação. "
+"Não afeta clicar nos botões da área de notificação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Force automatic expanding of banners"
+msgstr "Forçar a expansão automática dos painéis"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
+msgstr ""
+"Se as notificações desta aplicação são ou não expandidos automaticamente "
+"quando em modo de painéis."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Show in the lock screen"
+msgstr "Mostrar no ecrã trancado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Se as notificações desta aplicação são ou não apresentadas quando o ecrã "
+"está trancado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show details in the lock screen"
+msgstr "Mostrar detalhes no ecrã trancado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
+msgstr ""
+"Se o resumo e corpo das notificações desta aplicação são ou não visíveis no "
+"ecrã trancado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether edge scrolling is enabled"
+msgstr "Se o rolar das margens está ativo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Quandi ativo, os touchpads que suportam rolamento das margens terão essa "
+"funcionalidade ativa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
+msgstr ""
+"Quando inativo, os touchpads que suportam rolamento com dois dedos terão "
+"essa funcionalidade ativa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Permitir cliques do rato com o touchpad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Defina como VERDADEIRO para poder enviar cliques do rato ao bater no "
+"touchpad."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Touchpad enabled"
+msgstr "Touchpad ativado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+msgstr "Define as situações em que o touchpad está ativado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Touchpad button orientation"
+msgstr "Orientação dos botões do touchpad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
+"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+msgstr ""
+"Trocar os botóes esquerdo e direito com \"left\" para ratos canhotos, \"right"
+"\" para ratos destros e \"mouse\" para seguir a predefinição."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Pointer speed"
+msgstr "Velocidade do ponteiro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"A velocidade do ponteiro do touchpad. Valores aceites estão no intervalo "
+"[-1..1] (de \"desacelerado\" a \"rápido\"). 0 é a predefinição do sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Rolamento natural"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+msgstr ""
+"Defina como VERDADEIRO para ativar o rolamento natural (inverso) do touchpad."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Click method"
+msgstr "Método de clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
+"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
+"default ('default')."
+msgstr ""
+"Como gerar botóes emulados, desativados (\"none\"), por áreas específicas "
+"(\"areas\"), número de dedos (\"fingers\") ou manter a predefinição do "
+"equipamento (\"default\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Keyboard repeat"
+msgstr "Repetição do teclado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+msgstr "Defina como VERDADEIRO para permitir a repetição do teclado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Key Repeat Interval"
+msgstr "Intervalo de repetição do teclado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+msgstr "Tempo entre repetições, em milissegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Initial Key Repeat Delay"
+msgstr "Tempo de repetição da tecla inicial"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+msgstr "Tempo de repetição da tecla inicial, em milissegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Orientação dos botões do rato"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Trocar botões direito e esquerdo para ratos canhotos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"A velocidade do ponteiro do rato. Valores aceites estão no intervalo [-1..1] "
+"(de \"desacelerado\" a \"rápido\"). 0 é a predefinição do sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+msgstr ""
+"Defina como VERDADEIRO para ativar o rolamento natural (inverso) do rato."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Acceleration profile"
+msgstr "Perfil de aceleração"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
+"be used."
