# Occitan (post 1500) translation for gsettings-desktop-schemas # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2011. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-30 21:34+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 19:12+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Clavièr visual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indica se lo clavièr visual es activat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lópia d'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indica se la lópia d'ecran es activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Lector d'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indica se lo lector d'ecran es activat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Totjorn afichar l'icòna d'estat de l'accès universal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when no accessibility features are enabled." msgstr "Aquesta clau surcarga l'amagatge automatic de l'icòna d'estat de l'accès universal quand cap de foncion d'accessibilitat es pas activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always show the text caret" msgstr "Totjorn afichar lo cursor de tèxte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 msgid "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in applications." msgstr "Aquesta clau surcarga l'amagatge del cursor de tèxte dins lo tèxte non editable dins las aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Activar los acorchis de clavièr d'accessibilitat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Emetre un bip quand una foncion d'accessibilitat amb lo clavièr es modificada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una foncion d'accessibilitat al clavièr es activada o desactivada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Desactivar l'accessibilitat amb lo clavièr aprèp una temporizacion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines." msgstr "Indica se cal desactivar l'accessibilitat amb lo clavièr aprèp una temporizacion, es utile per las maquinas partejadas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Durada del periòde abans desactivacion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Durada de la temporizacion abans de desactivar l'accessibilitat amb lo clavièr." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Activar los « Rebombs de tòcas »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat « Rebomds de tòcas » del clavièr es activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval minimum en millisegondas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Ignorer les pressions multiples de la meteissa tòca pendent aquesta durada en millisegondas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bip se la tòca es regetada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una tòca es refusada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Activar las « Tòcas de la mirga »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat « Tòcas de la mirga » es activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixèls per segondas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Nombre de pixèls per segonda per se desplaçar a la velocitat maximala." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durada d'acceleracion en millisegondas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Nombre de millisegondas necessàrias per passar de 0 a la velocitat maximum." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Pausa iniciala en millisegondas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Nombre de millisegondas d'esperar abans que las tòcas de movements de la mirga comencen d'operar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Activar las « Tòcas lentas »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat « Tòcas lentas » es activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "Relambi en millisegondas entre la quichada sus una tòca e son acceptacion." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Emetre un bip al moment ont una tòca es quichada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Indica se cal emetre un bip al moment ont una tòca es quichada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bip se la tòca es acceptada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una tòca es acceptada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Activar las tòcas remanentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat Tòcas remanentas es activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "Indica se cal desactivar las tòcas remanentas se doas tòcas son quichadas simultanèament." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Emetre un bip quand una tòca modificatritz es quichada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una tòca modificatritz es quichada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Activar las « Tòcas de verrolhatge »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat « Tòcas de verrolhatge » es activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mòde de seguiment de la mirga" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view." msgstr "Determina la posicion de l'imatge agrandit de la mirga a l'interior de la region agrandida e cossí reagís al movement de la mirga sistèma. Las valors son - « none » (pas cap) : pas cap de seguiment de la mirga ; - « centered » (centrat) : l'imatge de la mirga es afichat al centre de la region d'agrandiment (qui representa tanben lo punt jos la mirga sistèma) e lo contengut agrandit desfila quand la mirga sistèma bolega ; - « proportional » (proporcional) : la posicion de la mirga agrandida dins la region agrandida es proporcionalament identica a la posicion de la mirga sistèma sus l'ecran ; - « push » (quichar) : quand la mirga agrandida atenh un bòrd de la region agrandida, lo contengut desfila dins la region." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Mòde de seguiment del focus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina la posicion del component qu'a lo focus a l'interior de la region agrandida.\n" "\n" " Las valors son :\n" "\n" " - « none » (pas cap) : pas cap de seguiment de la mirga ;\n" "\n" " - « centered » (centrat) : l'imatge del component qu'a lo focus es afichat al centre de la region d'agrandiment (que representa tanben lo punt jol focus del sistèma) e lo contengut agrandit desfila quand lo focus del sistèma bolega ; \n" "\n" "- « proportional » (proporcional) : la posicion del focus agrandit dins la region agrandida es proporcionalament identica a la posicion del focus sistèma sus l'ecran ;\n" "\n" " - « push » (quichar) : quand lo focus agrandit atenh un bòrd de la region agrandida, lo contengut desfila dins la region." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Mòde de seguiment del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina la posicion del cursor a l'interior de la region agrandida. Las valors son :\n" "\n" "- « none » (pas cap) : pas cap de seguiment del cursor ;\n" "\n" "- « centered » (centrat) : l'imatge del cursor es afichada al centre de la region d'agrandiment (qui representa tanben lo punt jos lo cursor sistèma) e lo contengut agrandit desfila quand lo cursor sistèma bolega ;\n" "\n" "- « proportional » (proporcional) : la posicion del cursor agrandit dins la region agrandida es proporcionalament identica a la posicion del cursor sistèma sus l'ecran ;\n" "\n" "- « push » (quichar) : quand lo cursor agrandit atenh un bòrd de la region agrandida, lo contengut desfila dins la region." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Posicion a l'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "La vista agrandida emplena la totalitat de l'ecran, o ocupa la meitat nauta, bassa, esquèrra o dreita de l'ecran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor d'agrandiment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size." msgstr "La poténcia de l'agrandiment. Una valor de 1.0 significa pas cap d'agrandiment. Una valor de 2.0 double la talha." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Activar lo mòde loupe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it." msgstr "Indica se la region agrandida deu èsser centrada en dessús de l'emplaçament de la mirga sistèma e se desplaçar amb aquela." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Far desfilar la region agrandida de delà dels bòrds del burèu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view." msgstr "Per lo suivi centrat de la mirga, quand lo puntador sistèma es près del bòrd o al bòrd de l'ecran, lo contengut agrandit contunhan de desfilar de sorte que lo bòrd de l'ecran se desplaça dins la region agrandida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Afichar o amagar lo puntador en crotz" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite." msgstr "Activa/desactiva l'afichatge del puntador en crotz centrat sul dessenh de la mirga agrandida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Espessor del puntador en crotz en pixèls" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "Largor exprimida en pixèls de la linha verticala e orizontala que compausan lo puntador en crotz." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Color del puntador en crotz" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "La color de la linha verticala e orizontala que compausan lo puntador en crotz." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacitat del puntador en crotz" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent." msgstr "Determina la transparéncia del puntador en crotz, de enlistament opac a enlistament transparent." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Longor del puntador en crotz en pixèls" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "Determina la longor en pixèls de la linha verticala e orizontala del puntador en crotz." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Talhar lo puntador en crotz al centre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image." msgstr "Determina se lo puntador en crotz se superpausa amb lo dessenh de la mirga agrandida o es coupée de sorte que las extremitats de las linhas orizontalas e verticalas entourent l'imatge de la mirga." # Bruno : lightness, brightness ??? #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Luminositat invèrsa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "Determina se las valors de luminositat son inversadas : las colors escuras venon las mai claras e vice versa e lo blanc e negre son escambiats." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturacion de las colors" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full color)." msgstr "Representa un cambiament de la saturacion de las colors, de 0.0 (nivèls de gris) a 1.0 (plenas colors)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Modificacion de la luminositat del roge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase." msgstr "Representa una modificacion de la luminositat de la componenta roja per defaut. Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro una diminucion e las valors superioras una aumentacion." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Modificacion de la luminositat del verd" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase." msgstr "Representa una modificacion de la luminositat de la componenta verda per defaut. Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro una diminucion e las valors superioras una aumentacion." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Modificacion de la luminositat del blau" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase." msgstr "Representa una modificacion de la luminositat de la componenta blava per defaut. Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro una diminucion e las valors superioras una aumentacion." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Modificacion del contraste del roge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase." msgstr "Representa una modificacion del contraste de la componenta roja per defaut. Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro una diminucion e las valors superioras una aumentacion." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Modificacion del contraste del verd" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase." msgstr "Representa una modificacion del contraste de la componenta verda per defaut. Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro una diminucion e las valors superioras una aumentacion." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Modificacion del contraste del blau" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase." msgstr "Representa una modificacion del contraste de la componenta blava per defaut. Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro una diminucion e las valors superioras una aumentacion." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Relambi del clic per manteniment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Relambi exprimit en segondas abans qu'un clic siá desenclavat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Lindal de deteccion del movement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distància exprimida en pixèls abans que lo movement siá reconegut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Movement pel clic simple" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Direction per efectuar un clic simple (« left » (esquèrra), « right » (dreita), « up » (naut), « down » (bas))." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Movement pel clic doble" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Direction per efectuar un clic doble (« left » (esquèrra), « right » (dreita), « up » (naut), « down » (bas))." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Movement pel clic lisar-depausar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Direction per far un glisser (« left » (esquèrra), « right » (dreita), « up » (naut), « down » (bas))." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Movement pel clic segondari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Direction per efectuar un clic segondari (« left » (esquèrra), « right » (dreita), « up » (naut), « down » (bas))." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Mòde de clic per manteniment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "Lo mòde del clic per maintien actiu. Las valors possiblas son « window » (fenèstra) e « gesture » (geste)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Afichar la fenèstra del tipe de clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Afichar la fenèstra del tipe de clic." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Activar los clics per manteniment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Activar los clics per manteniment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clic segondari activat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Activar los clics segondaris simulats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Relambi del clic segondari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Temps exprimit en segondas abans qu'un clic segondari simulat ne siá desenclavat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Dorsièrs enfants" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "Lista des camins relatifs ont los paramètres des dorsièrs d'aplicacion son stockés. Ces emplaçaments utilisent lo schéma org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Nom del dorsièr" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Lo nom del dorsièr d'aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Traduire lo nom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-directories." msgstr "Indica se la clau « name » es un fichièr a cercar dins /usr/share/desktop-directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "La lista dels identificants de las aplicacions que son explicitament inclusas dins aqueste dorsièr." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "Una lista de categorias dont las aplicacions seràn per defaut plaçadas dins aqueste dorsièr, amai de las aplicacions listadas dins la clau « apps »." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Applications exclusas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "Una lista dels identificants de las aplicacions que son exclusas d'aqueste dorsièr. Pòt èsser utilizada per levar d'aplicacions que serián inclusas del fait de lor categoria." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Picture Options" msgstr "Opcions de l'imatge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Determina lo biais que l'imatge definit per wallpaper_filename es rendut. Las valors possiblas son « none » (pas cap), « wallpaper » (mosaïca), « centered » (centrat), « scaled » (redimensionat), « stretched » (estirat), « zoom », « spanned » (espandit)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Picture URI" msgstr "URI de l'imatge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "URI to use for the background image. Note that the backend only supports local (file://) URIs." msgstr "URI d'utilizar per l'imatge de rèireplan. Notatz que lo motor pren en carga unicament los URI locals (file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitat de l'imatge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitat amb laquina dessenhar l'imatge de rèireplan." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Primary Color" msgstr "Color primària" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Color d'esquèrra o del naut quand se dessenha de degradats, o color unida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Secondary Color" msgstr "Color segondària" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Color de dreita o de bas quand se dessenha de degradats, pas utilizada per la color unida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipe de color d'ombratge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"." msgstr "Cossí far un degradat de color de rèireplan. Las valors possiblas son « horizontal », « vertical » e « solid » (color unie)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Far en sorte que lo gestionari de fichièrs gerís lo burèu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "Se definit a verai, alara lo gestionari de fichièrs dessenha las icònas sul burèu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Met automaticament a jorn lo fus orari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Indica se lo fus orari deu èsser mis a jorn automaticament en utilizant la geolocalizacion." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendièr per defaut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Application per defaut per l'agenda\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. L'aplicacion preferida per l'agenda es l'aplicacion prenant en carga lo tipe MIME text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Lo calendièr deu aver un terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Indica se l'aplicacion per defaut per l'agenda deu èsser executada dins un terminal.\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. L'aplicacion preferida per l'agenda es l'aplicacion prenant en carga lo tipe MIME text/calendar. Lo fait qu'aquesta aplicacion aja besonh d'un terminal es determinat a partir de son fichièr desktop." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Prètzfaits per defaut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplicacion de prètzfaits per defaut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Los prètzfaits an besonh d'un terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Indica se l'aplicacion de tâches per defaut a besonh d'un terminal per être lancée." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicacion de terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO." msgstr "" "Programa de terminal d'utilizar al moment de l'aviada de las aplicacions que n'an besonh.\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Lo terminal per defaut es pres en carga dins GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguments d'execucion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument utilizat per executar des programas dins lo terminal defini per la clau « exec ».\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Lo terminal per defaut e lo biais de l'apelar son preses en carga dins GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Font d'entrada actuala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "L'indici, començant a zèro, dins la lista de las fonts d'entrada spécifiant celle actualament en action. La valor es automaticament limitada per rester dins l'interval [0, sources_length) tant que la lista de las fonts es pas vide." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Lista de las fonts d'entrada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An empty list means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be used." msgstr "La lista dels identificants de font d'entrada disponible. Cada source es especificada coma un coble de 2 cadenas de caractèrs. La primièra es lo tipe e pòt èsser siá « xkb », siá « ibus ». Per las fonts « xkb », la segonda cadena es « xkb_layout+xkb_variant » o simplament « xkb_layout » se una variante XKB es pas nécessaire. Per las fonts « ibus », la segonda cadena es lo nom del motor IBus. Una lista voida significa que la disposicion e la varianta XKB actuala del servidor X seràn pas cambiats e IBus serà pas utilizat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista de las opcions XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-config's rules files." msgstr "Lista des options XKB. Caduna de las opcions es una cadena d'opcion tal coma definida dins los fichièrs de règlas de xkeyboard-config." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Afichar totas las fonts d'entrada installadas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "Rend totas las fonts d'entrada installadas disponiblas per seleccion dins los paramètres sistèma." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Utilizar de fonts d'entrada diferentas per cada fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "When enabled, input sources get attached to the currently focused window when activated." msgstr "Se activat, las fonts d'entrada son atribuidas a la fenèstra que possedís actualament lo focus quand son activadas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Activar la bóstia a aisinas per l'accessibilitat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Indica se las bóstias a aisinas deurián cargar los moduls ligats a l'accessibilitat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar las animacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Indica se las animacions devon èsser afichadas. Nòta : es una clau globala, aquò càmbia lo compòrtament del gestionari de fenèstras, del tablèu de bòrd, eca." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Los menús son destacables" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica se los menús pòdon èsser destacats." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Autoriza la modificacion dels acorchis de clavièr" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem." msgstr "Indica se l'utilizaire pòt picar dinamicament un acorchi de clavièr novèl quand es posicionat sus un element de menú actiu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'aisinas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Estil de la barra d'aisinas. Las valors validas son « both » (tèxte jos las icònas), « both-horiz » (tèxte al costat de las icònas), « icons » (icònas solas) e « text » (tèxte sol)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menús destacabla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Indica se l'utilizaire pòt destacar las barras de menús e las desplaçar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra d'aisinas destacabla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Indica se l'utilizaire pòt destacar las barras d'aisinas e las desplaçar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Talha de las icònas de las barras d'aisinas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "Taille des icònas dins las barras d'aisinas, las valors possiblas son « small » (pichon) o « large » (grand)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor clucatejant" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica se lo cursor deu clucatejar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Durada del clucatejament del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Longor del cicle de clucatejament del cursor, en millisegondas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Expiracion de clucatejament del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Relambi a partir del qual lo cursor cesse de cluquejar, en segondas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tèma d'icònas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tèma d'icònas d'utilizar pel tablèu de bòrd, nautilus, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tèma GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom de basa del tèma per defaut utilizat per GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tèma dels acorchis de clavièr gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Nom de basa del tèma dels acorchis clavièr per defaut utilizat per gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Poliça per defaut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom de la poliça per defaut utilizada per GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Text scaling factor" msgstr "Factor d'escala del tèxte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "Factor utilizat per agrandir o reduire l'afichatge del tèxte, sens cambiar la talha de la poliça." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Window scaling factor" msgstr "Factor d'escala de la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means pick automatically based on monitor." msgstr "Factor nombre entier utilizat per metre a l'escala las fenèstras. Utilizat pels ecrans de nauta densitat. 0 significa que la causida es faita automaticament en foncion de l'ecran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estil de preedicion de GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nom de l'estil de preedicion del metòde de picada GTK+ utilizat per GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estil d'estat de GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nom de l'estil d'estat del metòde de picada GTK+ utilizat per GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom del modul de metòde de picada utilizat per GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Document font" msgstr "Poliça del document" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nom de la poliça per defaut utilizada per legir los documents" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Monospace font" msgstr "Poliça pas proporcionala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nom d'una poliça pas proporcionala (largor fixa) d'utilizar a d'endreits tal coma de terminals." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acorchi de la barra de menús" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las barras de menús." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Cursor theme" msgstr "Tèma del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "Nom del tèma del cursor. Utilizat unicament per les Xservers que prenon en carga l'extension Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Cursor size" msgstr "Talha del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Taille del cursor utilizat coma tèma de cursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Relambi abans la repeticion d'un clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)." msgstr "Relambi en millisegondas abans qu'un clic comença a se repetir (sur les botons animés per exemple)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Relambi entre las repeticions del clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed." msgstr "Relambi d'espèra en millisegondas entre los clics repichons quand un boton es clicat amb lo boton esquèrra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta utilizada dins lo selector de color" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting" msgstr "Palette utilizada dins lo selector de color, tala coma definida pel paramètre « gtk-color-palette »." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista dels noms simbolics e dels equivalents de color" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting" msgstr "Una lista separada per « \\n » de « name:color » (nom:color) coma defini pel paramètre « gtk-color-scheme »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indica se lo relòtge aficha l'ora al format 24 h o 12 h" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Indica se lo relòtge aficha las segondas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Se marcat, aficha las segondas dins lo relòtge." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show date in clock" msgstr "Afichar la data dins lo relòtge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verai, la data s'aficha dins lo relòtge, al costat de l'ora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show battery percentage" msgstr "Afichar lo percentatge de batariá" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 #, fuzzy #| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the icon." msgstr "Se marcat, aficha lo percentatge de carga de la batariá dins lo menú d'estat, en mai de l'icòna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar la linha de comandas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog." msgstr "Interditz a l'utilizaire d'accedir a un terminal o d'especificar una linha de comanda d'executar. Per exemple, aquò desactiva l'accès a la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactivar l'enregistrament dels fichièrs sul disc" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Interditz a l'utilizaire d'enregistrar de fichièrs sul disc. Per exemple, aquò desactiva l'accès a las bóstias de dialòg « Enregistrar jos » de totas las aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar l'impression" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Interditz a l'utilizaire d'imprimir. Per exemple, aquò desactiva l'accès a las bóstias de dialòg « Imprimir » de totas las aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar la configuracion de l'impression" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Interditz a l'utilizaire de modificar los reglatges de l'impression. Per exemple, aquò desactiva l'accès a las bóstias de dialòg « Configuracion de l'impression » de totas las aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar lo cambiament d'utilizaire" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active." msgstr "Empacha l'utilizaire de cambiar de compte alara que sa session es activa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar lo verrolhatge d'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Empacha l'utilizaire de verrolhar son ecran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar los gestionaris d'URL e de tipe MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Empachar l'aviada d'aplicacions que gerisson las URL e los tipes MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Desactivar la desconnexion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Empacha l'utilizaire de se desconnectar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Desactivar l'administracion dels utilizaires" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and removing users, as well as changing other users settings." msgstr "Empêche l'utilizaire de modificar les comptes utilizaires. Per defaut, il es permis d'apondre e de suprimir des utilizaires e tanben de modificar los paramètres des autres utilizaires." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "S'es definit a verai, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e a l'insercion dels supòrts." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Indica se cal dobrir automaticament un dorsièr quand de supòrts son montats automaticament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." msgstr "Se verai, Nautilus dobrís automaticament un dorsièr quand un supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica unicament als supòrts ont un contengut de tipe x-content/* desconegut es detectat ; pels supòrts ont un contengut de tipe x-content conegut es detectat, l'accion personalizada de l'utilizaire es utilizada a la plaça." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Demandar pas jamai o aviar pas automaticament los programas quand un supòrt es inserit" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." msgstr "S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament los programas quand s'inserís un supòrt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'aplicacion preferida es aviada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista dels tipes x-content/* pels quals cal far pas res" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas res » dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra serà pas afichada, ni cap d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal dobrir un repertòri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." msgstr "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo dorsièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dorsièr serà dobèrt a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Afichar las anóncias de notificacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Indica se las anóncias de notificacion son visiblas per las notificacions des applications." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Afichar las notificacions dins l'ecran verrolhat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Indica se las notificacions son afichadas quand l'ecran es verrolhat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "Identificador de l'aplicacion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "L'aplicacion a laquelle s'aplica aquesta règla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Activar las notificacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Indica se las notificacions son globalament activadas per aquesta application." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Activar les alèrtas sonòras" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Indica se las notificacions devon èsser acompanhadas d'alèrtas sonòras." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not affect clicking on message tray buttons." msgstr "Indica se las anóncias de notificacions d'aquesta aplicacion son afichadas o pas. Afècta pas los clics suls botons del tirador dels messatges." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Impausar una extension automatica d'anóncias" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether notifications from this application are expanded automatically when in banner mode." msgstr "Indica se las notificacions d'aquesta aplicacion son espandidas automaticament en mòde anóncia." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Afichar dins l'ecran verrolhat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether notifications from this application are shown when the screen is locked." msgstr "Indica se las notificacions d'aquesta aplicacion son afichadas quand l'ecran es verrolhat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Afichar los detalhs dins l'ecran verrolhat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether the summary and body of notifications from this application will be visible in the locked screen." msgstr "Indica se lo resumit e lo contengut de las notificacions d'aquesta aplicacion son visibles quand l'ecran es verrolhat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Indica se lo desfilament lateral es activat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-finger scrolling) will have that feature disabled." msgstr "Se desactivat, los pavats tactils que permeton que lo desfilament lateral (e non pas lo desfilament amb dos dets) desactivan aquesta foncionalitat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar los clics de mirga amb lo pavat tactil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Activatz aquesta clau per poder efectuar de clics de mirgas en picant sul pavat tactil." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Pavat tactil activat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Definís las situacions ont lo pavat numeric es activat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientacion dels botons del pavat tactil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "Inversar los botons dreit e esquèrra d'una mirga per esquèrrars amb « left » (esquèrra), « right » (dreit) per una mirga per dreitièrs, « mouse » (mirga) per seguir lo parametratge de la mirga." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocitat del puntador" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "Velocitat del clic doble del puntador pel pavat numeric. Las valors acceptadas son dins l'interval [-1..1] (de « unaccelerated » (sens acceleracion) a « fast ») (rapid). 0 es la valor per defaut del sistèma." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desfilament natural (natural scrolling)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar lo desfilament natural del pavat tactil." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Metòde de clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware default ('default')." msgstr "Cossí generar los botons emulats per logicial, siá desactivat (« none »), segon de zònas especificas (« areas »), segon lo nombre de dets (« fingers ») o daissat en foncion de la valor per defaut del material (« default »)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repeticion del clavièr" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar la repeticion de las tòcas del clavièr" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval de repeticion de las tòcas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Relambi entre las repeticions en millisegondas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Relambi de repeticion de las tòcas inicial" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Relambi inicial, abans lo començament de la repeticion, en millisegondas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientacion del boton de la mirga" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Invèrsa los botons dreita e esquèrra de la mirga pels esquerrièrs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "Velocitat del clic doble del puntador de la mirga. Las valors acceptadas son dins l'interval [-1..1] (de « unaccelerated » (lent) a « fast ») (rapid). 