# Italian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2019, 2020 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Luca Ferretti , 2011, 2012. # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Claudio Arseni , 2013, 2015. # Gianvito Cavasoli , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-21 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-02 18:25+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indica se la tastiera a schermo è attiva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ingranditore schermo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indica se l'ingranditore schermo è attivo." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Lettore schermo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indica se il lettore schermo è attivo." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Mostra sempre l'icona di Accesso universale" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Questa chiave scavalca la modalità di visualizzazione automatica dell'icona " "Accesso universale quando nessuna funzionalità di accessibilità è abilitata." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Mostra sempre il cursore del testo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Questa chiave scavalca l'assenza del cursore di testo sui testi non " "modificabili nelle applicazioni." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Abilita le scorciatoie da tastiera per l'accessibilità" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Segnale acustico quando cambia una funzione di accessibilità della tastiera" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Indica se emettere o meno un segnale acustico quando una funzione di " "accessibilità viene attivata o disattiva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Disabilita l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo di tempo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Indica se disabilitare l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo di " "tempo, utile per computer condivisi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Durata dell'intervallo per la disabilitazione" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Durata dell'intervallo prima di disabilitare l'accessibilità della tastiera." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Abilita i tasti rimbalzati" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se la funzionalità per la pressione ravvicinata dei tasti è attiva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervallo minimo in millisecondi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignora pressioni multiple dello stesso tasto se entro i millisecondi " "indicati." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Segnale acustico quando un tasto è rifiutato" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "" "Indica se emettere o meno un segnale acustico quando un tasto è rifiutato." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Abilita i tasti mouse" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se la funzionalità dei tasti del mouse è attiva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel al secondo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Di quanti pixel al secondo spostare alla massima velocità." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocità massima." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del mouse " "inizino a operare." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Abilita i tasti lenti" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se abilitare i tasti lenti per l'accessibilità." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Non accetta un tasto come premuto a meno che non venga tenuto premuto per il " "tempo indicato." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Segnale acustico quando un tasto è premuto la prima volta" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "" "Indica se emettere un segnale acustico alla prima pressione di un tasto." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Segnale acustico quando un tasto è accettato" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto è accettato." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Abilita i tasti singoli" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se abilitare i tasti singoli per l'accessibilità." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Disabilita quando due tasti sono premuti contemporaneamente" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Indica se disabilitare i tasti singoli se due tasti vengono premuti " "contemporaneamente." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Segnale acustico quando è premuto un modificatore." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" "Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto modificatore viene " "premuto." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Abilita i tasti di commutazione" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se abilitare i tasti di commutazione per l'accessibilità." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modalità di tracciamento del mouse" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determina la posizione del puntatore nella vista ingrandita e il " "comportamento al movimento del mouse. I valori sono • \"none\": nessun " "tracciamento del mouse; • \"centered\": il puntatore viene visualizzato al " "centro della regione ingrandita (che rappresenta anche il punto sotto il " "mouse) e i contenuti ingranditi scorrono in base ai movimenti del mouse; • " "\"proportional\": la posizione del puntatore nella regione ingrandita è " "proporzionale alla posizione del mouse sullo schermo; • \"push\": quando il " "mouse ingrandito interseca uno dei margini della regione ingrandita, i " "contenuti scorrono nella visualizzazione." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Modalità di tracciamento del focus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina la posizione del widget con il focus nella vista ingrandita. I " "valori sono: • none: nessun tracciamento del focus • centered: l'immagine " "con il focus viene visualizzata al centro della regione ingrandita (che " "rappresenta anche il punto sotto il focus di sistema) e i contenuti " "ingranditi scorrono in base ai movimenti del focus di sistema • " "proportional: la posizione del focus nella regione ingrandita è " "proporzionale alla posizione del focus sullo schermo • push: quando il focus " "ingrandito interseca uno dei margini della regione ingrandita, i contenuti " "scorrono nella visualizzazione" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Modalità di tracciamento del cursore" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina la posizione del cursore nella vista ingrandita. I valori sono: • " "none: nessun tracciamento del cursore • centered: il cursore viene " "visualizzato al centro della regione ingrandita (che rappresenta anche il " "punto sotto il cursore di sistema) e i contenuti ingranditi scorrono in base " "ai movimenti del cursore • proportional: la posizione del cursore nella " "regione ingrandita è proporzionale alla posizione del cursore di sistema " "sullo schermo • push: quando il cursore ingrandito interseca uno dei margini " "della regione ingrandita, i contenuti scorrono nella visualizzazione" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Posizione schermo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "La vista ingrandita riempie l'intero schermo, oppure occupa la metà " "superiore, la metà inferiore, la metà di sinistra o la metà di destra dello " "schermo." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Fattore di ingrandimento" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Il valore di ingrandimento: 1.0 indica nessun ingrandimento, 2.0 un " "ingrandimento doppio." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Abilita la modalità lente" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Indica se la visualizzazione ingrandita deve essere centrata sulla posizione " "del puntatore mouse e spostarsi con esso." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Scorre i contenuti ingranditi dietro i bordi del desktop" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Per il tracciamento del mouse centrato, quando il puntatore di sistema è " "vicino al bordo dello schermo o su di esso, i contenuti ingranditi " "continuano a scorrere per visualizzare l'ingrandimento del bordo." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostra o nasconde il reticolo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Abilita/Disabilita la visualizzazione del reticolo centrato sullo sprite del " "mouse ingrandito." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Spessore del reticolo in pixel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Larghezza in pixel delle righe verticali e orizzontali che compongono il " "reticolo." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Colore del reticolo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Il colore delle righe verticali e orizzontali che compongono il reticolo." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacità del reticolo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determina la trasparenza del reticolo, da completamente opaco a " "completamente trasparente." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Lunghezza del reticolo in pixel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Determina la lunghezza in pixel delle righe verticali e orizzontali che " "compongono il reticolo." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Blocca il reticolo al centro" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determina se il reticolo interseca lo sprite del mouse ingrandito, o se " "bloccarlo alla fine delle righe orizzontali e verticali che circondano il " "puntatore." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Luminosità invertita" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Determina se i valori della luminosità sono invertiti: colori scuri " "diventano più chiari e vice-versa, bianco e nero sono invertiti." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturazione colore" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Rappresenta una modifica alla saturazione dei colori, da 0.0 (scala di " "grigi) a 1.0 (colore pieno)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Modifica luminosità del rosso" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente rosso. " "Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una " "diminuzione, valori maggiori di zero un aumento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Modifica luminosità del verde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente verde. " "Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una " "diminuzione, valori maggiori di zero un aumento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Modifica luminosità del blu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente blu. " "Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una " "diminuzione, valori maggiori di zero un aumento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Modifica contrasto del rosso" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente rosso. Zero " "indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, " "valori maggiori di zero un aumento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Modifica contrasto del verde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente verde. Zero " "indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, " "valori maggiori di zero un aumento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Modifica contrasto del blu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente blu. Zero " "indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, " "valori maggiori di zero un aumento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Tempo del clic automatico" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Soglia di movimento" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distanza in pixel prima che il movimento venga riconosciuto." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Gesto per il clic singolo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direzione per eseguire il clic singolo (\"left\", \"right\", \"up\", \"down" "\")." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Gesto per il doppio-clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direzione per eseguire il doppio-clic (\"left\", \"right\", \"up\", \"down" "\")." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gesto per il clic di trascinamento" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direzione per eseguire il clic di trascinamento (\"left\", \"right\", \"up" "\", \"down\")." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gesto per il clic secondario" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direzione per eseguire il clic secondario (\"left\", \"right\", \"up\", " "\"down\")." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Modalità del clic automatico" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "La modalità di clic automatico attiva. I possibili valori sono \"window\" e " "\"gesture\"." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Abilita clic automatici" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Abilita clic automatici." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clic secondario abilitato" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Abilita clic secondari simulati" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Tempo del clic secondario" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic secondario simulato." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Cartella figlio" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Elenco di percorsi relativi dove sono archiviate cartelle applicazione. " "Ciascuna cartella utilizza lo schema org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Nome cartella" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Il nome della cartella applicazione." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Tradurre il nome" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Indica se il nome della chiave è un nome di file da cercare in /usr/share/" "desktop-directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "L'elenco di ID di applicazioni che sono incluse esplicitamente in questa " "cartella." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Un elenco di categorie le cui applicazioni verranno posizionate in questa " "cartella come impostazione predefinita, in aggiunta alla applicazioni " "elencate nella chiave delle applicazioni." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Applicazioni escluse" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Un elenco di ID di applicazioni escluse da questa cartella. Può essere usato " "per rimuovere applicazioni che sarebbe altrimenti incluse per categoria." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Opzioni immagine" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Determina come è gestita l'immagine impostata in wallpaper_filename. Valori " "ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched" "\", \"zoom\" e \"spanned\"." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI immagine" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI da usare per l'immagine di sfondo. Notare che il backend supporta solo " "URI locali (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacità immagine" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacità da usare per l'immagine di sfondo." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Colore primario" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Colore in alto o a sinistra quando si utilizza un gradiente, oppure il " "colore per la tinta unita." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Colore secondario" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Colore a destra o in basso quando si utilizza un gradiente, non usato per la " "tinta unita." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo sfumatura colore" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal\", " "\"vertical\" e \"solid\"." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Indica se il gestore file deve gestire la scrivania" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Se impostato a VERO, il gestore file mostrerà le icone sulla scrivania." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra la data della settimana nel calendario" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VERO, visualizza la data della settimana ISO nel calendario." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Aggiorna automaticamente il fuso orario" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Indica se aggiornare automaticamente il fuso orario usando la posizione " "geografica." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predefinito" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Applicazione predefinita per il calendario. DEPRECATA: questa chiave è " "deprecata e viene ignorata. L'applicazione preferita per il calendario è " "l'applicazione che gestisce il tipo-mime text/calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Il calendario richiede un terminale" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Indica se l'applicazione predefinita per il calendario richiede un terminale " "per essere eseguita. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. " "L'applicazione preferita per il calendario è l'applicazione che gestisce il " "tipo-mime text/calendar, se questa necessita di un terminale è stabilito dal " "proprio file desktop." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Applicazione predefinita per le attività" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "L'applicazione predefinita per le attività." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "L'applicazione per le attività richiede un terminale" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Indica se l'applicazione predefinita per le attività richiede un terminale " "per essere eseguita." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Applicazione Terminale" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Terminale usato quando si avviano le applicazioni che ne richiedono uno. " "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il terminale " "predefinito è gestito in GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argomenti Exec" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definiti dalla chiave " "\"exec\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il " "terminale predefinito e come richiamarlo sono gestiti in GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Sorgente di input attuale" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "L'indice in base zero nell'elenco di sorgenti di input che specifica quella " "attuale. Il valore viene automaticamente ridotto per rimanere " "nell'intervallo [0, sources_length] finché l'elenco di sorgenti non è vuoto. " "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Elenco di sorgenti di input" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Elenco degli identificatori delle sorgenti di input disponibili. Ogni " "sorgente viene specificata come una tupla di 2 stringhe. La prima è il tipo " "e può essere \"xkb\" o \"ibus\". Per le sorgenti \"xkb\" la seconda stringa " "è \"xkb_layout+xkb_variant\" o semplicemente \"xkb_layout\" se non è " "necessaria una variante XKB. Per \"ibus\" la seconda stringa è il nome del " "motore IBus. Un elenco vuoto indica che l'attuale layout XKB del server X e " "la variante non possono essere modificati e IBus non verrà usato." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Elenco delle più usate recentemente sorgenti di input" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Elenco delle più usate recentemente sorgenti di input. Il valore è nello " "stesso formato come nella lista delle fonti disponibili." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Elenco di opzioni XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Elenco di opzioni XKB. Ogni singola opzione è una stringa XKB come definita " "nel file xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Mostra tutte le sorgenti di input installate" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Rende disponibili tutte le sorgenti di input in \"Impostazioni di sistema\"." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Usa sorgenti di input differenti per ogni finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Quando abilitato, le sorgenti di input vengono collegate all'attuale " "finestra in primo piano quando attivata." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Abilita Accessibility Toolkit (ATK)" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Indica se i toolkit caricheranno i moduli relativi all'accessibilità." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Abilita animazioni" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indica se visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una chiave " "globale, permette di cambiare il comportamento del gestore finestre, del " "pannello, etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menù con staccatore" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica se i menù devono avere uno staccatore." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Consenti cambio acceleratori" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Indica se l'utente può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando è " "posizionato sopra una voce di menù attiva." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stile barra strumenti" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", \"both-" "horiz\", \"icons\" e \"text\"." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra dei menù staccabile" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra degli strumenti staccabile" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Dimensione delle icone nella barra degli strumenti, a scelta tra \"small\" o " "\"large\"." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursore lampeggiante" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo di lampeggiamento del cursore" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervallo di lampeggiamento del cursore" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icone" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus, ecc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle Gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema associazioni tasti Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nome di base del tema predefinito delle associazioni di tasti usato dalle Gtk" "+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Tipo carattere predefinito" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato dalle GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Directory con immagini per avatar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Directory per scavalcare le immagini avatar predefinite disponibili con " "gnome-control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Fattore di ingrandimento del testo" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Fattore usato per aumentare o ridurre la dimensione del testo visualizzato, " "senza modificare la dimensione del carattere." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Fattore di ingrandimento della finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Numero intero usato come fattore per ridimensionare le finestre. Da usare " "con schermi HDPI. 0 indica che il valore verrà rilevato automaticamente in " "base al monitor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stile GTK+ IM Preedit" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stile GTK+ IM Status" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modulo IM GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome del modulo del metodo di input usato dalle GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Tipo di carattere dei documenti" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato per leggere i documenti." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Tipo di carattere a spaziatura fissa" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Il nome di un carattere a spaziatura fissa (monospace) da usare in contesti " "come i terminali." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acceleratore della barra dei menù" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei menù." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursore" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nome del tema per il cursore. Usato solo dai server X che supportano " "l'estensione Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Dimensione del cursore" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Dimensione del cursore usato come tema." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Tempo di attesa prima di ripetere il clic" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Tempo di attesa, in millisecondi, prima che un clic si ripeta (per esempio " "su un pulsante di selezione)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Tempo di attesa tra la ripetizione dei clic" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Tempo di attesa, in millisecondi, tra la ripetizione dei clic quando un " "pulsante viene tenuto premuto." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Tavolozza usata nel selettore colore" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Tavolozza usata nel selettore colore come definito dall'impostazione \"gtk-" "color-palette\"" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Elenco dei nomi simbolici e dei colori equivalenti" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Un elenco di \"nome:colore\" separato da \"\\n\" come definito " "dall'impostazione \"gtk-color-scheme\"" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indica se l'orologio fa uso del formato a 12 o a 24 ore" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Indica se l'orologio mostra i secondi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Se VERO, visualizza i secondi nell'orologio." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data nell'orologio" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio si la data che l'ora." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Mostra il giorno della settimana nell'orologio" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "" "Se VERO, mostra il giorno della settimana nell'orologio, oltre all'ora." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Abilita angoli attivi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Se VERO, è possibile accedere alla panoramica delle attività spostando il " "mouse nell'angolo in alto a sinistra." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Mostra la percentuale della batteria" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Se VERO, mostra la percentuale di carica della batteria nel menù di stato, " "in aggiunta all'icona." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Abilita la selezione primaria per l'azione incolla" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Se VERO, viene usata la selezione primaria per l'azione incolla, attivata " "solitamente da un clic sul pulsante centrale del mouse." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Abilita scorrimento sovrapposto" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Indica se le barre di scorrimento debbano essere sovrapposte come " "indicatori. In base ai dispositivi di input in uso, è possibile che siano " "visualizzate barre di scorrimento permanenti." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Evidenzia la posizione attuale del puntatore." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Se VERO, premendo un tasto viene evidenziata la posizione attuale del " "puntatore sullo schermo." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Disabilita riga di comando" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di " "comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso alla " "finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Disabilita salvataggio file su disco" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio, questo " "disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di tutte " "le applicazioni." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Disabilita stampa" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Impedisce all'utente di stampare. Per esempio, questo disabiliterebbe " "l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa\" di tutte le applicazioni." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Disabilita impostazione stampa" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio, " "questo disabiliterebbe l'accesso ai dialoghi \"Impostazioni di stampa\" di " "tutte le applicazioni." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Disabilita cambio utente" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Impedisce all'utente di passare a un altro account fino a quando la sessione " "rimane attiva." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Disabilita blocca schermo" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Impedisce all'utente di bloccare lo schermo." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Disabilitare i gestori degli URL e dei tipi MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Impedisce l'esecuzione di qualsiasi applicazione di gestione URL o tipo MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Disabilita termina sessione" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Impedisce all'utente di terminare la sessione." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Disabilita amministrazione utente" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Impedisce all'utente di modificare gli account utente. L'aggiunta, la " "rimozione e la modifica di altre impostazioni utente sono abilitati in " "maniera predefinito." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Monta i dispositivi di archiviazione rimovibili in sola lettura" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Assicura che gli utenti non scrivano o modifichino file su dispositivi di " "archiviazione rimovibili (come dischi esterni, telefoni, fotocamere)." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se montare automaticamente i supporti" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se impostato a VERO, Nautilus monterà automaticamente i supporti visibili " "all'utente, come hard disk e dispositivi rimovibili, all'avvio e " "all'inserimento degli stessi." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti montati " "automaticamente" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se impostato a VERO, Nautilus aprirà automaticamente una cartella quando i " "supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei " "supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per i " "supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece " "intrapresa l'azione configurata dall'utente." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Non chiedere conferma, né eseguire/avviare automaticamente i programmi " "quando i supporti vengono inseriti" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Se impostato a VERO, Nautilus non chiederà conferma, né eseguirà/avvierà " "automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Elenco dei tipi x-content/* per i quali viene lanciata l'applicazione " "preferita" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto di avviare " "un'applicazione nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che " "corrisponde a questi tipi, viene avviata l'applicazione preferita per il " "tipo corrispondente." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Nessuna azione\"" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Nessuna azione" "\" nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi " "tipi, non viene mostrata alcuna richiesta, né viene avviata alcuna " "applicazione." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Apri cartella\"" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Apri cartella\" " "nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi " "tipi, viene aperta una cartella." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Mostra i banner di notifica" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Indica se i banner di notifica sono visibili per le notifiche delle " "applicazioni." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Mostra le notifiche nella schermata di blocco" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" "Indica se le notifiche devono essere mostrate o meno nella schermata di " "blocco." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "ID applicazione" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "L'applicazione a cui questa politica si applica." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Abilita notifiche" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Indica se le notifiche sono abilitate per questa applicazione." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Abilita notifiche sonore" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Indica se le notifiche devono essere associate a dei suoni." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Indica se i banner di notifica per questa applicazione devono essere o meno " "visualizzati. Non viene modificato il comportamento del clic sui pulsanti " "nell'area di notifica." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Forza l'apertura automatica dei banner" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Indica se le notifiche da questa applicazione vengono aperte automaticamente " "quando in modalità banner." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Mostra nella schermata di blocco" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Indica se le notifiche per questa applicazione sono mostrate quando lo " "schermo è bloccato." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Mostra dettagli nella schermata di blocco" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Indica se titolo e contenuto delle notifiche dell'applicazione devono essere " "visibili nella schermata di blocco." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Indica se lo scorrimento sul bordo è abilitato" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Quando abilitato, i touchpad che supportano lo scorrimento sul bordo avranno " "questa funzionalità abilitata." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Quando abilitato, i touchpad che supportano lo scorrimento a due dita " "avranno questa funzionalità abilitata." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Indica se disabilitare il touchpad durante la battitura" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Quando abilitato, i touchpad sono disattivati durante l'utilizzo della " "tastiera." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Abilita clic del mouse col touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Impostare a VERO per poter inviare clic del mouse toccando il touchpad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "Mappatura tocco-pulsante" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Definisce la mappatura tra il numero di dita e i pulsanti touchpad. " "L'impostazione predefinita consiste nell'avere 1, 2, e 3-dita tocchi " "mappati, rispettivamente, sul pulsante sinistro, destro e centrale (\"lrm\")." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Abilita tocco di trascinamento (tap-and-drag) col touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Impostare a VERO per poter avviare un'azione di trascinamento toccando, e " "tenendo premuto, il touchpad e muovendo immediatamente il dito." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Abilita blocco tocco di trascinamento (tap-and-drag-lock) col touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Impostare a VERO per bloccare il processo di trascinamento in un breve " "intervallo di tempo quando il dito viene sollevato dal touchpad e " "l'impostazione tocco di trascinamento (tap-and-drag) è abilitata." