# Catalan translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Pau Iranzo , 2011, 2012. # Gil Forcada , 2012, 2013, 2014. # Jordi Mas i Hernàndez , 2017 # Jordi Serratosa , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-" "desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-08 09:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-11 23:14+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Si està actiu el teclat en pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ampliador de pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Si està actiu l'ampliador de pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Si està actiu el lector de pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when " "no accessibility features are enabled." msgstr "" "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de l'accés " "universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always show the text caret" msgstr "Mostra sempre el cursor del text" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Emet un to quan canviï alguna característica d'accessibilitat del teclat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Si s'ha d'emetre un to quan s'activi o es desactivi alguna característica " "d'accessibilitat del teclat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Desactiva l'accessibilitat del teclat després del temps d'espera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps d'espera, és " "útil en màquines compartides." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Durada del temps d'espera per la desactivació" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "La durada del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del teclat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Habilita les «Tecles de salt»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval mínim en mil·lisegons" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant aquests mil·lisegons." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Emet un to quan es rebutgi una tecla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es rebutgi una tecla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Habilita les «Tecles de ratolí»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de ratolí» està activa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxels per segon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "La quantitat de píxels per segon es mourà a la velocitat màxima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quants mil·lisegons es triga per anar de 0 a la velocitat màxima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retard inicial en mil·lisegons" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí " "comencen a funcionar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Habilita les «Tecles lentes»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "No s'acceptarà una tecla llevat que es mantingui premuda durant aquesta quantitat " "de mil·lisegons." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Emet un to quan es prem per primera vegada una tecla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem per primera vegada una tecla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Emet un to quan s'accepta una tecla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan s'accepta una tecla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Habilita les tecles enganxoses" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Si està activa la funció d'accessibilitat de les tecles enganxoses." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Emet un to si es prem una tecla modificadora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem una tecla modificadora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment del ratolí" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view " "and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no mouse " "tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified " "contents are scrolled as the system mouse moves; • proportional: the position of " "the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position " "of the system mouse on screen; • push: when the magnified mouse intersects a " "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view." msgstr "" "Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada i " "com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» (cap, sense " "seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra al centre de la " "regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats " "es desplacen quan el ratolí es desplaça), «proportional» (proporcional, la " "posició del ratolí ampliat a la regió ampliada és proporcionalment el mateix que " "la posició del ratolí a la pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat " "arriba a la vora de la regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió " "visible)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment del focus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "• none: no focus tracking\n" "\n" "• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada.\n" "\n" "Els valors són aquests:\n" "\n" "• «none» (cap), no segueix el focus,\n" "\n" "• «centered» (centrat), la imatge que té el focus es mostra al centre de la regió " "ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es " "desplacen quan el ratolí es desplaça,\n" "\n" "• «proportional» (proporcional), la posició del focus ampliat a la regió ampliada " "és proporcional a la posició del focus a la pantalla,\n" "\n" "• «push» (empeny), quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió ampliada, " "els continguts es desplacen a la regió visible." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "• none: no caret tracking\n" "\n" "• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system caret) and the magnified " "contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són aquests:\n" "\n" "• «none» (cap), no se segueix el moviment del cursor,\n" "\n" "• «centered» (centrat), la imatge del cursor es mostra al centre de la regió " "ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es " "desplacen quan es mou el cursor,\n" "\n" "• «proportional» (proporcional), la posició del cursor ampliat a la regió " "ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla,\n" "\n" "• «push» (empeny), quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió ampliada, " "els continguts es desplacen a la regió visible." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Posició de la pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la " "inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor d'ampliació" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of " "2.0 doubles the size." msgstr "" "El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap ampliació. Un " "valor de 2.0 dobla la mida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Habilita el mode de lent" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the system " "mouse and move with it." msgstr "" "Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del sistema i " "desplaçar-se amb ell." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of " "the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge " "moves into the magnified view." msgstr "" "Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o a la " "vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de tal " "manera que la vora entra a la vista ampliada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostra o amaga la creu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite." msgstr "" "Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del ratolí " "ampliat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Gruix de la creu, en píxels" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" "L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Color de la creu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacitat de la creu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "La transparència de la creu, des de completament opac a completament transparent." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Llargada de la creu, en píxels" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up " "the crosshairs." msgstr "" "La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la creu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Retalla la creu al centre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are " "clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the " "mouse image." msgstr "" "Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal " "manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora la " "imatge del ratolí." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Llum invertida" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser més " "clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturació del color" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full " "color)." msgstr "" "El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 (totalment " "acolorit)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Canvia la brillantor del vermell" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "El canvi de la brillantor per defecte del component vermell. Zero vol dir que no " "hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més " "grans que zero, que hi ha un increment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Canvia la brillantor del verd" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi " "ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més " "grans que zero, que hi ha un increment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Canvia la brillantor del blau" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi " "ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més " "grans que zero, que hi ha un increment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Canvia el contrast del vermell" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates " "no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no hi " "ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més " "grans que zero, que hi ha un increment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Canvia el contrast del verd" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and " "values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi ha " "canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més grans " "que zero, que hi ha un increment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Canvia el contrast del blau" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates " "no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi ha " "canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més grans " "que zero, que hi ha un increment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Temps de clic en passar per sobre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Llindar de moviment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "La distància en píxels abans que es reconegui el moviment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Gest d'un sol clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "La direcció perquè es reconegui com a un sol clic: «left» (esquerra), " "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Gest del doble clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "La direcció perquè es reconegui com a un doble clic: «left» (esquerra), " "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gest del clic d'arrossegament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: «left» (esquerra), " "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gest del clic secundari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "La direcció perquè es reconegui com a un clic secundari: «left» (esquerra), " "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Mode de clic en passar per sobre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "El mode de clic en passar per sobre actiu. Els valors possibles són: " "«window» (finestra) i «gesture» (gest)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Habilita els clics en passar per sobre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Habilita els clics en passar per sobre." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clic secundari habilitat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Habilita els clics secundaris simulats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Temps del clic secundari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic secundari." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Carpeta filla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder uses " "the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Llista de camins relatius a paràmetres en els que es desen carpetes d'aplicació. " "Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Nom de carpeta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "El nom de la carpeta d'aplicació." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Tradueix el nom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/desktop-" "directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en aquesta " "carpeta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, " "in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Una llista de categories segons les quals les aplicacions, per defecte, es " "posaran en aquesta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a la " "clau aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Aplicacions excloses" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be " "used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta. Es " "pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Picture Options" msgstr "Opcions de la imatge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values " "are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”." msgstr "" "Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els valors " "possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), " "«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), «zoom» (ampliat) " "i «spanned» (allargat)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Picture URI" msgstr "URI de la imatge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports local " "(file://) URIs." msgstr "" "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el rerefons " "només permet URI locals (file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitat de la imatge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "L'opacitat amb la que es dibuixa la imatge de fons." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color sòlid." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir amb " "el color sòlid." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipus d'ombreig de color" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, “vertical”, " "and “solid”." msgstr "" "Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són " "«horizontal» (horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestioni l'escriptori" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori." #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra la data de la setmana en el calendari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Actualitza automàticament el fus horari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la geolocalització." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendari per defecte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "L'aplicació de calendari per defecte.\n" "\n" "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari preferida " "és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendari necessita un terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether it " "needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per executar-se.\n" "\n" "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari preferida " "és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar». Si necessita un " "terminal es decideix segons el seu fitxer d'escriptori." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Tasques per defecte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "L'aplicació per defecte de tasques." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicació de terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled " "in GIO." msgstr "" "El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en " "requereixen.\n" "\n" "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte es " "gestiona des de la GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguments d'execució" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to " "invoke it is handled in GIO." msgstr "" "L'argument que s'utilitza per executar programes al terminal definit a la clau " "«exec».\n" "\n" "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte i com " "s'invoca es gestiona des de la GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "El mètode d'entrada actual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one in " "effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica quin " "s'està utilitzant. Es verifica, sempre que la llista de mètodes no estigui buit, " "el valor per tal que estigui en el rang [0, quantitat de mètodes d'entrada).\n" "\n" "OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of input sources" msgstr "Llista de mètodes d'entrada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple " "of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or “ibus”. For " "“xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or just “xkb_layout” " "if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the second string is the IBus " "engine name. An empty list means that the X server’s current XKB layout and " "variant won’t be touched and IBus won’t be used." msgstr "" "La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode " "s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot ser " "«xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena és " "«xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només " "«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels mètodes " "d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor d'IBus. Una " "llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la disposició XKB " "actual del servidor d'X i la seva variant i no es farà servir l'IBus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as the " "available sources list." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of XKB options" msgstr "Llista d'opcions de l'XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-" "config’s rules files." msgstr "" "La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com " "estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres del " "sistema»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window when " "activated." msgstr "" "Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els " "mètodes d'entrada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Habilita l'accessibilitat en els jocs d'eines" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Si els jocs d'eines haurien de carregar els mòduls d'accessibilitat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes " "the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el " "comportament del gestor de finestres, el quadre, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Els menús tenen separadors" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Es poden canviar els acceleradors" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an " "active menuitem." msgstr "" "Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan estigui " "sobre un element de menú actiu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de les barres d'eines" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-" "horiz» (ambdós horitzontals), «icons» (icones) i «text» (text)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menubar Detachable" msgstr "La barra de menú es pot desacoblar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o " "«large» (gran)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "La durada, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'icones" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema de la GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Text scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, sense " "canviar-ne la mida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Window scaling factor" msgstr "Factor d'escalat de la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means " "pick automatically based on monitor." msgstr "" "El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles de " "densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les " "característiques de la pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK" "+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Module" msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de la GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza la GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Document font" msgstr "Tipus de lletra per documents" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per llegir documents." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Monospace font" msgstr "Tipus de lletra de mida fixa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar en ubicacions com el " "terminal." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "La drecera de teclat per obrir les barres de menú." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són compatibles amb " "l'extensió Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Cursor size" msgstr "Mida del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for " "example)." msgstr "" "El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per " "exemple en botons rotatius)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed." msgstr "" "El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un botó." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” setting" msgstr "" "La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el " "paràmetre «gtk-color-palette»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seves equivalències de color" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Una llista separada per salts de línia («\\n») de parelles «nom:color» tal com es " "defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Si el rellotge mostra els segons" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Si és «true» (cert), es mostren els segons en el rellotge." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data al rellotge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show battery percentage" msgstr "Mostra el percentatge de la bateria" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the icon." msgstr "" "Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Habilita la selecció de l'enganxat primari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a middle " "mouse button click." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Inhabilita la línia d'ordres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be " "executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run Application” " "dialog." msgstr "" "No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar una " "línia d'ordres per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés al diàleg " "«Executa una aplicació» del quadre." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Inhabilita el desat de fitxers al disc" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "No permetis que l'usuari pugui desar fitxers al disc. Per exemple, això " "inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i desa» de totes les aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Inhabilita la impressió" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all " "applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés " "al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable " "access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "No permetis que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. Per " "exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» de " "totes les aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is active." msgstr "" "No permetis que l'usuari obri una altra sessió mentre la sessió estigui activa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "No permetis que l'usuari bloquegi la pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "No permetis que s'executi cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Inhabilita poder sortir" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "No permetis que l'usuari pugui sortir de la sessió." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Inhabilita l'administració d'usuaris" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "No permetis que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es permet " "que s'afegeixin i se suprimeixin usuaris, així com se'n puguin canviar les seves " "propietats." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Si els suports s'han de muntar automàticament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible " "hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici i " "quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per l'usuari i els " "suports extraïbles." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Si s'ha d'obrir automàticament la carpeta dels suports muntats automàticament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta del " "suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no es " "detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-content/*» " "conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un suport" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Si és «true» (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà " "automàticament cap programa quan s'insereixi un suport." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Llista dels tipus «x-content/*» amb els quals s'iniciarà la seva aplicació " "preferida" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application " "in the preference capplet. The preferred application for the given type will be " "started on insertion on media matching these types." msgstr "" "La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una " "aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació preferida " "del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be " "started on insertion of media matching these types." msgstr "" "La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis res» " "en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap aplicació " "en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in the " "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media " "matching these types." msgstr "" "La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «Obre la " "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de carpeta en " "introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Mostra els bàners de notificacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions d'aplicació." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Mostra les notificacions a la pantalla bloquejada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "Identificador d'aplicació" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "L'aplicació per a la qual és aquesta política." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Habilita les notificacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Si les notificacions estan habilitades globalment per aquesta aplicació." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Habilita les alertes de so" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Si les notificacions haurien d'anar acompanyades d'alertes de so." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Si es mostren els bàners de notificació d'aquesta aplicació. No es té en compte " "quan es fa clic als botons de la safata de missatges." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Força que els bàners s'ampliïn automàticament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when in " "banner mode." msgstr "" "Si s'amplien automàticament les notificacions d'aquesta aplicació si estan en " "mode bàner." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Mostra-les a la pantalla bloquejada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is locked." msgstr "" "Si es mostren les notificacions d'aquesta aplicació quan la pantalla està " "bloquejada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Mostra els detalls a la pantalla de bloqueig" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Si es mostra el resum i el cos de les notificacions d'aquesta aplicació a la " "pantalla de bloqueig." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Si el desplaçament per la vora està activat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Habilita tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately moving the " "finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Ratolí tàctil habilitat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Defineix les situacions en què el ratolí tàctil està habilitat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” for " "right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als esquerrans " "amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la configuració del " "ratolí." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocitat del punter" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són a " "l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 és el " "predeterminat del sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desplaçament natural" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) per a " "ratolins tàctils." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Click method" msgstr "Mètode de clicar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a través " "d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a l'esquerra, com el " "valor per defecte del sistema («default»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repetició de teclat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar la repetició de teclat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval de repetició de tecla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Retard entre repeticions en mil·lisegons." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Retard inicial de repetició de tecla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientació del botó del ratolí" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval " "[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema és 0." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) per a " "ratolins." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 msgid "Acceleration profile" msgstr "Perfil d'acceleració" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be set " "to either default (“default”) which uses the default acceleration profile for " "each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured pointer speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a mouse doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "La informació EDID del monitor a la qual la tauleta està assignada. Ha de tenir " "el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 msgid "Tablet mapping" msgstr "Associació de la tauleta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Com l'entrada afecta el punter a la pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 msgid "Tablet area" msgstr "Àrea de la tauleta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively applied to " "left,right,top and bottom sides." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the output." msgstr "" "Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi amb la " "relació d'aspecte de la sortida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a l'estilogràfica." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma " "d'esborrar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 msgid "Button action" msgstr "Acció del botó" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 msgid "Secondary button action" msgstr "Acció del botó secundari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle on " "some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the Inking Pen " "only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 msgid "Pad button action type" msgstr "Tipus d'acció del botó del ratolí tàctil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es premi el botó." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions." msgstr "" "La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions personalitzades." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Mapatge de la pantalla tàctil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "La informació EDID del monitor a la qual la pantalla tàctil està assignada. Ha de " "tenir el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per inhabilitar-ho." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be set " "to either default (“default”) which uses the default acceleration profile, flat " "(“flat”), which accelerates by a device specific constant factor derived from the " "configured speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration " "depending on the movement. If the trackball doesn’t support the configured " "profile, “default” will be used." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Controla la visibilitat de la informació personal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s identity " "on screen or on the network." msgstr "" "Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de l'usuari a " "la pantalla o a la xarxa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Mostra el nom sencer en el menú d'usuari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari al menú." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la paperera " "quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers temporals" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-files-" "age” days." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament quan " "siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" "Nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de la paperera i els temporals" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguin anteriors " "a aquest nombre de dies." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Si s'han de recordar els fitxers utilitzats recentment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), les aplicacions no recordaran els fitxers utilitzats " "recentment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Nombre de dies que es recordaran els fitxers utilitzats recentment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent " "files will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively." msgstr "" "Els fitxers utilitzats recentment es recordaran aquesta quantitat de dies. Si " "s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si " "s'estableix a -1, es recordaran indefinidament." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les " "aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Envia estadístiques quan se suprimeixin o s'instal·lin aplicacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the " "vendor." msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no s'enviarà al proveïdor informació anònima sobre la " "instal·lació o supressió d'aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Envia informes de problemes tècnics al proveïdor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), s'enviaran automàticament informes anònims al proveïdor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activa quan estigui inactiu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session " "idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió no " "estigui en ús.\n" "\n" "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar l'estalvi de " "pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a «org.gnome.desktop.session» " "a 0." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloca en activar-se" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'activi l'estalvi de " "pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Temps abans de blocar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "El temps, en segons, que han de passar perquè es bloquegi la pantalla un cop " "activat l'estalvi de pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Mostra el nom complet a la pantalla bloquejada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. Només es " "té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al diàleg de " "bloqueig." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to " "unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per permetre la incrustació d'un teclat a la " "finestra quan s'intenti desbloquejar. A la clau «keyboard_command» hi ha d'haver " "l'ordre apropiada.\n" "\n" "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Ordre per incrustar el teclat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set to " "TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement " "an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "L'ordre que s'executarà si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix a " "«TRUE» (cert), per encastar un giny de teclat a la finestra. Aquesta ordre hauria " "d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar un " "identificador de finestra a la sortida estàndard.\n" "\n" "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Permet sortir" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out " "after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció al diàleg de desbloqueig per permetre " "sortir després d'un temps d'espera. Aquest temps d'espera s'especifica a la clau " "«logout_delay».\n" "\n" "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Temps d'espera per mostrar l'opció de sortida" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option " "will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the “logout_enable” " "key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "El nombre de segons entre que s'activa l'estalvi de pantalla i que es mostra " "l'opció de sortir al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només es té en compte si " "la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n" "\n" "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Logout command" msgstr "Ordre de sortida" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "L'ordre que es cridarà en prémer el botó de sortida. Aquesta ordre només hauria " "de tancar la sessió de l'usuari sense necessitat de cap interacció. Aquesta clau " "només es té en compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n" "\n" "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 msgid "Allow user switching" msgstr "Permet el canvi d'usuari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different " "user account." msgstr "" "Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre usuari " "en el diàleg de desbloqueig." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla estigui " "blocada.\n" "\n" "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de cerca externs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they " "are independently disabled or enabled. External search providers are installed by " "applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes proveïdors de " "cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats individualment. Els " "proveïdors de cerca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-" "providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search provider " "should be disabled" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria d'inhabilitar " "el proveïdor de cerca que per defecte està habilitat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en fer " "cerques." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria d'habilitar " "el proveïdor de cerca que per defecte està inhabilitat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when searching." msgstr "" "Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en fer " "cerques." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels proveïdors " "de cerca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en aquest " "ordre. Els resultats de les aplicacions que no són en aquesta llista es mostraran " "per ordre alfabètic." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Temps per considerar la sessió com a inactiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a inactiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Tipus de sessió" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-fallback”." msgstr "" "El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-fallback»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons per a esdeveniments" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Si s'han de reproduir sons quan l'usuari generi esdeveniments." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom del tema de so" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza pels esdeveniments de sons." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de suggeriment d'entrada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning." msgstr "" "L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. Per no " "esborrar-les mai, poseu «-1»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning." msgstr "" "La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no esborrar-" "les mai, poseu «-1»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether " "they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes externs de creació " "de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de miniatures " "estaran inhabilitats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list." msgstr "La llista dels tipus MIME dels fitxers dels que no es generaran miniatures." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Canvia a l'espai de treball de sobre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Canvia a l'espai de treball de sota" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball anterior" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Commutació d'aplicacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Commutació de finestres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Inversió de la commutació de les finestres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Commutació de controls del sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Commutació immediata de finestres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Commutació directa dels controls del sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Oculta totes les finestres normals" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostra la vista general d'activitats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don’t use" msgstr "No l'utilitzis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode a pantalla completa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Commuta l'estat de maximització" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Commuta l'estat de sempre per damunt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de treball o " "només en un" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball anterior" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Mou la finestra al monitor següent de l'esquerra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Mou la finestra al monitor següent de la dreta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sobre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sota" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Alça una finestra coberta per una altra; altrament, baixa-la" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Canvia de mètode d'entrada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada següent" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap endarrere" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada anterior" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Commuta la finestra perquè sempre estigui per damunt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Estableix o treu que la finestra estigui sempre per damunt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left " "click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). " "The middle and right click operations may be swapped using the “resize-with-right-" "button” key. Modifier is expressed as \"]]> or " "\"]]> for example." msgstr "" "Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora " "farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra (botó del mig) " "o mostrarà el men de la finestra (botó dret). Es poden intercanviar les " "operacions de fer clic amb el botó del mig i botó dret amb la clau «resize-with-" "right-button». El modificador s'expressa com a, per exemple, " "\"]]> o \"]]>." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó dret" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle " "button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; set it to " "false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó dret i mostrar un " "menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al paràmetre " "«mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la inversa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as " "“menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left corner of the " "window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate " "buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that " "buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. " "A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent " "buttons." msgstr "" "La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una cadena, com " "ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, maximitza, espaiat, " "tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i " "els noms dels botons se separen amb comes. No es poden utilitzar més d'una vegada " "cada botó. Els botons desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera " "que es puguin afegir botons en futures versions del Metacity sense trencar les " "versions antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») " "per inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus de les finestres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible " "values; “click” means windows must be clicked in order to focus them, “sloppy” " "means windows are focused when the mouse enters the window, and “mouse” means " "windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse " "leaves the window." msgstr "" "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " "valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè tinguin " "el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el punter és a " "sobre seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus quan el punter és a " "sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a sobre seu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get focus. " "It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus mode, and " "“strict” results in windows started from a terminal not being given focus." msgstr "" "Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves tenen " "el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal de " "l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un terminal no " "tinguin el focus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client " "area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on " "the client area. To raise it, one can click anywhere in the window’s frame, or " "Super-click on any part of the window. This mode is useful if one uses many " "overlapping windows." msgstr "" "Per defecte, true (cert), indica que una finestra pujarà sempre que es cliqui a " "l'àrea del client o al marc.\n" "\n" "Establir-ho a fals significa que la finestra no pujarà si es clica a l'àrea del " "client. Per fer-ho, es pot clicar a qualsevol lloc del marc de la finestra, o fer " "un superclic a qualsevol part de la finestra. Aquest mode és útil si s'usen " "diferents finestres que se superposen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, " "“toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-" "horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize the " "window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, “shade” " "which will roll the window up, “menu” which will display the window menu, “lower” " "which will put the window behind all the others, and “none” which will not do " "anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol.\n" "\n" "Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la " "finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-" "maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten l'estat " "de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical respectivament); " "«minimize», que minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap " "amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra " "darrere de totes les altres, i «none», que no fa res." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, " "“toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-" "horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize the " "window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, “shade” " "which will roll the window up, “menu” which will display the window menu, “lower” " "which will put the window behind all the others, and “none” which will not do " "anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic del mig a la barra de títol.\n" "\n" "Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la " "finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-" "maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten l'estat " "de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical respectivament); " "«minimize», que minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap " "amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra " "darrere de totes les altres, i «none», que no fa res." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret a la barra de títol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, " "“toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-" "horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize the " "window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, “shade” " "which will roll the window up, “menu” which will display the window menu, “lower” " "which will put the window behind all the others, and “none” which will not do " "anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic dret a la barra de títol.\n" "\n" "Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la " "finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-" "maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten l'estat " "de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical respectivament); " "«minimize», que minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap " "amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra " "darrere de totes les altres, i «none», que no fa res." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Alça automàticament la finestra que tingui el focus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focused " "window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-" "delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to " "entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " "finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat a la " "clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer clic a una " "finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en arrossegar i deixar " "anar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is " "given in thousandths of a second." msgstr "" "El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si la " "clau «auto-raise» és «true» (cert)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "El tema especifica l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del títol, " "etc.\n" "\n" "OBSOLETA: aquesta tecla és obsoleta i s'ignora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les finestres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font " "for window titles." msgstr "" "Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de lletra " "estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size from " "the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. " "Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to " "true." msgstr "" "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les " "finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-font-" "size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si la clau «titlebar-" "uses-desktop-font» és «true» (cert)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espais de treball" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent " "making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." msgstr "" "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix per " "permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar massa espais de " "treball." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campana del sistema és audible" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; may " "be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es pot " "utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons silenciosos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilita la campana visual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a “bell” or " "“beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments." msgstr "" "Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un senyal de " "«campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients amb " "soroll." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipus de so visual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a " "fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the " "application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the " "default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha tocat " "la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra aplicació.\n" "\n" "Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que fa un flaix blanc i " "negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra del títol de " "l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix.\n" "\n" "Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, per exemple per a la " "campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que tingui el " "focus en aquell moment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb errors" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a " "more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving " "applications." msgstr "" "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el gestor " "de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el gestor de " "finestres funcioni més rigorosament, fet que proporciona una interfície d'usuari " "més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no actuïn " "correctament." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Els noms dels espais de treball" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long " "for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the " "list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with " "the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran els " "noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais de " "treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es reemplaçaran en " "ambdós casos per el text per defecte «Espai de treball N»." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "La configuració local per formatar les dates i nombres" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats." msgstr "" "Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els temps " "i els formats de nombres." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Els serveis de geolocalització estan habilitats." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la ubicació." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to " "see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this only " "controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user’s " "location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " "at best)." msgstr "" "Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a les " "aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» (ciutat), " "«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment " "requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el que " "la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden utilitzar altres " "mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari (tot i que amb " "un nivell de precisió de carrer com a molt)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”.\n" "\n" "If this is “none”, then proxies are not used.\n" "\n" "If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key " "is used.\n" "\n" "If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. Each of " "the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its “port” key is " "non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is " "also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the " "http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors permesos " "són «none» (cap), «manual» (manual) i «auto» (automàtic).\n" "\n" "Si és «none» (cap), no s'utilitzen servidors intermediaris.\n" "\n" "Si és «auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es defineix a " "la clau «autoconfig-url».\n" "\n" "Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors intermediaris definits a les " "claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i «/system/" "proxy/socks». S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor intermediari si la " "seva clau «host» (nom d'ordinador) no està buida i la clau «port» (port) és " "diferent de zero.\n" "\n" "Si està configurat un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de l'HTTPS, " "s'utilitza el d'HTTP per a l'HTTPS.\n" "\n" "Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots els " "protocols, si no és que la configuració dels servidors intermediaris de l'HTTP, " "l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a aquests protocols i prou." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL is " "used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. Quan " "el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per consultar la informació " "del servidor intermediari per a tots els protocols." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than " "via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an " "initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and " "network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà directament en " "lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi activat). Els valors " "poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com ara *.exemple.cat), " "adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces de xarxa amb màscara de " "xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "No s'utilitza, ignoreu" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Aquesta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and " "the port is non-0." msgstr "" "Aquesta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les peticions " "HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és diferent de zero." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com a " "servidor intermediari." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-user” " "and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is " "currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Si és «true» (cert), les connexions al servidor intermediari requereixen " "autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a «/system/proxy/http/" "authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password».\n" "\n" "Només s'aplica al servidor intermediari per a l'HTTP. Ara mateix no es pot " "configurar que el servidor intermediari de l'HTTPS hauria d'utilitzar " "autenticació." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un servidor " "intermediari de l'HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de l'HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP segur." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza com a " "servidor intermediari." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari d'FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com a " "servidor intermediari." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de SOCKS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza com a " "servidor intermediari." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-" #~ "scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els valors " #~ "\"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos dits\"." #~ msgid "" #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local " #~ "(file://) URIs." #~ msgstr "" #~ "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el " #~ "rerefons només permet URI locals (file://)." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de l'usuari" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly " #~ "discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. " #~ "clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the " #~ "window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly " #~ "discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise " #~ "requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by " #~ "an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window " #~ "decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests " #~ "from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus " #~ "mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is false " #~ "does not include programmatic requests from applications to raise windows; " #~ "such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you " #~ "are an application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault for " #~ "breaking their window manager and that they need to change this option back to " #~ "true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " #~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu valor " #~ "per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea del " #~ "client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la finestra " #~ "com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a «false» (fals) -cosa molt " #~ "poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de " #~ "l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les " #~ "aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció és «false» (fals), encara es poden " #~ "alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, " #~ "amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels " #~ "paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la " #~ "llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les " #~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres " #~ "quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no inclouen les peticions " #~ "programades de les aplicacions per alçar finestres. Aquestes peticions " #~ "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari " #~ "es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està inhabilitat, " #~ "digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de finestres i que " #~ "ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» (cert) o conviure amb l'error."