diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 3463 |
1 files changed, 3463 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..92959a3 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,3463 @@ +# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation. +# Copyright © 2012, 2013, 2014 gsettings-desktop-schemas +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2012, 2013, 2014. +# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.12\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-17 10:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 16:54+0100\n" +"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" +"Language-Team: Português\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n;\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Teclado no ecrã" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Se o teclado no ecrã está ativo ou não." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Ampliação de ecrã" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Se a ampliação de ecrã está ativa ou não." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Screen reader" +msgstr "Leitor de ecrã" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Se o leitor de ecrã está ativo ou não." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Mostrar sempre o ícone de acesso universal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Esta chave sobrepõe-se ao esconder automático do ícone de estado do acesso " +"universal quando nenhuma funcionalidade de acessibilidade está ativa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always show the text caret" +msgstr "Mostrar sempre o ícone do cursor de texto" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " +"applications." +msgstr "" +"Esta chave sobrepões o esconder o cursor de texto em texto não editável em " +"aplicações." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Ativar atalhos de teclado de acessibilidade" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "" +"Emitir som quando uma funcionalidade de acessibilidade de teclado é alterada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Se emitir ou não um som quando uma funcionalidade de acessibilidade de " +"teclado é ativada ou desativada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Desativar acessibilidade de teclado após um período de tempo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Se desativar ou não a acessibilidade de teclado após algum tempo, útil para " +"máquinas partilhadas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Duração do período de tempo de desativação" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "" +"Duração do período de tempo para desativar a acessibilidade de teclado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable 'Bounce Keys'" +msgstr "Ativar as \"Teclas saltantes\"" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas saltantes\" está " +"ativa ou não." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "" +"Ignorar pressões múltiplas ma mesma tecla no espaço deste número de " +"milissegundos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Emitir som quando uma tecla é rejeitada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é rejeitada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Enable 'Mouse Keys'" +msgstr "Ativar as \"Teclas de rato\"" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas de rato\" está " +"ativa ou não." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Pixels por segundo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Quantos pixels por segundo mover à velocidade máxima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milissegundos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "Quantos milissegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Atraso inicial em milissegundos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Quantos milissegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato " +"começarem a responder." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Enable 'Slow Keys'" +msgstr "Ativar \"Teclas lentas\"" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas lentas\" está " +"ativa ou não." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por este número de " +"milissegundos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Emitir som ao premir uma tecla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Emitir som quando uma tecla é aceite" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é aceite." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Ativar as \"Teclas coladas\"" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas coladas\" está " +"ativa ou não." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Se desativar ou não as teclas coladas se forem premidas duas teclas " +"simultaneamente." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Emitir som quando é premido um modificador." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla modificadora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Enable 'Toggle Keys'" +msgstr "Ativar \"Alternar teclas\"" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Alternar teclas\" está " +"ativa ou não." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Modo de acompanhamento de rato" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " +"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Determina a posição da imagem ampliada do rato dentro da vista ampliada e " +"como reage a movimentos de sistema do rato. Os valores são - none: nenhum " +"acompanhamento do rato; - centered: a imagem do rato é apresentada no centro " +"da região ampliada (que também representa o ponto sob o rato de sistema) e o " +"conteúdo ampliado rola à medida que o rato de sistema se move; - " +"proportional: a posição do rato ampliado na zona ampliada é " +"proporcionalmente a mesma que a posição do rato de sistema no ecrã; - push: " +"quando o rato ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o " +"conteúdo rola para dentro da vista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Modo de acompanhamento de foco" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" +"\n" +"The values are:\n" +"\n" +"- none: no focus tracking\n" +"\n" +"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " +"(which also represents the point under the system focus) and the magnified " +"contents are scrolled as the system focus moves\n" +"\n" +"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" +"\n" +"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina a posição do widget com foco dentro da vista ampliada.\n" +"\n" +"Os valores são:\n" +"\n" +"- none: nenhum acompanhamento do foco\n" +"\n" +"- centered: a imagem do foco é apresentada no centro da região ampliada (que " +"também representa o ponto sob o foco de sistema) e o conteúdo ampliado rola " +"à medida que o foco de sistema se move\n" +"\n" +"- proportional: a posição do foco ampliado na zona ampliada é " +"proporcionalmente a mesma que a posição do foco de sistema no ecrã\n" +"\n" +"- push: quando o foco ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o " +"conteúdo rola para dentro da vista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Modo de acompanhamento de cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" +"\n" +"- none: no caret tracking\n" +"\n" +"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " +"region (which also represents the point under the system caret) and the " +"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" +"\n" +"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" +"\n" +"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina a posição do cursor dentro da vista ampliada. Os valores são:\n" +"\n" +"- none: nenhum acompanhamento do cursor\n" +"\n" +"- centered: a imagem do cursor é apresentada no centro da região ampliada " +"(que também representa o ponto sob o cursor de sistema) e o conteúdo " +"ampliado rola à medida que o cursor de sistema se move\n" +"\n" +"- proportional: a posição do cursor ampliado na zona ampliada é " +"proporcionalmente a mesma que a posição do cursor de sistema no ecrã\n" +"\n" +"- push: quando o cursor ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, " +"o conteúdo rola para dentro da vista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Screen position" +msgstr "Posição do ecrã" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"A vista ampliada preenche todo o ecrã ou ocupa a metade superior, metade " +"inferior, metade esquerda ou metade direita do ecrã." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Fator de ampliação" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"A potência de ampliação. O valor de 1.0 significa sem ampliação. Um valor de " +"2.0 duplica o tamanho." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Ativar o modo de lente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Se a vista ampliada deverá ou não ser centrada sobre a localização do rato " +"de sistema e mover-se com este." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Rolar conteúdo ampliado para além dos limites da área de trabalho" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Para acompanhamento de rato centrado, quando o ponteiro de sistema está no " +"limite ou perto do limite do ecrã, o conteúdo ampliado continua a rolar de " +"forma a que o limite do ecrã se move para dentro da vista ampliada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Mostrar ou esconder a mira" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Ativa/desativa a apresentação da mira centrada no ícone do rato ampliado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Espessura da mira em pixels" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"Largura em pixels das linhas vertical e horizontal que constituem a mira." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Cor da mira" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "A cor das linhas vertical e horizontal que constituem a mira." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Opacidade da mira" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Determina a transparência da mira, de completamente opaca até completamente " +"transparente." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Comprimento da mira em pixels" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Determina o comprimento em pixels das linhas vertical e horizontal que " +"constituem a mira." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Sobrepor a mira no centro" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Determina se a mira interseta o ícone do rato ampliado ou se é sobreposta de " +"forma a que o final das linhas horizontal e vertical rodeiam a imagem do " +"ponteiro do rato." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Luminosidade invertida" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Determina se os valores de luminosidade são invertidos: cores mais escuras " +"ficam mais claras e vice versa; o branco e o preto são trocados." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Saturação de cor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinzento) " +"até 1.0 (cor total)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Alterar o brilho do vermelho" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente vermelho. Zero " +"indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e " +"valores maiores do que zero indicam um aumento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Alterar o brilho do verde" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente verde. Zero " +"indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e " +"valores maiores do que zero indicam um aumento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Alterar o brilho do azul" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente azul. Zero " +"indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e " +"valores maiores do que zero indicam um aumento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Alterar o contraste do vermelho" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente vermelho. " +"Zero indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam " +"uma redução e valores maiores do que zero indicam um aumento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Alterar o contraste do verde" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente verde. Zero " +"indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma " +"redução e valores maiores do que zero indicam um aumento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Alterar o contraste do azul" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente azul. Zero " +"indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma " +"redução e valores maiores do que zero indicam um aumento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Tempo de movimento-clique" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Tempo em segundos até que o clique seja executado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Tolerância de movimento" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Distância em pixels até que o movimento seja reconhecido." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Gesto de clique único" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." +msgstr "" +"Direção para realizar um clique único (\"left\", \"right\", \"up\", \"down" +"\")." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Gesto de clique duplo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." +msgstr "" +"Direção para realizar um duplo clique (\"left\", \"right\", \"up\", \"down" +"\")." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Gesto de clique-arrastar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." +msgstr "" +"Direção para realizar um arrastar (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Gesto de clique secundário" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." +msgstr "" +"Direção para realizar um clique secundário (\"left\", \"right\", \"up\", " +"\"down\")." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Modo de movimento-clique" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." +msgstr "" +"O modo de clique-movimento. Valores possíveis são \"window\" e \"gesture\"." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show click type window" +msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show click type window." +msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Ativar o movimento-clique" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Ativar o movimento-clique." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Clique secundário ativado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Ativar cliques secundários simulados" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Atraso no clique secundário" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "Tempo em segundos até que um clique secundário seja executado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Folder children" +msgstr "Descendentes da pasta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Lista de caminhos relativos de definições em que são armazenados app-" +"folders. Cada pasta utiliza o esquema org.gnome.desktop.app-folders.folder." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Folder name" +msgstr "Nome da pasta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "O nome da pasta da aplicação." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Translate the name" +msgstr "Traduza o nome" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Se a chave de nome é um nome de ficheiro a ser procurado em /usr/share/" +"desktop-directories." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "" +"A lista de IDs de aplicações que estão explicitamente incluídas nesta pasta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Categories" +msgstr "Categorias" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"Uma lista de categorias cujas aplicações serão colocadas nesta pasta " +"predefinida, para além das aplicações listadas na chave apps." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Aplicações excluídas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"Uma lista de IDs de aplicações que são excluídas desta pasta. Pode ser " +"utilizado para remover aplicações que de outra forma seriam incluídas por " +"categoria." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Picture Options" +msgstr "Opções da imagem" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " +"\"zoom\", \"spanned\"." +msgstr "" +"Determina como é desenhada a imagem definida pelo wallpaper_filename. " +"Valores possíveis são \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " +"\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Picture URI" +msgstr "URI da imagem" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs " +"locais (file://)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Opacidade da imagem" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Opacidade com que desenhar a imagem de fundo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Primary Color" +msgstr "Cor primária" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "Cor esquerda ou de topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Cor secundária" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Cor direita ou de fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Tipo de sombreado de cor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " +"\"vertical\", and \"solid\"." +msgstr "" +"Como sombrear a cor de fundo. Valores possíveis são \"horizontal\", " +"\"vertical\" e \"solid\"." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Gestor de ficheiros gere o ambiente de trabalho" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o gestor de ficheiros irá desenhar os ícones na " +"área de trabalho." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostrar o dia da semana no calendário" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Se verdadeiro, mostra o código ISO do dia da semana no calendário." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Atualizar o fuso horário automaticamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "" +"Se actualizar automaticamente ou não o fuso horário com base na " +"geolocalização." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default calendar" +msgstr "Calendário predefinido" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Default calendar application\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type." +msgstr "" +"Aplicação de calendário predefinida\n" +"\n" +"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de " +"calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/calendar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "Calendário necessita de terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Se a aplicação de calendários predefinida necessita de um terminal para " +"correr.\n" +"\n" +"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de " +"calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/calendar, " +"se precisa ou não de um terminal será consultado no seu ficheiro desktop." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Default tasks" +msgstr "Tarefas predefinidas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Aplicação de tarefas predefinida." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "Tarefas necessitam de terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Se a aplicação de tarefas predefinida necessita de um terminal para ser " +"executada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicação de terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Aplicação de terminal a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma.\n" +"\n" +"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido é gerido " +"no GIO." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Argumentos Exec" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " +"key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Argumento utilizado para executar aplicações no terminal definida pela chave " +"\"exec\".\n" +"\n" +"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido e como o " +"invocar é gerido no GIO." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Current input source" +msgstr "Origem de entrada atual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"O índice baseado em zero para a lista de origens de entrada que especifica " +"qual está atualmente ativa. O valor é automaticamente limitado para se " +"manter dentro do intervalo [0, número_origens) desde que a lista de origens " +"não esteja vazia.\n" +"\n" +"DEPRECIADO: Esta chave foi depreciada e é ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List of input sources" +msgstr "Lista de origens de entrada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " +"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " +"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " +"used." +msgstr "" +"Lista de identificadores de origens de entrada disponíveis. Cada origem é " +"especificada como um conjunto de 2 expressões. A primeira expressão é o tipo " +"e pode ser um de \"xkb\" ou \"ibus\". Para origens \"xkb\" a segunda " +"expressão é \"xkb_layout+xkb_variant\" ou apenas \"xkb_layout\", se uma " +"variante XKB não for necessária. Para origens \"ibus\" a segunda expressão é " +"o nome do motor IBus. Uma lista vazia significa que a disposição XKB atual e " +"variante do servidor X não serão tocadas e o IBus não será utilizado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of most recently used input sources" +msgstr "Lista das fontes de entrada recentemente utilizadas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"List of most recently used input sources. The value is in the same format as " +"the available sources list." +msgstr "" +"Lista das fontes de entrada recentemente utilizadas. O valor está no mesmo " +"formato que a lista de fontes disponíveis." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Lista de opções XKB" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config's rules files." +msgstr "" +"Lista de opções XKB- Cada opção é uma expressão de opção XKB tal como " +"definido pelos ficheiros de regras xkeyboard-config." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Mostrar todas as origens de entrada instaladas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Torna todas as origens de entrada instaladas disponíveis para seleção nas " +"definições de sistema." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Utilizar diferentes origens de entrada para cada janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Quando ativo, origens de entrada são associadas à janela atualmente com o " +"foco ao serem ativadas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Ativar acessibilidade nos conjuntos de ferramentas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "" +"Se os conjuntos de ferramentas deverão ou não carregar os módulos de " +"acessibilidade." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Ativar animações" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Se as animações deverão ou não ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, " +"altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Menus são destacáveis" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Se os menus podem ou não ser destacáveis." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Pode alterar atalhos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Se o utilizador pode ou não indicar dinamicamente um novo atalho quando " +"posicionado sobre um item de menu ativo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Estilo de barra de ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both-horiz" +"\", \"icons\", e \"text\"." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Barra de menu destacável" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de menu e movê-las." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de ferramentas e movê-las." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." +msgstr "" +"Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, ou \"small\" ou \"large\"." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Piscar do cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Intervalo de piscar do cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milissegundos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Intervalo de piscar do cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "Tempo após o qual o cursor para de piscar, em segundos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Tema de ícones" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Tema de ícones a utilizar para o painel, nautilus, etc." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Tema Gtk+" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Nome base do tema predefinido utilizado pelo gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Tema de atalhos de teclado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "" +"Nome base do tema de atalhos de teclado predefinido utilizado pelo gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default font" +msgstr "Letra predefinida" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Nome da letra predefinida utilizada pelo gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Fator de escala do texto" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Fator utilizado para aumentar ou reduzir a apresentação de texto, sem " +"alterar o tamanho da letra." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Fator de escala da janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Fator inteiro utilizado para escalar as janelas. Para utilizar em ecrãs de " +"dpi elevado. 0 significa escolher automaticamente com base no monitor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Estilo de pré-edição do MI do GTK" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "" +"Nome do estilo de pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk" +"+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Estilo de estado do MI do GTK" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "" +"Nome do estilo de estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Módulo de MI do GTK" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Nome do módulo de método de introdução utilizado pelo GTK+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Document font" +msgstr "Letra do documento" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "Nome da letra predefinida utilizada para ler documentos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Monospace font" +msgstr "Letra monoespaço" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Nome de uma letra monoespaço (largura fixa) a utilizar em locais tais como " +"terminais." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Tecla de atalho da barra de menu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Tema do cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Nome do tema de cursor. Utilizado apenas por Xservers que suportem a " +"extensão Xcursor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Cursor size" +msgstr "Tamanho do cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Tamanho do cursor utilizado pelo tema de cursor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Espera antes de repetir o clique" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Espera em milissegundos antes de um clique começar a ser repetido (por " +"exemplo, em botões rotativos)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Tempo entre repetição de cliques" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Paleta utilizada no seletor de cor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " +"setting" +msgstr "" +"Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave \"gtk-" +"colorpalette\"" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Lista de nomes simbólicos e cores equivalentes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" +"scheme' setting" +msgstr "" +"Uma lista separada por \"\\n\" de \"nome:cor\" tal como definida pela chave " +"\"gtk-color-scheme\"" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Se o relógio usa o formato 24h ou 12h" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Se o relógio mostra ou não os segundos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Se verdadeiro, mostra os segundos no relógio." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostrar data no relógio" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Se verdadeiro, além da hora mostrar a data no relógio." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Show battery percentage" +msgstr "Mostrar percentagem da bateria" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " +"icon." +msgstr "" +"Se verdadeiro, mostra a percentagem da bateria no menu de estado, além do " +"ícone." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable command line" +msgstr "Desativar a linha de comando" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " +"Application\" dialog." +msgstr "" +"Impedir o utilizador de aceder ao terminal ou especificar uma linha de " +"comando a ser executada. Por exemplo, isto desativa o acesso ao diálogo de " +"painel \"Executar aplicação\"." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Desativar a gravação de ficheiros em disco" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications' \"Save as\" dialogs." +msgstr "" +"Impedir o utilizador de gravar ficheiros em disco. Por exemplo, desativaria " +"o acesso aos diálogos \"Gravar como\" de todas as aplicações." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Disable printing" +msgstr "Desativar a impressão" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications' \"Print\" dialogs." +msgstr "" +"Impedir o utilizador de imprimir. Por exemplo, desativaria o acesso ao " +"diálogo \"Imprimir\" de todas as aplicações." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Desativar a configuração de impressora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." +msgstr "" +"Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, " +"desativaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de impressão\" de todas " +"as aplicações." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Desativar a alternância de utilizadores" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Impedir o utilizador de alternar para outra conta enquanto esta sessão " +"estiver ativa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Desativar o trancar de ecrã" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Impedir o utilizador de trancar o seu ecrã." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Desativar os gestores de URLs e tipos MIME" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "" +"Impedir a execução de quaisquer aplicações de gestão de URLs ou tipos MIME." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Disable log out" +msgstr "Desativar o fim de sessão" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Impedir o utilizador de terminar a sessão." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Desativar a administração de utilizadores" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por predefinição, é " +"permitido adicionar e remover utilizadores, bem como alterar definições de " +"outros utilizadores." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Se montar ou não suportes automaticamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus montará automaticamente suportes " +"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e suportes removível, ao " +"iniciar e ao serem inseridos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o suporte montado " +"automaticamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta " +"quando um suporte for montado automaticamente. Apenas se aplica a suportes " +"onde não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para suportes em que foi " +"detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo " +"utilizador." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é " +"inserido um suporte" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações " +"de execução ou abertura automática ao ser inserido um suporte." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma " +"aplicação nas preferências. A aplicação preferida de cada tipo será iniciada " +"ao ser inserido um suporte de um desses tipos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não fazer nada\"" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não fazer " +"nada\" nas preferências. Nada será questionado nem será iniciada nenhuma " +"aplicação ao ser inserido um suporte de um desses tipos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir pasta\"" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir pasta" +"\" nas preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser inserido um " +"suporte de um desses tipos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Mostrar painéis de notificação" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "" +"Se os painéis de notificação estão ou não visíveis para notificações de " +"aplicações." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Mostrar notificações no ecrã trancado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "Se são ou não apresentadas notificações no ecrã trancado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Application ID" +msgstr "ID da aplicação" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "A aplicação à qual se aplica esta política." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Ativar notificações" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "Se as notificações são ativadas globalmente para esta aplicação." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Ativar alertas sonoros" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Se as notificações devem ou não ser acompanhadas de alertas sonoros." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Se os paineis de notificação são ou não apresentados para esta aplicação. " +"Não afeta clicar nos botões da área de notificação." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Forçar a expansão automática dos painéis" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Se as notificações desta aplicação são ou não expandidos automaticamente " +"quando em modo de painéis." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Mostrar no ecrã trancado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "" +"Se as notificações desta aplicação são ou não apresentadas quando o ecrã " +"está trancado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Mostrar detalhes no ecrã trancado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Se o resumo e corpo das notificações desta aplicação são ou não visíveis no " +"ecrã trancado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgstr "Se o rolar das margens está ativo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " +"enabled." +msgstr "" +"Quandi ativo, os touchpads que suportam rolamento das margens terão essa " +"funcionalidade ativa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " +"feature enabled." +msgstr "" +"Quando inativo, os touchpads que suportam rolamento com dois dedos terão " +"essa funcionalidade ativa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Permitir cliques do rato com o touchpad" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Defina como VERDADEIRO para poder enviar cliques do rato ao bater no " +"touchpad." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Touchpad ativado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Define as situações em que o touchpad está ativado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Orientação dos botões do touchpad" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " +"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Trocar os botóes esquerdo e direito com \"left\" para ratos canhotos, \"right" +"\" para ratos destros e \"mouse\" para seguir a predefinição." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Velocidade do ponteiro" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"A velocidade do ponteiro do touchpad. Valores aceites estão no intervalo " +"[-1..1] (de \"desacelerado\" a \"rápido\"). 0 é a predefinição do sistema." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Rolamento natural" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Defina como VERDADEIRO para ativar o rolamento natural (inverso) do touchpad." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Click method" +msgstr "Método de clique" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " +"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " +"default ('default')." +msgstr "" +"Como gerar botóes emulados, desativados (\"none\"), por áreas específicas " +"(\"areas\"), número de dedos (\"fingers\") ou manter a predefinição do " +"equipamento (\"default\")." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Repetição do teclado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Defina como VERDADEIRO para permitir a repetição do teclado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Intervalo de repetição do teclado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Tempo entre repetições, em milissegundos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Tempo de repetição da tecla inicial" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Tempo de repetição da tecla inicial, em milissegundos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Orientação dos botões do rato" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "Trocar botões direito e esquerdo para ratos canhotos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"A velocidade do ponteiro do rato. Valores aceites estão no intervalo [-1..1] " +"(de \"desacelerado\" a \"rápido\"). 0 é a predefinição do sistema." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "" +"Defina como VERDADEIRO para ativar o rolamento natural (inverso) do rato." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Acceleration profile" +msgstr "Perfil de aceleração" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default ('default') which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will " +"be used." +msgstr "" +"Perfil de aceleração utilizado para os ratos conectados. O perfil de " +"aceleração pode ser definido para qualquer predefinição (\"default\") que " +"utilize o perfil de aceleração predefinido para cada dispositivo plano " +"(\"flat\"), o que acelera por um fator constante especifico do dispositivo, " +"derivado a partir da velocidade do ponteiro configurado, ou adaptativa (' " +"adaptativa ') que se adapta a aceleração em função do movimento do rato. Se " +"um rato não suporta o perfil configurado, será utilizado o 'default'." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Mapa da prancheta de desenho" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 +msgid "" +"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"Informação EDID do monitor para o qual a prancheta está mapeada. Tem de " +"estar no formato [vendedor, produto, nº de série]. [\"\",\"\",\"\"] desativa " +"o mapeamento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Tablet mapping" +msgstr "Mapa da prancheta de desenho" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 +msgid "How input affects the pointer on the screen" +msgstr "Como a entrada afeta o ponteiro no ecrã" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Tablet area" +msgstr "Área da prancheta de desenho" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 +msgid "" +"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " +"applied to left,right,top and bottom sides." +msgstr "" +"Preenchimento de zona morta em volta da área ativa, em percentagens. " +"Aplicado respetivamente à esquerda, direita, topo e fundo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Tablet aspect ratio" +msgstr "Proporção da prancheta de desenho" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " +"output." +msgstr "" +"Ative isto para restringir a área da prancheta de desenho de forma a " +"corresponder a proporção à saída" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Tablet left-handed mode" +msgstr "Modo de prancheta de desenho para esquerdinos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" +msgstr "" +"Ative isto para permitir rodar fisicamente a prancheta de desenho para " +"disposições para esquerdinos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Stylus pressure curve" +msgstr "Curva de pressão da caneta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Defina isto para x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada à caneta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Eraser pressure curve" +msgstr "Curva de pressão do apagador" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" +"Defina isto para x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada ao apagador." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Button action" +msgstr "Botão de ação" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." +msgstr "" +"Ação do botão da caneta. Este botão está localizado ao longo da pega da " +"caneta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Secondary button action" +msgstr "Cor secundáriaBotão de ação secundário" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Ação do botão secundário da caneta. Este botão está localizado ao longo da " +"pega caneta em algumas pontas como o Grip Pen. Outras pontas, como o " +"Airbrush Pen ou o Inking Pen só tem um botão. Esta configuração é " +"ineficaznesses casos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Pad button action type" +msgstr "Tipo de ação dos botões do dispositivo plano" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "Tipo de ação a ser ativada pelo botão a ser primido." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Combinação de teclas para ação costumizada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"O atalho de teclado a ser geredo quando o botão é premido por ações " +"personalizadas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Touchscreen display mapping" +msgstr "Mapa do ecrã de toque" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"Informação EDID do monitor para o qual o ecrã de toque está mapeado. Tem de " +"estar no formato [vendedor, produto, nº de série]. [\"\",\"\",\"\"] desativa " +"o mapeamento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "Botão de emulação da roda do rato. 0 para desativar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default ('default') which uses the default acceleration " +"profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't " +"support the configured profile, 'default' will be used." +msgstr "" +"Perfil de aceleração utilizado para a trackball. O perfil de aceleração pode " +"ser definido para qualquer predefinição (\"default\"), que utilize o perfil " +"de aceleração predefinido, plano (\"flat\") que acelera por um factor " +"constante específico do dispositivo derivado a partir da velocidade " +"configurada, ou adaptativa (\"adaptive\") que se adapta à aceleração em " +"função do movimento. Se a trackball não suporta o perfil configurado, " +"'default' será utilizado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Controla a visibilidade de informação pessoal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o sistema fará um esforço por não divulgar a " +"identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Mostrar o nome completo no menu do utilizador" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "" +"Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu do utilizador." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "Se remover automaticamente ou não ficheiros antigos do lixo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"'old-files-age' days." +msgstr "" +"Se verdadeiro, remover automaticamente os ficheiros do lixo quando forem " +"mais antigos do que \"old-files-age\" dias." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Se remover automaticamente ou não ficheiros temporários antigos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" +"files-age' days." +msgstr "" +"Se VERDADEIRO, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem " +"mais antigos do que \"old-files-age\" dias." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Número de dias a manter lixo e ficheiros temporários" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "" +"Considerar o lixo e ficheiros temporários como antigos após este número de " +"dias." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Se recordar ou não os ficheiros recentemente utilizados" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "" +"Se FALSO, as aplicações não recordarão os ficheiros utilizados recentemente." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "" +"Número de dias durante os quais recordar os ficheiros utilizados recentemente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitively." +msgstr "" +"Os ficheiros utilizados recentemente serão recordados por este número de " +"dias. Se definido como 0, os ficheiros recentes não serão recordados; se " +"definido como -1, serão recordados indefinidamente." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Se recordar ou não a utilização de aplicações" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "" +"Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem gravada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "Enviar estatísticas quando aplicações são removidas ou instaladas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Se FALSO, nenhuma informação anónima sobre instalação ou remoção será " +"enviada para a distribuição." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Enviar relatórios sobre problemas técnicos à distribuição" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "" +"Se VERDADEIRO, serão automaticamente enviados para a distribuição relatórios " +"anónimos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Ativar quando inativo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Definir como VERDADEIRO para ativar a proteção de ecrã quando a sessão " +"estiver inativa.\n" +"\n" +"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org.gnome.desktop.session " +"idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de ecrã." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Trancar ao ativar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Definir como VERDADEIRO para trancar o ecrã quando o protetor de ecrã se " +"ativar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Time before locking" +msgstr "Espera antes de trancar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"O número de segundos após a ativação do protetor de ecrã antes de ser " +"trancado o ecrã." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Mostrar o nome completo no ecrã trancado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Se é ou não mostrado o nome completo do utilizador no ecrã trancado. Apenas " +"afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível no diálogo de destrancar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Permitir embutir um teclado na janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " +"command.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Definir como VERDADEIRO para permitir embutir um teclado na janela ao tentar " +"destrancar. A chave \"keyboard_command\" tem de estar definida com o comando " +"adequado.\n" +"\n" +"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Comando de teclado embutido" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " +"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"O comando que será executado, se a chave \"embedded_keyboard_enabled\" " +"estiver definida como verdadeira, para embutir um widget de teclado na " +"janela. Este comando deveria implementar um interface XEMBED de ligação e " +"devolver uma janela XID na terminal de saída.\n" +"\n" +"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permitir terminar sessão" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de " +"destrancar para terminar sessão após uma espera. A espera é definida na " +"chave \"logout_delay\".\n" +"\n" +"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Espera antes da opção de terminar sessão" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" +msgstr "" +"O número de segundos após a ativação do protetor de ecrã antes de que seja " +"disponibilizado no diálogo de destrancar um botão para terminar sessão. Esta " +"chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como " +"VERDADEIRA. \n" +"\n" +"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Logout command" +msgstr "Comando para terminar sessão" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"O comando a invocar ao ser premido o botão de terminar sessão. Este comando " +"deverá apenas terminar a sessão do utilizador sem qualquer interação. Esta " +"chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como " +"VERDADEIRA.\n" +"\n" +"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Permitir trocar de utilizador" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de " +"destrancar para alternar para outra conta de utilizador." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Permitir que seja mostrada a mensagem de estado da sessão" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão quando o ecrã " +"está trancado.