+msgstr ""
+"Perfil de aceleração utilizado para os ratos conectados. O perfil de "
+"aceleração pode ser definido para qualquer predefinição (\"default\") que "
+"utilize o perfil de aceleração predefinido para cada dispositivo plano "
+"(\"flat\"), o que acelera por um fator constante especifico do dispositivo, "
+"derivado a partir da velocidade do ponteiro configurado, ou adaptativa (' "
+"adaptativa ') que se adapta a aceleração em função do movimento do rato. Se "
+"um rato não suporta o perfil configurado, será utilizado o 'default'."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Drawing tablet mapping"
+msgstr "Mapa da prancheta de desenho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"Informação EDID do monitor para o qual a prancheta está mapeada. Tem de "
+"estar no formato [vendedor, produto, nº de série]. [\"\",\"\",\"\"] desativa "
+"o mapeamento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Tablet mapping"
+msgstr "Mapa da prancheta de desenho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+msgid "How input affects the pointer on the screen"
+msgstr "Como a entrada afeta o ponteiro no ecrã"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Tablet area"
+msgstr "Área da prancheta de desenho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+msgid ""
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
+msgstr ""
+"Preenchimento de zona morta em volta da área ativa, em percentagens. "
+"Aplicado respetivamente à esquerda, direita, topo e fundo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Tablet aspect ratio"
+msgstr "Proporção da prancheta de desenho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
+msgstr ""
+"Ative isto para restringir a área da prancheta de desenho de forma a "
+"corresponder a proporção à saída"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Tablet left-handed mode"
+msgstr "Modo de prancheta de desenho para esquerdinos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgstr ""
+"Ative isto para permitir rodar fisicamente a prancheta de desenho para "
+"disposições para esquerdinos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Stylus pressure curve"
+msgstr "Curva de pressão da caneta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgstr ""
+"Defina isto para x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada à caneta."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Eraser pressure curve"
+msgstr "Curva de pressão do apagador"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgstr ""
+"Defina isto para x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada ao apagador."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Button action"
+msgstr "Botão de ação"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
+msgstr ""
+"Ação do botão da caneta. Este botão está localizado ao longo da pega da "
+"caneta."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Secondary button action"
+msgstr "Cor secundáriaBotão de ação secundário"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Ação do botão secundário da caneta. Este botão está localizado ao longo da "
+"pega caneta em algumas pontas como o Grip Pen. Outras pontas, como o "
+"Airbrush Pen ou o Inking Pen só tem um botão. Esta configuração é "
+"ineficaznesses casos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Pad button action type"
+msgstr "Tipo de ação dos botões do dispositivo plano"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
+msgstr "Tipo de ação a ser ativada pelo botão a ser primido."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Key combination for the custom action"
+msgstr "Combinação de teclas para ação costumizada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
+msgstr ""
+"O atalho de teclado a ser geredo quando o botão é premido por ações "
+"personalizadas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Touchscreen display mapping"
+msgstr "Mapa do ecrã de toque"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"Informação EDID do monitor para o qual o ecrã de toque está mapeado. Tem de "
+"estar no formato [vendedor, produto, nº de série]. [\"\",\"\",\"\"] desativa "
+"o mapeamento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+msgstr "Botão de emulação da roda do rato. 0 para desativar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default ('default') which uses the default acceleration "
+"profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't "
+"support the configured profile, 'default' will be used."
+msgstr ""
+"Perfil de aceleração utilizado para a trackball. O perfil de aceleração pode "
+"ser definido para qualquer predefinição (\"default\"), que utilize o perfil "
+"de aceleração predefinido, plano (\"flat\") que acelera por um factor "
+"constante específico do dispositivo derivado a partir da velocidade "
+"configurada, ou adaptativa (\"adaptive\") que se adapta à aceleração em "
+"função do movimento. Se a trackball não suporta o perfil configurado, "
+"'default' será utilizado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Controls visibility of personal information"
+msgstr "Controla a visibilidade de informação pessoal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"identity on screen or on the network."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o sistema fará um esforço por não divulgar a "
+"identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Mostrar o nome completo no menu do utilizador"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr ""
+"Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu do utilizador."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
+msgstr "Se remover automaticamente ou não ficheiros antigos do lixo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"'old-files-age' days."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, remover automaticamente os ficheiros do lixo quando forem "
+"mais antigos do que \"old-files-age\" dias."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
+msgstr "Se remover automaticamente ou não ficheiros temporários antigos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
+"files-age' days."
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem "
+"mais antigos do que \"old-files-age\" dias."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
+msgstr "Número de dias a manter lixo e ficheiros temporários"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
+msgstr ""
+"Considerar o lixo e ficheiros temporários como antigos após este número de "
+"dias."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to remember recently used files"
+msgstr "Se recordar ou não os ficheiros recentemente utilizados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
+msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
+msgstr ""
+"Se FALSO, as aplicações não recordarão os ficheiros utilizados recentemente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Number of days to remember recently used files for"
+msgstr ""
+"Número de dias durante os quais recordar os ficheiros utilizados recentemente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitively."
+msgstr ""
+"Os ficheiros utilizados recentemente serão recordados por este número de "
+"dias. Se definido como 0, os ficheiros recentes não serão recordados; se "
+"definido como -1, serão recordados indefinidamente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether to remember application usage"
+msgstr "Se recordar ou não a utilização de aplicações"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
+msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgstr ""
+"Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem gravada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
+msgstr "Enviar estatísticas quando aplicações são removidas ou instaladas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
+"the vendor."