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Touchpad abilitato" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Definisce le situazioni in cui il touchpad è abilitato." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientazione pulsante touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Invertire i pulsanti destro e sinistro del mouse per i mancini con \"left\", " "\"right\" per i destrimani, \"mouse\" per mantenere le impostazioni del " "mouse." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocità puntatore" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocità del puntatore per il touchpad. Valori accettati sono compresi " "nell'intervallo [-1..1] (da \"unaccelerated\" a \"fast\"). 0 è " "l'impostazione predefinita di sistema." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Scorrimento naturale" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Impostare a VERO per abilitare lo scorrimento naturale (inverso) per i " "touchpad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Metodo di clic" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Come generare pulsanti emulati dal software, o disabilitati (\"none\"), " "attraverso aree specifiche (\"areas\"), numero di dita (\"fingers\") o come " "da impostazioni hardware predefinite (\"default\")." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emula il clic centrale" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Impostare a VERO per abilitare il clic centrale con la pressione simultanea " "dei pulsanti sinitro e destro." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Ripetizione tasti" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Impostare a VERO per abilitare la ripetizione dei tasti." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervallo ripetizione tasto" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Ritardo tra le ripetizioni in millisecondi." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Ritardo iniziale ripetizione tasto" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Ritardo iniziale tra le ripetizioni in millisecondi." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Ricorda lo stato del BlocNum" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Quando impostato a VERO, ricorda lo stato del LED BlocNum tra una sessione e " "l'altra." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "Stato NumLoc" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "L'ultimo stato del NumLoc." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientazione pulsante mouse" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Inverte i pulsanti sinistro e destro del mouse per i mancini." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocità del puntatore per il mouse. Valori accettati sono compresi " "nell'intervallo [-1..1] (da \"unaccelerated\" a \"fast\"). 0 è " "l'impostazione predefinita di sistema." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Impostare a VERO per abilitare lo scorrimento naturale (inverso) per i mouse." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215 msgid "Acceleration profile" msgstr "Profilo di accelerazione" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Profilo di accelerazione usato per i mouse connessi. Il profilo di " "accelerazione può essere impostato su predefinito (\"default\") che usa il " "profilo di accelerazione predefinito per ogni dispositivo, piatto (\"flat\") " "che accelera da un fattore costante di un dispositivo specifico derivato " "dalla velocità del puntatore configurato, o adattiva (\"adaptive\") che " "adatta l'accelerazione in base al movimento del mouse. Se il mouse non " "supporta il profilo configurato, sarà usato \"default\"." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mappatura tavoletta da disegno" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informazioni EDID dell'uscita su cui mappare la tavoletta. Deve essere nel " "formato [fornitore, prodotto, seriale], [\"\",\"\",\"\"] indica la mappatura " "automatica." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mappatura tavoletta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Come l'input interessa il puntatore sullo schermo" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Tablet area" msgstr "Area tavoletta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Area morta di riempimento intorno all'area attiva, in percentuale. " "Rispettivamente applicata ai lati a sinistra, destra, superiore e inferiore." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Proporzioni tavoletta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Abilitare per limitare l'area della tavoletta in modo da corrispondere al " "rapporto di proporzioni dell'uscita." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Modalità mancina della tavoletta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Attivare per consentire fisicamente di ruotare la tavoletta per " "configurazioni mancine" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Curva pressione penna" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Impostare a x1, y1 e x2, y2 della curva di pressione applicata alla penna." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Curva pressione gomma" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Impostare a x1, y1 e x2, y2 della curva di pressione applicata alla gomma." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Button action" msgstr "Azione pulsante" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" "Azione pulsante della penna, questo pulsante si trova lungo il manico della " "penna." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Secondary button action" msgstr "Azione pulsante secondario" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Azione pulsante secondario della penna, questo pulsante si trova lungo il " "manico della penna di alcune tipo Grip Pen. Altre tipo Airbrush Pen o la " "Inking Pen hanno un solo pulsante e questa impostazione non ha effetto su di " "esse." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Tertiary button action" msgstr "Azione pulsante terziario" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Azione pulsante terziario della penna, questo pulsante si trova lungo il " "manico della penna di alcune tipo 3D Pen. Altre penne tipo Grip Pen hanno " "solamente due pulsanti e questa impostazione non ha effetto su di esse." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Pad button action type" msgstr "Tipo azione pulsante del pad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:192 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Il tipo di azione attivata dalla pressione del pulsante." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinazione di tasti per l'azione personalizzata" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera generata quando viene premuto il pulsante per le " "azioni personalizzate." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:203 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Mappatura di uscita display touch" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:204 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informazioni EDID dell'uscita su cui mappare il display touch. Deve essere " "nel formato [fornitore, prodotto, seriale], [\"\",\"\",\"\"] indica la " "mappatura automatica." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Pulsante di emulazione della rotellina del mouse. 0 per disabilitare questa " "funzionalità." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profilo di accelerazione usato per la trackball. Il profilo di accelerazione " "può essere impostato su predefinito (\"default\") che usa il profilo di " "accelerazione predefinito, piatto (\"flat\") che accelera da uno specifico " "fattore costante derivato dalla velocità configurata, o adattiva (\"adaptive" "\") che adatta l'accelerazione in base al movimento. Se la trackball non " "supporta il profilo configurato, sarà usato \"default\"." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Controlla la visibilità delle informazioni personali" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Se impostato a VERO, il sistema tenterà di non mostrare l'identità " "dell'utente sullo schermo o in rete." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Mostra il nome completo nel menù utente" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Indica se i nomi completi degli utenti devono essere mostrati o meno nel " "menù." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file dal cestino" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Se VERO, i file presenti nel cestino verranno automaticamente rimossi quando " "più vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\"." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file temporanei" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Se VERO, i file temporanei verranno automaticamente rimossi quando più " "vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\"." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" "Numero di giorni per i quali mantenere i file temporanei e quelli nel cestino" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considera vecchi i file temporanei e nel cestino dopo il numero di giorni " "specificato." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Indica se memorizzare i file usati di recente" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Se FALSO, le applicazioni non memorizzeranno i file usti di recente." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Numero di giorni per i quali memorizzare i file usati di recente" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "I file usati di recente verranno memorizzati per il numero di giorni " "specificato. Se impostato a 0, i file recenti non verranno memorizzati; se " "impostato a -1, i file verranno conservati per un tempo indeterminato." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Indica se memorizzare l'utilizzo di un'applicazione" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Se FALSO, l'utilizzo di un'applicazione non verrà controllato e registrato." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Invia statistiche quando le applicazioni sono rimosse o installate" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Se FALSO, nessuna informazione anonima verrà inviata al fornitore riguardo " "all'installazione o la rimozione." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Invia segnalazioni di problemi tecnici al fornitore" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Se VERO, informazioni anonime verranno automaticamente inviate al fornitore." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Non consente alle applicazioni di accedere al microfono" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Se VERO, le applicazioni non dovrebbero usare il microfono." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Non consente alle applicazioni di accedere alla fotocamera" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Se VERO, le applicazioni non dovrebbero usare la fotocamera." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Non consente alle applicazioni di emettere suoni" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Se VERO, le applicazioni non dovrebbero emettere suoni." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Indica se proteggere i dispositivi USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Se è presente il servizio USBGuard e questa impostazione è abilitata, i " "dispositivi USB sono protetti così come configurati attraverso la chiave usb-" "protection-level." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Quando rifiutare i dispositivi USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Se impostata a \"lockscreen\", nuovi dispositivi USB vengono rifiutati solo " "quando lo schermo è bloccato; se impostata a \"always\", i nuovi dispositivi " "USB vengono sempre rifiutati." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Avviare quando inattiva" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Impostare a VERO per attivare il salvaschermo quando la sessione è inattiva. " "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Impostare idle-delay " "in org.gnome.desktop.session a 0 per non attivare il salvaschermo." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Blocca all'avvio" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Impostare a VERO per bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene " "avviato." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Tempo prima del blocco" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Quanti secondi attendere dopo l'attivazione del salvaschermo prima di " "bloccare lo schermo." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Mostra il nome completo nella schermata di blocco" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Indica se il nome completo dell'utente deve essere mostrato o meno nella " "schermata di blocco. Si riferisce solo alla schermata di protezione, il nome " "è sempre mostrato nel dialogo di sblocco." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Consente l'inserimento di una tastiera nella finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Impostare a VERO per consentire l'inserimento di una tastiera nella finestra " "quando si prova a sbloccare. La chiave \"keyboard_command\" deve essere " "impostata con il comando appropriato. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e " "viene ignorata." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comando tastiera incorporata" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Il comando che viene eseguito, se la chiave \"embedded_keyboard_enabled\" è " "impostata a VERO, per incorporare un widget tastiera nella finestra. Questo " "comando dovrebbe implementare un'interfaccia di plug XEMBED e fornire un XID " "di finestra sullo standard output. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e " "viene ignorata." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Consente di terminare la sessione" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Impostare a VERO per offrire un'opzione nel dialogo di sblocco che consente " "di terminare la sessione dopo un tempo stabilito. Il ritardo è specificato " "dalla chiave \"logout_delay\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene " "ignorata." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Tempo di attesa prima di terminare la sessione" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "I secondi dopo l'attivazione del salvaschermo e prima che un'opzione per " "terminare la sessione venga mostrata nel dialogo di sblocco. Questa chiave " "ha effetto solo se \"logout_enable\" è impostata a VERO. DEPRECATA: questa " "chiave è deprecata e viene ignorata." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Comando al termine della sessione" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Il comando da invocare quando si fa clic sul pulsante per terminare la " "sessione. Questo comando dovrebbe semplicemente disconnettere l'utente senza " "alcuna interazione. Questa chiave ha effetto solo se \"logout_enable\" è " "impostata a VERO. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Consenti il cambio utente" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Impostare a VERO per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco con cui " "passare a un diverso account utente." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Consenti di mostrare i messaggi di stato della sessione" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Consente di mostrare i messaggi di stato della sessione quando lo schermo è " "bloccato. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Disabilita tutti i provider di ricerche esterni" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Impostare a VERO per disabilitare tutti i provider di ricerca esterni, " "indipendentemente dal fatto che questi siano abilitati o disabilitati. I " "provider di ricerca esterni vengono installadi dalle applicazioni in " "$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Elenco di ID dei file per i quali il provider di ricerca predefinito e " "abilitato dovrebbe essere disabilitato" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco non verranno " "mostrati durante le ricerche." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Elenco di ID dei file per i quali il provider di ricerca predefinito e " "disabilitato dovrebbe essere abilitato" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco verranno mostrati " "durante le ricerche." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Elenco di ID dei file ordinati per provider di ricerca" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco verranno mostrati " "nell'ordine specificato. I risultati per le applicazioni non specificate " "nell'elenco verranno mostrati per ultimi, in ordine alfabetico." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo prima che la sessione sia considerata inattiva" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Quanti secondi attendere prima che la sessione sia considerata inattiva." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Tipo di sessione" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "" "Il nome della sessione da usare. Valori noti sono \"gnome\" e \"gnome-" "fallback\"." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Suoni per eventi" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi utente." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome del tema sonoro" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Il tema sonoro XDG da usare per i suoni degli eventi." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Suoni di riscontro dell'input" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi di input." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Consente il volume oltre 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Indica se il volume può essere impostato oltre il 100%, utilizzando " "l'amplificazione software." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Età massima per le miniature nella cache, in giorni. Impostare a -1 per " "disabilitare la pulizia." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Dimensione massima della cache delle miniature, in MB. Impostare a -1 per " "disabilitare la pulizia." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Impostare a VERO per disabilitare tutti i programmi esterni per creare " "miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di essi." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Elenco di tipi MIME per i quali il servizio di miniature esterno verrà " "disabilitato" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Le miniature non verranno create per i file il cui tipo MIME è in questo " "elenco." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Passa allo spazio di lavoro in alto" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Passa allo spazio di lavoro in basso" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Passa all'ultimo spazio di lavoro" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambia finestra di un'applicazione" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Cambia le finestre di un'applicazione, in senso inverso" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Cambia applicazione" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Cambia applicazione in senso inverso" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Cambia finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Cambia finestra in senso inverso" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambia controlli di sistema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Cambia controlli di sistema in senso inverso" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione in senso inverso" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambia direttamente finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Cambia direttamente finestra in senso inverso" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema in senso inverso" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Nasconde tutte le finestre normali" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostra la panoramica delle attività" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostra il prompt esegui comando" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Non usare" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Attiva il menù della finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato di massimizzazione" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Massimizza la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Ripristina la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizza la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Chiude la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Sposta la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Attiva/Disattiva la finestra su uno o su tutti gli spazi di lavoro" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Sposta la finestra sull'ultimo spazio di lavoro" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Sposta la finestra sullo schermo a sinistra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Sposta la finestra sullo schermo a destra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Sposta la finestra sullo schermo superiore" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Sposta la finestra sullo schermo inferiore" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario la abbassa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore sinistro" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore destro" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore sinistro" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore destro" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Sposta la finestra verso il bordo superiore dello schermo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Sposta la finestra verso il bordo inferiore dello schermo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Sposta la finestra sul lato destro dello schermo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Sposta la finestra sul lato sinistro dello schermo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Sposta la finestra al centro dello schermo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Cambia sorgente di input" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input successiva" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Cambia sorgente di input in senso inverso" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input precedente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del " "mouse" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Facendo clic su una finestra mentre si preme il modificatore sposterà la " "finestra (clic-sinistro), la ridimensionerà (clic-centrale) o mostrerà il " "menù (clic-destro). Le operazioni con clic-centrale e clic-destro possono " "essere scambiate usando la chiave \"resize-with-right-button\". Il " "modificatore viene indicato, per esempio, con \"\" o \"\"." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Impostare a VERO per ridimensionare con il pulsante destro e mostrare un " "menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il tasto specificato " "in \"mouse-button-modifier\"; impostare a FALSO per avere il comportamento " "opposto." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposizione pulsanti sulla barra del titolo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una " "stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti separano " "l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti sono " "separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di pulsanti " "sconosciuti sono ignorati in modo da poter aggiungere nuovi pulsanti nelle " "versioni future di metacity, senza precludere la compatibilità con le " "versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può essere usato per " "inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Modalità focus finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le " "finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario " "fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica " "che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro " "area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il " "puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le finestre " "appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: \"smart\" per " "applicare la normale modalità di focus dell'utente e \"strict\" per non dare " "il focus a finestre avviate da un terminale." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Indica se le finestre devono essere sollevate quando viene fatto clic sulla " "loro area client" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Il valore predefinito, VERO, indica che una finestra verrà sollevata quando " "viene eseguito un clic sulla sua area client o sul suo riquadro. Impostare a " "FALSO significa che una finestra non verrà sollevata. Per sollevarla, è " "necessario fare clic in un punto qualsiasi del riquadro della finestra " "oppure Super-clic in un punto qualsiasi della finestra. Questa modalità è " "utile per chi utilizza molte finestre una sopra all'altra." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Azione per il doppio-clic sulla barra del titolo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del titolo. " "Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la " "finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, " "\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che " "massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, " "\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra " "verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che " "sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Azione per il clic-centrale sulla barra del titolo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del " "titolo. Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-" "sfuma la finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la " "finestra, \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" " "che massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, " "\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra " "verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che " "sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Azione per il clic-destro sulla barra del titolo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del titolo. " "Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la " "finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, " "\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che " "massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, " "\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra " "verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che " "sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Solleva automaticamente la finestra che ha il focus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se è impostato a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", la " "finestra in primo piano verrà automaticamente sollevata dopo un tempo " "determinato specificato dalla chiave \"auto-raise-delay\". Questo non ha " "alcuna relazione con il clic sulla finestra per sollevarla, né con " "l'attivazione della finestra durante il trascinamento." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Ritardo prima che una finestra venga sollevata se è abilitato il " "sollevamento automatico. Il ritardo è espresso in millesimi di secondo." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Tema attuale" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del titolo " "e altro. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Usa il tipo di carattere standard di sistema per i titoli delle finestre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se impostato a VERO, l'opzione per il tipo di carattere della barra del " "titolo verrà ignorata e verrà usato il tipo di carattere predefinito " "dell'applicazione per i titoli della finestra." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Tipo carattere per il titolo della finestra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Una stringa che descrive il tipo di carattere della barra del titolo. La " "dimensione usata nella descrizione servirà solo se l'opzione \"titlebar-font-" "size\" è impostata a 0. Inoltre, questa opzione viene disabilitata se " "l'opzione \"titlebar-uses-desktop-font\" è impostata a \"true\"." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numero di spazi di lavoro" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Il numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un " "valore massimo fissato in modo da impedire che il desktop sia reso " "inutilizzabile per aver accidentalmente richiesto troppi spazi di lavoro." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Campanella di sistema udibile" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Determina se le applicazioni o il sistema possono generare degli avvisi " "udibili; può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per consentire " "degli avvisi silenziosi." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Abilita campanella visiva" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette un " "\"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito o per " "l'uso in ambienti rumorosi." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo di campanella visiva" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Dice al gestore finestre come implementare l'indicazione visiva che la " "campanella di sistema e di un'altra applicazione ha eseguito. Attualmente " "sono ammessi due valori, \"fullscreen-flash\" che mostra un flash a schermo " "interno e \"frame-flash\" che produce un flash sulla barra del titolo " "dell'applicazione che ha emesso l'avviso. Se l'applicazione che fa suonare " "la campanella è sconosciuta (come solitamente accade per il \"bip di sistema" "\") il flash verrà visualizzato nella barra del titolo della finestra in " "primo piano." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non " "funzionanti" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Alcune applicazioni ignorano le specifiche, trasformandole in imperfezioni " "del gestore finestre. Questa opzione impone al gestore una modalità rigorosa " "e corretta, che offre una interfaccia utente più coerente, sempre che non " "vengano eseguite applicazioni malfunzionanti." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "I nomi degli spazi di lavoro" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Definisce i nomi da associare agli spazi di lavoro. Se l'elenco è troppo " "lungo per il numero degli spazi di lavoro attuale, i nomi in eccesso " "verranno ignorati. Se l'elenco è troppo corto o presenta dei nomi vuoti, i " "valori mancanti verranno rimpiazzati con il valore predefinito (\"Spazio di " "lavoro N\")." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Il formato, basato sulla lingua, da usare per date e numeri" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Specifica il formato, basato sulla lingua, da usare per visualizzare date, " "orari e numeri." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "I servizi di geo-localizzazione sono abilitati." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Se impostato a VERO, le applicazioni possono accedere alle informazioni di " "posizionamento." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Il massimo livello di precisione della posizione." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configura il massimo livello di precisione della posizione a cui le " "applicazioni possono accedere. Opzioni valide sono \"country\", \"city\", " "\"neighborhood\", \"street\" ed \"exact\" (solitamente richiede un sistema " "GPS). Attenzione: ciò controlla solamente quello che GeoClue consente alle " "applicazioni di accedere, ma ciascuna applicazione può trovare la posizione " "dell'utente utilizzando altre risorse di rete (benché con un minor livello " "di precisione, solitamente a livello di via)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modalità di configurazione proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Seleziona la modalità di configurazione del proxy. I valori supportati sono " "\"none\", \"manual\" e \"auto\". Se si imposta \"none\", non verrà usato " "alcun proxy; \"auto\", verrà usato l'URL di configurazione automatica " "configurato con la chiave \"autoconfig-url\"; \"manual\", verranno usati i " "proxy descritti in \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/" "system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/socks\". Ciascuno dei 4 tipi di proxy è " "abilitato se la rispettiva chiave \"host\" non è vuota e la porta non è " "\"0\". Se viene configurato un proxy HTTP, ma non un proxy HTTPS, verrà " "usato il proxy HTTP anche per HTTPS. Se viene configurato un proxy SOCKS, " "questo verrà usato per tutti i protocolli, con l'eccezione che le " "impostazioni di http, https e ftp, le soprascriveranno solo per gli " "specifici protocolli." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL di configurazione automatica del proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL che fornisce i valori di configurazione del proxy. Quando la modalità è " "\"auto\", questo URL è usato per consultare le informazioni proxy per tutti " "i protocolli." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Host non sottoposti a proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Questa chiave contiene un elenco di host a cui connettersi direttamente, " "invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi sono " "nomi host, domini (usando un meta-carattere iniziale come *.foo.com), " "indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) e indirizzi di rete con una " "maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Non usata, ignorare" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Questa chiave non è usata, non dovrebbe essere letta o modificata." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Questa chiave non è usata; il proxy HTTP è abilitato quando la chiave host " "non è vuota e la porta è diversa da 0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome host del proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta del proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/http/host\" attraverso " "la quale effettuare il proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticazione connessioni al server proxy" # Credo che le chiavi indicate non esistano più... #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Se VERO, le connessioni al server proxy richiedono l'autenticazione. La " "combinazione nome utente/password è definita nelle chiavi \"/system/proxy/" "http/authentication-user\" e \"/system/proxy/http/authentication-password\". " "Ciò si applica solamente al proxy HTTP; quando viene utilizzato un proxy " "HTTPS, non c'è alcun modo di specificare l'utilizzo dell'autenticazione." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nome utente per proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Password per proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome host del proxy HTTP sicuro" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP sicuro." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porta del proxy HTTP sicuro" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/https/host\" attraverso " "la quale effettuare il proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nome host del proxy FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta proxy FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/ftp/host\" attraverso la " "quale effettuare il proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome host del proxy SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Il nome della macchina da usare come proxy SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Porta del proxy SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/socks/host\" attraverso " "la quale effettuare il proxy."