# Hungarian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # # Gabor Kelemen , 2012, 2016, 2017. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Balázs Meskó , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas" "/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-21 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-08 00:30+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "A képernyő-billentyűzet be van-e kapcsolva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Képernyőnagyító" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "A képernyőnagyító be van-e kapcsolva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "A képernyőolvasó be van-e kapcsolva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Mindig jelenjen meg az Akadálymentesítés állapotikon" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Ez a kulcs felülbírálja az Akadálymentesítés állapotikon automatikus " "elrejtését, amikor nincsenek akadálymentesítési szolgáltatások engedélyezve." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Mindig jelenjen meg a szövegkurzor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Ez a kulcs felülbírálja a szövegkurzor elrejtését az alkalmazásokban lévő " "nem szerkeszthető szövegben." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Akadálymentesítési gyorsbillentyűk engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Hangjelzés egy billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatás megváltozásakor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Adjon-e hangjelzést a billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatás " "engedélyezésekor vagy letiltásakor." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Billentyűzet akadálymentesítésének letiltása egy időkorlát után" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Tiltsa-e le a billentyűzet akadálymentesítését egy időkorlát után. Hasznos " "megosztott gépekhez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "A letiltás időkorlátjának hossza" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Az időkorlát hossza a billentyűzet akadálymentesítésének letiltása előtt." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "„Billentyűszűrés” engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "A „Billentyűszűrés” billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatás be van-e " "kapcsolva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimális időköz ezredmásodpercben" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ugyanazon billentyű többszöri lenyomásának figyelmen kívül hagyása ennyi " "ezredmásodpercen belül." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Hangjelzés billentyű elutasításakor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Hangjelzés billentyű elutasításakor." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "„Egérbillentyűk” engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Az „Egérbillentyűzet” akadálymentesítési szolgáltatás be van-e kapcsolva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Képpont másodpercenként" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hány képpontot mozduljon másodpercenként maximális sebességnél." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Meddig gyorsítson, ezredmásodpercben" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Hány ezredmásodpercig tart a 0-ról maximális sebességre gyorsulás." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Kezdő késleltetés ezredmásodpercben" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Hány másodpercet várjon mielőtt az egérmozgató billentyűk működni kezdenek." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "„Lassú billentyűk” engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "A „Lassú billentyűk” akadálymentesítési szolgáltatás be van-e kapcsolva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Ne fogadja el a billentyű lenyomását, hacsak nincs ennyi ezredmásodpercig " "lenyomva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Hangjelzés a billentyűk első lenyomásakor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Hangjelzés a billentyűk első lenyomásakor." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Hangjelzés billentyű elfogadásakor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Legyen-e hangjelzés billentyű elfogadásakor." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Ragadós billentyűk engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "A ragadós billentyűk akadálymentesítési szolgáltatás be van-e kapcsolva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Kikapcsolás két gomb egyidejű lenyomásakor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "Ragadós billentyűk kikapcsolása két billentyű egyidejű megnyomásakor." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Hangjelzés egy módosító megnyomásakor." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Hangjelzés a módosítóbillentyűk lenyomásakor." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "„Váltóbillentyűk” engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "A „Váltóbillentyűk” akadálymentesítési szolgáltatás be van-e kapcsolva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Egérkövetési mód" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Meghatározza a nagyított egérkép elhelyezkedését a nagyított nézeten belül " "és azt, hogy hogyan reagáljon a rendszeregér mozgására. Az értékek lehetnek: " "• none: nincs egérkövetés; • centered: az egérkép a nagyított terület " "közepén jelenik meg (amely szintén a rendszeregér alatti pontot ábrázolja) " "és a nagyított tartalom úgy görgetődik, ahogy a rendszeregér mozog; • " "proportional: a nagyított egér elhelyezkedése a nagyított területen " "arányosan ugyanaz mint a rendszeregér helyzete a képernyőn; • push: amikor a " "nagyított egér metszi a nagyított terület határát, a tartalom a nézetbe lesz " "görgetve." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Fókuszkövetési mód" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Meghatározza a fókuszált felületi elem elhelyezkedését a nagyított nézeten " "belül. Az értékek lehetnek: • none: nincs fókuszkövetés; • centered: a " "fókuszált kép a nagyított terület közepén jelenik meg (amely szintén a " "rendszerfókusz alatti pontot ábrázolja) és a nagyított tartalom úgy " "görgetődik, ahogy a rendszerfókusz mozog; • proportional: a nagyított fókusz " "elhelyezkedése a nagyított területen arányosan ugyanaz mint a rendszerfókusz " "helyzete a képernyőn; • push: amikor a nagyított fókusz metszi a nagyított " "terület határát, a tartalom a nézetbe lesz görgetve." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Kurzorkövetési mód" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Meghatározza a szövegkurzor elhelyezkedését a nagyított nézeten belül. Az " "értékek lehetnek: • none: nincs kurzorkövetés; • centered: a kurzor képe a " "nagyított terület közepén jelenik meg (amely szintén a rendszerkurzor alatti " "pontot ábrázolja) és a nagyított tartalom úgy görgetődik, ahogy a " "rendszerkurzor mozog; • proportional: a nagyított kurzor elhelyezkedése a " "nagyított területen arányosan ugyanaz mint a rendszerkurzor helyzete a " "képernyőn; • push: amikor a nagyított kurzor metszi a nagyított terület " "határát, a tartalom a nézetbe lesz görgetve." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Képernyő pozíció" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "A nagyított nézet, amely kitölti a teljes képernyőt, vagy elfoglalja a " "képernyő felső felét, alsó felét, bal felét vagy jobb felét." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Nagyítás tényező" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "A nagyítás mértéke. Az 1.0 érték azt jelenti, hogy nincs nagyítás. A 2.0 " "érték duplázza a méretet." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Lencse mód engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "A nagyított nézet legyen-e a rendszer egerének elhelyezkedése közepére " "helyezve és mozogjon-e vele." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "A nagyított tartalom görgetése az asztal szélein túl" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Középre igazított egérkövetésnél, amikor a rendszer mutatója a kijelző " "szélénél vagy ahhoz közel van, a nagyított tartalom görgetése úgy " "folytatódjon, hogy a képernyő széle mozogjon a nagyított nézetben." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Szálkereszt megjelenítése vagy elrejtése" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Engedélyezi vagy letiltja a szálkereszt megjelenítését a nagyított egér " "sprite közepén." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Szálkereszt vastagsága képpontban" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "A függőleges és vízszintes vonalak szélessége képpontban, amely a " "szálkeresztet ábrázolja." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "A szálkereszt színe" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "A függőleges és vízszintes vonalak színe, amely a szálkeresztet ábrázolja." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "A szálkereszt átlátszatlansága" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "A szálkereszt átlátszóságát határozza meg a teljesen átlátszatlantól a " "teljesen átlátszóig." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Szálkereszt hosszúsága képpontban" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "A függőleges és vízszintes vonalak hosszúságát határozza meg, amely a " "szálkeresztet ábrázolja." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "A szálkeresztek vágása középen" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Meghatározza, hogy a szálkeresztek metsszék-e a nagyított egér sprite-ot " "vagy legyenek-e levágva mint az egérképet körülvevő vízszintes és függőleges " "vonalak végei." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Fényesség megfordítása" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Meghatározza, hogy a fényesség értékek meg legyenek-e fordítva: a sötétebb " "színek világosabbak lesznek és viszont, valamint a fehér és a fekete " "felcserélődik." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Színtelítettség" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "A szín telítettségének változását ábrázolja 0.0-tól (szürkeárnyalatos) 1.0-" "ig (színes)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "A vörös fényerejének változtatása" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "A vörös komponens alapértelmezett fényerejének változtatását ábrázolja. A " "nulla jelzi, hogy nincs változtatás, a nullánál kisebb értékek jelzik a " "csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "A zöld fényerejének változtatása" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "A zöld komponens alapértelmezett fényerejének változtatását ábrázolja. A " "nulla jelzi, hogy nincs változtatás, a nullánál kisebb értékek jelzik a " "csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "A kék fényerejének változtatása" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "A kék komponens alapértelmezett fényerejének változtatását ábrázolja. A " "nulla jelzi, hogy nincs változtatás, a nullánál kisebb értékek jelzik a " "csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "A vörös kontrasztjának változtatása" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "A vörös komponens alapértelmezett kontrasztjának változtatását ábrázolja. A " "nulla jelzi, hogy nincs kontraszt változtatás, a nullánál kisebb értékek " "jelzik a csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "A zöld kontrasztjának változtatása" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "A zöld komponens alapértelmezett kontrasztjának változtatását ábrázolja. A " "nulla jelzi, hogy nincs kontraszt változtatás, a nullánál kisebb értékek " "jelzik a csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "A kék kontrasztjának változtatása" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "A kék komponens alapértelmezett kontrasztjának változtatását ábrázolja. A " "nulla jelzi, hogy nincs kontraszt változtatás, a nullánál kisebb értékek " "jelzik a csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Elidőzési kattintás ideje" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "A kattintás aktiválása előtti idő másodpercben." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Mozgási küszöb" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Megteendő távolság képpontban a mozgás felismerése előtt." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Egyszeres kattintás gesztussal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Az egyszeres kattintás iránya („left” = balra, „right” = jobbra, „up” = fel, " "„down” = le)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Dupla kattintás gesztussal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "A dupla kattintás iránya („left” = balra, „right” = jobbra, „up” = fel, " "„down” = le)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Húzás gesztussal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "A húzás iránya („left” = balra, „right” = jobbra, „up” = fel, „down” = le)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Másodlagos kattintás gesztussal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "A másodlagos kattintás iránya („left” = balra, „right” = jobbra, „up” = fel, " "„down” = le)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Elidőzési kattintás módja" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Az aktív elidőzési mód. Lehetséges értékek: „window” (ablak) és " "„gesture” (gesztus)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "A Kattintástípus ablak megjelenítése" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "A Kattintástípus ablak megjelenítése." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Elidőzési kattintás engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Elidőzési kattintás engedélyezése." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Másodlagos kattintás engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Másodlagos kattintás ideje" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "A szimulált másodlagos kattintás aktiválása előtti idő másodpercben." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Mappa gyermekek" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Azon relatív beállítások útvonalainak listája, ahol az alkalmazásmappák " "tárolva vannak. Minden mappa az org.gnome.desktop.app-folders.folder sémát " "használja." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Mappa neve" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Az alkalmazásmappa neve." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Fordítsa le a nevet" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "A név kulcs egy olyan fájlnév-e, amelyet a /usr/share/desktop-directories " "helyen kell keresni." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "Az alkalmazások azonosítóinak listája, amelyeket kifejezetten ez a mappa " "tartalmaz." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Kategóriák listája, hogy alapértelmezetten mely alkalmazások legyenek ebbe a " "mappába elhelyezve, ezenkívül azon alkalmazásokhoz, amelyek az alkalmazások " "kulcsban listázva vannak." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Kizárt alkalmazások" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Az alkalmazások azonosítóinak listája, amelyek ki vannak zárva ebből a " "mappából. Ez használható azon alkalmazások eltávolításához, amelyeket " "egyébként tartalmaznak a kategóriák." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Kép beállításai" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Meghatározza a wallpaper_filename kulcsban beállított kép megjelenését. " "Lehetséges értékek: „none” (nincs) „wallpaper” (mozaik), „centered” (középre " "igazított), „scaled” (kifeszített), „stretched” (nyújtott), " "„zoom” (nagyítás), „spanned” (kiterjesztett)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "Kép URI" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "A háttérképként használandó URI. Ne feledje, hogy a háttérprogram csak helyi " "(file://) URI-kat támogat." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Kép átlátszatlansága" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "A háttérkép rajzolásához használandó átlátszatlanság." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Elsődleges szín" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Színátmenet rajzolásánál a bal vagy a felső szín, vagy az egyszínű háttér " "színe." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Másodlagos szín" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Színátmenet rajzolásánál a jobb vagy az alsó szín, egyszínű háttér esetén " "nem használt." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Színárnyalat típusa" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Hogyan árnyalja a háttérszínt. A lehetséges értékek „vízszintes”, " "„függőleges” és „homogén”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Kezelje-e a fájlkezelő az asztalt" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a fájlkezelő jeleníti meg az asztal ikonjait." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Időzóna automatikus frissítése" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Frissítse-e automatikusan az időzónát helymeghatározás használatával." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Alapértelmezett naptár" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Alapértelmezett naptár alkalmazás. ELAVULT: Ez a kulcs elavult és mellőzött. " "Az előnyben részesített naptár alkalmazás a text/calendar MIME-típust kezelő " "alkalmazás." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "A naptárnak szüksége van-e terminálra." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Az alapértelmezett naptár alkalmazásnak szüksége van-e parancssorra a " "futáshoz. ELAVULT: Ez a kulcs elavult és mellőzött. Az előnyben részesített " "naptár alkalmazás a text/calendar MIME-típust kezelő alkalmazás, ha szüksége " "van az asztal fájljából vett parancssorra." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Alapértelmezett feladatkezelő" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Alapértelmezett feladatkezelő alkalmazás." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "A feladatkezelőnek szüksége van-e terminálra." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Az alapértelmezett feladatkezelő alkalmazásnak szüksége van-e terminálra a " "futáshoz." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Terminál alkalmazás" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Terminált igénylő alkalmazások indításakor használandó terminál. ELAVULT: Ez " "a kulcs elavult és mellőzött. Az alapértelmezett terminál a GIO-ban kezelt." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Végrehajtási argumentumok" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Az „exec” kulcsban megadott terminálban a programok végrehajtására használt " "paraméter. ELAVULT: Ez a kulcs elavult és mellőzött. Az alapértelmezett " "terminál és annak meghívása a GIO-ban kezelt." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Jelenlegi bemeneti forrás" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "A nulla-alapú index a jelenlegi hatásban megadott bemeneti források " "listájába. Az érték automatikusan maximálva van, hogy a tartományban " "maradjon [0, sources_length) mindaddig, amíg a források listája nem üres. " "ELAVULT: Ez a kulcs elavult és mellőzött." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Bemeneti források listája" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Az elérhető bemeneti forrásazonosítók listája. Minden forrás 2 szöveg " "párosaként van megadva. Az első szöveg a típus, amely „xkb” vagy „ibus” " "egyike lehet. Az „xkb” forrásokhoz a második szöveg „xkb_layout+xkb_variant” " "vagy csak „xkb_layout”, ha az XKB változat nem szükséges. Az „ibus” " "forrásokhoz a második szöveg az IBus motor neve. Az üres lista azt jelenti, " "hogy az X-kiszolgáló jelenlegi XKB elrendezése és változata nem lesz érintve " "és az IBus nem lesz használva." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "A legutóbb használt bemeneti források listája" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "A legutóbb használt bemeneti források listája. Az érték ugyanabban a " "formátumban van mint az elérhető források listája." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "XKB lehetőségek listája" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "XKB lehetőségek listája. Minden lehetőség egy xkeyboard-config " "szabályfájlban meghatározott XKB lehetőség karakterlánc." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Minden telepített bemeneti forrás megjelenítése" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Minden telepített bemeneti forrást elérhetővé tesz a Rendszerbeállításokban " "választhatóvá." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Eltérő bemeneti források használata minden ablakhoz" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a bemeneti források a jelenleg fókuszban lévő ablakhoz " "lesznek csatolva, ha aktiváltak." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Eszközkészletek akadálymentesítésének bekapcsolása" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Az eszköztárak töltsék-e be az akadálymentesítéssel kapcsolatos modulokat." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Animációk bekapcsolása" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Megjelenjenek-e az animációk. Megjegyzés: Ez egy globális kulcs, " "megváltoztatja az ablakkezelő, a panel, stb. viselkedését." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "A menükben van leválasztó" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "A menükben legyen-e leválasztó." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Módosítható gyorsbillentyűk" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "A felhasználó beüthet-e új gyorsbillentyűt egy aktív menüre mutatva." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Eszköztár stílusa" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Eszköztár stílusa. Lehetséges értékek: „both” (mindkettő), " "„both_horiz” (mindkettő vízszintesen), „icon” (ikon), és „text” (szöveg)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menüsor leválasztható" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "A felhasználó leválaszthatja és elmozdíthatja-e a menüsorokat." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Eszköztár leválasztható" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "A felhasználó leválaszthatja és elmozdíthatja-e az eszköztárakat." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Eszköztárikonok mérete" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "Az eszköztárak ikonjainak mérete, „small” (kicsi) vagy „large” (nagy)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Villogó kurzor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "A kurzor villogjon-e." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurzor villogási ideje" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "A villogó kurzor ciklusának hossza ezredmásodpercben." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurzor villogási időkorlátja" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "A kurzor ennyi másodperc után befejezi a villogást." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontéma" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "A panel, nautilus, stb által használandó ikontéma." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+ téma" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "A GTK+ által használt alapértelmezett téma neve." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "GTK+ billentyűtársítás-téma" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "A Gtk+ által használt alapértelmezett billentyűtársítás-téma neve." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "A gtk+ által használt alapértelmezett betűkészlet neve." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Profilképeket tartalmazó könyvtárak" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "A könyvtárak, amelyek felülírják a gnome-control-center által telepített " "alapértelmezett profilképeket." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Szövegméretezési tényező" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "A szövegmegjelenítés nagyításához vagy csökkentéséhez használt tényező a " "betűméret változtatása nélkül." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Ablakméretezési tényező" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Az ablakok méretezéséhez használt egész tényező. Magas DPI-s kijelzőkhöz " "használható. A 0 jelenti a monitor alapján vett automatikus értéket." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK beviteli mód előszerkesztési stílusa" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "A GTK+ által használt GTK+ beviteli mód előszerkesztési stílusának neve." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK bevitelimód-állapot stílusa" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "A GTK+ által használt GTK+ bevitelimód-állapot stílus neve." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK beviteli mód modul" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "A GTK+ által használt beviteli mód modul neve." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Dokumentum betűkészlete" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "A dokumentumok olvasásához használt alapértelmezett betűkészlet neve." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Monospace betűkészlet" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "A terminálokhoz hasonló helyeken használandó monospace (rögzített " "szélességű) betűkészlet neve." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menüsor gyorsbillentyű" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Gyorsbillentyű a menüsorok megnyitásához." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Kurzortéma" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "A kurzortéma neve. Csak az Xcursort támogató X kiszolgálók használják." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Kurzor mérete" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "A kurzortémaként használt kurzor mérete." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Időkorlát a kattintás ismétlése előtt" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Időkorlát ezredmásodpercben a kattintás ismétlésének megkezdése előtt " "(például a léptetőgombokon)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Időkorlát kattintások ismétlése között" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Időkorlát ezredmásodpercben a kattintások ismétlése között, amikor a gomb " "elhagyta a lenyomást." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "A színválasztóban használandó paletta" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "A színválasztóban használandó, a „gtk-color-palette” beállítás által " "megadott paletta" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Szimbolikus nevek és színegyenértékek listája" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "A „gtk-color-scheme” által meghatározott „name:color” „\\n” karakterrel " "elválasztott listája" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Az óra 24-órás vagy 12-órás formában jelenjen-e meg" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Az óra jelenítse-e meg a másodperceket" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg az órán." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Dátum megjelenítése az órában" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Hét napja megjelenítése az órában" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Ha igaz, akkor az idő mellett a hét napja is megjelenik." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Forró sarkok engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Ha igaz, akkor a tevékenységek áttekintő elérhető az egér bal felső sarokba " "húzásával." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Akkumulátortöltöttség százalékos megjelenítése" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Ha igaz, akkor megjelenik az akkumulátortöltöttség százalékosan az " "állapotmenüben, az ikon mellett." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Elsődleges beillesztés engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Ha igaz, akkor a gtk+ az elsődleges beillesztést használja, melyet általában " "a középső gombra kattintás aktivál." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Rátét görgetés engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "A görgetősávok rátétek legyenek-e jelzőkként. A használatban lévő beviteli " "eszköztől függően az állandó görgetősávok továbbra is láthatóak maradhatnak." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Kiemeli a mutató jelenlegi helyét." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Ha igaz, akkor egy billentyű megnyomása kiemeli a mutató jelenlegi helyét a " "képernyőn." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Parancssor letiltása" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "A felhasználó megakadályozása a terminálhoz való hozzáférésben vagy egy " "végrehajtandó parancssor megadásában. Például, ez letiltja a hozzáférést a " "panel „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakához." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Fájlok lemezre mentésének letiltása" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "A felhasználó megakadályozása fájlok lemezre mentésében. Például, ez " "letiltja a hozzáférést az alkalmazások „Mentés másként” párbeszédablakaihoz." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Nyomtatás letiltása" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "A felhasználó megakadályozása a nyomtatásban. Például, ez letiltja a " "hozzáférést az alkalmazások „Nyomtatás” párbeszédablakaihoz." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Nyomtatóbeállítás letiltása" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "A felhasználó megakadályozása a nyomtatás beállításainak módosításában. " "Például, ez letiltja a hozzáférést az alkalmazások „Nyomtatás beállításai” " "párbeszédablakaihoz." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Felhasználóváltás letiltása" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "A felhasználó ne válthasson más fiókra, miközben saját munkamenete aktív." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Képernyő zárolásának letiltása" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "A felhasználó nem zárolhatja a képernyőjét." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL és MIME kezelők letiltása" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Az URL vagy MIME-típus kezelő alkalmazások futtatásának megakadályozása." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Kijelentkezés letiltása" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "A felhasználó nem jelentkezhet ki." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Felhasználó adminisztrációjának letiltása" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "A felhasználó megakadályozása a felhasználói fiókok módosításához. " "Alapértelmezetten engedélyezzük felhasználók hozzáadását és eltávolítását, " "akárcsak más felhasználók beállításainak módosítását." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Cserélhető tárolóeszközök csatolása csak olvashatóan" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "A felhasználók megakadályozása a cserélhető tárolóeszközökön (azaz flash-" "meghajtókon, mobiltelefonokon, fényképezőgépeken) lévő fájlok írásában vagy " "módosításában." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Adathordozók automatikus csatolása" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan csatolja az " "adathordozókat, például a felhasználó által látható merevlemezeket és " "cserélhető adathordozókat indításkor és adathordozó behelyezésekor." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Mappa megnyitása az automatikusan csatolt adathordozókhoz" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan megnyit egy mappát " "adathordozó automatikus csatolásakor. Ez csak akkor érvényes, ha az " "adathordozó x-content/* típusa ismeretlen, ha ismert, akkor ehelyett a " "felhasználó által beállítható művelet kerül végrehajtásra." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Soha ne kérdezzen rá vagy hajtsa végre programok automatikus futtatását " "adathordozó behelyezésekor" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus nem kérdez rá az adathordozók " "behelyezésekor az automatikus futtatásra/nem hajtja végre azt." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Az x-content/* típusok listája, amelyekhez az előnyben részesített " "alkalmazás kerül elindításra" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Azon x-content/* típusok listája, amelyekhez a felhasználó egy alkalmazás " "elindítását választotta a beállítóablakban. Az ilyen típusú adathordozók " "behelyezésekor elindul az adott típushoz előnyben részesített alkalmazás." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "" "Az x-content/* típusok listája, amelyekhez a kiválasztott művelet a „Ne " "tegyen semmit”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Azon x-content/* típusok listája, amelyekhez a felhasználó a „Ne tegyen " "semmit” lehetőséget választotta a beállítóablakban. Nem jelenik meg kérdés, " "és a megfelelő alkalmazás sem indul el az ilyen típusú adathordozók " "behelyezésekor." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "" "Az x-content/* típusok listája, amelyekhez a kiválasztott művelet a „Mappa " "megnyitása”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Azon x-content/* típusok listája, amelyekhez a felhasználó a „Mappa " "megnyitása” lehetőséget választotta a beállítóablakban. Az ilyen típusú " "adathordozók behelyezésekor megjelenik egy mappaablak." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Értesítési csíkok megjelenítése" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Az értesítési csíkok legyenek-e láthatók az alkalmazás értesítésekhez." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Értesítések megjelenítése a zárolt képernyőn" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Az értesítések jelenjelek-e meg a zárolt képernyőn vagy ne." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Alkalmazás azonosító" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Az alkalmazás, amelyhez ez a házirend tartozik." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Értesítések engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" "Az értesítések legyenek-e globálisan engedélyezve ehhez az alkalmazáshoz." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Hangriasztások engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Az értesítéseket kísérjék-e hangriasztások." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Jelenjenek-e meg az értesítési csíkok ehhez az alkalmazáshoz vagy ne. Nem " "érinti a kattintásokat az üzenettálca gombokon." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "A fejlécek automatikus kinyitásának erőltetése" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Legyenek-e automatikusan kinyitva az ebből az alkalmazásból származó " "értesítések fejléc módban." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Megjelenítés a zárolt képernyőn" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Ebből az alkalmazásból jelenjenek-e meg az értesítések, amikor a képernyő " "zárolt." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Részletek megjelenítése a zárolt képernyőn" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Ebből az alkalmazásból az értesítések összefoglalója és törzse legyen-e " "látható a zárolt képernyőn." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Engedélyezett-e a görgetés a szélen" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a szélen görgetést támogató érintőtábláknál " "engedélyezve lesz az a funkció." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a kétujjas görgetést támogató érintőtábláknál " "engedélyezve lesz az a funkció." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Letiltsa-e az érintőtáblát gépelés közben" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor az érintőtáblák letiltásra kerülnek a " "billentyűzeten gépelés közben." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Egérkattintások engedélyezése az érintőtáblán" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Állítsa IGAZRA, hogy egérkattintásokat küldhessen az érintőtáblára " "koppintással." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "Koppintás gombokra történő leképezése" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Meghatározza a leképezést az ujjak száma és az érintőtábla gombjai között. " "Az alapértelmezett az 1, 2 és 3 ujjas koppintás a bal, jobb és középső " "gombra („lmr”) történő leképezésre." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "„Koppintás és húzás” engedélyezése az érintőtáblán" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Állítsa IGAZRA, hogy koppintással és az ujj azonnali mozgatásával húzást " "kezdeményezhessen az érintőtáblán." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 #| msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "„Koppintás és húzás” zárolásának engedélyezése az érintőtáblán" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Állítsa IGAZRA, hogy a húzási folyamat egy rövid időtúllépés idejéig zárolja " "a húzási folyamatot, ha felemeli az érintőtábláról az ujját és a koppintás " "és húzás engedélyezett." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Érintőtábla engedélyezve" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Meghatározza azt a helyzetet, amikor az érintőtábla engedélyezve van." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Érintőtábla gombjának elhelyezkedése" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "A bal és jobb egérgombok felcserélése balkezes egerekhez a „left” értékkel, " "jobbkezeshez a „right” értékkel. A „mouse” esetén az egérbeállításokat " "követi." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Mutató sebessége" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Az érintőtábla mutatójának sebessége. Az elfogadott értékek a [-1..1] " "tartományban vannak (a „gyorsítatlantól” a „gyorsig”). A rendszer " "alapértelmezett értéke 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Természetes görgetés" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Állítsa IGAZRA a természetes (fordított) görgetés engedélyezéséhez az " "érintőtábláknál." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Kattintás metódus" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Hogyan állítson elő szoftveresen emulált gombokat: vagy letiltott („none”), " "adott területen keresztül („areas”), ujjak száma („fingers”), vagy hagyja a " "hardver alapértelmezettjén („default”)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "Emulate middle click" msgstr "Középső kattintás utánzása" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Állítsa ezt IGAZ értékre a középső kattintás engedélyezéséhez az egyszerre " "történő bal és jobb kattintáskor." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Billentyűzetismétlés" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Állítsa IGAZRA a billentyűzetismétlés engedélyezéséhez." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Billentyűismétlés időköze" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Az ismétlések közti késleltetés ezredmásodpercben." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Kezdeti billentyűismétlés késleltetése" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Kezdeti billentyűismétlés késleltetése ezredmásodpercben." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock állapotának megjegyzése" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a GNOME megjegyzi a NumLock LED állapotát a " "munkamenetek között." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock állapota" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "A NumLock LED megjegyzett állapota." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Egérgomb elhelyezkedése" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "A bal és jobb egérgombok felcserélése balkezes egerekhez." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Az egerek mutatójának sebessége. Az elfogadott értékek a [-1..1] " "tartományban vannak (a „gyorsítatlantól” a „gyorsig”). A rendszer " "alapértelmezett értéke 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Állítsa IGAZRA a természetes (fordított) görgetés engedélyezéséhez az " "egereknél." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215 msgid "Acceleration profile" msgstr "Gyorsítási profil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Csatlakoztatott egereknél használt gyorsítási profil. A gyorsítási profil " "beállítható alapértelmezettre („default”), amely az alapértelmezett " "gyorsítási profilt használja az egyes eszközöknél, simára („flat”), amely a " "beállított mutatósebességből származtatott, az eszközre jellemző állandó " "tényezővel gyorsít, vagy alkalmazkodóra („adaptive”), amely hozzáilleszti a " "gyorsítást az egér mozgásától függően. Ha egy egér nem támogatja a " "beállított profilt, akkor a „default” lesz használva." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Rajzoló táblagép leképezése" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "A kimenet EDID információi, amelyre a táblagép le van képezve. A [szállító, " "termék, sorozatszám] formátumban kell lennie. A [\"\",\"\",\"\"] megbízik az " "automatikus leképzésben." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Tablet mapping" msgstr "Táblagép leképezése" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Hogyan befolyásolja a bemenet a mutatót a képernyőn" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Tablet area" msgstr "Táblagép területe" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Az aktív területet körbevevő halott terület százalékban megadva. Rendre a " "bal, jobb, fenti és lenti oldalakra alkalmazva." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Táblagép méretaránya" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Ha engedélyezett, a táblagép területe le lesz korlátozva, hogy megegyezzen a " "kimenet méretarányával." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Táblagép balkezes módja" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor lehetővé teszi a táblagép fizikai elforgatását a " "balkezes beállításokhoz" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Íróvessző nyomásgörbéje" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Az íróvesszőre alkalmazott nyomásgörbe x1, y1 és x2, y2 koordinátái." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Törlő nyomásgörbéje" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "A törlőre alkalmazott nyomásgörbe x1, y1 és x2, y2 koordinátái." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Button action" msgstr "Gomb művelete" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" "Az íróvessző gombjának művelete. Ez a gomb a toll fogantyúja mentén " "található." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Secondary button action" msgstr "Másodlagos gomb művelete" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Az íróvessző másodlagos gombjának művelete. Ez a gomb a toll fogantyúja " "mentén található néhány íróvesszőn, mint például a Grip Pen. Más " "íróvesszőknek (például Airbrush Pen vagy Inking Pen) csak egyetlen gombja " "van, ez a beállítás hatástalan azoknál." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Tertiary button action" msgstr "Harmadlagos gomb művelete" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Az íróvessző harmadlagos gombjának művelete. Ez a gomb a toll fogantyúja " "mentén található néhány íróvesszőn, mint például a 3D Pen. Más íróvesszőknek " "(például Grip Pen) csak két gombja van, ez a beállítás hatástalan azoknál." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Pad button action type" msgstr "Tábla gombjának művelettípusa" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:192 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "A gomb lenyomása által kiváltott művelet." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Az egyéni művelet billentyűkombinációja" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Az egyéni műveletek gombjának megnyomásakor előállított billentyűkombináció." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:203 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Érintőképernyő kimenet leképezése" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:204 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "A kimenet EDID információi, amelyre az érintőképernyő le van képezve. A " "[szállító, termék, sorozatszám] formátumban kell lennie. A [\"\",\"\",\"\"] " "megbízik az automatikus leképzésben." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Egérgörgő emulációs gomb. 0 értékkel letiltható a funkció." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Csatlakoztatott hanyattegereknél használt gyorsítási profil. A gyorsítási " "profil beállítható alapértelmezettre („default”), amely az alapértelmezett " "gyorsítási profilt használja, simára („flat”), amely a beállított " "sebességből származtatott, az eszközre jellemző állandó tényezővel gyorsít, " "vagy alkalmazkodóra („adaptive”), amely hozzáilleszti a gyorsítást a " "mozgástól függően. Ha a hanyattegér nem támogatja a beállított profilt, " "akkor a „default” lesz használva." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Vezérli a személyes információk láthatóságát" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a rendszer arra fog törekedni, hogy ne adja ki a " "felhasználó személyazonosságát a képernyőn vagy a hálózaton." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Teljes név megjelenítése a felhasználómenüben" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "A felhasználók teljes neve jelenjen-e meg a felhasználómenüben vagy ne." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "A régi fájlokat távolítsa-e el automatikusan a kukából" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Ha IGAZ, automatikusan eltávolítja a fájlokat a kukából, ha azok régebbiek " "„old-files-age” napnál." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "A régi ideiglenes fájlokat távolítsa-e el automatikusan" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Ha IGAZ, automatikusan eltávolítja az ideiglenes fájlokat, ha azok régebbiek " "„old-files-age” napnál." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "A kuka és az ideiglenes fájlok megtartási napjainak száma" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Tekintse a kukát és az átmeneti fájlokat réginek ennyi nap után." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Emlékezzen-e a legutóbb használt fájlokra" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Ha HAMIS, az alkalmazások nem fognak emlékezni a legutóbb használt fájlokra." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Azon napok száma, ameddig emlékezzen a legutóbb használt fájlokra" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "A legutóbb használt fájlokra ennyi napig fog emlékezni. Ha 0 értékre van " "állítva, a legutóbbi fájlokra nem fog emlékezni; ha -1 értékre van állítva, " "akkor végtelen ideig meg lesznek tartva." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Emlékezzen-e az alkalmazás használatára" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Ha HAMIS, az alkalmazás használata nem lesz megfigyelve és rögzítve." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "" "Statisztikák küldése, ha alkalmazásokat távolítanak el vagy telepítenek" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Ha HAMIS, nem kerülnek elküldésre névtelen telepítési vagy eltávolítási " "információk a gyártónak." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Technikai problémákkal kapcsolatos jelentések küldése a gyártónak" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Ha IGAZ, névtelen jelentések kerülnek automatikusan elküldésre a gyártónak." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Ne engedélyezze az alkalmazásoknak, hogy hozzáférjenek a mikrofonhoz" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Ha IGAZ, akkor az alkalmazások nem használhatják a mikrofont." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Ne engedélyezze az alkalmazásoknak, hogy hozzáférjenek a kamerához" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Ha IGAZ, akkor az alkalmazások nem használhatják a kamerát." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Ne engedélyezze az alkalmazásoknak, hogy hangot adjanak ki" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Ha IGAZ, akkor az alkalmazások nem adhatnak ki hangot." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Védje-e az USB-s eszközöket" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 #| msgid "" #| "If TRUE, USB devices will be protected as configured in the key usb-" #| "protection-level." msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Ha az USBGuard szolgáltatás jelen van és a beállítás engedélyezett, akkor " "az USB-s eszközök az usb-protection-level kulcsban beállítottak szerint " "védve lesznek." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Mikor legyenek elutasítva az USB-s eszközök" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 #| msgid "" #| "If set to \"lockscreen\", only when the lock screen is present new USB " #| "devices will be rejected; if set to \"always\", all new USB devices will " #| "always be rejected." msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Ha „lockscreen” értékre van állítva, akkor csak a zárolt képernyőn lesznek " "az USB-s eszközök elutasítva. Ha „always” az értéke, akkor az új USB-s " "eszközök mindig el lesznek utasítva." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktiválás üresjáratban" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Állítsa ezt IGAZRA a képernyővédő aktiválásához a munkamenet üresjáratában. " "ELAVULT: Ez a kulcs elavult és mellőzött. Állítsa az org.gnome.desktop." "session idle-delay értékét 0-ra, ha nem szeretné aktiválni a képernyővédőt." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Zárolás aktiváláskor" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Állítsa ezt igazra a képernyő zárolásához a képernyővédő aktiválásakor." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "A zárolásig eltelő idő" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "A képernyővédő aktiválásától a képernyő zárolásáig eltelő másodpercek száma." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Teljes név megjelenítése a zárolt képernyőn" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "A felhasználók teljes neve jelenjen-e meg a zárolt képernyőn vagy ne. Ez " "csak a képernyőpajzsot érinti, a név mindig megjelenik a feloldási " "párbeszédablakban." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Billentyűzet beágyazásának engedélyezése az ablakba" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Állítsa ezt igazra billentyűzet beágyazásához az ablakba a feloldási " "kísérletkor. A „keyboard_command” kulcsot be kell állítani a megfelelő " "parancsra. ELAVULT: Ez a kulcs elavult és mellőzött." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Beágyazott billentyűzet parancs" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "A billentyűzet felületi elem ablakba ágyazásához futtatandó parancs, ha az " "„embedded_keyboard_enabled” kulcs be van állítva. A parancsnak meg kell " "valósítania egy XEMBED csatolófelületet és egy ablak XID-et kell kimenetként " "előállítania a szabványos kimenetre. ELAVULT: Ez a kulcs elavult és " "mellőzött." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Kijelentkezés engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Állítsa ezt igazra, ha a zárolás feloldása párbeszédablak késleltetés után " "tegye lehetővé a kijelentkezést. A késleltetés a „logout_delay” kulcsban " "adható meg. ELAVULT: Ez a kulcs elavult és mellőzött." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "A kijelentkezési lehetőség megjelenéséig eltelő idő" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "A képernyővédő aktiválásától a kijelentkezés lehetőségének megjelenéséig " "eltelő másodpercek száma a zárolás feloldása párbeszédablakban. Ez a kulcs " "csak akkor hatásos, ha a „logout_enable” kulcs értéke igaz. ELAVULT: Ez a " "kulcs elavult és mellőzött." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Kijelentkezési parancs" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "A kijelentkezés gomb megnyomásakor meghívandó parancs. Ennek a parancsnak " "egyszerűen, beavatkozás nélkül ki kell jelentkeztetnie a felhasználót. Ez a " "kulcs csak akkor hatásos, ha a „logout_enable” kulcs értéke igaz. ELAVULT: " "Ez a kulcs elavult és mellőzött." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Felhasználóváltás engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Állítsa ezt igazra, ha a zárolás feloldása párbeszédablak felajánlja a " "felhasználóváltás lehetőségét." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "A munkamenet állapotüzenete megjeleníthető" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "A munkamenet állapotüzenete megjeleníthető, ha a képernyő zárolva van. " "ELAVULT: Ez a kulcs elavult és mellőzött." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Minden külső keresőszolgáltató letiltása" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Állítsa igazra az összes külső keresőszolgáltató program letiltásához, attól " "függetlenül, hogy egyénileg tiltva vagy engedélyezve vannak-e. A külső " "keresőszolgáltatókat a(z) $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers " "kulcsban lévő alkalmazások telepítették." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Az asztali fájl azonosítók listája ahhoz, hogy mely hozzárendelt " "alapértelmezetten engedélyezett keresőszolgáltató legyen letiltva" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Ezen a listán található alkalmazások találatai nem lesznek megjelenítve " "kereséskor." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Az asztali fájl azonosítók listája ahhoz, hogy mely hozzárendelt " "alapértelmezetten letiltott keresőszolgáltató legyen engedélyezve" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Ezen a listán található alkalmazások találatai lesznek megjelenítve " "kereséskor." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Az asztali fájl azonosítók listája a keresőszolgáltatók rendezési " "sorrendjéhez" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Ezen a listán található alkalmazások találatai a megadott sorrendben lesznek " "megjelenítve. Az ezen a listán nem található alkalmazások találatai " "legutoljára lesznek megjelenítve ABC sorrendben." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "A munkamenet üresjárati állapotúvá nyilvánításáig eltelő idő" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "A munkamenet üresjárati állapotúvá nyilvánításáig eltelő másodpercek száma." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Munkamenettípus" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "" "A használandó munkamenet neve. Az ismert értékek „gnome” és „gnome-fallback”." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Hangok az eseményekhez" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Legyen-e hanglejátszás felhasználói eseményekkor." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Hangtéma neve" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Az eseményhangokhoz használandó XDG hangtéma." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Beviteli visszajelzés hangja" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Legyen-e hanglejátszás beviteli eseményekkor." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "100% fölötti hangerő engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "Beállítható-e 100% fölé a hangerő, szoftveres erősítéssel." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Bélyegképek maximális kora a gyorsítótárban, napokban. A tisztítás " "letiltásához állítsa -1-re." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Bélyegképek maximális mérete a gyorsítótárban, megabájtokban. A tisztítás " "letiltásához állítsa -1-re." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Minden külső előnézet-program kikapcsolása" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Állítsa igazra az összes külső előnézet-program kikapcsolásához, függetlenül " "attól, hogy ezek egyenként ki vagy be vannak-e kapcsolva." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "MIME-típusok listája ahhoz, hogy mely külső bélyegképkészítő programok " "lesznek letiltva" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Nem lesznek bélyegképek létrehozva azokhoz a fájlokhoz, amelyek MIME-típusát " "tartalmazza a lista." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Átváltás az 5. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Átváltás a 6. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Átváltás a 7. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Átváltás a balra lévő munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Átváltás a jobbra lévő munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Átváltás a fenti munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Átváltás a lenti munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Átváltás az utolsó munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Visszafelé váltás egy alkalmazás ablakai között" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Váltás az alkalmazások között" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Visszafelé váltás az alkalmazások között" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Váltás az ablakok között" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Visszafelé váltás az ablakok között" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Visszafelé váltás a rendszer vezérlői közt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között közvetlenül" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Visszafelé váltás egy alkalmazás ablakai között közvetlenül" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Váltás az ablakok közt közvetlenül" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Visszafelé váltás az ablakok között közvetlenül" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt közvetlenül" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Visszafelé váltás a rendszer vezérlői közt közvetlenül" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Minden normál ablak elrejtése" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "Show the activities overview" msgstr "A tevékenységek áttekintés megjelenítése" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "A parancs futtatása ablak megjelenítése" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Ne használja" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ablakmenü aktiválása" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalizált állapot" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Ablak mindig felül történő megjelenése" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Ablak visszaállítása" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Felgördített állapot átváltása" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Ablak áthelyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Ablak átméretezése" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Ablak áthelyezése az utolsó munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő következő monitorra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő következő monitorra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Ablak áthelyezése a fent lévő következő monitorra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Ablak áthelyezése a lent lévő következő monitorra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ablak más ablakok elé hozása" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Ablak áthelyezése a bal felső sarokba" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Ablak áthelyezése a jobb felső sarokba" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Ablak áthelyezése a bal alsó sarokba" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Ablak áthelyezése a jobb alsó sarokba" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő felső oldalához" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő alsó oldalához" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő jobb oldalához" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő bal oldalához" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Bemeneti forrás váltása" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Gyorsbillentyű a következő bemeneti forrás kiválasztásához" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Bemeneti forrás váltása visszafelé" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Gyorsbillentyű az előző bemeneti forrás kiválasztásához" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Ablak váltása mindig felül történő megjelenésre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "" "Ablak beállítása vagy a beállítás visszavonása, hogy mindig felül jelenjen " "meg" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Módosító, amellyel a módosított ablakra kattintás műveletek használhatók" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 #| msgid "" #| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " #| "using the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"" #| "\" or \"\" for example." msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Ezen billentyű nyomva tartása mellett az ablakra kattintva az ablak " "mozgatható (bal gomb) átméretezhető (középső gomb) vagy megjeleníthető az " "ablakmenü (jobb gomb). A bal és jobb műveletek felcserélhetők a „resize-with-" "right-button” kulcs segítségével. A módosítót például a következő módon " "lehet megadni: „” vagy „”." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Átméretezés a jobb egérgombbal" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Állítsa igazra a „mouse-button-modifier” kulcsban megadott billentyű " "lenyomva tartása közben a jobb gombbal való átméretezéshez és a középső " "gombbal a menü megjelenítéséhez, állítsa hamisra az ellentétes működéshez." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "A címsor gombjainak igazítása. Az értéknek szövegnek kell lennie, mint " "például „menu:minimize,maximize,spacer,close”; a kettőspont választja el az " "ablak jobb és bal sarkát, a gombneveket pedig vesszők. Kettőzött gombok nem " "megengedettek. Az ismeretlen gombnevek jelzés nélkül figyelmen kívül lesznek " "hagyva, így a jövőbeli metacity verziókkal készült gombsorok visszafelé " "kompatibilisek maradnak. A speciális spacer címkével némi hely szúrható két " "szomszédos gomb közé." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Ablakfókusz módja" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Az ablakfókusz módja jelzi, hogy az ablakokat hogyan tehetőek aktívvá. Három " "lehetséges értéke van; „click” azt jelenti, hogy rá kell kattintani az adott " "ablakra hogy aktív legyen, „sloppy” azt jelenti, hogy az ablak aktív lesz, " "amint az egér az ablak fölé ér és a „mouse” azt jelenti, hogy az ablak aktív " "lesz, amint az egér az ablak fölé ér és nem lesz az, ha az egér elhagyja az " "ablakot." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Új ablakok fókuszba kerülésének vezérlése" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ez a beállítás az újonnan létrehozott ablakok fókuszba kerülésének " "irányítására biztosít további lehetőséget. Két lehetséges értéke van: a " "„smart” (intelligens) a felhasználó normál fókuszmódját alkalmazza, a " "„strict” (korlátozott) hatására pedig a terminálból indított ablakok nem " "kapnak fókuszt." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Legyenek-e az ablakok előre hozva, amikor a kliensterületükre kattintanak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Az alapértelmezett igaz érték azt jelzi, hogy az ablak előre lesz hozva, " "amikor a kliensterületére vagy a keretére kattintanak. Ennek hamisra " "állítása azt jelenti, hogy az ablak nem lesz előre hozva, ha rákattintanak a " "kliensterületére. Az előrehozásához bárhova lehet kattintani az ablak " "keretén, vagy Szuper-kattintással az ablak bármely részére. Ez a mód akkor " "hasznos, ha valaki sok egymást átfedő ablakot használ." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor bekövetkező esemény" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való dupla kattintás " "esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle-shade”, amely hatására az ablak " "felgördül/legördül, a „toggle-maximize”, amely hatására teljes képernyős/" "eredeti méretű lesz, „toggle-maximize-horizontally” és „toggle-maximize-" "vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/függőlegesen lesz " "maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz az ablak, „shade”, " "amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely megjeleníti az ablak menüt, " "„lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé viszi és „none”, amely nem hajt " "végre semmit." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "A címsoron való középső gombos kattintáskor bekövetkező esemény" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való középső gombos " "kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle-shade”, amely hatására " "az ablak felgördül/legördül, a „toggle-maximize”, amely hatására teljes " "képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle-maximize-horizontally” és „toggle-" "maximize-vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/" "függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz " "az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely " "megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé " "viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "A címsoron való jobb gombos kattintáskor bekövetkező esemény" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való jobb gombos " "kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle-shade”, amely hatására " "az ablak felgördül/legördül, a „toggle-maximize”, amely hatására teljes " "képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle-maximize-horizontally” és „toggle-" "maximize-vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/" "függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz " "az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely " "megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé " "viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatikusan előtérbe hozza az aktív ablakot" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ha igazra van állítva és a fókuszmód a „sloppy” vagy „mouse” egyike, akkor a " "fókuszba került ablak automatikusan az előtérbe lesz hozva az auto-raise-" "delay kulcsban megadott késleltetés letelte után. Ez nem kapcsolódik az " "ablakra kattintáshoz annak előtérbe hozása érdekében, sem az ablakra " "mutatáshoz fogd és ejtsd művelet során." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Az automatikus előtérbe hozás opció késleltetése (ezredmásodpercben)" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Késleltetés (ezredmásodpercben) az ablak automatikus előtérbe hozása előtt, " "ha az auto-raise kulcs engedélyezett." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Jelenlegi téma" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "A téma meghatározza az ablakkeretek, a címsor és sok más kinézetét. ELAVULT: " "Ez a kulcs elavult és mellőzött." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "A rendszer szabvány betűkészletének használata az ablak címsorában" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a titlebar-font kulcs figyelmen kívül marad, és a " "szabvány alkalmazás betűkészletet használja az ablakok címsoraihoz." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Ablak címsorának betűkészlete" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Betűkészlet-leíró karakterlánc, amely meghatározza az ablak címsorának " "betűkészletét. A leírás méret része csak akkor érvényesül, ha a titlebar-" "font-size kulcs értéke 0. Ez az opció le van tiltva, ha a titlebar-uses-" "desktop-font értéke igaz." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Munkaterületek száma" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "A munkaterületek száma. Az értéknek nullánál nagyobbnak kell lennie, és " "maximális értéke rögzített, megakadályozandó az asztali környezet " "használhatatlanná tételét túl sok munkaterület véletlen beállításával." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "A rendszer hangjelzése hallható" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Meghatározza, hogy az alkalmazások vagy a rendszer kiadhatnak-e hallható " "hangjelzéseket, hasznos lehet a „látható rendszercsengővel” együtt " "alkalmazni, mert ennek segítségével lehetségesek a „néma hangjelzések” is." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "„Látható hangjelzés” engedélyezése" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Látható jelzést ad, amikor egy alkalmazás vagy a rendszer „hangjelzést” adna " "ki; ez hasznos lehet a nagyothallók számára vagy zajos környezetben." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Látható hangjelzés típusa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Meghatározza, hogy az ablakkezelő hogyan jelenítse meg látható módon, ha a " "rendszer hangjelzése (esetleg másik alkalmazás „hangjelzése”) megszólal. " "Jelenleg két érvényes értéke van: a „fullscreen-flash”, amely a teljes " "képernyő fekete-fehér villanását okozza, illetve a „frame-flash”, amely a " "címsor villanását okozza a jelzést kiváltó alkalmazásnál. Ha ez az " "alkalmazás ismeretlen (amely általános a rendszer alapértelmezett " "„hangjelzése” esetén), akkor a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Azon hibás funkciók letiltása, amelyeket régi vagy hibás alkalmazások " "használnak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Néhány alkalmazás a szabványokat olyan módon veszi semmibe, hogy az az " "ablakkezelő hibás viselkedését okozza. Ez a lehetőség az ablakkezelőt " "kérlelhetetlenül helyes módba kapcsolja, amely sokkal konzisztensebb " "felhasználói felületet eredményez, feltéve hogy nem kell hibásan működő " "alkalmazásokat futtatnia." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "A munkaterületek nevei" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Meghatározza a munkaterületekhez hozzárendelendő neveket. Ha a lista túl " "hosszú a jelenlegi munkaterületek számához, a felesleges nevek figyelmen " "kívül lesznek hagyva. Ha a lista túl rövid vagy üres neveket tartalmaz, a " "hiányzó értékek az alapértékekkel lesznek helyettesítve („N. munkaterület”)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "A dátum- és számformátumokhoz használandó területi beállítás" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "A dátumok, idők és számformátumok megjelenítéséhez használandó területi " "beállítás megadása." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "A helymeghatározási szolgáltatások engedélyezve vannak." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Ha igaz, az alkalmazásoknak engedélyezett a helyzeti információkhoz való " "hozzáférés." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "A helyzet legnagyobb pontossági szintje." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Beállítja a helyzet pontosságának azon legnagyobb szintjét, amelyet az " "alkalmazások láthatnak. Az érvényes beállítások: „ország”, „város”, " "„környék”, „utca” és „pontos” (tipikusan GPS-vevőt igényel). Ne feledkezzen " "meg arról, hogy ez csak azt vezérli, amit a GeoClue látni fog engedélyezni " "az alkalmazásoknak, és azok megtalálhatják a felhasználók saját helyzetét a " "hálózati erőforrások használatával (noha az utcaszintű pontosság a legjobb)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxybeállítás módja" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Válassza ki a proxybeállítás módját. A támogatott értékek: „none”, „manual”, " "„auto”. Ha ez „none”, akkor a proxy-k nincsenek használatban. Ha ez „auto”, " "akkor az „autoconfig-url” kulcs által leírt automatikus beállító URL lesz " "használatban. Ha ez „manual”, akkor a „/system/proxy/http”, a „/system/proxy/" "https”, a „/system/proxy/ftp” és a „/system/proxy/socks” lesz használatban. " "Mind a 4 proxytípus engedélyezve van, ha a „host” kulcsuk nem üres és a " "„port” kulcsuk nem 0. Ha be van állítva egy HTTP proxy, de HTTPS proxy " "nincs, akkor szintén a HTTP proxy lesz a HTTPS-hez használva. Ha be van " "állítva egy SOCKS proxy, akkor az minden protokollhoz használva lesz, kivéve " "ha HTTP, HTTPS és FTP proxybeállítások felülírják azt kizárólag ezekhez a " "protokollokhoz." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatikus proxybeállítás URL címe" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "A proxy beállításokat tartalmazó URL. Az „auto” mód esetén ez az URL proxy " "információk kereséséhez használható minden protokollhoz." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Proxy nélkül elérhető kiszolgálók" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ez a kulcs azon kiszolgálók listáját tartalmazza, amelyekhez közvetlenül " "kapcsolódik, proxy használata nélkül (ha az aktív). Az értékek lehetnek " "kiszolgálónevek, tartományok (kezdő helyettesítő karakterek használhatóak, " "pl. *.akarmi.hu), IP kiszolgálócímek (IPv4 és IPv6 egyaránt) és hálózati " "címek hálózati maszkkal (pl. 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nincs használatban, mellőzendő" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Ez a kulcs nincs használatban és nem olvasható vagy módosítható." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Ez a kulcs nincs használatban; A HTTP proxyzás akkor van engedélyezve, ha a " "gazda kulcs nem üres és a port nem 0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP proxy gépnév" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "A HTTP proxy gépneve." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy port" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "A „/system/proxy/http/host” kulcsban proxyként megadott gép portja." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Kapcsolatok hitelesítése a proxy kiszolgálókhoz" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a proxykiszolgálóhoz kapcsolódás " "hitelesítést igényel. A felhasználónevet és a jelszót a „/system/proxy/http/" "authentication-user” és a „/system/proxy/http/authentication-password\" " "kulcs adja meg. Ezt csak a HTTP-proxyhoz alkalmazza. Különálló HTTP-proxy " "használata esetén jelenleg nincs mód annak megadására, hogy hitelesítést " "használjon." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP proxy felhasználónév" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP proxy használatakor hitelesítéshez használandó felhasználónév." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy jelszó" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP proxy használatakor hitelesítéshez használandó jelszó." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Biztonságos HTTP proxy gépnév" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "A biztonságos HTTP proxy gépneve." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Biztonságos HTTP proxy port" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "A „/system/proxy/https/host” kulcsban proxyként megadott gép portja." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP proxy gépnév" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Az FTP proxy gépneve." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP proxy port" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "A „/system/proxy/ftp/host” kulcsban proxyként megadott gép portja." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS proxy gépnév" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxy gépneve." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS proxy port" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "A „/system/proxy/socks/host” kulcsban proxyként megadott gép portja."