+msgstr ""
+"Se FALSO, nenhuma informação anónima sobre instalação ou remoção será "
+"enviada para a distribuição."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+msgstr "Enviar relatórios sobre problemas técnicos à distribuição"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO, serão automaticamente enviados para a distribuição relatórios "
+"anónimos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "Ativar quando inativo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+msgstr ""
+"Definir como VERDADEIRO para ativar a proteção de ecrã quando a sessão "
+"estiver inativa.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org.gnome.desktop.session "
+"idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de ecrã."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Trancar ao ativar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Definir como VERDADEIRO para trancar o ecrã quando o protetor de ecrã se "
+"ativar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Espera antes de trancar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"O número de segundos após a ativação do protetor de ecrã antes de ser "
+"trancado o ecrã."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Show full name in the lock screen"
+msgstr "Mostrar o nome completo no ecrã trancado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+msgstr ""
+"Se é ou não mostrado o nome completo do utilizador no ecrã trancado. Apenas "
+"afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível no diálogo de destrancar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Permitir embutir um teclado na janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Definir como VERDADEIRO para permitir embutir um teclado na janela ao tentar "
+"destrancar. A chave \"keyboard_command\" tem de estar definida com o comando "
+"adequado.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Comando de teclado embutido"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"O comando que será executado, se a chave \"embedded_keyboard_enabled\" "
+"estiver definida como verdadeira, para embutir um widget de teclado na "
+"janela. Este comando deveria implementar um interface XEMBED de ligação e "
+"devolver uma janela XID na terminal de saída.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permitir terminar sessão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de "
+"destrancar para terminar sessão após uma espera. A espera é definida na "
+"chave \"logout_delay\".\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Espera antes da opção de terminar sessão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
+msgstr ""
+"O número de segundos após a ativação do protetor de ecrã antes de que seja "
+"disponibilizado no diálogo de destrancar um botão para terminar sessão. Esta "
+"chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como "
+"VERDADEIRA. \n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Logout command"
+msgstr "Comando para terminar sessão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"O comando a invocar ao ser premido o botão de terminar sessão. Este comando "
+"deverá apenas terminar a sessão do utilizador sem qualquer interação. Esta "
+"chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como "
+"VERDADEIRA.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permitir trocar de utilizador"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de "
+"destrancar para alternar para outra conta de utilizador."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Permitir que seja mostrada a mensagem de estado da sessão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão quando o ecrã "
+"está trancado.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "Desativar todos os fornecedores de pesquisas externos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr ""
+"Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações fornecedoras de "
+"pesquisas externas, independentemente de serem ativadas ou desativadas de "
+"forma independente. Fornecedores externos de pesquisas são instalados por "
+"aplicações em $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+"provider should be disabled"
+msgstr ""
+"Lista de IDs de ficheiros desktop para os quais o fornecedor de pesquisas "
+"associado predefinido deve estar desativado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão mostrados ao "
+"procurar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
+"provider should be enabled"
+msgstr ""
+"Lista de IDs de ficheiros desktop para os quais o fornecedor de pesquisas "
+"associado predefinido desativado deve estar ativo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados ao procurar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
+msgstr ""
+"Lista de IDs de ficheiros desktop para a ordem dos fornecedores de pesquisas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed last, sorted alphabetically."
+msgstr ""
+"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados na ordem "
+"especificada. Resultados para aplicações que não constem da lista serão "
+"mostrados no final, por ordem alfabética."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Tempo inativo para que a sessão seja considerada inativa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"O número de segundos de inatividade para que a sessão seja considerada "
+"inativa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Session type"
+msgstr "Tipo de sessão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+"fallback\"."
