# Danish translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012-2016 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Ask Hjorth Larsen , 2012-2016. # Joe Hansen , 2017. # Alan Mortensen , 2019, 2020. # scootergrisen, 2019. # # tablet -> tegneplade (med mindre det er åbenlyst, at der er tale om en tablet) # touchpad -> pegeplade # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-21 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 19:54+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Om skærmtastaturet er slået til." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Skærmforstørrelse" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Om skærmforstørrelse er slået til." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Skærmoplæser" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Om skærmoplæseren er slået til." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Vis altid statusikonet for tilgængelighed" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Denne nøgle tilsidesætter automatisk skjul af statusikonet for " "tilgængelighed, når der ikke er slået nogen tilgængelighedsfunktioner til." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Vis altid tekstmarkøren" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Denne nøgle tilsidesætter skjult tekstmarkør i tekst, som ikke kan " "redigeres, i programmer." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Aktivér tilgængelighedstastaturgenveje" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Bip når en tastaturtilgængelighedsfunktion ændres" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Hvorvidt der skal bippes når en tastaturtilgængelighedsfunktion slås til " "eller fra." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Deaktivér tastaturtilgængelighed efter et vist tidsrum" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Om tastaturtilgængelighed skal deaktiveres efter et vist tidsrum. Nyttigt " "til delte maskiner." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Tidsudløb for deaktivering" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Ventetiden før tastaturtilgængelighed deaktiveres." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Slå “rystetaster” til" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen “rystetaster” er slået til." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Mindste interval i millisekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Ignorér flere tryk af samme tast inden for så mange millisekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bip når en tast afslås" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Om der skal bippes når en tast afslås." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Slå “musetastatur” til" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen “musetastatur” er slået til." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel per sekund" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hvor mange pixel per sekund, der skal flyttes ved maksimal hastighed." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hvor lang tid der skal acceleres i millisekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Hvor mange millisekunder det tager at gå fra 0 til maksimal hastighed." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Begyndelsesventetid i millisekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Hvor mange millisekunder der skal ventes, før musebevægelsestasterne bliver " "virksomme." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Slå “langsomme taster” til" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen “langsomme taster” er slået til." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Acceptér ikke en tast som værende holdt nede med mindre den holdes nede så " "mange millisekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Bip ved start af tryk på en tast" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Om der skal bippes ved start af tryk på en tast." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bip når en tast accepteres" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Om der skal bippes når en tast accepteres." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Slå klæbetaster til" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen klæbetaster er slået til." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Deaktivér når to taster trykkes på samme tid" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Om klæbetaster skal deaktiveres hvis to taster trykkes ned på samme tid." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Om der skal bippes når der trykkes på en modifikationstast." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Slå “skiftetaster” til" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen “skiftetaster” er slået til." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Musesporingstilstand" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Angiver positionen af det forstørrede musebillede inden i den forstørrede " "visning, og hvordan det reagerer på flytning af systemmusen. Værdierne er • " "none: ingen musesporing; • centered: musebilledet vises midt i zoomregionen " "(som også repræsenterer punktet under systemmusen), og det forstørrede " "indhold rulles, når systemmusen bevæger sig; • proportional: positionen af " "den forstørrede mus i zoomregionen er proportionalt den samme som positionen " "af systemmusen på skærmen; • push: når den forstørrede mus krydser en grænse " "af zoomregionen, rulles indholdet ind i visningen." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Fokussporingstilstand" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Angiver positionen af den fokuserede kontrol i forstørret tilstand. " "Værdierne er: • none: ingen fokussporing • centered: det fokuserede billede " "vises midt i zoomregionen (som også repræsenterer punktet under " "systemfokus), og det forstørrede indhold rulles, når systemfokus bevæger sig " "• proportional: positionen af det forstørrede fokus i zoomregionen svarer " "proportionalt til positionen af systemfokus på skærmen • push: når det " "forstørrede fokus krydser en grænse af zoomregionen, rulles indholdet ind i " "visningen" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Markørsporingstilstand" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Angiver positionen af tekstmarkøren inden i den forstørrede visning. " "Værdierne er: • none: ingen sporing af tekstmarkør • centered: billedet af " "tekstmarkøren vises midt i zoomregionen (som også repræsenterer punktet " "under systemmarkøren), og det forstørrede indhold rulles, når systemmarkøren " "bevæger sig • proportional: positionen af den forstørrede tekstmarkør i " "zoomregionen svarer proportionalt til positionen af systemmarkøren på " "skærmen • push: når den forstørrede tekstmarkør krydser en grænse af " "zoomregionen, rulles indholdet ind i visningen" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Skærmposition" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Den forstørrede visning fylder enten hele skærmen, eller dækker øverste, " "nederste, venstre eller højre halvdel af skærmen." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Forstørrelsesfaktor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Forstørrelsesfaktoren. En værdi på 1,0 betyder ingen forstørrelse. En værdi " "på 2,0 fordobler størrelsen." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Slå linsetilstand til" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Om den forstørrede visning skal være centreret over placeringen af " "systemmusen og bevæge sig med denne." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Rul forstørret indhold ud over skrivebordskanten" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Ved centreret musesporing, når systemmarkøren er ved eller nær skærmens " "kant, vil det forstørrede indhold fortsætte med at rulle sådan at " "skærmkanten flyttes ind i den forstørrede visning." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Vis eller skjul sigtekorn" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Slår visning af sigtekorn centreret på den forstørrede musemarkør til/fra." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Tykkelse af sigtekornet i pixel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Bredde i pixel af de lodrette og vandrette linjer, der udgør sigtekornet." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Farve af sigtekorn" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Farven af de lodrette og vandrette linjer, der udgør sigtekornene." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Uigennemsigtighed af sigtekorn" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Angiver gennemsigtigheden af sigtekornet, fra helt massivt til helt " "gennemsigtigt." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Længde af sigtekorn i pixel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Angiver længden i pixel af de lodrette og vandrette linjer, der udgør " "sigtekornet." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Klip sigtekornet i midten" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Angiver om sigtekornet skærer den forstørrede musemarkør eller klippes " "således at enderne af de lodrette og vandrette linjer omgiver musebilledet." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Omvendt lys/mørke" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Angiver om lysværdier omvendes: Mørkere farver bliver lysere og vice versa, " "og der byttes om på hvid og sort." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Farvemætning" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af farvemætningen fra 0,0 (gråskala) til 1,0 (fuld " "farve)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Ændr lysstyrke af rød" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af standardlysstyrkens rødkomponent. Nul angiver " "ingen ændring, mens værdier mindre end nul angiver en formindskning, og " "værdier større end nul angiver en forøgelse." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Ændr lysstyrke af grøn" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af standardlysstyrkens grønkomponent. Nul angiver " "ingen ændring, mens værdier mindre end nul angiver en formindskning, og " "værdier større end nul angiver en forøgelse." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Ændr lysstyrke af blå" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af standardlysstyrkens blåkomponent. Nul angiver " "ingen ændring, mens værdier mindre end nul angiver en formindskning, og " "værdier større end nul angiver en forøgelse." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Ændr kontrast for rød" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af standardkontrastens rødkomponent. Nul angiver " "ingen ændring af kontrast, mens værdier mindre end nul angiver en " "formindskning, og værdier større end nul angiver en forøgelse." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Ændr kontrast for grøn" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af standardkontrastens grønkomponent. Nul angiver " "ingen ændring af kontrast, mens værdier mindre end nul angiver en " "formindskning, og værdier større end nul angiver en forøgelse." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Ændr kontrast for blå" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Repræsenterer en ændring af standardkontrastens blåkomponent. Nul angiver " "ingen ændring af kontrast, mens værdier mindre end nul angiver en " "formindskning, og værdier større end nul angiver en forøgelse." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Hvilekliktid" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tid i sekunder før der registreres et klik." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Bevægelsestærskel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Afstand i pixel før der registreres bevægelse." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Enkeltkliksgestus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Retning for at udføre et enkeltklik (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Dobbeltklikgestus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Retning for at udføre et dobbeltklik (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Trækkegestusklik" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Retning for at udføre et træk (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Sekundært gestusklik" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Retning for at udføre et sekundært klik (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Hvilekliktilstand" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "Den aktive hvilekliktilstand. Mulige værdier er “window” og “gesture”." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Vis kliktypevindue" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Vis kliktypevindue." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Aktivér hvileklik" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Aktivér hvileklik." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Sekundært klik slået til" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Slå simulerede sekundære klik til" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Sekundær klikketid" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Tid i sekunder før der udløses et simuleret sekundært klik." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Underelementer i mappe" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Liste over relative indstillingsstier hvor programmapper lagres. Hver mappe " "bruger skemaet org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Navnet på programmappen." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Oversæt navnet" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Om navnenøglen er et filnavn, der skal slås op i /usr/share/desktop-" "directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Listen af id'er på programmer, som eksplicit inkluderes i denne mappe." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "En liste over kategorier for hvilke programmer, der som standard vil blive " "placeret i denne mappe, ud over programmerne som er anført i nøglen apps." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Udelukkede programmer" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "En liste over id'er på programmer, som er ekskluderet fra denne mappe. Dette " "kan bruges til at fjerne programmer, der ellers ville blive inkluderet af " "kategorien." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Billedindstillinger" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Angiver hvordan billedet angivet af wallpaper_filename tegnes. Mulige " "værdier er “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "Billed-URI" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI, der skal bruges til baggrundsbilledet. Bemærk at motoren kun " "understøtter lokale (file://) URI'er." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Uigennemsigtighed for billede" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Uigennemsigtighed hvormed baggrundsbilledet tegnes." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Primær farve" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Venstre eller øverste farve når der tegnes gradienter, eller farven i " "tilfælde af ensfarvet." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundær farve" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Højre eller nederste farve når der tegnes gradienter; bruges ikke hvis " "ensfarvet." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Farveskyggetype" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Hvordan baggrundsfarven skyggelægges. Mulige værdier er “horizontal”, " "“vertical” og “solid”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Få filhåndteringen til at håndtere skrivebordet" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "Hvis slået til, vil filhåndteringen tegne ikonerne på skrivebordet." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis ugedato i kalenderen" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Hvis sand vises ISO-ugedato i kalenderen." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Opdatér automatisk tidszone" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Om tidszonen automatisk skal opdateres ved hjælp af geolokalisering." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Standardkalender" # . indsat, for det indgår i tilsvarende #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Standardkalenderprogram. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Det " "foretrukne kalenderprogram er programmet, som behandler mime-typen text/" "calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender kræver terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Om standardkalenderprogrammet behøver en terminal for at køre. FORÆLDET: " "Denne nøgle er forældet og ignoreres. Det foretrukne kalenderprogram er " "programmet, som behandler mime-typen text/calendar, og hvorvidt programmet " "kræver en terminal ses fra dets skrivebordsfil." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Standardopgaver" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Standardopgaveprogram." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Opgaver kræver terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Om standardopgaveprogrammet kræver en terminal for at kunne køre." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Terminalprogram, der skal bruges når der startes programmer, der kræver en " "sådan. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Standardterminalen " "håndteres i GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Eksekveringsargumenter" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument som bruges til at køre programmer i terminalen defineret gennem " "nøglen “exec”. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. " "Standardterminalen, samt hvordan den køres, håndteres i GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Nuværende inputkilde" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Det nulbaserede indeks i inputkildelisten, der angiver den pt. aktive. " "Værdien begrænses automatisk så den forbliver i intervallet [0, " "sources_length) så længe kildelisten ikke er tom. FORÆLDET: Denne nøgle er " "forældet og ignoreres." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Liste over inputkilder" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Liste over tilgængelige inputkildeidentifikatorer. Hver kilde angives som en " "tuple af 2 strenge. Første streng er typen, og kan være en af “xkb” eller " "“ibus”. For “xkb”-kilder er anden streng “xkb_layout+xkb_variant” eller blot " "“xkb_layout” hvis en XKB-variant ikke behøves. For “ibus”-kilder er anden " "streng IBus-motornavnet. En tom liste betyder, at X-serverens nuværende XKB-" "layout og -variant ikke vil blive berørt, og at IBus ikke bruges." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Liste over senest brugte inputkilder" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Vis de senest brugte inputkilder. Værdien er i samme format som listen af " "tilgængelige kilder." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Liste over XKB-indstillinger" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Liste over XKB-indstillinger. Hver indstilling er en XKB-indstillingsstreng " "som defineret af regelfilerne for xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Vis alle installerede inputkilder" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Gør alle installerede inputkilder tilgængelige, så de kan vælges i " "Systemindstillinger." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Brug forskellige inputkilder for hvert vindue" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Når slået til, vil inputkilder bliver vedhæftet det vindue der nu har fokus, " "ved aktivering." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Slå værktøjskassetilgængelighed til" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Om værktøjskasser skal indlæse tilgængelighedsrelaterede moduler." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivér animationer" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Om der skal vises animationer. Bemærk: Dette er en global nøgle; den ændrer " "opførslen af vindueshåndteringen, panelet osv." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menuer kan afrives" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Om menuer kan afrives." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Kan ændre genvejstast" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Om brugeren dynamisk kan indtaste en ny genvej når vedkommende er over det " "aktive menuelement." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjsbjælkestil" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Værktøjslinjestil. Gyldige værdier er “both”, “both-horiz”, “icons” og " "“text”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menulinje kan frakobles" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Om brugeren kan frakoble menulinjer og flytte dem omkring." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Værktøjslinje kan frakobles" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Om brugeren kan afkoble værktøjslinjer og flytte dem omkring." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse til værktøjslinjer" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "Størrelse af ikoner i værktøjslinjer, enten “small” eller “large”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblink" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Om markøren skal blinke." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinketid" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Længden af markørblinkcyklussen i millisekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Markørblinktidsudløb" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Tid hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Ikontema, der skal bruges til panel, nautilus osv." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+-tema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisnavn for standardtemaet, der bruges af gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+-tastebindingstema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Basisnavn for standardtastebindingstemaet, der bruges af gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Standardskrifttype" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Navnet på standardskrifttypen, der bruges af gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Kataloger med avataransigter" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Kataloger til tilsidesættelse af avataransigterne der som standard " "installeres af gnome-control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Tekstskaleringsfaktor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Faktor, der bruges til at forstørre eller formindske tekstvisningen, uden at " "ændre skriftstørrelsen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Vinduesskaleringsfaktor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Heltalsfaktor som bruges til at skalere vinduer. Beregnet til skærme med høj " "dpi-opløsning. 0 betyder vælg automatisk baseret på skærm." # ? #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit Style" # ? #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Navnet på GTK+-inputmetoden Preedit Style, der bruges af gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Status Style" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Navnet på GTK+-inputmetoden Status Style, der bruges af gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM Module" # ? #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Navnet på inputmetodemodulet, der bruges af GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Dokumentskrifttype" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Navnet på standardskrifttypen, der bruges til at læse dokumenter." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Skrifttype med fast bredde" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Navn på en skrifttype med fast bredde til brug i f.eks. terminaler." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menulinjeaccelerator" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastaturgenvej til at åbne menulinjerne." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Markørtema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Navn på markørtema. Bruges kun at Xservere, der understøtter udvidelsen " "Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Markørstørrelse" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Størrelse af markøren, der bruges som markørtema." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Tidsudløb før gentaget klik" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Tidsudløb i millisekunder før et klik begynder at gentage sig (f.eks. på " "rulleknapper)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Tidsudløb mellem klikgentagelser" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Tidsudløb i millisekunder mellem gentagne klik når en knap venstreklikkes." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Plaet, der bruges i farvevælger" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Paletten, der bruges i farvevælgeren som defineret af indstillingen “gtk-" "color-palette”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste over symbolske navne og farveækvivalenter" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "En “\\n”-adskilt liste over “navn:farve” som defineret af indstillingen “gtk-" "color-scheme”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Om uret vises i 24-timers- eller 12-timersformat" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Om uret viser sekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Hvis sand, vises sekunder i uret." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i ur" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Hvis sand, vises dato i uret, ud over blot klokkeslættet." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Vis ugedag i ur" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Hvis sand, vises ugedagen i uret ud over blot klokkeslættet." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Slå aktive hjørner til" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Hvis sand kan aktivitetsoversigten tilgås ved at flytte musen til øverste " "venstre hjørne." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Vis batteriniveau" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Hvis true, vises batteriniveauet i procent i statusmenuen ud over blot " "ikonet." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Aktivér den primære indsæt-markering" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Hvis true (sand), så bruger gtk+ den primære indsæt-markering, normalt " "udløst ved et midtermuseklik." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Tillad overlægningsrulning" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Om rullebjælker skal overlægges som indikatorer. Permanente rullebjælker kan " "stadig være synlige, afhængig af hvilke inputenheder som bruges." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Fremhæver markørens nuværende placering." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Hvis sand, vil tryk på en tast fremhæve markørens nuværende placering på " "skærmen." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Deaktivér kommandolinje" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Forhindr brugeren i at tilgå terminalen eller i at angive en kommandolinje " "der skal køres. For eksempel vil dette deaktivere adgang til panelets “Kør " "program”-dialog." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Deaktivér gemning af filer til disken" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Forhindr brugeren i at gemme filer til disken. For eksempel vil dette " "deaktivere adgang til alle programmers “Gem som”-dialoger." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Deaktivér udskrift" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Forhindr brugeren i at udskrive. For eksempel vil dette deaktivere adgang " "til alle programmers “Udskriv”-dialoger." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Deaktivér udskriftsopsætning" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Forhindr brugeren i at ændre udskriftsindstillinger. For eksempel vil dette " "deaktivere adgang til alle programmers “Udskriftsopsætning”-dialoger." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Deaktivér brugerskift" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Forhindr brugeren i at skifte til en anden konto, mens hans session er aktiv." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Deaktivér lås skærm" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Forhindr brugeren i at låse sin skærm." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Deaktivér URL- og MIME-typehåndteringer" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Forhindr kørsel af ethvert URL- eller MIME-typehåndteringsprogram." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Deaktivér udlogning" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Forhindr brugeren i at logge ud." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Deaktivér brugeradministration" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Forhindr brugeren i at ændre brugerkonti. Som standard tillader vi " "tilføjelse og fjernelse af brugere såvel som at ændre andre brugeres " "indstillinger." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Montér flytbare lagerenheder som skrivebeskyttede" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Forhindr brugere i at skrive eller ændre filer på flytbare lagerenheder " "(dvs. flashdiske, mobiltelefoner, kameraer)." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Om medier automatisk monteres" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus automatisk montere medier såsom " "brugersynlige harddiske og flytbare medier ved opstart og indsættelse." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Om der automatisk åbnes en mappe for automonterede medier" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus automatisk åbne en mappe når der " "automonteres medier. Dette gælder kun for medier, hvor der ikke blev fundet " "nogen x-content/*-type; for medier hvor der findes en kendt x-content-type, " "vil handlingen, der kan konfigureres af brugeren, blive udført i stedet." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Spørg eller autokør/autostart aldrig programmer når der indsættes medier" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Nautilus aldrig spørge eller autokøre/autostarte " "programmer når der indsættes et medie." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste over x-content/*-typer hvor det foretrukne program vil blive startet" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste over x-content/*-typer for hvile brugeren har valgt at starte et " "program i foretrunke programmer-cappletten. Det foretrukne program for den " "givne type vil blive startet vil indsættelse af medier der matcher disse " "typer." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Liste over x-content/*-typer, der er sat til “Gør intet”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste over x-content/*-typer for hvilket brugeren har valgt “Gør intet” i " "foretrukne programmer-cappletten. Intet spørgsmål vil blive vist, og ingen " "passende progammer vil blive startet ved indsættelse af medier, der matcher " "disse typer." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Liste over x-content/*-typer der er sat til “Åbn mappe”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste over x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt “Åbn mappe” i " "foretrukne programmer-cappletten. Der vil blive åbnet et mappevindue ved " "indsættelse af medier, som matcher disse typer." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Vis påmindelser i bannere" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Om påmindelsesbannere er synlige for programpåmindelser." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Vis påmindelser i den låste skærm" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Om der vises påmindelser i den låste skærm eller ikke." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Program-id" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Programmet som denne politik gælder for." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Slå påmindelser til" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Om påmindelser er globalt slået til for dette program." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Slå lydpåmindelser til" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Om der skal følge lyde med påmindelser." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Om påmindelsesbannere fra dette program vises eller ikke. Påvirker ikke klik " "på knapperne i beskedområdet." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Tving automatisk udfoldelse af bannere" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "Om påmindelser fra dette program udfoldes automatisk i bannertilstand." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Vis ved låst skærm" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Om påmindelser fra dette program vises når skærmen er låst." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Vis detaljer ved låst skærm" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Om sammendraget og påmindelserne fra dette program skal være synlige når " "skærmen er låst." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Om kantrulning er slået til" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Når aktiveret vil pegeplader som understøtter kantrulning have den funktion " "slået til." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Når aktiveret vil pegeplader som understøtter tofinger-rulning have den " "funktion slået til." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Om pegepladen skal deaktiveres under indtastning" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Når aktiveret vil pegeplader være deaktiveret ved indtastning via tastaturet." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivér museklik med pegeplade" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Sæt denne til TRUE for at kunne sende museklik ved at trykke på pegepladen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "Afbildning af trykknap" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Definerer afbildningen mellem antallet af fingre og pegepladeknapper. Som " "standard afbildes tryk med 1, 2 og 3 fingre til henholdsvis venstre, højre " "og midterste knap." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Aktivér tryk og træk med pegeplade" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Sæt denne til TRUE for at kunne starte et træk ved at trykke og " "øjeblikkeligt flytte fingeren, som nu er presset ned mod pegepladen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Aktivér tryk-og-træklås med pegeplade" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Sæt denne til TRUE for at låse trækningen inden for et kort tidsinterval, " "når fingeren løftes fra pegepladen og tryk-og-træk-indstillingen er " "aktiveret." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Pegeplade slået til" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Definerer situationerne hvor pegepladen er slået til." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Knappeorientering for pegeplade" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Ombyt venstre og højre museknapper for venstrehåndede mus med “left”; " "“right” for højrehåndet; “mouse” for at følge musens indstilling." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Markørhastighed" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Markørhastighed for pegepladen. Accepterede værdier er i intervallet [-1..1] " "(fra uaccelereret (unaccelerated) til hurtig (fast). Værdien 0 er " "systemstandard." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Naturlig rulning" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Sæt denne til TRUE for at slå naturlig (omvendt) rulning til for pegeplader." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Klikmetode" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Hvordan softwareemulerede knapper skal genereres. Enten slået fra (“none”), " "gennem specifikke områder (“areas”), antal fingre (“fingers”) eller overladt " "til hardware (“default”)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emulér midterklik" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Sæt til sand for at emulere midterklik ved samtidigt venstre- og højreklik." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Gentagelse på tastatur" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Sæt denne til TRUE for at slå tastaturgentagelse til." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval for tastaturgentagelse" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Ventetid mellem gentagelser i millisekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Indledende ventetid for tastegentagelse" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Indledende ventetid for tastegenkendelse i millisekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Husk NumLock-tilstand" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Når den er indstillet til sand, vil GNOME huske tilstanden af NumLock-LED'en " "mellem sessioner." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock-tilstand" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Tilstanden af NumLock-LED'en som huskes." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientering af museknapper" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Ombyt venstre og højre museknap for venstrehåndede mus." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Markørhastighed for mus. Accepterede værdier er i intervallet [-1..1] (fra " "uaccelereret (unaccelerated) til hurtig (fast). Værdien 0 er systemstandard." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Sæt denne til TRUE for at slå naturlig (omvendt) rulletilstand til for mus." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215 msgid "Acceleration profile" msgstr "Accelerationsprofil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Accelerationsprofil for forbundne mus. Accelerationsprofilen kan sættes " "enten til standard (“default”), som bruger standardaccelerationsprofilen for " "hver enhed; eller flad (“flat”), som accelererer med en enhedsspecifik " "konstant faktor afledt af den konfigurerede markørhastighed; eller " "tilpassende (“adaptive”) som justerer accelerationen afhængigt af musens " "bevægelse. Hvis musen ikke understøtter den konfigurerede profil, bruges " "“default”." # sammenlign evt. med efterfølgende #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Afbildning for tegneplade" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "EDID-information om outputtet, som tegnepladen afbildes på. Skal have " "formatet [forhandler, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] afhænger af " "automatisk afbildning." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Tablet mapping" msgstr "Tegnepladeafbildning" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Hvordan input påvirker markøren på skærmen" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Tablet area" msgstr "Tegnepladeområde" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Uresponsivt område som omgiver det aktive område i procent. Anvendes " "henholdsvis til venstre, højre, over og under." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Højde-/breddeforhold for tegneplade" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Slå dette til for at begrænse tegnepladeområdet, så det passer til højde-/" "breddeforholdet af output." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Venstrehåndstilstand for tegneplade" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Slå denne til for at tillade fysisk rotation af tegnepladen til " "venstrehåndsbrug" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Trykkurve for pen" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 på pennens trykkurve." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Trykkurve for viskelæder" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 på viskelæderets trykkurve." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Button action" msgstr "Knaphandling" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" "Handling for pennens knap. Denne knap befinder sig et sted på pennens side." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Secondary button action" msgstr "Handling for sekundær knap" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Handling for pennens sekundære knap. Denne knap sidder et sted på pennens " "side på visse digitale penne såsom Grip Pen. Andre, såsom Airbrush Pen eller " "Inking Pen har kun én knap, og denne indstilling har ingen virkning for " "disse." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Tertiary button action" msgstr "Handling for tertiær knap" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Handling for pennens tertiære knap. Denne knap sidder et sted på pennens " "side på visse digitale penne såsom 3D Pen. Andre, såsom Grip Pen har kun to " "knapper, og denne indstilling har ingen virkning for disse." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Pad button action type" msgstr "Handlingstype for pegepladeknap" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:192 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Typen af handling som foretages, når knappen trykkes." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Tastekombination for den brugertilpassede handling" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Tastaturgenvejen som genereres når knappen trykkes for brugertilpassede " "handlinger." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:203 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Outputafbildning for berøringsskærm" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:204 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "EDID-information om outputtet, som den berøringsfølsomme skærm afbildes til. " "Skal have formatet [forhandler, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] " "afhænger af automatisk afbildning." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Emuleringsknap for musehjul. 0 for at slå funktionen fra." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Accelerationsprofil for trackball. Accelerationsprofilen kan sættes enten " "til standard (“default”), som bruger standardaccelerationsprofilen; eller " "flad (“flat”), som accelererer med en enhedsspecifik konstant faktor afledt " "af den konfigurerede hastighed; eller tilpassende (“adaptive”) som justerer " "accelerationen afhængigt af bevægelsen. Hvis trackballen ikke understøtter " "den konfigurerede profil, bruges “default”." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Styrer synligheden af personlige oplysninger" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil systemet forsøge ikke at afsløre brugerens identitet " "på skærmen eller på netværket." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Vis fulde navn i brugermenuen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Om brugerens fulde navn vises i brugermenuen eller ikke." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Om gamle filer skal fjernes automatisk fra papirkurven" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Hvis sand, fjernes filer automatisk fra papirkurven når de er ældre end “old-" "files-age” dage." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Om gamle midlertidige filer skal fjernes automatisk" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Hvis sand, fjernes midlertidige filer automatisk når de er ældre end “old-" "files-age” dage." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Antal dage som midlertidige filer og filer i papirkurven skal beholdes" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Regn papirkurv og midlertidige filer for at være gamle efter så mange dage." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Om de senest brugte filer skal huskes" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Hvis falsk, vil programmer ikke huske senest brugte filer." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Antal dage hvori senest brugte filer huskes" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Senest brugte filer vil blive husket i dette antal dage. Hvis 0, vil senest " "brugte filer ikke blive husket; hvis -1, vil de blive husket for altid." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Om programbrug skal huskes" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Hvis falsk, vil programbrug ikke blive målt og gemt." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Send statistik når programmer fjernes eller installeres" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Hvis FALSE, vil ingen anonyme installations- eller fjernelsesoplysninger " "blive sendt til forhandleren." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Send rapporter om tekniske problemer til forhandleren" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Hvis TRUE, vil der automatisk blive sendt anonymiserede rapporter til " "forhandleren." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Tillad ikke, at programmer kan bruge mikrofonen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Hvis sand får programmer ikke lov til at bruge mikrofonen." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Tillad ikke, at programmer kan bruge kameraet" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Hvis sand får programmer ikke lov til at bruge kameraet." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Tillad ikke, at programmer kan bruge højttalere" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Hvis sand får programmer ikke lov til at bruge højttalerne." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Om USB-enheder skal beskyttes" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Hvis USBGuard-tjenesten er til stede, og denne indstilling er aktiveret, vil " "USB-enheder blive beskyttet som konfigureret i indstillingen usb-protection-" "level." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Hvornår USB-enheder skal afvises" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Hvis sat til “lockscreen”, vil nye USB-enheder kun blive afvist, når skærmen " "er låst. Hvis sat til “always”, vil alle nye USB-enheder altid blive afvist." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktivér ved tomgang" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Sæt denne til sand for at aktivere pauseskærmen når sessionen er inaktiv. " "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Sæt idle-delay i org.gnome." "desktop.session til 0, hvis du ikke vil aktivere pauseskærmen." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Lås ved aktivering" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Sæt denne til sand for at låse skærmen når pauseskærmen bliver aktiv." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Tid før der låses" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Antallet af sekunder efter pauseskærmens aktivering, før skærmen låses." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Vis fulde navn ved låst skærm" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Om brugerens fulde navn vises ved låst skærm eller ikke. Dette påvirker kun " "den umiddelbart viste information; navnet vises altid i lås op-dialogen." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Tillad indlejring af tastatur i vinduet" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Sæt denne til sand for at tillade indlejring af et tastatur i vinduet, når " "der forsøges at låse op. Nøglen “keyboard_command” skal være indstillet med " "en passende kommando. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Kommando til indlejret tastatur" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Kommandoen der vil blive kørt, hvis “embedded_keyboard_enabled”-nøglen er " "sat til sand, for at indlejre en tastaturkontrol i vinduet. Denne kommando " "bør implementere en XEMBED-plug-grænseflade og returnere et vindues-XID på " "standardoutput. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Tillad udlogning" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Sæt denne til sand for at tilbyde en indstilling i lås op-dialogen, som " "lader en logge ud efter en ventetid. Ventetiden angives i nøglen " "“logout_delay”. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Tid før udlogningsmulighed" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Antallet af sekunder efter pauseskærmsaktivering, før der vises en " "udlogningsmulighed i lås op-dialogen. Denne nøgle har kun betydning hvis " "nøglen “logout_enable” er sat til sand. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og " "ignoreres" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Udlogningskommando" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Kommandoen, der køres når log ud-knappen klikkes. Denne kommando bør " "simpelthen logge brugeren ud uden nogen interaktion. Denne nøgle er kun " "virksom hvis nøglen “logout_enable” er sat til sand. FORÆLDET: Denne nøgle " "er forældet og ignoreres." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Tillad skift af bruger" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Sæt denne til sand for at vise en mulighed i lås op-dialogen om at skifte " "til en anden brugerkonto." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Tillad sessionsstatusbeskeden at blive vist" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tillad sessionsstatusbeskeden at blive vist, når skærmen er låst. FORÆLDET: " "Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Deaktivér alle eksterne søgeudbyderprogrammer" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Sæt til sand for at deaktivere alle eksterne søgeudbyderprogrammer, om de " "hver for sig er aktiveret eller deaktiveret. Eksterne søgeudbyderprogrammer " "er installeret af programmer i $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Liste over skrivebordsfil-id'er for hvilke den associerede, som udgangspunkt " "aktiverede, søgeudbyder skal deaktiveres" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Resultater for programmer der indeholdes i denne liste vil ikke blive vist " "ved søgning." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Liste over skrivebordsfil-id'er for hvilke den associerede, som udgangspunkt " "deaktiverede, søgeudbyder skal aktiveres" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Resultater for programmer, der indeholdes i denne liste, vil blive vist ved " "søgning." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Sorteringsrækkefølge for liste over skrivebordsfil-id'er for søgeudbydere" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Resultater for programmer indeholdt i denne liste vil blive vist i den " "angivne rækkefølge. Resultater for programmer, som ikke er givet i denne " "liste, vil blive vist til sidst i alfabetisk orden." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tid før sessionen regnes som i tomgang" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Antal sekunders inaktivitet før sessionen regnes for værende i tomgang." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Sessionstype" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "" "Navnet på sessionen, der skal bruges. Kendte værdier er “gnome” og “gnome-" "fallback”." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Lyd ved begivenheder" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Om der skal afspilles lyde ved brugerbegivenheder." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Lydtemanavn" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG-lydtemaet, der skal bruges til begivenhedslyde." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Inputfeedbacklyde" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Om der skal afspilles lyde ved inputbegivenheder." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Tillad lydstyrke over 100 %" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "Om lydstyrken kan angives over 100 % med softwareforstærkning." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimal alder for miniaturer i cache, i dage. Sæt til -1 for at deaktivere " "rydning." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimal størrelse af miniaturecachen i megabyte. Sæt til -1 for at " "deaktivere rydning." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Deaktivér alle eksterne miniatureprogrammer" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Sæt til sand for at deaktivere alle eksterne miniatureprogrammer uafhængigt " "af om de enkeltvis er slået til/fra." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Liste over mime-typer for hvilke eksterne miniatureprogrammer vil blive " "deaktiveret" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Miniaturer vil ikke blive oprettet for filer hvis mime-type indeholdes i " "listen." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Skift til arbejdsområde 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Skift til arbejdsområde 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Skift til arbejdsområde 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Skift til arbejdsområde 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Skift til arbejdsområde 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Skift til arbejdsområde 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Skift til arbejdsområde 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Skift til arbejdsområde 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Skift til arbejdsområdet ovenover" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Skift til arbejdsområdet nedenunder" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Skift til sidste arbejdsområde" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Skift vinduer i et program" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Skift vindue i program omvendt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Skift program" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Skift program omvendt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Skift vinduer" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Skift vinduer omvendt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Skift systemkontroller" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Skift systemkontroller omvendt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Skift vinduer i et program direkte" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Skift vinduer i et program direkte omvendt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skift vinduer direkte" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Skift vinduer direkte omvendt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Skift systemkontroller direkte" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Skift systemkontroller direkte omvendt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skjul alle normale vinduer" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "Show the activities overview" msgstr "Vis aktivitetsoversigten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Vis kør-kommandoprompten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Brug ikke" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Slå maksimeringstilstand til/fra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Slå altid øverst-tilstand til/fra for vinduet" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vindue" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Slå skyggetilstand til/fra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimér vindue" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Ændr størrelse på vindue" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde opad" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde nedad" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Flyt vindue til næste skærm til venstre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Flyt vindue til næste skærm til højre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Flyt vindue til næste skærm ovenover" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Flyt vindue til næste skærm nedenunder" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Hæv vindue hvis dækket, ellers sænk" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér vindue lodret" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér vindue vandret" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Flyt vindue til øverste venstre hjørne" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Flyt vindue til øverste højre hjørne" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Flyt vindue til nederste venstre hjørne" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Flyt vindue til nederste højre hjørne" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens øverste kant" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens nederste kant" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens højre kant" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens venstre kant" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens midtpunkt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Skift inputkilde" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Binding til at vælge næste inputkilde" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Skift inputkilde baglæns" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Binding til at vælge forrige inputkilde" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Slå altid øverst-tilstand til/fra for vinduet" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Slå altid øverst-tilstand til/fra for vinduet" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikator, der skal bruges til modificerede vinduesklikhandlinger" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Hvis et vindue klikkes, når denne modifikationstast holdes nede, vil vinduet " "flyttes (venstreklik), ændre størrelse (midterklik) eller vise vinduesmenuen " "(højreklik). Midter- og højreklikoperationerne kan ombyttes ved brug af " "nøglen “resize-with-right-button”. Modifikatoren udtrykkes som “” " "eller “”, for eksempel." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Om der skal ændres størrelse med højre knap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Sæt denne til sand for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu med " "midterknappen, mens tasten givet i “mouse-button-modifier” holdes nede; sæt " "den til falsk for at få det til at fungere omvendt." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Knaparrangement i titellinjen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Arrangement af knapper i titellinjen. Værdien skal være en streng såsom " "“menu:minimize,maximize,spacer,close”; kolon adskiller venstre hjørne af " "vinduet fra højre hjørne, og knappenavnene adskilles af kommaer. Gentagne " "knapper tillades ikke. Ukendte knappenavne ignoreres stille, således at " "knapper kan tilføjes i fremtidige versioner af metacity uden at ødelægge " "tidligere versioner. Et særlig spacer-mærke kan bruges til at indsætte noget " "plads mellem to naboknapper." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Vinduesfokustilstand" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Vinduesfokustilstanden angiver hvordan vinduer aktiveres. Den har tre mulige " "værdier; “click” betyder at vinduer skal klikkes på for at få fokus, " "“sloppy” betyder at vinduer fokuseres når musen kommer ind i vinduet, og " "“mouse” betyder at vinduer fokuseres når musen kommer ind i vinduet og " "mister fokus når den forlader vinduet." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Angiv hvordan nye vinduer får fokus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Denne indstilling giver yderligere kontrol over hvordan nyoprettede vinduer " "får fokus. Den har to mulige værdier; “smart” anvender brugerens normale " "fokustilstand, mens “strict” resulterer i at vinduer, som startes fra en " "terminal, ikke får fokus." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Om vinduer skal hæves når deres klientområde klikkes" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Standardværdien sand angiver, at et vindue hæves, når der klikkes i dets " "klientområde eller på dets ramme. Hvis denne sættes til falsk, betyder det, " "at et vindue ikke hæves, hvis der klikkes i klientområdet. For at hæve det, " "kan man klikke hvor som helst i vinduets ramme, eller Super-klikke ethvert " "sted i vinduet. Denne tilstand er nyttig ved brug af mange overlappende " "vinduer." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling vil dobbeltklik på titellinje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer effekten af at dobbeltklikke på titellinjen. " "Nuværende gyldige indstillinger er “toggle-shade”, som vil sætte vinduet ind " "i og ud af skyggetilstand, “toggle-maximize” som vil maksimere/afmaksimere " "vinduet, “toggle-maximize-horizontally” og “toggle-maximize-vertically” som " "vil maksimere/afmaksimere vinduet i respektive retninger, “minimize” som " "ikke overraskende vil minimere vinduet, “shade” som vil rulle vinduet op, " "“menu” som vil vise vinduesmenuen, “lower” som vil sætte vinduet bag alle " "andre samt “none” som ikke gør noget." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Handling vil midterklik på titellinje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer effekten af at midterklikke på titellinjen. " "Nuværende gyldige indstillinger er “toggle-shade”, som vil sætte vinduet ind " "i og ud af skyggetilstand, “toggle-maximize” som vil maksimere/afmaksimere " "vinduet, “toggle-maximize-horizontally” og “toggle-maximize-vertically” som " "vil maksimere/afmaksimere vinduet i respektive retninger, “minimize” som " "ikke overraskende vil minimere vinduet, “shade” som vil rulle vinduet op, " "“menu” som vil vise vinduesmenuen, “lower” som vil sætte vinduet bag alle " "andre samt “none” som ikke gør noget." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Handling ved højreklik på titellinje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer effekten af at højreklikke på titellinjen. " "Nuværende gyldige indstillinger er “toggle-shade”, som vil sætte vinduet ind " "i og ud af skyggetilstand, “toggle-maximize” som vil maksimere/afmaksimere " "vinduet, “toggle-maximize-horizontally” og “toggle-maximize-vertically” som " "vil maksimere/afmaksimere vinduet i respektive retninger, “minimize” som " "ikke overraskende vil minimere vinduet, “shade” som vil rulle vinduet op, " "“menu” som vil vise vinduesmenuen, “lower” som vil sætte vinduet bag alle " "andre samt “none” som ikke gør noget." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hæver automatisk det fokuserede vindue" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten “sloppy” eller “mouse”, så " "vil det fokuserede vindue automatisk blive hævet efter en ventetid angivet " "af nøglen auto-raise-delay. Dette er ikke relateret til at klikke på et " "vindue for at hæve det, ej heller til at komme ind i et vindue under træk-og-" "slip." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Ventetiden før et vindue hæves, hvis auto-raise er sat til sand. Ventetiden " "angives i tusindedele af et sekund." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Nuværende tema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Temaet angiver udseendet af vindueskanter, titellinje og så videre. " "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Brug standardsystemskrifttypen i vinduestitler" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Hvis sand, ignoreres indstillingen titlebar-font, og i stedet bruges " "standardprogramskrifttypen til vinduestitler." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Vinduestitelskrifttype" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "En skrifttypebeskrivelsesstreng, der beskriver en skrifttype til " "vinduestitellinjer. Størrelsen fra en beskrivelse vil kun blive brugt hvis " "indstillingen titlebar-font-size er sat til 0. Der ud over deaktiveres denne " "indstilling hvis indstillingen title-bar-uses-desktop-font er sat til sand." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Antal arbejdsområder" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Antal arbejdsområder. Skal være større end nul, og har en fast maksimal " "værdi for at forhindre at skrivebordet bliver ubrugeligt hvis der ved et " "uheld bedes om for mange arbejdsområder." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systemklokke kan høres" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Angiver om programmer eller systemet kan generere “bip” som kan høres; kan " "bruges sammen med “synlig klokke” for at tillade stille “bip”." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Slå synlig klokke til" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Slår en visuel angivelse til når et program eller systemet afgiver en " "“klokke” eller “bip”; nyttigt til hørehæmmede og til brug i støjfyldte " "områder." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type af visuel klokke" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Fortæller vindueshåndteringen, hvordan den visuelle indikation, som angiver, " "at systemklokken eller en anden “programklokke” ringes, skal implementeres. " "Pt. er der to gyldige værdier, nemlig “fullscreen-flash”, som giver et " "fuldskærms-sort-hvid-blink, og “frame-flash”, som forårsager, at titellinjen " "for programmet, som sendte klokkesignalet, blinker. Hvis programmet, som " "sendte klokken, ikke kendes (hvilket oftest er tilfældet for det normale " "“system-bip”), vil det være det aktuelt fokuserede vindues titellinje, som " "blinker." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Deaktivér fejlagtige “funktioner” som kræves af gamle eller fejlagtige " "programmer" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Visse programmer er ligeglade med specifikationer på måder, som resulterer i " "problemer med vindueshåndteringen. Denne indstilling sætter " "vindueshåndteringen i en strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere " "konsistent brugergrænseflade, så længe man ikke har brug for at køre nogle " "uartige programmer." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Navnene på arbejdsområderne" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Definerer navnene som skal tildeles arbejdsområderne. Hvis listen er for " "lang til det nuværende antal arbejdsområder, vil de ekstra navne blive " "ignoreret. Hvis listen er for kort, eller inkluderer tomme navne, vil " "manglende værdier blive erstattet med standarden (“Arbejdsområde N”)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Regionsindstillinger for datoer og talformater" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Angiv regionsindstillingen der skal bruges til at vise datoer, klokkeslæt og " "talformater." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Geolokaliseringstjenester er slået til." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "Hvis sand, vil programmer kunne tilgå oplysninger om fysisk placering." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Det maksimale nøjagtignedsniveau for placering." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Indstiller det maksimale niveau af placeringsnøjagtighed, som programmer har " "lov til at se. Gyldige værdier er “country”, “city”, “neighborhood”, " "“street” og “exact” (kræver typisk GPS-modtager). Husk at dette kun styrer " "hvad GeoClue vil tillade programmer at se, og de kan selv finde brugerens " "placering ved brug af netværksressourcer (dog højst på gadeniveau)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxykonfigurationstilstand" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er “none”, " "“manual”, “auto”. Hvis denne er “none”, vil der ikke blive brugt proxyer. " "Hvis den er “auto”, bruges autokonfigurations-URL'en beskrevet af nøglen " "“autoconfig-url”. Hvis den er “manual”, bruges proxyerne beskrevet af “/" "system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” og “/system/" "proxy/socks”. Hver af de fire proxytyper er slået til, hvis dens " "“værtsnøgle” er ikke-tom og dens “portnøgle” er forskellig fra 0. Hvis der " "er konfigureret en http-proxy, men ikke https-proxy, bruges http-proxyen " "også til https. Hvis der er konfigureret en SOCKS-proxy, bruges den til alle " "protokoller på nær, at http-, https- og ftp-proxyindstillinger tilsidesætter " "den for disse specifikke protokoller." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatisk proxykonfigurations-URL" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL der giver proxykonfigurationsværdier. Når tilstanden er “auto”, bruges " "denne “URL” til at slå proxyinformationer op for alle protokoller." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ikke-proxy-værter" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Denne nøgle indeholder en liste over værter, som der er forbundet til " "direkte og ikke via proxy (hvis en sådan er aktiv). Værdierne kan være " "værtsnavne, domæner (ved brug af et start-“wildcard” såsom *.foo.dk), IP-" "værtsadresser (både IPv4 og IPv6) og netværksadresser med en netmaske (noget " "i retning af 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Bruges ikke; ignorér" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Denne nøgle bruges ikke og bør ikke sættes eller ændres." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Denne nøgle bruges ikke; HTTP-proxyaktivitet er slået til når værtsnøglen er " "ikke-tom og porten er forskellig fra 0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP-proxyværtsnavn" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Maskinnavnet for HTTP-proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-proxyport" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Porten for maskinen defineret af “/system/proxy/http/host”, som du bruger " "som proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Godkend proxyserverforbindelser" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Hvis sand, vil forbindelser til proxyserveren kræve godkendelse. " "Kombinationen af brugernavn/adgangskode defineres af “/system/proxy/http/" "authentication-user” og “/system/proxy/http/authentication-password”. Dette " "gælder kun for http-proxyen; når der bruges en separat https-proxy, er der " "pt. ingen måde at angive, at den skal bruge godkendelse." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP-proxybrugernavn" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Brugernavn som skal gives ved godkendelse når der bruges HTTP-proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proxyadgangskode" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Adgangskode, der skal gives ved godkendelse når der bruges HTTP-proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Værtsnavn for sikker HTTP-proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Navnet på maskinen, der bruges som HTTP-proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port for sikker HTTP-proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Porten på maskinen defineret af “/system/proxy/https/host”, som du bruger " "som proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP-proxyværtsnavn" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Navnet på maskinen, der bruges som FTP-proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP-proxyport" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Porten på maskinen defineret af “/system/proxy/ftp/host”, som du bruger som " "proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCK-proxyværtsnavn" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Navnet på maskinen, som bruges som SOCKS-proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS-proxyport" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Porten på maskinen defineret af “/system/proxy/socks/host”, som du bruger " "som proxy." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Vælg rullemetode for pegeplade" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Vælg rullemetode for pegepladen. Understøttede værdier er: “disabled”, " #~ "“edge-scrolling”, “two-finger-scrolling”." #~ msgid "" #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " #~ "local (file://) URIs." #~ msgstr "" #~ "URI, der skal bruges til baggrundsbilledet. Bemærk at motoren kun " #~ "understøtter lokale (file://) URI'er." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerinteraktioner" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Sættes denne indstilling til false, kan det føre til fejlagtig opførsel, " #~ "så brugere frarådes stærkt at ændre den fra sin standardværdi som er " #~ "true. Mange handlinger (f.eks. at klikke i klientområdet, flytte eller " #~ "ændre størrelse på et vindue) hæver normalt vinduet som bivirkning. " #~ "Sættes denne indstilling til falsk, hvilket jo altså som sagt stærkt " #~ "frarådes, vil hævning blive frakoblet fra andre brugerhandlinger, " #~ "hævningsforespørgsler genereret af programmer vil blive ignoreret. Se See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne " #~ "indstilling er falsk, kan vinduer stadig hæves ved en alt-venstreklik " #~ "hvor som helst på vinduet, et normalt klik på vinduesdekorationerne, " #~ "eller af særlige beskeder fra “pagers” såsom aktiveringsforespørgsler fra " #~ "opgavelistepanelprogrammer. Denne indstilling er pt. slået fra i hæv-ved-" #~ "klik-tilstand. Bemærk at listen af måder hvorpå vinduer kan hæves når hæv-" #~ "ved-klik er falsk ikke inkluderer programmatiske forespørgsler fra " #~ "programmer om hævning af vinduer; sådanne forespørgsler vil blive " #~ "ignoreret uanset årsagen for forespørgslen. Hvis du er en programudvikler " #~ "og har en bruger som brokker sig over at dit program ikke fungerer med " #~ "denne indstilling slået fra, så sig til dem at det er -deres- skyld for " #~ "at ødelægge deres vindueshåndtering, og at de skal ændre denne " #~ "indstilling tilbage til sand, eller leve med “fejlen” som de nærmest selv " #~ "har bedt om." #~ msgid "Menus Have Icons" #~ msgstr "Menuer har ikoner" #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." #~ msgstr "Om menuer kan vise et ikon ved siden af et menuelement." #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." #~ msgstr "Om knapper kan vise et ikon ud over knapteksten." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Vis menuen “Inputmetoder”" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method." #~ msgstr "" #~ "Om kontekstmenuer for indtastningsfelter og tekstvisninger skal tilbyde " #~ "at ændre inputmetoden." #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Vis menuen “Unicode Control Character”" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters." #~ msgstr "" #~ "Om kontekstmenuer for indtastningsfelter og tekstvisninger skal tilbyde " #~ "at indsætte kontroltegn." #~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" #~ msgstr "Vis kun genvejstaster når Alt-tasten holdes nede" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the Alt key." #~ msgstr "" #~ "Om genvejstaster skal vises automatisk og skjult når brugeren trykker på " #~ "Alt-tasten." #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Ikke implementeret) Navigation virker mht. programmer, ikke vinduer" #~ msgid "" #~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. " #~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup " #~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " #~ "application-based mode, all the windows in the application will be " #~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, vil indueshåndteringen arbejde med programmer frem for " #~ "vinduer. Konceptet er lidt abstrakt, men generelt vil en programbaseret " #~ "opsætning være mere Mac-agtig og mindre Windows-agtig. Når du fokuserer " #~ "et vindue i programbaseret tilstand, vil alle vinduer i programmet blive " #~ "hævet. Der ud over, i programbaseret tilstand, vil fokusklik ikke sendes " #~ "videre til vinduer i andre programmer. Programbaseret tilstand er dog " #~ "stort set ikke implementeret lige nu." #~ msgid "Draw Desktop Background" #~ msgstr "Tegn skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Have GNOME draw the desktop background." #~ msgstr "Få GNOME til at tegne skrivebordsbaggrunden." #~ msgid "Default calendar application" #~ msgstr "Standardkalenderprogram" #~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run." #~ msgstr "Om standardkalenderprogrammet kræver en terminal for at kunne køre." #~ msgid "" #~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Argument, der bruges til at køre programmer i terminalen defineret ved " #~ "“exec”-nøglen." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne til sand for at aktivere pauseskærmen, når sessionen intet " #~ "laver."