# Basque translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-21 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Pantailako teklatua aktibatuta dagoen ala ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Pantailaren lupa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Lupa aktibatuta dagoen ala ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Pantaila irakurlea" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Pantaila irakurlea aktibatuta dagoen ala ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Erakutsi beti 'Sarbide unibertsala'ren egoeraren ikonoa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "Erabilerraztasunaren eginbideak gaituta ez daudenean 'Sarbide unibertsala'ren egoeraren ikonoa automatikoki ezkutatzea gainidazten du gako honek." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Testuaren kurtsorea erakutsi beti" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "Gako honek testuaren kurtsorea ezkutatzea gainjartzen du editagarriak ez diren testuetan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Gaitu teklatuaren erabilerraztasunaren lasterbideak" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Jo soinua teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak aldatzean" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak gaitzean edo desgaitzean soinua jo behar duen edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Desgaitu teklatuaren erabilerraztasuna denbora-mugaren ondoren" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "Teklatuaren erabilerraztasuna denbora-mugaren ondoren desgaitu edo ez, oso erabilgarria partekatutako makinetan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Desgaitzeko denbora-mugaren iraupena" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Denbora-mugaren iraupena teklatuaren erabilerraztasuna desgaitu aurretik." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Gaitu “errebote-teklak“" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Teklatuaren “errebote-teklen” erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Gutxieneko tartea (milisegundotan)" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Ez egin jaramonik tekla bera hainbat aldiz sakatzen bada milisegundo hauen barruan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Jo soinua tekla bat ezesten bada" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Tekla bat ezestean soinua jo behar duen edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Gaitu “Sagu-teklak“" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "“Sagu-teklen” erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel segundoko" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Gehieneko abiaduran mugitzeko segundoko behar den pixel-kopurua." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Bizkortzeko denbora (milisegundotan)" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "0tik gehieneko abiadurara iristeko behar duen denbora (milisegundotan)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Hasierako atzerapena (milisegundotan)" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Sagua mugitzeko tresnak funtzionatzen hasi baino lehen itxaron behar den denbora (milisegundotan)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Gaitu “Tekla motelak“" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "“Tekla motelen” erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "Ez onartu tekla bat sakatutzat bezala milisegundo hauetan sakatuta edukitzen ez bada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Jo soinua tekla bat sakatzen den aurrenekoa bada" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Tekla bat sakatzen den aurrenekoa denean soinua jotzea edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Jo soinua tekla bat onartzen bada" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Tekla bat onartzen denean soinua jo behar den edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Gaitu 'Tekla-itsaskorrak'" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Tekla-itsaskorren erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Desgaitu bi tekla aldi berean sakatzen direnean" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "Bi tekla aldi berean sakatzen direnean tekla-itsaskorrak desgaitu behar diren edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Jo soinua aldatzailea sakatutakoan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Jo soinu-seinalea aldatzailea sakatutakoan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Gaitu “Txandakatze-teklak“" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "“Txandakatze-teklen” erabilerraztasunaren eginbidea aktibatuta dagoen ala ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Saguaren jarraipen mota" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "Handiagotutako ikuspegiko handiagotutako saguaren irudiaren posizioa zehazten du eta baita honek sistemaren saguaren mugimenduari nola erantzuten dion ere. Balio erabilgarriak: • none (ezer ere ez), ez zaio jarraipenik egingo saguari; • centered (zentratua), saguaren irudia zoomaren arearen zentroan bistaratuko da (zeinek sistemaren saguaren dagoen puntua ere adierazten du) eta handiagotutako edukia sistemaren saguaren mugimenduaren arabera korritzen da; • proportional (proportzionala), zoomaren arean handiagotutako saguaren posizioa sistemaren saguak pantailan duen posizioarekiko proportzionala da; • push (bultzatu), handiagotutako sagua zoomaren arearen mugarekin elkargurutzatzen denean edukia ikuspegian korritzen da." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Fokuaren jarraipen mota" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "Handiagotutako ikuspegiko fokua duen trepetaren posizioa zehazten du. Balio erabilgarriak: • none (bat ere ez): ez zaio jarraipenik egingo fokuari •centered (zentratuta): fokua duen irudia zoomaren arearen zentroan bistaratuko da (zeinek sistemaren fokuan dagoen puntua ere adierazten du) eta handiagotutako edukia sistemaren fokuaren mugimenduaren arabera korritzen da •proportional (proportzionala): zoomaren arean handiagotutako fokuaren posizioa sistemaren fokuak pantailan duen posizioarekiko proportzionala da •push (bultzatu): handiagotutako fokua zoomaren arearen mugarekin elkargurutzatzen denean edukia ikuspegian korritzen da" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Kurtsorearen jarraipen mota" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "Handiagotutako ikuspegiko kurtsorearen posizioa zehazten du. Balio erabilgarriak: • none (bat ere ez): ez zaio jarraipenik egingo kurtsoreari • centered (zentratuta): kurtsorearen irudia zoomaren arearen zentroan bistaratuko da (zeinek sistemaren kurtsore pean dagoen puntua ere adierazten du) eta handiagotutako edukia sistemaren kurtsorearen mugimenduaren arabera korritzen da • proportional (proportzionala): zoomaren arean handiagotutako kurtsorearen posizioa sistemaren kurtsoreak pantailan duen posizioarekiko proportzionala da • push (bultzatu): handiagotutako kurtsorea zoomaren arearen mugarekin elkargurutzatzen denean edukia ikuspegian korritzen da." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Pantailaren posizioa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "Luparen ikuspegia pantaila osoa, pantailaren goi-erdia, behe-erdia, ezker-erdia edo eskuin-erdia beteko duen." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Luparen faktorea" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "Luparen berretzailea. 1.0 balioak ez dela handiagotuko adierazten du, 2.0 balioak tamaina bikoizten du." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Gaitu lentearen modua" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "Handiagotutako ikuspegia sistemaren saguaren posizioaren gainean zentratuta egon eta saguarekin batera mugituko den edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Korritu handiagotuta edukia mahaigainaren ertzetatik at" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "Zentratutako saguaren jarraipena, sistemaren erakuslea pantailaren ertzean edo hortik gertu dagoenean, handiagotutako edukia korritzen jarraitzen du pantailaren ertza handiagotutako ikuspegiari jarraitzen dion heinean." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gurutzaguneak" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "Handiagotutako saguan zentratutako gurutzaguneak bistaratzea gaitzen/desgaitzen du." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Gurutzaguneen loditasuna (pixeletan)" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Gurutzaguneak egiten dituzten marra bertikal eta horizontalen zabalera (pixeletan)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Gurutzaguneen kolorea" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Gurutzaguneak egiten dituzten marra bertikal eta horizontalen kolorea." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Gurutzaguneen opakutasuna" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "Gurutzaguneen gardentasuna zehazten du, erabat opakotik erabat garden izatera." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Gurutzaguneen luzera (pixeletan)" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "Gurutzaguneak egiten dituzten marra bertikal eta horizontalen luzera (pixeletan) zehazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Moztu gurutzaguneak zentroan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "Gurutzaguneak handiagotutako sagua gurutzatzen dituen, edo saguaren irudia inguratzen duten marra horizontal eta bertikalen amaiera bezalakoa mozten diren zehazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Alderantzikatu argitasuna" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "Argitasunaren balioak alderantzikatzen diren edo ez zehazten du: kolore ilunak argiagoak bihurtzen dira, eta alderantziz, eta zuria eta beltza elkar trukatzen dira." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Kolorearen saturazioa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "Kolorearen saturazioan aldaketa bat adierazten du, 0.0 (gris-eskala) baliotik 1.0 (kolore osoa) arte." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Aldatu gorriaren distira" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "Gorria osagaiaren distira lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Aldatu berdearen distira" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "Berdea osagaiaren distira lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Aldatu urdinaren distira" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "Urdina osagaiaren distira lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Aldatu gorriaren kontrastea" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "Gorria osagaiaren kontraste lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Aldatu berdearen kontrastea" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "Berdea osagaiaren kontraste lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Aldatu urdinaren kontrastea" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "Urdina osagaiaren kontraste lehenetsian aldaketa bat adierazten du. Zero balioak aldaketarik ez dagoela adierazten du, zero baino txikiagoak diren balioek gutxitze bat adierazten dute, eta balio handiagoek handiagotze bat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Ordezko klikaren denbora" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Denbora segundotan klik bat abiarazi aurretik." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Mugimenduaren atalasea" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distantzia pixeletan mugimendua antzeman aurretik." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Klik bakunaren keinua" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Norabidea klik bakuna lantzeko: “left” (ezkerrera), “right” (eskuinera), “up” (gora), “down” (behera)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Klik bikoitzaren keinua" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Norabidea klik bikoitza lantzeko: “left” (ezkerrera), “right” (eskuinera), “up” (gora), “down” (behera)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Arrastatzeko klikaren keinua" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Norabidea arrastatzea lantzeko: “left” (ezkerrera), “right” (eskuinera), “up” (gora), “down” (behera)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "2. mailako klikaren keinua" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Norabidea 2. mailako klika lantzeko: “left” (ezkerrera), “right” (eskuinera), “up” (gora), “down” (behera)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Ordezko klikaren modua" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "Ordezko klikaren modu aktiboa. Balio erabilgarriak: “window” (leihoa) eta “gesture” (keinua)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Erakutsi klik motaren leihoa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Erakutsi klik motaren leihoa." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Gaitu ordezko klikak" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Gaitu ordezko klikak." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "2. mailako klika gaituta" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Gaitu simulatutako 2. mailako klikak" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "2. mailako klikaren denbora" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Denbora segundotan simulatutako 2. mailako klik bat abiarazi aurretik." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Karpeta haurra" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "Aplikazioen karpetak gordeta dauden ezarpenen bide-izen erlatiboen zerrenda. Karpeta bakoitzak org.gnome.desktop.app-folders.folder eskema erabiltzen du." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Karpeta-izena" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Aplikazioaren karpetaren izena." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Itzuli izena" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "Izenaren gakoa '/usr/share/desktop-directories' direktorioan bilatzeko fitxategia den edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Karpeta honek esplizitoki dituen aplikazioen IDen zerrenda." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "Lehenetsi gisa karpeta honetan kokatuko diren aplikazioen kategorien zerrenda, 'apps' (aplikazioak) gakoan zerrendatuta dauden aplikazioez gain." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Kanpoan utzitako aplikazioak" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "Karpeta honetatik kanpo utzitako aplikazioen IDen zerrenda. Bestela kategorien arabera txertatuta gera zitezkeen aplikazioak kentzeko erabil daiteke." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Irudiaren aukerak" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "“wallpaper_filename“-k ezarritako irudia nola errendatzen den zehazten du. Balio posibleak hauek dira: “none“, “wallpaper“, “centered“, “scaled“, “stretched“, “zoom“, “spanned“." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "Irudiaren URIa" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "URIa atzeko planoko irudiarentzat erabiltzeko. Jakin ezazu atzeko planoak URI lokalak (file://) soilik onartzen dituela." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Irudiaren opakutasuna" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Atzeko planoaren irudia marrazteko opakutasuna." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Lehen mailako kolorea" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Ezkerreko edo goiko kolorea gradienteak marraztean, edo kolore lisoa." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Bigarren mailako kolorea" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Eskuineko edo beheko kolorea gradienteak marraztean; ez da erabiltzen kolore lisoentzat." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Koloreen itzaldura-mota" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "Nola itzaleztatu atzeko planoaren kolorea. Balio erabilgarriak: “horizontal” (horizontala), “vertical” (bertikala), eta “solid” (solidoa)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Fitxategi-kudeatzaileak mahaigaina kudeatuko duen edo ez" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "'true' (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-kudeatzaileak mahaigaineko ikonoak marraztuko ditu." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Erakutsi aste-data egutegian" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Eguneratu automatikoki ordu-zona" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Geolokalizazioa erabiliz ordu-zona automatikoki eguneratuko den edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Egutegi lehenetsia" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "Egutegi lehenetsiaren aplikazioa ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio. Egutegiaren aplikazio hobetsia 'text/calendar' MIME mota kudeatzen duen aplikazioa da." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Egutegiak terminala behar du" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "Egutegiaren aplikazio lehenetsiak terminala behar duen exekutatzeko edo ez. ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio. Egutegiaren aplikazio hobetsia 'text/calendar' MIME mota kudeatzen duen aplikazioa da, horrek terminal bat behar duen edo ez bere '.desktop' fitxategitik jasotzen da." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Zeregin lehenetsiak" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Zereginen aplikazio lehenetsia." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Zereginak terminala behar du" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Zereginen aplikazio lehenetsia exekutatzeko terminal bat behar den ala ez adierazten du.." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalaren aplikazioak" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "Terminalaren programa halakorik behar duten aplikazioak abiaraztean erabiltzeko. ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio. Terminal lehenetsia GIOn kudeatzen da." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exekutatzeko argumentuak" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "Programak “exec” gakoan definitutako programak exekutatzean erabiltzeko. ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio. Terminal lehenetsia eta nola deitzen zaion GIOn kudeatzen da." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Uneko sarreraren iturburua" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "Sarrerako iturburuen zerrendan dagoen zero balioan oinarritutako indizea unekoa zehaztuz. Balioa automatikoki mugatzen da [0, sources_length] barrutian mantentzeko iturburuen zerrenda hutsik ez dagoen heinean. ZAHARKITUA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egingo zaio." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Sarrerako iturburuen zerrenda" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "Sarrerako iturburuen identifikatzaile erabilgarrien zerrenda. Iturburu bakoitza 2 kateko tupla bat bezala zehazten da. Aurreneko katea mota da eta “xkb” edo “ibus” izan daiteke. “xkb” iturburuen bigarren katea “xkb_layout+xkb_variant” edo “xkb_layout” soilik izan daiteke XKB aldaera ez bada behar. “ibus” iturburuen bigarren katea IBus motorraren izena da. Zerrenda huts batek X zerbitzariaren uneko XKB diseinua eta aldaera ez dira ukituko eta IBus ez dela erabiliko adierazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Azken aldian erabilitako sarrerako iturburuak zerrendatzen ditu" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "Azken aldian erabilitako sarrerako iturburuak zerrendatzen ditu. Balioak iturburuen zerrenda erabilgarrien formatu berdina dauka." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "XKB aukeren zerrenda" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "XKB aukeren zerrenda. Aukera bakoitza XKB aukeraren kate bat da “xkeyboard-config“-ren arauen fitxategiak definitzen duen arabera." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Erakutsi instalatutako sarreren iturburu guztiak" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "Instalatutako sarreren iturburu erabilgarri guztiak hautagarri egiten ditu sistemaren ezarpenetan." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Erabili sarrerako iturburu desberdinak leiho bakoitzean" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "Gaitzen denean, sarrerako iturburuak unean fokua duen leihoarekin esleitzen dira aktibatzean." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Gaitu tresna-multzoaren erabilerraztasuna" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Tresna-multzoak erabilerraztasunarekin zerikusia duten moduluak kargatu behar dituen edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Animazioak bistaratu egin behar diren ala ez adierazten du. Oharra: hori gako orokorra da, leiho-kudeatzailearen, panelaren eta parekoen portaera aldatzen du." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menuak askagarriak dira" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Menuak askagarriak izan behar duten ala ez adierazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Bizkortzaileak alda ditzake" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "Erabiltzaileak menua aktibatuta dagoenean bizkortzaile berri bat dinamikoki idatz dezakeen ala ez adierazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "Tresna-barraren estiloa. Balio hauek onartzen dira: “both“, “both_horiz“, “icons” eta “text“." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menu-barra askagarria" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Erabiltzaileak menu-barrak askatu eta lekuz alda ditzakeen ala ez adierazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Tresna-barra askagarria" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Erabiltzaileak tresna-barrak askatu eta lekuz alda ditzakeen ala ez adierazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina: “small” (txikia) edo “large” (handia)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kurtsorearen keinua" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena (milisegundotan)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonoen gaia" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Ikonoen gaia (panelean, nautilusen eta beste aplikazioetan erabiltzeko)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ gaia" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen gai lehenetsiaren oinarri-izena." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+-eko laster-teklen gaia" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Gtk+-ek erabiltzen duen laster-teklen gai lehenetsiaren oinarri-izena." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Letra-tipo lehenetsia" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen letra-tipo lehenetsiaren izena." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Avatar-aurpegiak dituzten direktorioak" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "gnome-control-center aplikazioak instalatutako avatar-aurpegi lehenetsietan gainjarriko diren direktorioak" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Testuaren eskalatze-faktorea" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "Letra-tipoa aldatu gabe testua bistaratzean handiagotzeko edo txikiagotzeko erabiliko den faktorea." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Leihoaren eskalatze-faktorea" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "Zenbaki osoko faktorea leihoak eskalatzeko. Bereizmen altuko (hdpi) pantailetan erabiltzeko. 0 balioak monitorearen arabera automatikoki oinarritzea adierazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IMen Preedit estiloa" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en Preedit estiloko sarrerako metodoaren izena." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Egoera estiloa" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en egoera-estiloko sarrerako metodoaren izena." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM modulua" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+-ek erabiltzen duen sarrerako metodoaren moduluaren izena." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Dokumentuaren letra-tipoa" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Dokumentuak irakurtzeko erabiltzen den letra-tipo lehenetsiaren izena." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Helbideetan, adibidez terminaletan, erabiltzeko tarte bakarreko (zabalera finkoko) letra-tipoaren izena." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menu-barrako tekla bizkortzailea" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Teklatuaren laster-tekla menu-barrak irekitzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Kurtsorearen gaia" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "Kurtsore-gaiaren izena. Xcursor hedapena onartzen duten X zerbitzarietan soilik erabilgarri." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Kurtsorearen tamaina" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Kurtsorearen gaia bezala erabilitako kurtsorearen tamaina" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Denbora-muga klika errepikatu aurretik" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "Denbora-muga (milisegundotan) klika errepikatzen hasi aurretik ( botoi-birakarietan adibidez)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Denbora-muga kliken errepikapenen birtartean" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "Errepikatutako kliken arteko denbora-muga (milisegundotan) botoi bat sakatzeari uzten zaionean." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Kolore-hautatzailean erabilitako paleta" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "Kolore-hautatzailean erabilitako paleta “gtk-color-palette” ezarpenean definituta bezala." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Izen sinboliko eta koloreen baliokideen zerrenda" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "“\\n“-rekin bereiztutako “izena:kolorea” tuplen zerrenda “gtk-color-scheme” ezarpenean definituta bezala." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Ordulariak 24 edo 12 orduko formatuan bistaratuko duen" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Erlojuak segundoak erakutsiko dituen edo ez" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "'true' (egia) bada, segundoak bistaratuko dira erlojuan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Erakutsi data erlojuan" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere erakusten du." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Erakutsi laneguna erlojuan" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Egia bada, orduaz gain laneguna ere erakusten du." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Gaitu izkina beroak" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "Egia bada, sagua goiko ezkerreko izkinara mugitu daiteke jardueren ikuspegi orokorra atzitzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Erakutsi bateriaren ehunekoa" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "True (egia) gisa ezartzen bada, ikonoaz gain bateriaren ehunekoa bistaratuko da egoera-menuan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Gaitu itsaste nagusiaren hautapena" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "“true” (egia) bada, gtk+ liburutegiak itsaste nagusiaren hautapena erabiliko du, saguaren erdiko botoiarekin klik egitean abiarazi ohi da." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Onartu gainjarritako korritzea" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "Korritze-barrak adierazle gisa gainjarriko diren ala ez. Erabiltzen diren sarrerako gailuen arabera, korritze-barra iraunkorrak bistaratuko dira." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Erakuslearen uneko kokalekua nabarmentzen du." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "Egia bada, tekla bat sakatzen bada erakuslearen uneko kokalekua nabarmenduko da pantailan." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Desgaitu komando-lerroa" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "Erabiltzaileak terminal batera sarbidea edo komando-lerro bat exekutatzeko zehaztea eragozten du. Adibidez, honek paneleko “Exekutatu aplikazioa” elkarrizketa-koadroa desgaitzen du." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desgaitu fitxategiak diskoan gordetzea" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "Erabiltzaileak fitxategiak diskoan gordetzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio guztietako “Gorde honela” elkarrizketa-koadroak irekitzea desgaitzen du." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Desgaitu inprimatzea" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "Erabiltzaileak inprimatzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio guztietako “Inprimatu” elkarrizketa-koadroa irekitzea desgaitzen du." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Desgaitu inprimagailuaren konfigurazioa" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "Erabiltzaileak inprimagailuaren ezarpenak aldatzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio guztietako “Inprimagailuaren ezarpenak” elkarrizketa-koadroak irekitzea desgaitzen du." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Desgaitu erabiltzailez aldatzea" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Honek erabiltzailea beste baten kontura aldatzea saihesten du saioa aktibo duen bitartean." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desgaitu pantaila blokeatzea" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Erabiltzaileak pantaila hau blokeatzea saihesten du." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desgaitu URL eta MIME moten maneiatzaileak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Saihestu edozein URL edo MIME moten aplikazio-maneiatzaileak exekutatzea." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Desgaitu saioa amaitzea" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Erabiltzaileak saioa amaitzetik saihesten du." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Desgaitu erabiltzaileen administrazioa" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "Erabiltzaileen kontuak eraldatzetik gelditzen du erabiltzailea. Lehenetsi gisa, erabiltzaileak gehitzea eta kentzea baimentzen da, beste erabiltzaileen ezarpenak aldatzea baita ere." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Muntatu biltegiratze-gailu aldagarriak irakurtzeko soilik" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "Erabiltzaileek biltegiratze-gailu aldagarrietako (flash diskoetako, sakelako telefonoetako, kameretako…) fitxategiak idatzi edo aldatu ditzaten saihesten du." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Euskarria automatikoki muntatuko den ala ez" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "True (egia) gisa ezartzen bada, Nautilus-ek (abiatzean eta euskarria sartzean) automatikoki euskarria muntatuko du disko gogor eta euskarri aldagarri ikusgai gisa bezala." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Automatikoki muntatutako euskarriaren karpeta automatikoki irekiko den ala ez" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Egia gisa ezartzen bada, Nautilus-ek automatikoki irekiko du karpeta bat euskarria automatikoki muntatzean. Euskarriaren x-content/* mota ezezaguna denean soilik aplikatuko da hau. Euskarriaren x-content mota ezagutzen denean, erabiltzailearen ekintza konfiguragarria landuko da honen ordez." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Inoiz ez galdetu edo automatikoki programa exekutatu/abiarazi euskarria sartzean" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek ez du inoiz galdetuko ezta programak automatikoki exekutatuko/abiaraziko ere euskarri bat sartzean." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "x-content/* moten zerrenda aplikazio hobetsia abiarazteko" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan aplikazio bat abiarazteko aukeratu duen x-content/* moten zerrenda. Emandako motaren aplikazio lehenetsia abiaraziko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "x-content/* moten zerrenda (“Ezer ez egin“-ekin ezarritakoa)" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan “Ezer ez egin” aukeratu duen x-content/* moten zerrenda. Ez da galderarik egingo ezta aplikaziorik abiaraziko mota hauekin bat datorren euskarria sartzean." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "x-content/* moten zerrenda (“Ireki karpeta“-rekin ezarritakoa)" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan “Ireki karpeta” aukeratu duen x-content/* moten zerrenda. Karpetaren leihoa irekiko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Erakutsi jakinarazpenen iragarkiak" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Jakinarazpenen iragarkiak aplikazioen jakinarazpenentzako ikusgai diren edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Erakutsi jakinarazpenak blokeatutako pantailan" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Jakinarazpenak blokeatutako pantailan erakutsiko diren edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Aplikazioaren IDa" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Aplikazioa (arau hau dagokiona)." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Gaitu jakinarazpenak" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Aplikazio honentzako jakinarazpenak orokorki gaitzen diren edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Gaitu soinu-abisuak" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Jakinarazpenak soinu motako abisuekin lagunduko diren." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "Aplikazio honen jakinarazpenen iragarkiak erakutsiko diren edo ez. Ez du eragiten erretiluko mezuen botoietan klik egin ostean." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Derrigortu iragarkiak automatikoki zabaltzea" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "Aplikazio honen jakinarazpenak automatikoki zabalduko diren iragarki moduan egotean edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Erakutsi blokeatutako pantailan" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Aplikazio honen jakinarazpenak erakutsiko diren edo ez pantaila blokeatuta dagoenean." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Erakutsi xehetasunak blokeatutako pantailan" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "Aplikazio honen jakinarazpenaren laburpena eta gorputzak erakutsiko diren edo ez pantaila blokeatuta dagoenean." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Ertzeko korritzea gaituta dagoen edo ez adierazten du" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "Gaituta dagoenean, ertzean korritzea onartzen duten ukipen-panelak eginbide hura gaituta edukiko dute." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "Gaituta dagoenean, bi hatzeko korritzea onartzen duten ukipen-panelak eginbide hura gaituta edukiko dute." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Ukipen-panela desaktibatu edo ez idaztean" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "Gaituta dagoenean, ukipen-panelak desgaitu egiten dira teklatuarekin idazten den bitartean" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Gaitu ukipen-panelean klik egitea" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Hau TRUE (egia) gisa ezartzean, ukipen-panelak saguaren antzera klik egin dezake." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "Ukipen-botoiaren mapa" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "Ukipen-paneleko botoien eta hatz kopuruaren arteko mapatzea definitzen du. Aukera lehenetsia 1., 2. eta 3. hatzen ukitzeak ezkerreko, eskuineko eta erdiko botoiak (\"lrm\") kontrolatzea da." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Gaitu ukipen-panelarekin ukitu eta arrastatzea" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "Hau TRUE (egia) gisa ezartzean, ukipen-panelean ukitu eta berehala hatza mugituz arrastatzen hasiko da." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Gaitu ukipen-panelarekin ukitu, arrastatu eta blokeatzea" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "Ezarri TRUE (egia) arrastatze-prozesua denbora-muga laburrarekin blokeatzeko hatza altxatzen denean edo ukipen-panela eta ukitu eta arrastatzeko ezarpena gaituta daudenean." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Ukipen-panela gaituta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Ukipen-panela zein egoeretan gaituta dagoen zehazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Ukipen-paneleko botoiaren orientazioa" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "Trukatu saguaren ezkerreko eta eskuineko botoiak “left“, “right” gakoekin eskuindarrentzako, “mouse” saguaren ezarpenarekin jarraitzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Erakuslearen abiadura" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "Ukipen-panelaren erakuslearen abiadura. Balio erabilgarriak [-1 .. 1] barrutikoak dira (“azeleratu gabetik” “azkarrera“. 0 balioak sistemaren lehenetsia adierazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Korritze naturala" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa ukipen-panelaren (alderantzizko) korritze naturala gaitzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Klik egiteko metodoa" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "Softwareak emulatutako botoiak nola sortu: “none” desgaitzeko; “areas” area zehatzaren arabera; “fingers” hatz kopuruaren arabera; edo “default” hardwarearen lehenetsi gisa uzteko." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emulatu erdiko klika" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "Ezarri TRUE (egia) ezkerreko eta eskuineko klikak aldi berean egiten direnean erdiko klika emulatzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Teklatuaren errepikapena" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Ezarri hau TRUE (egia) gisa teklatuaren errepikapena gaitzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Tekla errepikatzeko bitartea" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Errepikapenen arteko atzerapena (milisegundotan)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Teklaren hasierako errepikapenaren atzerapena" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Teklaren hasierako errepikapenaren atzerapena (milisegundotan)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Gogoratu Blok.Zenb. egoera" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "TRUE (egia) gisa ezartzean, GNOMEk Blok.Zenbakiak-en LED argitxoaren egoera oroituko du saioen artean." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "Blok.Zenb. egoera" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Blok.Zenb. LED argitxoaren gogoratutako egoera" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Saguaren botoen orientazioa" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Trukatu saguaren ezkerreko eta eskuineko botoiak ezkertiarrentzako." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "Saguaren erakuslearen abiadura Balio erabilgarriak [-1 … 1] barrutikoak dira (“azeleratu gabetik” “azkarrera“. 