+msgstr ""
+"O nome de sessão a usar. Valores conhecidos são \"gnome\" e \"gnome-fallbak"
+"\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Sons para eventos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Se reproduzir sons para eventos de utilizador."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nome do tema de som"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "O tema de sons XDG a utilizar para os sons de eventos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sons de resposta à introdução"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Se reproduzir ou não sons nos eventos de introdução."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Idade máxima para miniaturas na cache, em dias. Definir como -1 para "
+"desativar a limpeza."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Tamanho máximo da cache de miniaturas, em megabytes. Definir como -1 para "
+"desativar a limpeza."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "Desativar todos os geradores de miniaturas externos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações externas de "
+"geração de miniaturas, independentemente de serem ou não ativadas/"
+"desativadas independentemente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"Lista de tipos MIME para os quais não serão utilizadas aplicações externas "
+"de geração de miniaturas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Não serão criadas miniaturas para ficheiros cujos tipos MIME estejam "
+"contidos na lista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Mover para a última área de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicação"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Alternar entre aplicações"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Alternar inversamente entre aplicações"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Alternar janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "Alternar inversamente janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Alternar entre controlos de sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Alternar inversamente diretamente entre janelas de uma aplicação"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Alternar diretamente janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Alternar inversamente diretamente janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Alternar diretamente controlos de sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Alternar inversamente diretamente controlos de sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Mostrar o resumo de atividades"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostrar a linha de comando de execução"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Don't use"
+msgstr "Não utilizar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Ativar o menu de janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Alternar estado de maximização"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar a janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar a janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Alternar estado sombreado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar a janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Close window"
+msgstr "Fechar janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover a janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar a janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Mover janela para a última área de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Move window to the next monitor on the left"
+msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte à esquerda"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Move window to the next monitor on the right"
+msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte à direita"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Move window to the next monitor above"
+msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte acima"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Move window to the next monitor below"
+msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte abaixo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar janela verticalmente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Alternar a origem de entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada seguinte"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Alternar inversamente a origem de entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada anterior"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Toggle window to be always on top"
+msgstr "Alternar a janela para estar sempre no topo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Set or unset window to appear always on top"
+msgstr "Configurar janela para estar ou não sempre no topo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Modificador a utilizar para ações de clique de janela modificada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
+"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr ""
+"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora move a janela "
+"(clique esquerdo), redimensiona a janela (clique do meio) ou mostra o menu "
+"da janela (clique direito). As operações de clique do meio e direito podem "
+"ser trocadas utilizando a chave \"resize-with-right-button\". O modificador "
+"é expresso como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]>, por "
+"exemplo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e mostrar o "
+"menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em \"mouse-"
+"button-modifier\"; definir como falso para que funcione de forma inversa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, "
+"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o \":\" separa o canto "
+"esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por "
+"vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões "
+"desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em "
+"versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas. Pode ser "
+"utilizada uma etiqueta especial de espaçamento (spacer) para inserir algum "
+"espaço entre dois botões adjacentes."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Modo de foco de janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"O modo de foco de janela indica como as janelas são ativadas. Tem três "
+"valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada para "
+"obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando o rato "
+"entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o foco quando o "
+"rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
+"obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal "
+"de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de "
+"um terminal não receberem o foco."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+msgstr ""
+"Se as janelas devem ser elevadas quando a sua área de cliente é clicada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked.\n"
+"\n"
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"A predefinição, VERDADEIRO, indica que uma janela deve ser elevada sempre "
+"que a sua área de cliente ou a sua moldura é clicada.\n"
+"\n"
+"Definir como FALSO significa que a janela não será elevada se for clicada na "
+"sua área de cliente. Para a elevar, pode-se clicar em qualquer lado da "
+"moldura ou super clicar em qualquer lado da janela. Este modo é útil se se "
+"usam muitas janelas sobrepostas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Ação do duplo-clique na barra de título"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opção determina o efeito do clique duplo na barra de título.\n"
+"\n"
+"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove "
+"sombra na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, "
+"\"toggle-maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que vão "
+"maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que minimiza "
+"a janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da "
+"janela, \"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none"
+"\" que não fará qualquer ação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Ação do clique do meio na barra de título"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opção determina o efeito do clique do meio na barra de título.\n"
+"\n"
+"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove "
+"sombra na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, "
+"\"toggle-maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que "
+"maximizam/restauram a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que minimiza "
+"a janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da "
+"janela, \"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none"
+"\" que não fará qualquer ação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Ação do clique direito na barra de título"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opção determina o efeito do clique direito na barra de título.\n"
+"\n"
+"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove "
+"sombra na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, "
+"\"toggle-maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que "
+"maximizam/restauram a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que minimiza "
+"a janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostrar o menu da "
+"janela, \"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none"
+"\" que não fará qualquer ação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela "
+"com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
+"autorraise-delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a "
+"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar e largar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevar automaticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto-raise esteja definido "
+"como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tema atual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta chave é obsoleta e será ignorada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Utilizar letra de sistema standard nos títulos das janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar-font e utiliza a letra padrão da "
+"aplicação para os títulos da janela."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Window title font"
+msgstr "Letra de título de janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Uma expressão de descrição de letra que descreve uma letra para as barras de "
+"título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção titlebar-"
+"font-size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se a opção "
+"titlebar-uses-desktop-font estiver definida como verdadeira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Número de áreas de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero e tem um máximo "
+"fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por "
+"pedir demasiadas áreas de trabalho)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Campainha de sistema é audível"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar \"sons\" audíveis; pode "
+"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir \"sons\" "
+"silenciosos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Ativar campainha visual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Ativa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
+"\"campainha\" ou \"som\"; útil para os deficientes auditivos e para utilizar "
+"em ambientes ruidosos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Tipo de campainha visual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"\n"
+"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
+"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"\n"
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"flashed."