0 es la valor per defaut del sistèma." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar lo desfilament natural (inverse) de la mirga." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Ligason de la tauleta grafica" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "Informations EDID del monitor al qual es connectada la tauleta grafica. Devon respectar lo format [vendor (nom del provesidor), product (nom del produit), serial (seria)]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva aquesta mesa en correspondéncia." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Ligason de l'ecran tactil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "Informacions EDID del monitor al qual es religat l'ecran tactil. Devon respectar lo format [vendor (nom del provesidor), product (nom del produit), serial (seria)]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva aquesta mesa en correspondéncia." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Boton d'emulacion de la rodeta de la mirga. 0 per desactivar aquesta foncionalitat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Contraròtla la visibilitat de las informacions personalas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's identity on screen or on the network." msgstr "Se definida a true (verai), lo sistèma va ensajar de divulgar pas l'identitat de l'utilizaire a l'ecran o sus la ret." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Afichar lo nom complet dins lo menú utilizaire" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Indica se lo nom complet dels utilizaires es afichat dins lo menú utilizaire o pas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Indica se cal suprimir los ancians fichièrs de l'escobilhièr automaticament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than 'old-files-age' days." msgstr "Se TRUE (verai), suprimís automaticament los fichièrs de l'escobilhièr quand i son dempuèi mai de « old-files-age » jorns." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Indica se cal suprimir los ancians fichièrs temporaris automaticament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-files-age' days." msgstr "Se TRUE (verai), suprimís automaticament los fichièrs temporaris qu'an mai de « old-files-age » jorns." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Quant de jorns conserver los fichièrs temporaris e los dins l'escobilhièr" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Considèra coma ancian los fichièrs temporaris e los dins l'escobilhièr aprèp aqueste nombre de jorns." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Indica se cal se remembrar dels fichièrs recentament utilizats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Se FALSE (fals), las aplicacions se remembran pas dels fichièrs recentament utilizats." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Quant de jorns se remembrar dels fichièrs recentament utilizats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively." msgstr "Los fichièrs recentament utilizats son gardats en memòria pendent aqueste nombre de jorns. Se definida a 0, los fichièrs recents son pas gardats en memòria ; se definida a -1, son conservats indefinidament." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Indica se cal se remembrar de l'utilizacion de las aplicacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Se FALSE (fals), l'utilizacion de las aplicacions es pas ni susvelhada, ni enregistrada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Mandar d'estatisticas quand d'aplicacions son suprimidas o installadas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the vendor." msgstr "Se FALSE (fals), cap d'informacion sus l'installacion o la supression seràn pas mandadas al provesidor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Mandar al provesidor de rapòrts sus de problèmas tecnics" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "Se TRUE (VERAI), de rapòrts anonims seràn automaticament mandats al provesidor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activar quand inactiu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Definir a TRUE (verai) per activar l'estalviador d'ecran quand la session es inactiva.\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Definir org.gnome.desktop.session.idle-delay a 0 se volètz pas activar l'estalviador d'ecran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Verrolhar a l'activacion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Definir a VERAI per verrolhar l'ecran al moment de l'activacion de l'estalviador d'ecran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Relambi abans verrolhatge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "Lo nombre de segondas entre l'activacion de l'estalviador d'ecran e lo verrolhatge de l'ecran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Afichar lo nom complet dins l'ecran verrolhat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "Indica se lo nom complet es afichat quand l'ecran es verrolhat. Aquò afècta pas que l'ecran de verrolhatge, lo nom es totjorn afichat dins la bóstia de dialòg de desverrolhatge." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Autorizar l'incorporacion d'un clavièr dins la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Definissètz aquesta clau a VERAI per permetre l'integracion d'un clavièr dins la fenèstra al moment del desverrolhatge. La clau « keyboard_command » deu èsser definida amb la comanda apropriada.\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comanda de clavièr incorporat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "La comanda que serà executada, se la clau « embedded_keyboard_enabled » es definida a VERAI, per incorporar un clavièr dins la fenèstra. Aquesta comanda deu implementar una interfàcia d'empeuton XEMBED e afichar una fenèstra XID sus l'afichatge estandard.\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Autorizar la desconnexion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Definissètz aquesta clau a VERAI per ofrir una opcion dins lo dialòg de desverrolhatge per permetre la desconnexion aprèp un relambi. Lo relambi es especificat per la clau « logout_delay ».\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Relambi abans opcion de desconnexion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Lo nombre de segondas aprèp l'activacion de l'estalviador d'ecran avant qu'una opcion de desconnexion apparaisse dins lo dialòg de desverrolhatge. Aquesta clau a pas d'efièit que se la clau « logout_enable » es definida a VERAI.