# Croatian translation for gsettings-desktop-schemas # Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-21 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 14:20+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-12 20:08+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Treba li biti uključena zaslonaska tipkovnica." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Zaslonsko povećalo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Treba li biti uključeno zaslonsko povećalo." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Čitač zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Treba li biti uključen čitač zaslona." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Uvijek prikaži ikonu stanja univerzalnog pristupa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ikone stanja univerzalnog pristupa " "kada nisu omogućene značajke pristupačnosti." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Uvijek prikaži umetanje teksta" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Ova tipka zaobilazi sakrivanje umetanja teksta u neuređivačkom tekstu u " "aplikacijama." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Omogući prečac pristupačnosti tipkovnice" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Zvučno upozorenje kada se značajka pristupačnosti tipkovnice promijeni" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Treba li se zvučno upozoriti kada se značajka pristupačnosti tipkovnice " "omogući ili onemogući." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Onemogući pristupačnost tipkovnice nakon isteka vremena" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Treba li onemogući pristupačnost tipkovnice nakon isteka vremena, korisno za " "dijeljena računala." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Trajanje vremena onemogućavanja" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Trajanje vremena prije onemogućavanja pristupačnosti tipkovnice." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Omogući “Odbijanje tipki”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Treba li “Odbijanje tipki” pristupačnosti tipkovnice biti uključeno." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Najmanje razdoblje u milisekundama" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Zanemari višestruke pritiske iste tipke za ovoliko milisekundi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Zvučno upozorenje kada je tipka odbijena" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Treba li se zvučno upozoriti kada je tipka odbijena." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Omogući \"Tipke miša\"" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Treba li uključiti \"Tipke miša\" značajku pristupačnosti." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksela po sekundi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Koliko iznosi kretanje piksela po sekundi pri najvećoj brzini." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Vrijeme ubrzavanja u milisekundama" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Koliko je milisekundi potrebno za ubrzanje od 0 do najveće brzine." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Početna odgoda u milisekundama" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Koliko milisekundi treba pričekati prije no što se tipke kretanja na mišu " "odazovu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Omogući \"Spore tipke\"" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Treba li uključiti \"Spore tipke\" značajku pristupačnosti." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Ne prihvaćaj tipke kada su pritisnute osim ako su zadržane ovoliko " "miliskeundi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Zvučno upozorenje kada je tipka prva pritisnuta" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Treba li zvučno upozoriti kada je tipka prva pritisnuta." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Zvučno upozorenje kada je tipka prihvaćena" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Treba li zvučno upozoriti kada je tipka prihvaćena." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Omogući pričvrstive tipke" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Treba li uključiti \"pričvrstive tipke\" značajku pristupačnosti." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Onemogući kada su dvije tipke pritisnute istovremeno" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "Treba li onemogućiti kada su dvije tipke pritisnute istovremeno." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Oglasi zvučni signal kada se pritisne promjenjiva tipka." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Treba li oglasiti zvučni signal kada se pritisne promjenjiva tipka." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Omogući \"Uklj/Isklj tipku\"" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Treba li uključiti \"Uklj/Isklj tipku\" značajku pristupačnosti." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Način pomicanja mišem" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Otkriva položaj slike uvećanog miša s uvećanim pogledom i kako reagiraju " "pokreti sustava miša. Vrijednosti su • none: bez pomicanja miša; • centered: " "slika miša je prikazana u sredini područja uvećanja (što isto tako " "predstavlja točku pod sustavom miša) a uvećani sadržaj se pomiče kako se " "sustav miša pomiče; • proportional: položaj uvećanog miša u području " "uvećanja je proporcionalan isto kao i položaj sustava miša na zaslonu; • " "push: kada uvećani miš presijeca granicu područja uvećanja, sadržaj se " "pomiče u prikazu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Fokusiran pomicanje mišem" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Otkriva položaj uvećanog widgeta zajedno s uvećanom prikazu. Vrijednosti su: " "• none: bez uvećanja pomicanja • uvećana slika je prikazana u sredini " "područja uvećanja (što isto tako predstavlja točku pod sustavom uvećanja) a " "uvećani sadržaj se pomiče kako se sustav uvećanja pomiče • proportional: " "položaj uvećanja u području uvećanja je proporcionalan isto kao i položaj " "sustava uvećanja na zaslonsu • push: kada uvećanje presijeca granicu " "područja uvećanja, sadržaj se pomiče u prikazu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Način umetanja teksta" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: bez umetanja teksta • centered: slika umetanja teksta je prikazana u " "sredini područja uvećanja (što isto tako predstavlja točku pod umetanjem " "teksta) a uvećani sadržaj se pomiče kako se sustav umetanja teksta pomiče • " "proportional: položaj umetanja teksta u području uvećanja je proporcionalan " "isto kao i položaj sustava umetanja teksta na zaslonu • push: kada umetanje " "teksta presijeca granicu područja uvećanja, sadržaj se pomiče u prikazu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Položaj zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Uvećani prikaz ili popunjava cijeli zaslon, ili zauzima gornju polovicu, " "donju polovicu, lijevu polovicu ili desnu polovicu zaslona." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Faktor uvećanja" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Snaga uvećanja. vrijednost1.0 znači bez uvećanja. Vrijednost . udvostručuje " "uvećanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Omogući način leća" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Treba li uvećani prikaz biti u središtu iznad lokacije sustava miša i " "pomicati se s njim." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Pomiči uvećani sadržaj izvan rubova radne površine" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Za središnje pomicanje miša, kada je pokazivač sustava blizu ruba zaslona, " "uvećani sadržaj se nastavlja pomicati tako da se rub zaslona pomiče u " "uvećanom prikazu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Prikaži ili sakrij križić" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "Omogućuje/Onemogućuje prikaz križića smještenog u središtu uvećanja." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Debljina križića u pikselima" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Širina u pikselima okomitih i vodoravnih linija koje čine križić." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Boja križića" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Boja okomitih i vodoravnih linija koje čine križić." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Neprozirnost križića" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Određuje neprozirnost križića. od potpuno neprozirne do potpuno prozirne." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Duljina križića u pikselima" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Određuje duljinu u pikselima okomitih i vodoravnih linija koje čine križić." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Pričvrsti križić u sredini" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Određuje hoće li križići presijecati uvećanje miševa, ili su pričvršćeni " "tako da krajevi vodoravnih i okomitih linija okružuju mišu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Obrni svjetlinu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Određuje hoće li se vrijednosti svjetline obrnuti.: tamna boja postaje " "svjetlija i obrnuto, a bijela i crna se izmjenjuju." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Zasićenost boje" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Predstavlja promjenu zasićenosti boje, od 0.0 (sivi ton) do 1.0 (puna boja)" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Promjena svjetline crvene" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu zadane svjetline crvene komponente. Nula označava bez " "promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti veće " "od nule označavaju pojačanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Promjena svjetline zelene" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu zadane svjetline zelene komponente. Nula označava bez " "promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti veće " "od nule označavaju pojačanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Promjena svjetline plave" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu zadane svjetline plave komponente. Nula označava bez " "promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti veće " "od nule označavaju pojačanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Promjena kontrasta crvene" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu zadanog kontrasta crvene komponente. Nula označava bez " "promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti veće " "od nule označavaju pojačanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Promjena kontrasta zelene" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu zadanog kontrasta zelene komponente. Nula označava bez " "promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti veće " "od nule označavaju pojačanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Promjena kontrasta plave" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu zadanog kontrasta plave komponente. Nula označava bez " "promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti veće " "od nule označavaju pojačanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Vrijeme mirovanja klika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što je klik pokrenut." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Prag pomaka" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Udaljenost u pikselima prije nego što će pomak biti prepoznat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Pomicanje jednog kila" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Smjer izvođenja jednog klika (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Pomicanje dvostrukog kila" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Smjer izvođenja dvostrukog klika (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Pomicanje kila povlačenja" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Smjer izvođenja klika povlačenja (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Pomicanje pomoćnog kila" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Smjer izvođenja pomoćnog klika (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Način mirovanja klika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Aktivan način mirovanja klika. Moguće vrijednosti su “window” i “gesture”." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Prikaži vrstu klika prozora" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Prikaži vrstu klika prozora." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Omogući mirovanje klikanja" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Omogući mirovanje klikanja." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Pomoćni klik omogućen" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Omogući simulirani pomoćni klik" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Vrijeme pomoćnog klika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što se simulirani pomoćni klik pokrene." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Podređena mapa" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Popis putanja srodnih postavki u kojoj su spremljene. Svaka mapa koristi org." "gnome.desktop.app-folders.folder shemu." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Naziv mape" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Naziv mape aplikacije." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Prevedi naziv" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Je li izraz naziva naziv datoteke koji treba potražiti u /usr/share/desktop-" "directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Popis ID-ova aplikacija koje su izričito uključene u tu mapu." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Popis kategorija za mape koje će biti smještene u tu mapu po zadanome, kao " "dodatak aplikacijama koje su popisane u izrazu aplikacija." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Isključene aplikacije" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Popis ID-ova aplikacija koje su isključene iz ove mape. To se može koristiti " "za uklanjanje aplikacija koje bi u suprotnome bile uključene prema " "kategoriji." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Mogućnosti slike" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Određuje kako je slika postavljena s pozadina_naziv-datoteke prikazana. " "Moguće vrijednosti su “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, " "“stretched”, “zoom”, “spanned”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI slike" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI koji koristi pozadinska slika. Zapamtite da pozadina samo podržava " "lokalne (file://) URI-ije." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Prozirnost slike" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Prozirnost s kojom će biti iscrtana pozadinska slika." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Glavna boja" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Lijeva ili gornja boja kod iscrtavanja prijelaza ili pune boje." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Pomoćna boja" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Desna ili donja boja gdje počinje prijelaz iscrtavanja, ne koristi se za " "pune boje." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Vrsta boje sjenčanja" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Kako osjenčati boju pozadine. Moguće vrijednosti us “horizontal”, “vertical” " "i “solid”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Neka updavitelj datotekama rukuje radnom površinom" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ako je odabrano, upravitelj datotekama će prikazati ikone na radnoj površini." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Prikaži datum tjedna u kalendaru" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ako je odabrano, prikaži ISO datum tjedna u kalendaru." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Automatski nadopuni vremensku zonu" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Treba li automatski nadopuniti vremensku zonu pomoću geografske lokacije." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Zadani kalendar" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Zadana aplikacija kalendara ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren " "je. Poželjna aplikacija kalendara je aplikacija koja rukuje s tekstnim/" "kalendarskim mime vrstama." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendaru je potreban terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Treba li zadana aplikacija kalendara terminal za pokretanje. ZASTARJELO: " "Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Poželjna aplikacija kalendara je " "aplikacija koja rukuje s tekstnim/kalendarskim mime vrstama, a treba li joj " "terminal ili ne određuje se u desktop datoteci." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Zadani zadaci" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Zadana aplikacija zadataka." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Zadacima je potreban terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Treba li zadanoj aplikaciji zadataka terminal za pokretanje." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikacija terminala" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Program terminala koji će se koristiti kada se pokreće aplikacija koja ga " "zahtijeva. ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Zadanim " "terminalom rukuje se u GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Izvršni argumenti" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument za izvršavanje programa u terminalu je određen “exec” izrazom. " "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Zadanim terminalom i kako " "se opoziva rukuje se u GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Trenutni ulazni izvor" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Sadržaj temeljen nulom u popisu ulaznog izvora određuje trenutni u efektu. " "Vrijednost je automatski ograničena u rasponu [0, duljina_izraza) sve dok " "popis izvora nije prazan. ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Popis ulaznih izvora" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Popis dostupnih ulaznih identifikatora izvora. Svaki izvor je određen nizom " "od 2 izraza. Prvi izraz je vrsta i može biti jedna od “xkb” ili “ibus”. Za " "“xkb” izvore drugi izraz je “xkb_layout+xkb_variant” ili samo “xkb_layout” " "ako je XKB varijanta potrebna. Za “ibus” izvore drugi izraz je naziv IBus " "pogona. Prazan popis znači da trenutni XKB raspored X poslužitelja i " "varijanta neće biti obuhvaćeni i IBus se neće koristiti." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Popis najčešće korištenih ulaznih izvora" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Popis najčešće korištenih ulaznih izvora. Ova vrijednost je u istome formatu " "kao i dostupni popis izvora." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Popis XKB mogućnosti" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Popis XKB mogućnosti. Svaka mogućnost u XKB izrazu mogućnosti je određena u " "xkeyboard-config’s datotekama pravila." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Prikaži sve instalirane ulazne izvore" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Čini sve instalirane ulazne izvore dostupnima za odabir u postavkama sustava." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Koristi drugačiji ulazni izvor za svaki prozor" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Kada je omogućeno, ulazni izvori su povezani s trenutno fokusiranim prozorm " "kada je aktiviran." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Omogući alat pristupačnosti" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Treba li alat učitati module srodne pristupačnosti." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Trebaju li animacije biti prikazane. Napomena: Ovo je globalna tipka. Ona " "mijenja ponašanje upravitelja prozora, panela itd." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Izbornici imaju uklanjanje kidanja" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Trebaju li izbornici imati uklanjanje kidanja." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Može mijenjati prečac" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Može li korisnik promijenjivo upisati novi prečac kada je položen iznad " "aktivne stavke izbornika." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Izgled alatne trake" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Izgled alatne trake. Valjane vrijednosti su “both”, “both-horiz”, “icons” i " "“text”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Odvojiva traka izbornika" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Može li korisnik odvajati trake izbornika i pomicati ih uokolo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Alatna traka je odvojiva" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Može li korisnik odvajati alatne trake i pomicati ih uokolo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona alatne trake" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "Veličina ikona alatne trake, ili “small” ili “large”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treptanje pokazivača" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Treba li pokazivač treptati." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treptanja pokazivača" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duljina treptanja pokazivača u milisekundama." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vrijeme isteka treptanja pokazivača" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Vrijeme nakon kojeg pokazivač prestaje treptati, u sekundama." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikona" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema ikona za korištenje na panelu, nautilusu itd." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Osnovni naziv zadane teme koju koristi gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+ tema tipke izmjenjivača" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Osnovni naziv zadane teme tipke izmjenjivača koje koristi gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Zadana slova" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Naziv zadanih slova kojeg koristi gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Direktoriji sa avatar licima" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Direktoriji koji zaobilaze zadana avatar lica instalirana od strane gnome-" "control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Razmjer promjene veličine teksta" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Razmjer koji se koristi za uvećanje ili smanjenje teksta zaslona, bez " "promjene veličine slova." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Razmjer promjene veličine prozora" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Razmjer koji se koristi za promjenu veličine prozora. Za korištenje na " "zaslonima visoke razlučivosti. 0 znači automatski odabir temeljen prema " "zaslonu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit izgled" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Naziv GTK+ ulaznog načina Preedit izgleda kojeg koristi gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Izgled GTK IM statusa" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Naziv GTK+ ulaznog načina izgleda statusa kojeg koristi gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM modul" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Naziv ulaznog načina modula kojeg koristi GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Slova dokumenata" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Naziv zadanih slova koje se koristi za čitanje dokumenata." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Monospace slova" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Naziv monospaced slova (nepromjenjive širine) za korištenje na lokacijama " "poput terminala." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Prečac trake izbornika" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tipkovnička kratica za otvaranje traka izbornika." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema pokazivača" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Naziv teme pokazivača. Koristi ga samo X poslužitelj koji podržava Xcursor " "proširenje." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Veličina pokazivača" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Veličina pokazviača koji se koristi u temi." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Vrijeme isteka prije ponavljanja klika" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Vrijeme u milisekundama prije pokretanja ponavljanja klika (na tipkama " "petlje na primjer)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Vrijeme isteka između ponavljanja klika" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Vrijeme u milisekundama između ponavljanja klika kada je tipka pritisnuta." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta korištena za odabir boje" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Paleta korištena za odabir boje kao što je određeno u “gtk-color-palette” " "postavci" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Popis simboličkih naziva i ekvivalenata boja" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "A “\\n” odvojeni popis “naziv:boja” kao što je određeno u “gtk-color-scheme” " "postavci" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Treba li sat prikazati 24-satni ili 12-satni format" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Treba li sat prikazati sekunde" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Ako je odabrano, sekunde se prikazuju u satu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Prikaži datum u satu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ako je odabrano, prikazati će se sat kao dodatak vremenu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Prikaži dan u tjednu u satu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Ako je odabrano, prikazati će se dan u tjednu kao dodatak vremenu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Omogući kutove zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Ako je odabrano, aktivnosti pregledu se može pristupiti pomicanjem " "pokazivača miša u gornji lijevi kut." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Prikaži postotak baterije" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Ako je odabrano, prikazati će se postotak baterije u izborniku stanja, kao " "dodatak ikoni." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Omogući glavni odabir zalijepljivanja" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Ako je odabrano, gtk+ koristi glavni odabir lijepljenja, uobičajeno " "pokrenuti srednjim klikom miša." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Dopusti prikriveno pomicanje" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Trebaju li trake klizanja biti prikrivene kao indikatori. Ovisi o ulaznom " "uređaju koji se koristi, trajne trake klizanja mogu unatoč tome još uvijek " "biti prikazane." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Istakni trenutnu lokaciju pokazivača." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Ako je odabrano, pritisak na tipku će istaknuti trenutnu lokaciju pokazivača " "na zaslonu." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Onemogući naredbeni redak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Sprječava korisnika da pristupi terminalu ili upiše naredbu za izvršavanje. " "Na primjer, to onemogućuje pristup panelovom dijalogu “Pokreni aplikaciju”." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Onemogući spremanje datoteka na disk" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Sprječava korisnika da spremi datoteke na disk. Na primjer, to onemogućuje " "pristup svim aplikacijama dijalogu “Spremi kao”." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Onemogući ispisivanje" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Sprječava korisnika da ispisiva. Na primjer, to onemogućuje pristup svim " "aplikacijama dijalogu \"Ispis\"." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Onemogući postavke pisača" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Sprječava korisnika da mijenja postavke ispisa. Na primjer, to onemogućuje " "pristup svim aplikacijama dijalogu \"Postavke ispisa\"." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Onemogući promjenu korisnika" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Sprječava promjenu korisnika dok je njegova prijava aktivna." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Onemogući zaključavanje zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Onemogućuje korisniku zaključavanje zaslona." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Onemogući rukovatelje URL i MIME vrstama" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Sprječava pokretanje bilo kojeg rukovatelja URL ili MIME aplikacijama." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Onemogući odjavu" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Sprječava korisnika od odjavljivanja." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Onemogući administraciju korisnika" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Spriječi korisnika da mijenja korisničke račune. Po zadanome, dopušteno je " "dodavanje i uklanjanje korisnika kao i dopuštanje mijenjanja ostalih " "postavki." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Montiraj uklonjive uređaje pohrane s dozvolom čitanja" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Sprječava korisnika u pisanju ili promijeni datoteka na uklonjivim uređajima " "pohrane (npr. flash diskovi, mobilni telefoni i kamere)." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Hoće li se automatski montirati medij" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ako je omogućeno, Nautilus će automatski montirati medij npr. korisniku " "vidljiv tvrdi disk i uklonjivi medij prilikom pokretanja ili umetanja medija." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Hoće li se automatski otvoriti mapa za automontirane medije" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ako je omogućeno, Nautilus će automatski otvoriti datoteku kad je medij " "automatski montiran. To se jedino odnosi na medija koje ne prepoznaju x-" "content/*type; za medije za koje je prepoznat x-content, poduzeti će se " "korisnički određena radnja." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Nikad ne pitaj niti pokreći programe kad se ubaci medij" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ako je omogućeno, u tom slučaju Nautilus nikad neće tražiti potvrdu ili " "automatski pokretati programe kada je medij umetnut." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Popis x-content/*types gdje će se pokrenuti odabrana aplikacija" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Popis x-content/*type za koju je korisnik odabrao da pokrene aplikaciju u " "osobitostima. Otvoriti će se odabrana aplikacija prilikom umetanja medija " "koji odgovaraju ovoj vrsti." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Popis x-content/* vrsta postavljenih na “Ne čini ništa”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Popis x-content/* vrsta za koje je korisnik odabrao “Ne čini ništa” u " "osobitostima. Neće biti postavljenih upita niti će se podudarajuće " "aplikacije pokrenuti pri umetanju medija te vrste." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Popis x-content/* vrsta postavljenih na “Otvori mapu”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Popis x-content/* vrsta za koje je korisnik odabrao “Otvori mapu” u " "osobitostima. Prozor mape će se se otvoriti pri umetanju medija te vrste." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Prikaži transparent obavijesti" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Treba ju li transparent obavijesti biti vidljiv za aplikacije." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Prikaži obavijesti na zaslonu zaključavanja" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Treba ju li obavijesti biti prikazane na zaslonu zaključavanja." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "ID aplikacije" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Aplikacija za koju je to pravilo." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Omogući obavijesti" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Treba li obavijesti omogućiti globalno za aplikaciju." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Omogući zvučna upozorenja" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Trebaju li obavijesti biti popraćene zvučnim upozorenjima." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Treba li transparent obavijesti za ovu aplikaciju biti prikazana. To ne " "obuhvaća klikanje na ikonu poruke u traci stanja." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Prisili automatsko proširivanje transparenata" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Treba li obavijesti iz te aplikacije automatski proširiti kada je u načinu " "transparenta." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Prikaži na zaslonu zaključavanja" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Treba li obavijesti iz te aplikacije automatski prikazati na zaslonu " "zaključavanja." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Prikaži pojednisoti na zaslonu zaključavanja" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Trebaju li sažetak i tijelo obavijesti te aplikacije biti vidljivi na " "zaslonu zaključavanja." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Treba li omogućiti rubno pomicanje" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Kada je omogućeno, touchpadovi koji podržavaju rubno pomicanje imati će tu " "značajku omogućenu." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Kada je omogućeno, touchpadovi koji podržavaju pomicanje s dva prsta imati " "će tu značajku omogućenu." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Treba li onemogućiti touchpad pri tipkanju" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "Kada je omogućeno, touchpad će biti onemogućen pri tipkanju." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Omogući klik miša s touchpadom" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Odaberite ovo za omogućavanje klika miša putem dodira touchpada." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "Mapiranje tipke dodira" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Određuje mapiranje između broja prstiju i tipka touchpada. Zadan ponašanje " "je dodir 1, 2 i 3 prsta za mapiranje tipka u lijevo i desno, i srednje tipke " "(\"lrm\")." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Omogući dodirni-i-povuci s touchpadom" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Odaberite ovo kako bi mogli povlačiti dodirom i pomicati s prstom koji " "pritisnut na touchpadu." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Omogući dodirni-i-povuci-zaključaj s touchpadom" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Odaberite ovo kako bi zaključali proces povlačenja u kratkom vremenu kada je " "prst podignut na touchpadu i postavka dodirni-i-povuci je omogućena." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Touchpad omogućen" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Određuje stanje u kojemu je touchpad omogućen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orijentacija tipke touchpada" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Zamijeni lijevu i desnu tipku miša za ljevoruki miš sa “left”, “right” za " "ljevoruki, “mouse” kako bi slijedili postavke miša." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Brzina pokazivača" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Brzina pokazivača za touchpad. Prihvatljive vrijednosti su u [-1..1] rasponu " "(od “unaccelerated” do “fast”). Vrijednost 0 je zadana sustavom." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Prirodno pomicanje" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "Odaberite ovo za prirodno (obrnuto) pomicanje (reverse) touchpada." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Način klika" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Kako generirati softverski emulirane tipke, ili onemogućeno (“none”), putem " "određenih područja (“areas”), brojevima prsta (“fingers”) ili ostaviti " "zadano hardverom (“default”)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emuliraj srednji klik" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Odaberite ovo za omogućavanje srednjeg klika tijekom istovremenog lijevog i " "desnog klika." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Tipkovničko ponavljanje" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Odaberite ovo za omogućavanje tipkovničkog ponavljanja." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Razdoblje ponavljanja tipke" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Odgoda između ponavljanja u milisekundama." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Početna odgoda ponavljanja tipke" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Početna odgoda ponavljanja pokretanja tipke u milisekundama." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Zapamti NumLock stanje" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Kada je odabrano, GNOME će zapamtiti stanje NumLock LED-a između dviju " "sesija." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock stanje" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Zapamćeno stanje NumLock LED-a." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orijentacija tipke miša" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zamijeni lijeve i desne tipke miše za ljevoruki miš." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Brzina pokazivača miša. Prihvatljive vrijednosti su u [-1..1] rasponu (od " "“unaccelerated” do “fast”). Vrijednost 0 je zadana sustavom." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Ako je odabrano, omogućuje prirodno pomicanje (obrnuto) kotačićem miša." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215 msgid "Acceleration profile" msgstr "Profil ubrzanja" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Profil ubrzanja koji se koristi za povezane miševe. Profil ubrzanja može se " "postaviti ili na zadano (“default”) što koristi zadani profil ubrzanja za " "svaki uređaj, ravni (“flat”), koji ubrzava po konstanti specifičnog faktora " "uređaja koji je izveden iz podešene brzine pokazivača, ili prilagodljivi " "(“adaptive”) koji prilagođuje ubrzanje ovisno o kretnjama miša. Ako miš ne " "podržava profil podešavanje profila, \"default\" će biti korišteno." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Iscrtavanje mapiranja tableta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "EDID informacije zaslona na kojega je tablet mapiran. Moraju biti u formatu " "[proizvođač, proizvod, serijski broj]. [\"\",\"\",\"\"] koji se oslanja na " "automatsko mapiranje." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mapiranje tableta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Kako ulaz utječe na pokazivač na zaslonu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Tablet area" msgstr "Područje tableta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Popunjavanje mrtvog područja oko aktivnog područja, u postocima. Primjenjuju " "se na lijevu, desnu, gornju i donju stranu." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Omjer slike tableta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Omogućite ovo za ograničenje područja tableta kako bi se podudarao omjeru " "slike izlaza." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Tablet ljevoruki način" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "Omogućite ovo za fizičko zakretanje tableta za ljevoruke postavke" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Krivulja pritiska pisaljke" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 krivulje pritiska koja se primjenjuje na " "pisaljku." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Krivulja pritiska brisaljke" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 krivulje pritiska koja se primjenjuje na " "brisaljku." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Button action" msgstr "Radnja tipke" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Radnja tipke pisaljke, ova tipka se nalazi duž drške pisaljke." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Secondary button action" msgstr "Radnja pomoćne tipke" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Radnja pomoćne tipke pisaljke, ova tipka se nalazi duž drške pisaljke, poput " "pisaljke Grip Pen. Ostale pisaljke poput Airbrush Pen ili Inking Pen imaju " "samo jednu tipku, te postavke se ne odnose na njih." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Tertiary button action" msgstr "Radnja pričuvne tipke" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Radnja pričuvne tipke pisaljke, ova tipka se nalazi duže drške pisaljke, " "poput pisaljke 3D Pen. Osatale posaljke Grip Pen imaju samo dvije tipke, te " "postavke se ne odnose na njih." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Pad button action type" msgstr "Vrsta radnje tipke Pad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:192 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Vrsta radnje za obaviti kad se pritisne tipka." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Kombinacija tipki za prilagođenu radnju" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Stvoren je prečac tipkovnice kada se pritisne tipka za prilagođene radnje." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:203 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Izlazno mapiranje zaslona na dodir" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:204 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "EDID informacije izlaza na kojega je zaslon na dodir mapiran. Moraju biti u " "formatu [proizvođač, proizvod, serijski broj]. [\"\",\"\",\"\"] koji se " "oslanja na automatsko mapiranje." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Emulacija kotačića miša. 0 za onemogućavanje ove značajke." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profil ubrzanja koji se koristi za trackball. Profil ubrzanja može se " "postaviti ili na zadano (“default”) što koristi zadani profil ubrzanja za " "svaki uređaj, ravni (“flat”), koji ubrzava po konstanti specifičnog faktora " "uređaja koji je izveden iz podešene brzine pokazivača, ili prilagodljivi " "(“adaptive”) koji prilagođuje ubrzanje ovisno o kretnjama miša. Ako " "trackball ne podržava profil podešavanje profila, \"default\" će biti " "korišteno." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Upravljaj vidljivostima osobnih informacija" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Ako je odabrano, sustav će nastojati da ne otkriva identitet korisnika na " "zaslonu ili na mreži." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Prikaži puno ime u korisničkom izborniku" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Treba li puno ime biti prikazano u korisničkom izborniku." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Treba li ukloniti nepotrebne datoteke iz smeća automatski" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Ako je odabrano, automatski će se ukloniti datoteke iz smeća ako su starije " "od “old-files-age” dana." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Treba li ukloniti nepotrebne privremene datoteke" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Ako je odabrano, automatski će se ukloniti privremene datoteke ako su " "starije od “old-files-age” dana." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Broj dana za zadržavanje smeća i privremenih datoteka" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Razmotri smeće i privremene datoteke stare nakon toliko dana." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Treba li zapamtiti nedavno korištene datoteke" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Ako nije odabrano, aplikacije neće pamtiti nedavno korištene datoteke." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Broj dana za zapamtiti nedavno korištene datoteke" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Nedavno korištene datoteke biti će zapamćene ovoliko dana. Ako je " "postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti zapamćene; ako je postavljeno " "na -1, biti će zapamćene neodređeno." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Treba li zapamtiti korištenje aplikacija" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Ako nije odabrano, korištenje aplikacija neće biti nadgledano i zabilježeno." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Pošalji statistiku kada se aplikacije uklanjaju ili instaliraju" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Ako nije odabrano, neće se slati informacije o instaliranju ili uklanjanju " "proizvođaču." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Pošalji izvještaje tehničkih problema proizvođaču" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Ako je odabrano, anonimni izvještaji će se slati automatski proizvođaču." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Ne dopusti aplikacijama pristup mikrofonu" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Ako je odabrano, aplikacije ne bi trebale koristiti mikrofon." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Ne dopusti aplikacijama pristup kameri" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Ako je odabrano, aplikacije ne bi trebale koristiti kameru." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Ne dopusti aplikacijama pristup izlazu zvuka" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Ako je odabrano, aplikacije ne bi trebale imati pristup izlazu zvuka." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Treba li zaštititi USB uređaje" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Ako je USBGuard usluga prisutna i ova postavka je omogućena, USB uređaji će " "biti zaštićeni kao što je podešeno u usb-protection-level postavki." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Kada USB uređaj treba biti odbijen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Ako je odabrano \"lockscreen\", samo kada je zaključavanje zaslona pokrenuto " "novi USB uređaji će biti odbijeni; ako je postavljeno \"always\", svi novi " "USB uređaji će uvijek biti odbijeni." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Pokreni dok je je korisnik neaktivan" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Ako je odabrano, čuvar zaslona će se pokrenuti kada je korisnik neaktivan. " "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Postavite org.gnome." "desktop.session idle-delay na 0 ako ne želite aktivirati čuvara zaslona." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Zaključaj pri pokretanju" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Odaberite ovo za omogućavanje zaključavanja zaslona prilikom aktiviranja " "čuvara zaslona." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Vrijeme prije zaključavanja" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Broj sekundi nakon što se čuvar zaslona aktivira prije zaključavanja zaslona." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Prikaži puno ime na zaslonu zaključavanja" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Treba li puno ime korisnika prikazati na zaslonu zaključavanja. To samo " "utječe na zaslon, ime je uvijek prikazano u dijalogu otključavanja." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Dopusti tipkovnicu uklopljenu u prozoru" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ako je odabrano, tipkovnica će se uklopiti u prozor pri pokušaju " "otključavanja. Izraz “keyboard_command” mora biti postavljen s prikladnom " "naredbom. ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Naredba uklopljene tipkovnice" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Naredba će biti pokrenuta, ako je “embedded_keyboard_enabled” izraz odabran, " "kako bi se tipkovnica uklopila unutar prozora. Ova naredba bi trebala " "implementirati sučelje XEMBED priključka i izlaz prozora XID na standardnom " "izlazu.\\ ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Dopusti odjavu" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ako je ovo odabrano prikazat će se mogućnosti odgode prijave na zaslonu " "zaključavanja . Odgoda je određena “logout_delay” izrazom. ZASTARJELO: Ovaj " "izraz je zastario i zanemaren je." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Vrijeme prije mogućnosti odjave" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Broj sekundi nakon kojih će se čuvar zaslona aktivirati prije nego što se " "mogućnost odgode prijave pojavi na zaslonu zaključavanja. Ovaj izraz ima " "samo učinak ako je “logout_enable” izraz omogućen. ZASTARJELO: Ovaj izraz je " "zastario i zanemaren je" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Nareba odjave" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Naredba za pozivanje kada se klikne tipka odjave. Ova naredba bi jednostavno " "trebala odjaviti korisnika bez ikakve interakcije. Ovaj izraz ima samo " "učinak ako je “logout_enable” izraz omogućen. ZASTARJELO: Ovaj izraz je " "zastario i zanemaren je." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Dopusti zamjenu korisnika" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Odaberite ovo za omogućavanje mogućnosti u dijalogu otključavanja za " "prebacivanje na drugi korisnički račun." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Dopusti prikaz poruke stanja sesije" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Dopusti poruci stanja sesije da bude prikazana kada je zaslon zaključan. " "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Onemogući sve vanjske pružatelje usluga pretrage" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Ako je odabrano, biti će onemogućeni svi vanjski programi pružatelja usluga " "pretrage, bez obzira jesu li neovisno onemogućeni ili omogućeni. Vanjski " "pružatelji usluga pretrage su instalirani od strane aplikacija u " "$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Popis ID-ova radne površine za koje povezani zadano omogućeni pružatelji " "usluga pretrage bi trebali biti onemogućeni" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Rezultati za aplikacije s toga popisa neće biti prikazani pri pretraživanju." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Popis ID-ova radne površine za koje povezani zadano onemogućeni pružatelji " "usluge pretrage bi trebali biti omogućeni" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Razultati za aplikacije s toga popisa će biti prikazani pri pretraživanju." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Popis ID-ova radne površine za poredak pružatelja usluge pretrage" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Razultati za aplikacije s toga popisa će biti prikazani po određenom " "redoslijedu. Rezultati za aplikacije koje nisu navedene u tome popisu biti " "će prikazane posljednje, abecedno poredane." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Vrijeme prije nego se sesija smatra neaktivnom" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Broj sekundi neaktivnosti prije nego što se sesija smatra neaktivnom." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Vrsta sesije" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "" "Naziv sesije za korištenje. Poznate vrijednosti su “gnome” i “gnome-" "fallback”." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvukovi događaja" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Treba li se čuti zvuk kod korisnikovog događaja." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG zvučna tema za korištenje kod zvučnih događaja." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Povratni zvukovi ulaza" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Treba li reproducirati zvuk kod događaja unosa." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Dopusti glasnoću zvuka iznad 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Treba li glasnoću zvuka postaviti iznad 100%, koristeći softversko pojačanje." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Najveća dopuštena starost minijatura u predmemoriji, u danima. Postavite na " "-1 za onemogućavanje brisanja." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Najveća dopuštena veličina predmemorije minijatura, u megabajtima. Postavite " "na -1 za onemogućavanje brisanja." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Onemogući sve vanjske upravitelje minijatura" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Ako je odabrano, onemogućava sve vanjske programe upravljanja minijaturama, " "neovisno o tome jesu li zasebno onemogućeni/omogućeni." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Popis mime vrsta za koje će vanjski program stvaranja minijatura biti " "onemogućen" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Minijature neće biti stvorene za datoteke čije su mime vrste na popisu." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci na radni prostor 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci na radni prostor 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci na radni prostor 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci na radni prostor 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebaci na radni prostor 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebaci na radni prostor 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebaci na radni prostor 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebaci na radni prostor 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prebaci na radni prostor 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebaci na radni prostor 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prebaci na radni prostor 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prebaci na radni prostor 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Prebaci na lijevi radnu prostor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Prebaci na desni radnu prostor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Prebaci na radnu prostor iznad" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Prebaci na radnu prostor ispod" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Prebaci na prijašnji radni prostor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prebacivanje prozora aplikacija" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Obrni promjenu prozora aplikacija" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Prebacivanje aplikacija" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Obrni promjenu aplikacija" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Prebacivanje prozora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Obrni prebacivanje prozora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Prebacivanje upravljanja sustavom" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Obrni prebacivanje upravljanja sustavom" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prebacivanje prozora aplikacije izravno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Obrni prebacivanje prozora aplikacije izravno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prebacivanje izravno na prozor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Obrni prebacivanje izravno na prozor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prebacivanje upravljanja sustavom izravno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Obeni prebacivanje upravljanja sustavom izravno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Sakrij sve normalne prozore" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "Show the activities overview" msgstr "Prikaži pregled aktivnosti" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Prikaži dijalog pokretanja naredbe" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Ne koristi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiviraj izbornik prozora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Uklj/Isklj cjelozaslonski način rada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Uklj/Isklj stanje uvećanja" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Uklj/isklj pojavljivanje prozora uvijek na vrhu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećaj prozor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Vrati prozor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Uklj/Isklj stanje zasjenčanosti" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Smanji prozor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Premjesti prozor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Promijeni veličinu