+msgstr ""
+"Indica ao gestor de janelas como implementar a indicação visual de que a "
+"campainha de sistema ou o indicador de \"campainha\" de outra aplicação "
+"tocou.\n"
+"\n"
+"Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen-flash\", que causa um "
+"flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame-flash\" que faz com que a "
+"barra de título da aplicação que emitiu a campainha pique.\n"
+"\n"
+"Se a aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso "
+"para o \"som de sistema\" predefinido), a barra de título da aplicação com o "
+"foco pisca."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+"Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas ou "
+"estragadas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
+"funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o gestor de "
+"janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um ambiente de "
+"utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma "
+"aplicação que seja problemática."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Os nomes das áreas de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr ""
+"Define os nomes que deverão ser atribuidos às áreas de trabalho. Se a lista "
+"for demasiado extensa para o número atual de áreas de trabalho, os nomes em "
+"excesso serão ignorados. Se a lista for demasiado pequena, ou incluir nomes "
+"vazios, os valores em falta serão substituidos pela predefinição (\"Área de "
+"Trabalho N\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "A definição regional a usar para datas/formatação de números"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Especificar a definição regional a usar para mostrar datas, horas e "
+"formatação de números."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Geolocation services are enabled."
+msgstr "Serviços de geolocalização estão ativados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, applications are allowed to access location information."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as aplicações podem aceder a informação sobre a localização"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "O nível máximo de precisão da localização"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
+"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Configura o nível máximo de precisão da localização que as aplicações podem "
+"ver. Opções válidas são \"país\", \"\"bairro\", \"rua\", e \"exata\" (requer "
+"um recetor GPS). Por favor, lembre-se que isto só controla o que o GeoClue "
+"permite às aplicações verem e que elas podem descobrir a localização do "
+"utilizador usando recursos da rede (com precisão ao nível da rua, no máximo)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Modo de configuração de proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\".\n"
+"\n"
+"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+"\n"
+"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
+"url\" key is used.\n"
+"\n"
+"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
+"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
+"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https.\n"
+"\n"
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Seleciona o modo de configuração de proxy. Valores suportados são \"none\", "
+"\"manual\", \"auto\".\n"
+"\n"
+"Se for \"none\", não são utilizados proxies.\n"
+"\n"
+"Se for \"auto\", é utilizado o URL de autoconfiguração descrito pela chave "
+"\"autoconfig-url\".\n"
+"\n"
+"Se for \"manual\", serão utilizadas os proxies descritos por \"/system/proxy/"
+"http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/"
+"socks\". Cada um dos 4 tipos de proxy está ativo se a chave \"host\" não "
+"estiver vazia e a sua chave \"port\" for diferente de 0.\n"
+"\n"
+"Se um proxy http estiver configurado mas um proxy https não, o proxy http "
+"também será utilizado para https.\n"
+"\n"
+"Se estiver configurada um proxy SOCKS, será utilizado para todos os "
+"protocolos, exceto que as definições de proxy de http, https, e ftp "
+"sobrepõem-se apenas para esses protocolos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuração automática da proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"URL que indica valores de configuração da proxy. Quando o modo for \"auto\", "
+"este URL é utilizado para procurar informação de proxy para todos os "
+"protocolos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Servidores sem proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em vez "
+"de por proxy (caso esteja ativo). Os valores podem ser nomes de máquinas, "
+"domínios (utilizando um carácter global tal como *.foo.com), endereços IP "
+"(tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo do tipo "
+"192.168.0.0/24)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "Não utilizado; ignorar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Esta chave não é utilizada e não deverá ser lida nem alterada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Esta chave não é utilizada; proxy de HTTP é ativado quando a chave \"host\" "
+"estiver preenchida e a porta for diferente de 0."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Porta da proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"A porta na máquina, definida por \"/system/proxy/http/host\", através do "
+"qual efetuar proxy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autenticar as ligações ao servidor de proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"\n"
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+"there is currently no way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, ligações ao servidor proxy requerem autenticação. O conjunto "
+"utilizador/senha é definido por \"/system/proxy/http/authentication-user\" e "
+"\"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"\n"
+"Isto aplica-se apenas a proxies http; se utilizar um proxy https distinto, "
+"não existe atualmente forma de especificar que requer autenticação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Utilizador da proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao efetuar proxy de HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Senha da proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP seguro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Porta da proxy de HTTP seguro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", através da "
+"qual efetuar proxy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Nome de máquina da proxy FTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "O nome da máquina através da qual efetuar proxy de FTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Porta do proxy FTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", através da qual "
+"efetuar proxy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy SOCKS."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Porta da proxy SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através da "
+"qual efetuar proxy."