\n" +"\n" +"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Desativar todos os fornecedores de pesquisas externos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações fornecedoras de " +"pesquisas externas, independentemente de serem ativadas ou desativadas de " +"forma independente. Fornecedores externos de pesquisas são instalados por " +"aplicações em $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Lista de IDs de ficheiros desktop para os quais o fornecedor de pesquisas " +"associado predefinido deve estar desativado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão mostrados ao " +"procurar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Lista de IDs de ficheiros desktop para os quais o fornecedor de pesquisas " +"associado predefinido desativado deve estar ativo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados ao procurar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Lista de IDs de ficheiros desktop para a ordem dos fornecedores de pesquisas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados na ordem " +"especificada. Resultados para aplicações que não constem da lista serão " +"mostrados no final, por ordem alfabética." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Tempo inativo para que a sessão seja considerada inativa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "" +"O número de segundos de inatividade para que a sessão seja considerada " +"inativa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Session type" +msgstr "Tipo de sessão" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" +"fallback\"." +msgstr "" +"O nome de sessão a usar. Valores conhecidos são \"gnome\" e \"gnome-fallbak" +"\"." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Sons para eventos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Se reproduzir sons para eventos de utilizador." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Nome do tema de som" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "O tema de sons XDG a utilizar para os sons de eventos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Sons de resposta à introdução" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Se reproduzir ou não sons nos eventos de introdução." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Idade máxima para miniaturas na cache, em dias. Definir como -1 para " +"desativar a limpeza." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Tamanho máximo da cache de miniaturas, em megabytes. Definir como -1 para " +"desativar a limpeza." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Desativar todos os geradores de miniaturas externos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações externas de " +"geração de miniaturas, independentemente de serem ou não ativadas/" +"desativadas independentemente." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"Lista de tipos MIME para os quais não serão utilizadas aplicações externas " +"de geração de miniaturas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"Não serão criadas miniaturas para ficheiros cujos tipos MIME estejam " +"contidos na lista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Mover para a área de trabalho 1" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Mover para a área de trabalho 2" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Mover para a área de trabalho 3" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Mover para a área de trabalho 4" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Mover para a área de trabalho 5" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Mover para a área de trabalho 6" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Mover para a área de trabalho 7" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Mover para a área de trabalho 8" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Mover para a área de trabalho 9" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Mover para a área de trabalho 10" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Mover para a área de trabalho 11" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Mover para a área de trabalho 12" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Mover para a área de trabalho acima" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Mover para a última área de trabalho" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicação" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Switch applications" +msgstr "Alternar entre aplicações" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Alternar inversamente entre aplicações" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Switch windows" +msgstr "Alternar janelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Alternar inversamente janelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Alternar entre controlos de sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Alternar inversamente diretamente entre janelas de uma aplicação" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Alternar diretamente janelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Alternar inversamente diretamente janelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Alternar diretamente controlos de sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Alternar inversamente diretamente controlos de sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Ocultar todas as janelas normais" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Mostrar o resumo de atividades" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Mostrar a linha de comando de execução" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Don't use" +msgstr "Não utilizar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Ativar o menu de janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Alternar o modo de ecrã completo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Alternar estado de maximização" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar a janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurar a janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Alternar estado sombreado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar a janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Close window" +msgstr "Fechar janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Move window" +msgstr "Mover a janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar a janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Mover janela para a última área de trabalho" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte à esquerda" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte à direita" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte acima" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte abaixo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Elevar janela acima de outras janelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar janela verticalmente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar janela horizontalmente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Mover a janela para o canto superior direito" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Switch input source" +msgstr "Alternar a origem de entrada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada seguinte" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Alternar inversamente a origem de entrada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada anterior" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Alternar a janela para estar sempre no topo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Configurar janela para estar ou não sempre no topo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Modificador a utilizar para ações de clique de janela modificada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!" +"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example." +msgstr "" +"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora move a janela " +"(clique esquerdo), redimensiona a janela (clique do meio) ou mostra o menu " +"da janela (clique direito). As operações de clique do meio e direito podem " +"ser trocadas utilizando a chave \"resize-with-right-button\". O modificador " +"é expresso como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]>, por " +"exemplo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e mostrar o " +"menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em \"mouse-" +"button-modifier\"; definir como falso para que funcione de forma inversa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Disposição dos botões na barra de título" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, " +"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o \":\" separa o canto " +"esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por " +"vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões " +"desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em " +"versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas. Pode ser " +"utilizada uma etiqueta especial de espaçamento (spacer) para inserir algum " +"espaço entre dois botões adjacentes." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Modo de foco de janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"O modo de foco de janela indica como as janelas são ativadas. Tem três " +"valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada para " +"obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando o rato " +"entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o foco quando o " +"rato entra na janela e o perde quando o rato sai." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas " +"obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal " +"de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de " +"um terminal não receberem o foco." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Se as janelas devem ser elevadas quando a sua área de cliente é clicada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked.\n" +"\n" +"Setting this to false means that a window will not be raised if it is " +"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " +"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " +"useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"A predefinição, VERDADEIRO, indica que uma janela deve ser elevada sempre " +"que a sua área de cliente ou a sua moldura é clicada.\n" +"\n" +"Definir como FALSO significa que a janela não será elevada se for clicada na " +"sua área de cliente. Para a elevar, pode-se clicar em qualquer lado da " +"moldura ou super clicar em qualquer lado da janela. Este modo é útil se se " +"usam muitas janelas sobrepostas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Ação do duplo-clique na barra de título" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" +"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " +"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " +"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " +"and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opção determina o efeito do clique duplo na barra de título.\n" +"\n" +"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove " +"sombra na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, " +"\"toggle-maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que vão " +"maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que minimiza " +"a janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da " +"janela, \"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none" +"\" que não fará qualquer ação." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Ação do clique do meio na barra de título" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" +"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " +"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " +"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " +"and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opção determina o efeito do clique do meio na barra de título.\n" +"\n" +"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove " +"sombra na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, " +"\"toggle-maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que " +"maximizam/restauram a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que minimiza " +"a janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da " +"janela, \"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none" +"\" que não fará qualquer ação." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Ação do clique direito na barra de título" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" +"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " +"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " +"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " +"and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opção determina o efeito do clique direito na barra de título.\n" +"\n" +"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove " +"sombra na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, " +"\"toggle-maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que " +"maximizam/restauram a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que minimiza " +"a janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostrar o menu da " +"janela, \"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none" +"\" que não fará qualquer ação." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela " +"com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave " +"autorraise-delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a " +"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar e largar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevar automaticamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto-raise esteja definido " +"como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema atual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, " +"etc.\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta chave é obsoleta e será ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Utilizar letra de sistema standard nos títulos das janelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar-font e utiliza a letra padrão da " +"aplicação para os títulos da janela." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Window title font" +msgstr "Letra de título de janela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Uma expressão de descrição de letra que descreve uma letra para as barras de " +"título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção titlebar-" +"font-size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se a opção " +"titlebar-uses-desktop-font estiver definida como verdadeira." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Número de áreas de trabalho" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero e tem um máximo " +"fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por " +"pedir demasiadas áreas de trabalho)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Campainha de sistema é audível" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar \"sons\" audíveis; pode " +"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir \"sons\" " +"silenciosos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Ativar campainha visual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Ativa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma " +"\"campainha\" ou \"som\"; útil para os deficientes auditivos e para utilizar " +"em ambientes ruidosos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipo de campainha visual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application 'bell' indicator has been rung.\n" +"\n" +"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " +"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " +"of the application which sent the bell signal to flash.\n" +"\n" +"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " +"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " +"flashed." +msgstr "" +"Indica ao gestor de janelas como implementar a indicação visual de que a " +"campainha de sistema ou o indicador de \"campainha\" de outra aplicação " +"tocou.\n" +"\n" +"Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen-flash\", que causa um " +"flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame-flash\" que faz com que a " +"barra de título da aplicação que emitiu a campainha pique.\n" +"\n" +"Se a aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso " +"para o \"som de sistema\" predefinido), a barra de título da aplicação com o " +"foco pisca." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas ou " +"estragadas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num " +"funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o gestor de " +"janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um ambiente de " +"utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma " +"aplicação que seja problemática." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Os nomes das áreas de trabalho" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (\"Workspace N\")." +msgstr "" +"Define os nomes que deverão ser atribuidos às áreas de trabalho. Se a lista " +"for demasiado extensa para o número atual de áreas de trabalho, os nomes em " +"excesso serão ignorados. Se a lista for demasiado pequena, ou incluir nomes " +"vazios, os valores em falta serão substituidos pela predefinição (\"Área de " +"Trabalho N\")." + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "A definição regional a usar para datas/formatação de números" + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Especificar a definição regional a usar para mostrar datas, horas e " +"formatação de números." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Serviços de geolocalização estão ativados" + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "" +"Se verdadeiro, as aplicações podem aceder a informação sobre a localização" + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "O nível máximo de precisão da localização" + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " +"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user's location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Configura o nível máximo de precisão da localização que as aplicações podem " +"ver. Opções válidas são \"país\", \"\"bairro\", \"rua\", e \"exata\" (requer " +"um recetor GPS). Por favor, lembre-se que isto só controla o que o GeoClue " +"permite às aplicações verem e que elas podem descobrir a localização do " +"utilizador usando recursos da rede (com precisão ao nível da rua, no máximo)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Modo de configuração de proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" +"\", \"auto\".\n" +"\n" +"If this is \"none\", then proxies are not used.\n" +"\n" +"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" +"url\" key is used.\n" +"\n" +"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " +"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " +"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " +"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" +"\n" +"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " +"proxy is also used for https.\n" +"\n" +"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " +"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Seleciona o modo de configuração de proxy. Valores suportados são \"none\", " +"\"manual\", \"auto\".\n" +"\n" +"Se for \"none\", não são utilizados proxies.\n" +"\n" +"Se for \"auto\", é utilizado o URL de autoconfiguração descrito pela chave " +"\"autoconfig-url\".\n" +"\n" +"Se for \"manual\", serão utilizadas os proxies descritos por \"/system/proxy/" +"http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/" +"socks\". Cada um dos 4 tipos de proxy está ativo se a chave \"host\" não " +"estiver vazia e a sua chave \"port\" for diferente de 0.