0 balioak sistemaren lehenetsia adierazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa saguaren (alderantzizko) korritze naturala gaitzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215 msgid "Acceleration profile" msgstr "Azelerazioaren profila" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "Konektatutako saguan erabili den azelerazioaren profila. Azelerazioaren profilak honako balioak eduki ditzake: “default” (lehenetsia) gailu bakoitzaren azelerazio-profil lehenetsia erabiltzen du; “flat” (laua) gailu baten konfiguratutako erakuslearen abiaduratik eratorritako gailuarekiko zehatza den faktore konstante baten arabera azeleratzen du; “adaptive” (moldatzailea) saguaren mugimenduaren arabera egokitzen du azelerazioa. Sagu batek konfiguratutako profilik ez badu onartzen, “default” (lehenetsia) erabiliko da." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Marrazki-taularen mapaketa" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "Irteera mapatu den tabletari buruzko EDID informazioa. Honako formatua eduki behar du: [hornitzailea, produktua, serie-zenbakia]. [\"\",\"\",\"\"] mapaketa desgaitzen du." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Tablet mapping" msgstr "Taularen mapaketa" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Sarrerak nola eragiten duen pantailako erakuslea" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Tablet area" msgstr "Taularen area" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "Area aktiboaren inguruko ezertarako balio ez duen area betegarria (ehunekotan). ezkerreko, eskuineko, goiko eta beheko aldeak hurrenez hurren." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Taularen aspektu-erlazioa" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "Gaitu hau taularen area murrizteko irteerako aspektu-erlazioarekin bat etortzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Taula ezkertiarrentzako moduan" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "Gaitu hau taula fisikoki biratzeko esku ezkertiarren konfigurazioentzako" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Arkatzaren presioaren kurba" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Ezarri hau x1, y1 eta x2, y2 koordenatuetara arkatzari aplikatuko zaion presioaren kurba bezala." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Borragomaren presioaren kurba" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Ezarri hau x1, y1 eta x2, y2 koordenatuetara borragomari aplikatuko zaion presioaren kurba bezala." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Button action" msgstr "Botoiaren ekintza" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Arkatzaren botoiaren ekintza. Botoi hau arkatzaren heldulekuan zehar kokatuta dago." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Secondary button action" msgstr "Bigarren mailako botoiaren ekintza" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "Arkatzaren bigarren botoiaren ekintza. Botoi hau 'Grip Pen' bezalako arkatzen heldulekuan zehar kokatuta dago. 'Airbrush Pen' edo 'Inking Pen' bezalakoek botoi bat bakarrik daukatenez, ezarpen honek ez du haietan eragiten." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Tertiary button action" msgstr "Hirugarren mailako botoiaren ekintza" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "Arkatzaren hirugarren botoiaren ekintza. Botoi hau 'Grip Pen' bezalako arkatzen heldulekuan zehar kokatuta dago. 'Grip Pen' bezalakoek bi botoi bakarrik daukatenez, ezarpen honek ez du haietan eragiten." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Pad button action type" msgstr "Taularen botoiaren ekintza mota" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:192 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Botoia sakatzean abiaraziko den ekintza mota." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Ekintza pertsonalizatuaren teklen konbinazioa" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "Ekintza pertsonalizatuetan botoia sakatzean sortuko den laster-tekla." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:203 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Ukimen-pantailaren irteeraren mapaketa" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:204 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "Irteera mapatu den ukimen-pantailari buruzko EDID informazioa. Honako formatua eduki behar du: [hornitzailea, produktua, serie-zenbakia]. [\"\",\"\",\"\"] mapaketa desgaitzen du." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Saguaren gurpila emulatzeko botoia. 0 eginbidea desgaitzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "Kontrol-bolan erabili den azelerazioaren profila Azelerazioaren profilak honako balioak eduki ditzake: “default” (lehenetsia) gailu bakoitzaren azelerazio-profil lehenetsia erabiltzen du; “flat” (laua) gailu baten konfiguratutako erakuslearen abiaduratik eratorritako gailuarekiko zehatza den faktore konstante baten arabera azeleratzen du; “adaptive” (moldatzailea) saguaren mugimenduaren arabera egokitzen du azelerazioa. Kontrol-bola batek konfiguratutako profilik ez badu onartzen, “default” (lehenetsia) erabiliko da." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Informazio pertsonalaren ikusgaitasuna kontrolatzen du" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, sistemak ahalegina egingo du erabiltzailearen nortasuna pantailan edo sarean ez erakusteko." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzailearen menuan" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Erabiltzaileen izen osoa erabiltzailearen menuan erakutsiko den edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Fitxategi zaharrak zakarrontzitik automatikoki kentzea edo ez" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "TRUE (egia) bada, “old-files-age” egun baino zaharragoak diren fitxategiak zakarrontzitik kenduko diren edo ez" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Aldi baterako fitxategi zaharrak automatikoki kentzea edo ez" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "TRUE (egia) bada, 'old-files-age' egun baino zaharragoak diren aldi baterako fitxategiak kenduko diren edo ez." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Egun kopurua zakarrontziko eta aldi baterako fitxategiak mantentzeko" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Egun kopuru hau baino zaharragoak diren zakarrontziko eta aldi baterako fitxategiak hartu kontutan." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Azken aldian erabilitako fitxategiak gogoratu edo ez" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "FALSE (faltsua) bada, aplikazioak ez ditu azken aldian erabilitako fitxategiak gogoratuko." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Egun kopurua azken aldian erabilitako fitxategiak gogoratzeko" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "Azken aldian erabilitako fitxategiak egun kopuru horretan gogoratuko dira. 0 balioarekin ezartzen bada, azken aldian erabilitako fitxategiak ez dira gogoratuko. -1 balioarekin ezartzen bada, betiko gogoratuko dira." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Aplikazioaren erabilpena gogoratu edo ez" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "FALSE (faltsua) bada, aplikazioen erabilpena ez da monitorizatuko ezta erregistratuko ere." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Bidali estatistikak aplikazioak instalatzen edo kentzen direnean" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "FALSE (faltsua) bada, hornitzaileari ez zaio instalatutako edo kendutako aplikazioei buruzko informazio anonimorik bidaliko." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Eman arazo teknikoen berri fabrikatzaileari" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "TRUE (egia) bada, arazoei buruzko informazioa anonimorik bidaliko zaio fabrikatzaileari." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Ez baimendu aplikazioek mikrofonoa atzitu dezaten" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "TRUE (egia) bada, aplikazioek ez dute mikrofonoa erabiliko." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Ez baimendu aplikazioek kamera atzitu dezaten" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "TRUE (egia) bada, aplikazioek ez dute kamera erabiliko." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Ez baimendu aplikazioek irteerako soinua atzitu dezaten" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "TRUE (egia) bada, aplikazioek ez dute soinurik egingo." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "USB gailuak babestuko diren ala ez" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "USBGuard zerbitzua badago eta ezarpen hau gaituta badago, USB gailuak usb-protection-level ezarpenean konfiguratutako balioaren arabera babestuta egongo dira." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "USB gailuak noiz baztertuko diren" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "Aukera horretan “lockscreen” (blokeo-pantaila) ezarrita badago, blokeo-pantaila dagoenean soilik baztertuko dira USB gailu berriak; “always” (beti) ezarrita badago, URB gailu berri guztiak beti baztertuko dira." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktibatu inaktibo dagoenean" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "Ezarri TRUE (egia) pantaila-babeslea aktibatzeko saioa inaktibo dagoenean. ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio. Ezarri org.gnome.session.idle-delay gakoa 0 balioarekin ez baduzu nahi pantaila-babeslea aktibatzea." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Blokeatu aktibatzean" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Ezarri TRUE (egia) pantaila blokeatzeko pantaila-babeslea aktibatzera doanean." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Denbora blokeatu aurretik" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "Segundo kopurua, pantaila-babeslea aktibatu eta pantaila blokeatu bitartekoa." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Erakutsi izen osoa blokeatutako pantailan" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "Erabiltzailearen izen osoa blokeatutako pantailan erakutsiko den edo ez. Honek blindatutako pantailari soilik eragiten dio, izena beti erakusten baita desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Baimendu teklatua leihoan kapsulatzea" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "Ezarri TRUE (egia) teklatua leiho batean desblokeatzen saiatzean kapsulatzea baimentzeko. “keyboard_command” gakoa komando egokiarekin ezarrita egon behar du. ZAHARKITUTA: Gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Kapsulatutako teklatu komandoa" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "Exekutatu egingo den komandoa, “embedded_keyboard_enable” gakoa TRUE gisa ezartzen bada, teklatuaren trepeta bat leihoan kapsulatzeko. Komando honek XEMBED interfaze-osagaia garatuta eduki beharko luke, eta irteera estandarrean XID leihoa marraztu. ZAHARKITUTA: Gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Baimendu saio-amaiera" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "Ezarri TRUE (egia) desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan saioa amaitzeko aukera eskaintzeko, atzerapen baten ondoren. Atzerapena “logout_delay” gakoan zehaztuta dago. ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Denbora saioa amaitzeko aukeraren aurretik" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "Minutu kopurua, pantaila-babeslea aktibatu eta saioa amaitzeko aukera desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan agertu bitartean. Gako honek “logout_enable” gakoan TRUE (egia) balioa ezartzen bada bakarrik izango du eragina. ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Saio-amaierako komandoa" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "Komandoa, saioa amaitzeko botoian klik egitean erabiliko dena. Komando honek beste interakziorik gabe saioa amaitu beharko luke. Gako honek “logout_enable” gakoan TRUE (egia)ezartzen bada bakarrik izango du eragina. ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Baimendu erabiltzaile-aldaketa" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "Ezarri TRUE gisa desblokeatzeko elkarrizketa-koadroan aukera bat eskaintzeko, beste erabiltzaile batera aldatzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Baimendu saioaren egoeraren mezua bistaratzea" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "Baimendu saioaren egoeraren mezua bistaratzea pantaila blokeatuta dagoenean. ZAHARKITUTA: gako hau zaharkituta dago eta ez ikusi egiten zaio." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Desgaitu kanpoko bilaketa-hornitzaileak" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "Ezarri TRUE gisa kanpoko bilaketa-hornitzaileen programa guztiak desgaitzeko, berdin izanik hauek gaituta edo desgaituta egon arren. Aplikazioek kanpoko bilaketa-hornitzaileak instalatzen dituzte '$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers'-en." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "'.desktop' fitxategien IDen zerrenda (horientzako lehenetsi gisa gaitutako bilaketa-hornitzaileak desgaituko dira)" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "Zerrenda honetako aplikazioen emaitzak ez dira bistaratuko bilatzean." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "'.desktop' fitxategien IDen zerrenda (horientzako lehenetsi gisa desgaitutako bilaketa-hornitzaileak gaituko dira)" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Zerrenda honetako aplikazioen emaitzak bistaratuko dira bilatzean." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "'.desktop' fitxategien IDen zerrenda (horientzako bilaketa-hornitzaileak ordenatzeko)" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "Zerrenda honetako aplikazioen emaitzak zehaztutako ordenan bistaratuko dira. Zerrenda honetan ez zehaztutako aplikazioen emaitzak zerrendako azken elementuaren aurretik bistaratuko dira, alfabetikoki ordenatuta." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Denbora saioa inaktibotzat hartu arte" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Inaktibitatearen segundo kopurua, saioa inaktibotzat hartu arte." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Saio mota" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "Saioaren izena erabiltzeko. Balio ezagunak: “gnome” eta “gnome-fallback” (gnome klasikoa)" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Gertaeren soinuak" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Erabiltzailearen gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Soinu gaiaren izena" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG soinu gaia gertaeren soinuetan erabiltzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sarrerako berrelikaduren soinuak" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Sarrerako gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Onartu bolumenak %100a gainditu dezan" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "Bolumena %100etik gora ezar daitekeen, softwarearen anplifikazioa erabilita." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Cacheko koadro txikien gehieneko antzinatasuna (egunetan). Ezarri -1 balioa garbitzea desgaitzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Cacheko koadro txikien gehieneko tamaina (MB). Ezarri -1 balioa garbitzea desgaitzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desgaitu kanpoko koadro txikitzaileak" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Ezarri egia kanpoko koadro txikitzaileen programa guztiak desgaitzeko, beren kabuz gaituta/desgaituta dauden kontuan hartu gabe." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "MIME moten zerrenda kanpoko koadro txikitzaileen programak desgaitzeko" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "Koadro txikiak ez dira sortuko zerrendak dituen MIME motako fitxategientzako" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Aldatu 1. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Aldatu 2. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Aldatu 3. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Aldatu 4. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Aldatu 5. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Aldatu 6. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Aldatu 7. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Aldatu 8. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Aldatu 9. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Aldatu 10. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Aldatu 11. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Aldatu 12. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Aldatu ezkerreko laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Aldatu eskuineko laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Aldatu goiko laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Aldatu azpiko laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Aldatu azkeneko laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoen artean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Aldatu alderantziz aplikazio baten leihoen artean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Aldatu aplikazioz" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Aldatu alderantziz aplikazioak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Aldatu leihoz" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Aldatu alderantziz leihoz" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Aldatu alderantziz sistemaren kontrolak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoa zuzenean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Aldatu alderantziz aplikazio baten leihoa zuzenean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Aldatu leihoa zuzenean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Aldatu alderantziz leihoa zuzenean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak zuzenean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Aldatu alderantziz sistemaren kontrolak zuzenean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ezkutatu leiho arrunt guztiak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "Show the activities overview" msgstr "Erakutsi jardueren aurkezpen orokorra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Erakutsi gonbitea komandoa exekutatzeko" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Ez erabili" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktibatu leiho-menua" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Txandakatu leihoa beti goian agertzea" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Leheneratu leihoa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Txandakatu bildutako egoera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizatu leihoa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Aldatu leihoa lekuz" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Aldatu leihoaren tamaina" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Eraman leihoa azkeneko laneko areara" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Eraman leihoa hurrengo ezkerreko monitorera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Eraman leihoa hurrengo eskuineko monitorera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Eraman leihoa hurrengo gaineko monitorera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Eraman leihoa hurrengo azpiko monitorera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizatu leihoa bertikalean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizatu leihoa horizontalean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Eraman leihoa goi-ezkerreko ertzera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Eraman leihoa goi-eskuineko ertzera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Eraman leihoa ezker-beheko ertzera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Eraman