+
+#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
+#~ msgstr "Selecionar o método de rolamento do touchpad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o método de rolamento do touchpad. Os valores suportados são: "
+#~ "\"disabled\", \"edge-scrolling\" e \"two-finger-scrolling\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+#~ "local (file://) URIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs "
+#~ "locais (file://)."
+
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras ações do "
+#~ "utilizador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
+#~ "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
+#~ "\"true\". Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
+#~ "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito "
+#~ "colateral. Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente "
+#~ "desencorajado, irá desassociar o elevar de outras ações do utilizador, e "
+#~ "ignorar pedidos de elevação gerados por aplicações. Consulte http://"
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é "
+#~ "\"false\", as janelas ainda podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo "
+#~ "em qualquer local da janela, um clique normal nas decorações da janela, "
+#~ "ou por mensagens especiais de pagers, tais como pedidos de ativação de "
+#~ "applets de lista de tarefas. Esta opção está de momento desativada no "
+#~ "modo clique-para-transmitir-foco. Note que a lista de formas de elevar "
+#~ "janelas quando \"raise-on-click\" for \"false\" não inclui pedidos "
+#~ "programáticos de aplicações para elevar janelas; tais pedidos serão "
+#~ "ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um programador de "
+#~ "aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua aplicação não "
+#~ "funciona com esta definição desativada, diga-lhe que é -dele a culpa de "
+#~ "quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de volta "
+#~ "para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
+
+#~ msgid "Menus Have Icons"
+#~ msgstr "Menus Têm Ícones"
+
+#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os menus podem ou não apresentar um ícone junto a uma entrada de menu."
+
+#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os botões podem ou não apresentar um ícone junto ao texto do botão."
+
+#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+#~ msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "change the input method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
+#~ "oferecer a alteração do método de introdução."
+
+#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+#~ msgstr "Apresentar o menu de 'Caracter de Controlo Unicode'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "insert control characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
+#~ "oferecer a inserção de carateres de controlo."
+
+#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+#~ msgstr "Apresentar apresentar mnemónicas quando a tecla Alt é premida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+#~ "presses the Alt key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente "
+#~ "quando o utilizador prime a tecla Alt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não "
+#~ "janelas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
+#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
+#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
+#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
+#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
+#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
+#~ "however, largely unimplemented at the moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, o Gestor de Janelas funcionará em termos de aplicações e "
+#~ "não de janelas. O conceito é algo abstrato, mas em geral uma configuração "
+#~ "baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o "
+#~ "foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são "
+#~ "elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados "
+#~ "para janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, "
+#~ "quase todo por implementar."
+
+#~ msgid "Draw Desktop Background"
+#~ msgstr "Desenhar Fundo de Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+#~ msgstr "Permitir que o GNOME desenhe o fundo do ambiente."
+
+#~ msgid "Default calendar application"
+#~ msgstr "Aplicação de calendário por omissão"
+
+#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a aplicação de calendário por omissão necessita de uma consola para "
+#~ "ser executada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela "
+#~ "tecla 'exec'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir como VERDADEIRO para ativar o protetor de ecrã quando a sessão "
+#~ "estiver inativa."