prozora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Uklj/Isklj pojavljivanje prozora na jednoj ili svim radnim prostorima" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premjesti prozor posljednji radni prostor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor nalijevo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor udesno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor gore" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor dolje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Premjesti prozor na sljedeći zaslon nalijevo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Premjesti prozor na sljedeći zaslon udesno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Premjesti prozor na sljedeći zaslon gore" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Premjesti prozor na sljedeći zaslon dolje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Podigni prozor ako je prekriven, u suprotnome ga spusti" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uvećaj prozora okomito" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uvaćaj prozora vodoravno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Premjesti prozor u gornji lijevi kut" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Premjesti prozor u gornji desni kut" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Premjesti prozor u donji lijevi kut" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Premjesti prozor u donji desni kut" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Premjesti prozor na gornji rub zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Premjesti prozor na donji rub zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Premjesti prozor na desnu stranu zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Premjesti prozor na lijevu stranu zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premjesti prozor na sredinu zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Prebaci izvor ulaza" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Prečac za odabir sljedećeg izvora ulaza" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Prebaci na prijašnji izvor ulaza" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Tipka izmjenjivača za odabir prijašnjeg izvora ulaza" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Uklj/Isklj prozor tako da bude uvijek na vrhu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Onemogući ili omogući za pojavljivanje prozora uvijek na vrhu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Tipka izmjenjivača za promijenjene radnje klika na prozorima" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Klikanje na prozor pri držanju tipke izmjenjivača će pomaknuti prozor " "(lijevi klik), promijeniti veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati " "izbornik prozora (desni klik). Radnje srednjeg i desnog klika se mogu " "zamijeniti koristeći “resize-with-right-button” izraz. Tipka izmjenjivača se " "izražava kao “” ili “” na primjer." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Treba li mijenjati veličinu desnom tipkom" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Ako je odabrano, promijenit će se veličina prozora s desnim klikom i " "prikazati izbornik sa srednjim klikom dok je pritisnuta tipka zadana u " "“mouse-button-modifier”; onemogućite ako želite rad u suprotnome smjeru." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Raspored tipki na naslovoj traci" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Raspored tipki na naslovnoj traci. Vrijednost mora biti izraz, poput “menu:" "minimize,maximize,spacer,close”; dvotočka razdvaja lijevi dio prozora od " "desnoga a nazivi tipke su odvojeni zarezom. Duplikati tipke nisu dopušteni. " "Nepoznati nazivi tipka su potiho zanemareni tako da se te tipke mogu dodati " "u budućim inačicama metacitya bez slamanja sesije. Posebna oznaka razmaka " "može se koristiti za umetanje određenih razmaka između dvije susjedne tipke." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusa prozora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokus prozora ukazuje kako je prozor aktiviran. Ima tri moguće vrijednosti; " "“click” znači da se na prozor treba kliknuti kako bi se fokusirao “sloppy” " "znači da su prozori fokusirani kada se mišem dođe na prozor “mouse” znači da " "su prozori fokusirani kada se mišem dođe na prozor a odfokusirani kada miš " "napusti prozor." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Upravljajte načinom fokusiranja novih prozora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ova mogućnost omogućuje dodatno upravljanje kako novostvoreni prozori dolaze " "u fokus. Ima dvije moguće vrijednosti; “smart” primijenjuje uobičajeni fokus " "korisnika i “strict” rezultira u da prozori pokrenuti iz terminala nisu u " "fokusu." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Treba li prozor biti uvećan kada se klikne ne područje njegova klijenta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Ako je odabrano, znači da će prozor biti uvećan kada se klikne na njegov " "okvir ili područje klijenta. Ako nije odabrano, znači da prozor neće biti " "uvećan ako se klikne na područje klijenta. Kako bi ga uvećali može se " "kliknuti bilo gdje na okvir prozora ili bilo koji dio prozora. Taj način je " "koristan ako ima mnogo preklapajućih prozora." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Radnja dvostrukog klika na naslovnoj traci" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Ovaj način određuje efekte dvostrukog klika na naslovnu traku. Trenutne " "valjane mogućnosti su “toggle-shade”, koja osjenča/odsjenča prozor, “toggle-" "maximize” koja uveća/smanjuje prozor, “toggle-maximize-horizontally” i " "“toggle-maximize-vertically” koje uvećaju/smanje prozor samo u okomitom ili " "vodoravnom smjeru, “minimize” smanjuje prozor, “shade” umota prozor prema " "gore, “menu” prikazuje izbornik prozora, “lower” stavlja prozor iza svih " "ostalih i “none” koja čini ništa." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Radnja srednjeg klika na naslovnoj traci" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Ovaj način određuje efekte srednjeg klika na naslovnu traku. Trenutne " "valjane mogućnosti su “toggle-shade”, koja osjenča/odsjenča prozor, “toggle-" "maximize” koja uveća/smanjuje prozor, “toggle-maximize-horizontally” i " "“toggle-maximize-vertically” koje uvećaju/smanje prozor samo u okomitom ili " "vodoravnom smjeru, “minimize” smanjuje prozor, “shade” umota prozor prema " "gore, “menu” prikazuje izbornik prozora, “lower” stavlja prozor iza svih " "ostalih i “none” koja čini ništa." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Radnja desnog klika na naslovnoj traci" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Ovaj način određuje efekte desnog klika na naslovnu traku. Trenutne valjane " "mogućnosti su “toggle-shade”, koja osjenča/odsjenča prozor, “toggle-" "maximize” koja uveća/smanjuje prozor, “toggle-maximize-horizontally” i " "“toggle-maximize-vertically” koje uvećaju/smanje prozor samo u okomitom ili " "vodoravnom smjeru, “minimize” smanjuje prozor, “shade” umota prozor prema " "gore, “menu” prikazuje izbornik prozora, “lower” stavlja prozor iza svih " "ostalih i “none” koja čini ništa." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatski podiže prozor s fokusom" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ako je odabrano, način fokusa je ili “sloppy” ili “mouse” tada će se " "fokusirani prozor automatski uzdignuti nakon odgode određene auto-raise-" "delay ključem. To nije povezano s klikom na prozor kako bi se uzdignuo niti " "ušlo u prozor tijekom povuci i ispusti radnje." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Odgoda u milisekundama za mogućnost automatskog podizanja" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Vrijeme odgode prije uzdizanja prozora ako je auto-raise odabran. Odgoda je " "zadana u tisućinki sekunde." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tema određuje izgled rubova prozora, naslovne trake itd... ZASTARJELO: Ovaj " "izraz je zastario i zanemaren je." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Koristi standardna slova sustava za naslov prozora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ako je odabrano, zanemari titlebar-font mogućnost i koristi standardna slova " "aplikacije za naslove prozora." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Slova naslova prozora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Izraz opisa slova opisuje slova naslovnih traka prozora. Veličina iz opisa " "samo će se koristiti ako je titlebar-font-size mogućnost postavljena na 0. " "Isto tako, ta mogućnost je onemogućena ako je titlebar-uses-desktop-font " "mogućnost odabrana." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Broj radnih prostora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Broj radnih prostora. Mora biti veći od 0, a ima fiksni najveći broj kako bi " "se spriječila neupotrebljivost zbog slučajnog odabira prevelikog broja." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Upozorenje sustava je čujno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Određuje mogu li aplikacije ili sustav generirati zvučno upozorenje; može se " "koristiti zajedno s “vizualnim upozorenjem” kako bi se omogućilo “utišano " "upozorenje”." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktiviraj vizualno upozorenje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Uključuje vizualnog pokazatelja kada aplikacije ili sustav oglasi zvučno " "upozorenje; korisno za teško čujna i bučna okruženja." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vizulnog upozorenja" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Govori WM kako primijeniti vizualnog pokazatelja kojeg zvučno upozorenje " "sustava ili druge aplikacije upozorava. Trenutno postoje dvije valjane " "vrijednosti, “fullscreen-flash”, koja uzrokuje crno-bijelo bljeskanje " "cjelozaslonskog prikaza i “frame-flash” koja uzrokuje bljeskanje naslovne " "trake aplikacije kojoj je poslan signal da bljesne. Ako je aplikacija kojoj " "je poslano upozorenje nepoznata (što je uobičajeno zadano za “system beep”), " "naslovna traka trenutno fokusiranog prozora je zabljesnuta.." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Onemogući mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Određene aplikacije zanemaruju specifikacije na način koji dovodi do " "pogrešaka upravitelja prozora. Ova mogućnost stavlja WM u rigorozni način " "ispravljanja, što daje dosljednije korisničko sučelje, omogućujući ono koje " "ne treba pokrenuti nikakve aplikacije koje se ponašaju neobično." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Nazivi radnih prostora" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Određuje nazive koji trebaju biti dodijeljeni radnim prostorima. Ako je " "popis predugačak za trenutni broj radnih prostora, višak naziva će biti " "zanemaren, Ako je popis prekratak ili uključuje prazne nazive, nedostajeće " "vrijednosti biti će zamijenjene sa zadanima (“Radni prostor N”)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Lokalizacija korišena za datume / formate brojeva" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Odredi lokalizaciju korištenu za prikaz datuma, vremena i formata brojeva." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Geolokacijske usluge su omogućene." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Ako je odabrano, aplikacijama je dopušten pristup informacijama lokacije." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Najveća točnost razine lokacije." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Podešava najveću razinu točnosti lociranja koju aplikacija smije vidjeti. " "Valjane vrijednosti su “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, i " "“exact” (uobičajeno zahtijeva GPS prijemnik). Zapamtite da ovo samo upravlja " "onim što će GeoClue dopustiti aplikacijama da vide i mogu pronaći lokaciju " "korisnika koristeći njegovu mrežne resurse (u najboljem slučaju točnost na " "razini ulice)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Način podešavanja proxyja" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Odaberite način proxy podešavanja. Podržane vrijednosti su “none”, “manual”, " "“auto”. Ako se koristi “none”, tada se proxiji ne koriste. Ako se koristi " "“auto”, URL automatskog podešavanja je određen “autoconfig-url” izrazom koji " "se koristi.\n" "\n" "Ako se koristi “manual”, tada proxiji određeni u “/system/proxy/http”, “/" "system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” i “/system/proxy/socks” će se " "koristiti. Svaki od 4 vrste proxija je omogućen ako njihov “host” izraz nije " "prazan i njihov “port” izlaz nije 0.\n" "\n" "Ako je http proxy podešen a https proxy nije, tada se http proxy koristi i " "za https.\n" "\n" "Ako je SOCKS proxy podešen, koristi se za sve protokole, osim onih koje " "http, https i ftp proxy postavke zaobilaze." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL automatskog podešavanja proxyja" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL koji omogućuje vrijednosti proxy postavki. Kada je način \"auto\", taj " "URL se koristi za traženje proxy informacija za sve protokole." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Računala bez proxyja" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ovaj ključ sadrži popis računala koja su izravno povezana, radije nego " "pomoću proxyja (ako aktivan). Vrijednosti mogu biti nazivi računala, domene " "(koristeći početne zamjenske znakove kao *.foo.com), IP adrese računala (i " "IPv4 i IPv6) i mrežne adrese s mrežnim maskama (npr. 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nekorišteno; zanemari" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Ključ se ne koristi, stoga se ne može čitati ili mijenjati." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Ključ se ne koristi, HTTP proxy je omogućen kada ključ računala nije prazan " "i ulaz nije 0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Naziv HTTP proxy računala" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Naziv računala koje će služiti kao proxy za HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy ulaz" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Ulaz na računalu određen u “/system/proxy/http/host” kojeg proxy propušta." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Ovjeri povezivanje proxy poslužitelja" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Ako je odabrano, tada povezivanja prema proxy poslužitelju zahtijevaju " "ovjeru. Korisničko ime/Lozinka je određena u“/system/proxy/http/" "authentication-user” i “/system/proxy/http/authentication-password”. To se " "primijenjuje samo na http proxy; kada koristite zasebni https proxy, " "trenutno ne postoji način za to određivanje, treba se koristiti ovjera." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Korisničko ime HTTP proxyja" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Korisničko ime koje treba proći ovjeru HTTP proxyja." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy lozinka" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lozinka za prolazak ovjere pri korištenju HTTP proxyja." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Naziv računala sigurnog http proxya" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Naziv računala koje će služiti kao proxy za sigurni HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Ulaz sigurnog HTTP proxyja" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Ulaz na računalu određen u “/system/proxy/https/host” kojeg proxy propušta." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Naziv FTP proxy računala" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Naziv računala za prolaz s FTP proxyem." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP proxy ulaz" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Ulaz na računalu određen u “/system/proxy/ftp/host” kojeg proxy propušta." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Naziv računala SOCKS proxya" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Naziv računala za korištenej sa SOCKS proxyem." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS proxy ulaz" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Ulaz na računalu određen u “/system/proxy/socks/host” kojeg proxy propušta." #~ msgid "Draw Desktop Background" #~ msgstr "Iscrtaj pozadinu radne površine" #~ msgid "" #~ "Have GNOME draw the desktop background.\n" #~ "\n" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "" #~ "Treba li GNOME iscrtati pozadinu radne površine.\n" #~ "\n" #~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je." #~ msgid "Menus Have Icons" #~ msgstr "Izbornici imaju ikone" #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." #~ msgstr "Trebaju li izbornici prikazati ikone pokraj unosa izbornika." #~ msgid "Buttons Have Icons" #~ msgstr "Tipke s ikonama" #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." #~ msgstr "Trebaju li tipke moći prikazati ikonu uz tekst na tipci ili ne." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Prikaži izbornik 'Način unosa'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method." #~ msgstr "" #~ "Trebaju li sadržajni izbornici unosa i tekstualnih prikaza ponuditi " #~ "promjenu načina unosa." #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Prikaži 'Unikôdni znak kontrole' izbornik" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters." #~ msgstr "" #~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i tekstualnih prikaza ponuditi unos " #~ "kontrolnih znakova." #~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" #~ msgstr "Samo prikaži mnemoniku kada je Alt tipka pritisnuta" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the Alt key." #~ msgstr "" #~ "Treba li mnemonika automatski biti prikazana ili sakrivena kada korisnik " #~ "pritisne Alt tipku." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Odaberi način pomicanja touchpadom" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\". This is only recognized on " #~ "Unity." #~ msgstr "" #~ "Odaberi način pomicanja touchpadom. Podržane vrijednosti su \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\". Ovo samo prepoznaje Unity." #~ msgid "" #~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only " #~ "affects the standard experience.\n" #~ "\n" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " #~ "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." #~ msgstr "" #~ "Treba li obavijesti prikazati na zaslonu zaključavanja. To samo utječe " #~ "standardno iskustvo.\n" #~ "\n" #~ "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Zamijenjeno je sa org." #~ "gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." #~ msgid "Lock on suspend" #~ msgstr "Zaključaj pri suspendiranju" #~ msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." #~ msgstr "Ako je odabrano, zaslon će se zaključati pri suspenziji sustava."