leihoa eskuin-beheko ertzera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Eraman leihoa pantailaren goiko aldera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Eraman leihoa pantailaren beheko aldera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Eraman leihoa pantailaren eskuineko aldera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Eraman leihoa pantailaren ezkerreko aldera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentro aldera" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Aldatu sarrerako iturburua" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Hurrengo sarrerako iturburua hautatzeko esleitzea" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Aldatu sarrerako iturburua atzerantz" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Aurreko sarrerako iturburua hautatzeko esleitzea" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Txandakatu leihoa beti goian agertzea" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Gaitu edo desgaitu leihoa beti goian agertzea" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Aldatzailea leihoen klik-ekintza aldatuetan erabiltzeko" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "Tekla aldatzaile hau sakatuta dagoela leihoan klik egiten bada, leihoa lekuz aldatuko da (klik egin saguaren ezkerreko botoiarekin), leihoaren tamaina aldatuko da (klik egin saguaren erdiko botoiarekin), edo leihoaren menua erakutsiko da (klik egin saguaren eskuineko botoiarekin). Erdi eta eskuineko eragiketak truka daitezke “resize-with-right-button” erabiliz. Aldatzailea “” edo “” izango da, adibidez." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatu ala ez" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatzeko eta erdiko botoiarekin menua erakusteko “mouse_button_modifier“-en emandako tekla sakatuta mantentzen den bitartean. Ezarri FALSE (faltsua) gisa beste erara funtzionatzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Titulu-barrako botoien antolamendua" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du, “menu:minimize,maximize,spacer,close” erakoa; bi puntuek leihoaren ezkerreko izkina eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz bereizita jartzen dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen ezezagunei ez ikusi egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal izango dira metacity-ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak hautsi gabe. Etiketa tartekatzaile berezia erabil daiteke jarraian dauden bi botoiren artean tartea sartzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Leiho-fokuaren modua" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Leihoei fokua emateko moduak adierazten du leihoak nola aktibatuko diren. Hiru aukera daude: “click” (leihoari fokua emateko, bertan klik egin behar da), “sloppy” (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du), eta “mouse” (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du, eta saguak leihotik alde egiten duenean, fokua galduko du)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrolatu leiho berriek fokua nola lortzea" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: “smart” erabiltzailearen foku-modu normala aplikatzen du, eta “strict” leihoa terminal batetik abiarazten denean eta fokua lortzen ez duenekoa." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Leihoak goratu behar diren edo ez haien bezero-arean klik egitean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "Lehenetsiak, TRUE (egia), leihoak goratu egingo direla adierazten du bere bezero-arean edo markoan klik egitean. Ezarpen hau FALSE (faltsua) gisa konfiguratzen bada, leihoak ez direla goratuko (haien gain klik egitean) adierazten du. Goratzeko leihoaren markoaren gainean klik egin, edo leihoko edozer lekutan Super+klik egin. Modu hau egokia izan daiteke gainjarritako leiho asko erabiltzean." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Titulu-barran klik bikoitza egitearen eragina" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "Aukera honek titulu-barraren gainean klik bikoitza egiteak sortzen duen eragina zehazten du. Unean balio erabilgarri hauek daude: “toggle-shade“, leihoa biltzen/zabaltzen du; “toggle-maximize“, leihoa maximizatzen/desmaximizatzen du; “toggle-maximize-horizontally” eta “toggle-maximize-vertically” balioek leihoa norabide horretan soilik maximizatzen/desmaximizatzen dute; “minimize“, leihoa minimizatzen du; “shade” leihoa biltzen du. “menu“, leihoaren menua bistaratzen du; “lower“, leihoa beste leiho guztien atzean jartzen du; eta none“, ez du ezer egiten." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ekintza titulu-barran erdiko botoiarekin klik egitean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "Aukera honek titulu-barraren gainean erdiko botoiarekin klik egiteak sortzen duen eragina zehazten du. Unean balio erabilgarri hauek daude: “toggle-shade“, leihoa biltzen/zabaltzen du; “toggle-maximize“, leihoa maximizatzen/desmaximizatzen du; “toggle-maximize-horizontally” eta “toggle-maximize-vertically” balioek leihoa norabide horretan soilik maximizatzen/desmaximizatzen dute; “minimize“, leihoa minimizatzen du; “shade” leihoa biltzen du. “menu“, leihoaren menua bistaratzen du; “lower“, leihoa beste leiho guztien atzean jartzen du; eta none“, ez du ezer egiten." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ekintza titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egitean" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "Aukera honek titulu-barraren gainean eskuineko botoiarekin klik egiteak sortzen duen eragina zehazten du. Unean balio erabilgarri hauek daude: “toggle-shade“, leihoa biltzen/zabaltzen du; “toggle-maximize“, leihoa maximizatzen/desmaximizatzen du; “toggle-maximize-horizontally” eta “toggle-maximize-vertically” balioek leihoa norabide horretan soilik maximizatzen/desmaximizatzen dute; “minimize“, leihoa minimizatzen du; “shade” leihoa biltzen du. “menu“, leihoaren menua bistaratzen du; “lower“, leihoa beste leiho guztien atzean jartzen du; eta none“, ez du ezer egiten." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatikoki goratzen du fokua duen leihoa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Egia bada, eta fokuaren modua “sloppy” edo “mouse” bada, fokua duen leihoa automatikoki goratuko da “auto-raise-delay” gakoan zehaztutako atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta jaregitean." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atzerapena automatikoki goratu aurretik (milisegundotan)" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "auto-raise ezarrita badago, zenbat denbora itxaron behar den leihoa goratu aurretik. Milisegundotan ematen da." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Uneko gaia" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura. ZAHARKITUA: gako hau zaharkitua dago eta ez ikusi egiten zaio." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Erabili sistemaren letra-tipo estandarra leiho-tituluetan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Egiazkoa bada, ez ikusi egin titlebar-font aukerari eta erabili aplikazioaren letra-tipo estandarra leihoen tituluan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "Leihoen titulu-barretan erabiliko den letra-tipoa azaltzen duen letra-tipoaren deskripzioaren katea da. Deskripziotik lortzen den tamaina soilik erabiliko da 'titlebar-font-size' (titulu-barraren letra-tamaina) aukera 0 balioarekin ezarrita badago. Gainera, aukera hau desgaitzen da 'titlebar-uses-desktop-font' (titulu-barrak mahaigaineko letra-tipoa darabil) aukera 'true' (egia) gisa ezarrita dagoenean." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Laneko areen kopurua" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Laneko areen kopurua. Zero baino handiagoa izan behar du, eta gehieneko kopuru finko bat izan behar du (laneko area gehiago eskatu eta nahi gabe mahaigaina ez hondatzeko)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistema-soinua entzungarri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "Aplikazioak edo sistemak entzuteko moduko soinu-seinalerik egin behar duen erabakitzen du; “soinu bisualekin” konbina daiteke, isileko soinuak onartzeko." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Gaitu soinu bisuala" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Adierazpen bisuala aktibatzen du aplikazio batek edo sistemak soinua bidaltzen duenean; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo inguruan zarata handia dagoen egoeretako." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Soinu bisual mota" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten “soinua” jotzean, bisualki nola adierazi behar duen esaten dio WM-ri. Oraingoz bi balio daude aukeran, “fullscreen-flash“, pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten duena; eta “frame-flash“, soinua jotzeko agindua eman duen aplikazioaren titulu-barra keinuka erakusten duena. Soinua zein aplikaziok jo duen jakiterik ez badago (hori gertatzen da normalean “sistema-soinu” lehenetsia denean), unean fokua duen leihoaren titulu-barra agertzen da keinuka." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Desgaitu aplikazio zaharrek edo hautsitakoek eskatzen dituzten eginbide galduak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Aplikazio batzuk espezifikazioei jaramonik ez diete egiten, leiho-kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek WM era zorrotzeko zuzeneko moduan du, erabiltzailearen interfazeari sendotasun gehiago emanez, eskainitakoak ez dauka gaizki portatzen diren aplikazioak exekutatu beharrik." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Laneko areen izenak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "Laneko areei esleituko zaizkien izenak definitzen ditu. Zerrenda luzeegia bada uneko laneko areen kopuruarentzako, soberan dauden izenei ez ikusi egingo zaie. Zerrenda laburregia bada, edo izen hutsak baditu, falta diren balioak lehenetsiarekin (“N. laneko area“) ordeztuko dira." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Lokala data eta zenbakien formatuetan erabiltzeko" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "Zehaztu lokala datak, orduak eta zenbakien formatuak bistaratzean erabiltzeko." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Geolokalizazioaren zerbitzuak gaituta daude." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "TRUE (egia) bada, aplikazioak baimenduta daude kokalekuari buruzko informazioa atzitzeko." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Kokalekuaren gehieneko zehaztasun maila." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "Aplikazioak ikus dezaketen kokalekuaren gehieneko zehaztasun maila ezartzen du. Aukera erabilgarriak “country” (estatua), “city” (herria), “neighborhood” (auzoa), “street” (kalea) eta “exact” (zehatza, GPS hartzailea eskatzen duena) dira. Gogoan eduki honek GeoClue-k aplikazioei zer ikus dezaketen soilik kontrolatzen duela, eta haiek bere kasa sareko baliabideak erabiliz erabiltzailearen kokalekua aurki dezaketela (kale mailaren zehaztasunarekin gehienez)" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxy-aren konfigurazio modua" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten “soinua” jotzean, bisualki nola adierazi behar duen esaten dio WM-ri. Oraingoz bi balio daude aukeran, “fullscreen-flash“, pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten duena; eta “frame-flash“, soinua jotzeko agindua eman duen aplikazioaren titulu-barra keinuka erakusten duena. Soinua zein aplikaziok jo duen jakiterik ez badago (hori gertatzen da normalean “sistema-soinu” lehenetsia denean), unean fokua duen leihoaren titulu-barra agertzen da keinuka." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Proxy konfigurazio automatikoaren URLa" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "Proxy-aren konfigurazioaren balioak ematen dituen URLa. Modua “auto” (automatikoa) bezala ezartzean, URL hau erabiltzen da proxy-aren informazioa bilatzeko protokolo guztientzako." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ez-proxy ostalariak" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Gako honek zuzenean konektatuta dauden ostalarien zerrenda du, proxy-ak erabili ordez (aktibo egonez gero). Balioak ostalari-izenak, domeinuak (hasierako komodinak erabil daiteke *.pipo.com bezala), IP helbideak (bai IPv4 bai IPv6) eta sareko helbideak maskarekin (192.168.0.0/24 antzeko zerbait) izan daiteke." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Erabili gabea; ez ikusi egin" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Gako hau ez da erabiltzen, eta ez litzateke irakurri edo aldatu behar." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "Gako hau ez da erabiltzen; HTTP proxy-a gaituta dago ostalariaren gako ez denean hutsa eta ataka ez denean 0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP proxy-aren ostalari-izena" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP proxy-a egiteko." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy-aren ataka" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "Ordenagailuaren ataka, “/system/proxy/http/host“-ean definituta proxy-arena egiteko." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentifikatu proxy zerbitzariaren konexioak" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "“true” (egia) ezartzean proxy zerbitzarira bideratutako konexioek autentifikazioa eskatuko dute. Erabiltzaile-izena/pasahitza konbinazioa “/system/proxy/http/authentication-user” eta “/system/proxy/http/authentication-password” lekuetan definitzen dira. Honek HTTP proxy-ari soilik eragiten dio; bereiztutako HTTPS proxy-a erabiltzean oraingoz ez dago honek autentifikazioa erabiltzeko zehazteko modurik." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Erabiltzaile-izena HTTP proxy-a egitean autentifikatzeko." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Pasahitza HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ostalari-izena" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP Seguruaren proxy-a egiteko." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ataka" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "Ordenagailuaren ataka, “/system/proxy/https/host“-ean definituta proxy-arena egiteko." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP proxy ostalariaren izena" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Ordenagailuaren izena, proxy FTPa egiten duenarena." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP proxy-aren ataka" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "Ordenagailuaren ataka, “/system/proxy/ftp/host“-ean definituta proxy-arena egiteko." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS proxy-aren ostalari-izena" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Ordenagailuaren izena, proxy SOCKS egiten duenarena." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS proxy-aren ataka" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "Ordenagailuaren ataka, “/system/proxy/socks/host“-ean definituta proxy-arena egiteko." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Hautatu 'touchpad'aren korritzeko metodoa" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Hautatu 'touchpad'aren korritzeko metodoa\". Balio erabilgarriak: " #~ "'disabled' (desgaituta), 'edge-scrolling' (ertzean korritzea), 'two-" #~ "finger-scrolling' (bi hatzekin korritzea)." #~ msgid "" #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " #~ "local (file://) URIs." #~ msgstr "" #~ "URIa atzeko planoko irudiarentzat erabiltzeko. Jakin ezazu atzeko planoak " #~ "URI lokalak (file://) soilik onartzen dituela." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Goratzean albo-ondoriorik izango duen erabiltzailearen elkarreragiketan " #~ "edo ez." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau 'false' (faltsua) gisa ezartzeak portaera akastuna eragin " #~ "dezake. Hori dela eta, erabiltzaileei biziki gomendatzen zaie bere " #~ "'true' (egia) balio lehenetsitik ez aldatzea. Ekintza askok (adib. " #~ "bezeroaren arean klik egiteak, leihoa lekuz edo tamainaz aldatzeak) " #~ "normalean leihoa goratzen dute bigarren eragin gisa. Ezarri aukera hau " #~ "faltsu balioarekin, halakorik ez egitea gomendatzen da, erabiltzailearen " #~ "beste elkarreragiketak leihoa ez goratzeko. Ikus http://bugzilla.gnome." #~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6 . Faltsua balioarekin leihoa goratu ahalko " #~ "da Alt+saguaren-ezker-pultsazioa sakatuz edo klik normal batekin " #~ "leihoaren dekorazioan (suposatzen da horrelako klik-ak ez direla " #~ "erabiltzen lekuz edo tamainaz aldatzeko eragiketak hasteko). Mezu " #~ "bereziek, bilagailuen eskaeren aktibazioa bezalakoek, ere leihoak " #~ "goratuko dituzte nahiz eta aukeraren balioa faltsua izan. Unean aukera " #~ "hau desgaituta dago 'click-to-focus' moduan. Jakin ezazu leihoak " #~ "goratzeko moduen zerrendak, 'raise-on-click' gakoa 'false' (faltsua) " #~ "denean, ez du aplikazioetatik eskaera programatikorik leihoak goratzeko; " #~ "halako eskaerei ez ikusi egingo zaie berdin izanik eskaeraren arrazoia. " #~ "Aplikazio baten garatzailea bazara, eta erabiltzaileek zure aplikazioa " #~ "ezarpen honekin ez duela funtzionatzen adieraziz kexatu egiten badira, " #~ "esaiezu -beraien- errua dela beraien leiho-kudeatzailea hondatzeagatik, " #~ "eta aukera hau 'true' (egia) gisa balioarekin ezarri behar dutela " #~ "berriro, edo bestela bizi daitezela aipatutako 'akatsarekin'." #~ msgid "Menus Have Icons" #~ msgstr "Menuek ikonoak dituzte" #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." #~ msgstr "" #~ "Menuek menu-sarreren ondoan ikonoa bistaratu behar duten ala ez " #~ "adierazten du." #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." #~ msgstr "" #~ "Botoiek botoiaren testuaz gain ikonoa bistaratu behar duten ala ez " #~ "adierazten du." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodak' menua" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method." #~ msgstr "" #~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa " #~ "aldatzea utzi behar duen edo ez." #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Erakutsi 'Unicode karaktere-kontrola' menua" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters." #~ msgstr "" #~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko " #~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez." #~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" #~ msgstr "Soilik mnemoteknikoak erakutsi Alt tekla sakatzean" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the Alt key." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak Alt sakatzean mnemoteknikoak automatikoki erakutsi edo " #~ "ezkutatuko diren adierazten du." #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan" #~ msgid "" #~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. " #~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup " #~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " #~ "application-based mode, all the windows in the application will be " #~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Egiazkoa bada, WM-ek aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino " #~ "gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan " #~ "oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena " #~ "baino. Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen " #~ "diozunean, aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, " #~ "aplikazioan oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste " #~ "aplikazio batzuetako leihoetara. Horretaz gain, aplikazioa oinarritutako " #~ "modua ez dago ia batere inplementatuta oraingoz."