\n" +"\n" +"Se um proxy http estiver configurado mas um proxy https não, o proxy http " +"também será utilizado para https.\n" +"\n" +"Se estiver configurada um proxy SOCKS, será utilizado para todos os " +"protocolos, exceto que as definições de proxy de http, https, e ftp " +"sobrepõem-se apenas para esses protocolos." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuração automática da proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " +"URL is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"URL que indica valores de configuração da proxy. Quando o modo for \"auto\", " +"este URL é utilizado para procurar informação de proxy para todos os " +"protocolos." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Servidores sem proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em vez " +"de por proxy (caso esteja ativo). Os valores podem ser nomes de máquinas, " +"domínios (utilizando um carácter global tal como *.foo.com), endereços IP " +"(tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo do tipo " +"192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "Não utilizado; ignorar" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "Esta chave não é utilizada e não deverá ser lida nem alterada." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Esta chave não é utilizada; proxy de HTTP é ativado quando a chave \"host\" " +"estiver preenchida e a porta for diferente de 0." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Porta da proxy HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"A porta na máquina, definida por \"/system/proxy/http/host\", através do " +"qual efetuar proxy." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autenticar as ligações ao servidor de proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" +"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" +"\n" +"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " +"there is currently no way to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Se verdadeiro, ligações ao servidor proxy requerem autenticação. O conjunto " +"utilizador/senha é definido por \"/system/proxy/http/authentication-user\" e " +"\"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" +"\n" +"Isto aplica-se apenas a proxies http; se utilizar um proxy https distinto, " +"não existe atualmente forma de especificar que requer autenticação." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Utilizador da proxy HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao efetuar proxy de HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Senha da proxy HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP seguro" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Porta da proxy de HTTP seguro" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", através da " +"qual efetuar proxy." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nome de máquina da proxy FTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "O nome da máquina através da qual efetuar proxy de FTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Porta do proxy FTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " +"through." +msgstr "" +"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", através da qual " +"efetuar proxy." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy SOCKS." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Porta da proxy SOCKS" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através da " +"qual efetuar proxy." + +#~ msgid "Select the touchpad scroll method" +#~ msgstr "Selecionar o método de rolamento do touchpad" + +#~ msgid "" +#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " +#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione o método de rolamento do touchpad. Os valores suportados são: " +#~ "\"disabled\", \"edge-scrolling\" e \"two-finger-scrolling\"." + +#~ msgid "" +#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " +#~ "local (file://) URIs." +#~ msgstr "" +#~ "URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs " +#~ "locais (file://)." + +#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +#~ msgstr "" +#~ "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras ações do " +#~ "utilizador" + +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " +#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " +#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " +#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " +#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " +#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " +#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " +#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " +#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " +#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " +#~ "application developer and have a user complaining that your application " +#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " +#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " +#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." +#~ msgstr "" +#~ "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com " +#~ "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é " +#~ "\"true\". Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou " +#~ "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito " +#~ "colateral. Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente " +#~ "desencorajado, irá desassociar o elevar de outras ações do utilizador, e " +#~ "ignorar pedidos de elevação gerados por aplicações. Consulte http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é " +#~ "\"false\", as janelas ainda podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo " +#~ "em qualquer local da janela, um clique normal nas decorações da janela, " +#~ "ou por mensagens especiais de pagers, tais como pedidos de ativação de " +#~ "applets de lista de tarefas. Esta opção está de momento desativada no " +#~ "modo clique-para-transmitir-foco. Note que a lista de formas de elevar " +#~ "janelas quando \"raise-on-click\" for \"false\" não inclui pedidos " +#~ "programáticos de aplicações para elevar janelas; tais pedidos serão " +#~ "ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um programador de " +#~ "aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua aplicação não " +#~ "funciona com esta definição desativada, diga-lhe que é -dele a culpa de " +#~ "quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de volta " +#~ "para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou." + +#~ msgid "Menus Have Icons" +#~ msgstr "Menus Têm Ícones" + +#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." +#~ msgstr "" +#~ "Se os menus podem ou não apresentar um ícone junto a uma entrada de menu." + +#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." +#~ msgstr "" +#~ "Se os botões podem ou não apresentar um ícone junto ao texto do botão." + +#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" +#~ msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "change the input method." +#~ msgstr "" +#~ "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " +#~ "oferecer a alteração do método de introdução." + +#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" +#~ msgstr "Apresentar o menu de 'Caracter de Controlo Unicode'" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "insert control characters." +#~ msgstr "" +#~ "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " +#~ "oferecer a inserção de carateres de controlo." + +#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" +#~ msgstr "Apresentar apresentar mnemónicas quando a tecla Alt é premida" + +#~ msgid "" +#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +#~ "presses the Alt key." +#~ msgstr "" +#~ "Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente " +#~ "quando o utilizador prime a tecla Alt." + +#~ msgid "" +#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +#~ msgstr "" +#~ "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não " +#~ "janelas" + +#~ msgid "" +#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. " +#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup " +#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +#~ "application-based mode, all the windows in the application will be " +#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " +#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " +#~ "however, largely unimplemented at the moment." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, o Gestor de Janelas funcionará em termos de aplicações e " +#~ "não de janelas. O conceito é algo abstrato, mas em geral uma configuração " +#~ "baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o " +#~ "foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são " +#~ "elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados " +#~ "para janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, " +#~ "quase todo por implementar." + +#~ msgid "Draw Desktop Background" +#~ msgstr "Desenhar Fundo de Ambiente de Trabalho" + +#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background." +#~ msgstr "Permitir que o GNOME desenhe o fundo do ambiente." + +#~ msgid "Default calendar application" +#~ msgstr "Aplicação de calendário por omissão" + +#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run." +#~ msgstr "" +#~ "Se a aplicação de calendário por omissão necessita de uma consola para " +#~ "ser executada." + +#~ msgid "" +#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " +#~ "key." +#~ msgstr "" +#~ "Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela " +#~ "tecla 'exec'." + +#~ msgid "" +#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." +#~ msgstr "" +#~ "Definir como VERDADEIRO para ativar o protetor de ecrã quando a sessão " +#~ "estiver inativa." |