\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Logout command" msgstr "Comanda de desconnexion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "La comanda a invoquer quand lo boton de desconnexion es clicat. Aquesta comanda deu tot simplament desconnectar l'utilizaire sens interaccion. Aquesta clau a pas d'efièit que se la clau « logout_enable » es definida a VERAI.\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 msgid "Allow user switching" msgstr "Autorizar lo cambiament d'utilizaire" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account." msgstr "Definir a VERAI per ofrir una opcion dins la bóstia de dialòg de desverrolhatge per bascular cap a un compte d'utilizaire diferent." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Autorizar l'afichatge del messatge d'estat de la session" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permetre al messatge d'estatut de session d'èsser afichat quand l'ecran es verrolhat.\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Desactivar totas las aisinas de recèrca externes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they are independently disabled or enabled. External search providers are installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "Definir a true (verai) per desactivar totas las aisinas de recèrca extèrnas, que sián desactivats o activats independentament o pas. Las aisinas de recèrca extèrnas son installadas per las aplicacions dins $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search provider should be disabled" msgstr "Lista dels identificadors de fichièr desktop pels quals las aisinas de recèrca associats e activats per defaut devon èsser desactivats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "Results for applications contained in this list will not be displayed when searching." msgstr "Los resultats per las aplicacions contengudas dins aquesta lista son pas afichats al moment d'una recèrca." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search provider should be enabled" msgstr "Lista dels identificadors de fichièr desktop pels quals las aisinas de recèrca associats e desactivats per defaut devon èsser activats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "Results for applications contained in this list will be displayed when searching." msgstr "Los resultats per las aplicacions contengudas dins aquesta lista son afichats al moment d'una recèrca." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Lista dels identificadors de fichièr desktop pels quals los resultats de recèrca son ordenats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "Results for applications contained in this list will be displayed in the specified order. Results for applications not specified in this list will be displayed last, sorted alphabetically." msgstr "Los resultats per las aplicacions contengudas dins aquesta lista son afichats dins l'òrdre indicat. Los resultats per las autras aplicacions son afichats en darrièr, triats per òrdre alfabetic." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Durada abans que se considèra la session coma inactiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Lo nombre de segondas d'inactivitat abans que la session siá considerada coma inactiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Tipe de session" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-fallback\"." msgstr "Nom de session d'utilizar. Las valors reconegudas son « gnome » e « gnome-fallback »." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Efèits sonòrs pels eveniments" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica se cal jogar de sons suls eveniments utilizaire." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom del tèma sonòr" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tèma sonòr XDG d'utilizar pels sons dels eveniments." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Retorn sonòr al moment de la picada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica se cal jogar de sons suls eveniments d'entrada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning." msgstr "Edat maximum en jorns per las vinhetas dins lo cache. Definissètz a -1 per desactivar lo netejatge." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning." msgstr "Talha maximum del cache en megaoctets. Definissètz a -1 per desactivar lo netejatge." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar totes los programas de vinhetatge extèrnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Definir a verai per desactivar totes los programas de vinhetatge extèrnes, que sián indepentament activats o desactivats." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Lista de tipes MIME pels quals los programas extèrnes de thumbnailer son desactivats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list." msgstr "Las vinhetas son pas creadas per los fichièrs dont lo tipe MIME es contengut dins la lista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh de dreita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh del dessús" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh del dejós" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Basculer cap al darrièr espaci de trabalh" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Bascular entre las fenèstras d'una aplicacion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Bascular entre las fenèstras d'una aplicacion, a l'envèrse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Bascular entre las aplicacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Bascular entre las aplicacions, a l'envèrse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Bascular entre las fenèstras" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Bascular entre las fenèstras, a l'envèrse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Bascular entre los contraròtles de sistèma" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Bascular entre los contraròtles de sistèma, a l'envèrse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bascular entre las fenèstras d'una aplicacion dirèctament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Bascular entre las fenèstras d'una aplicacion, a l'envèrse dirèctament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Bascular entre las fenèstras dirèctament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Bascular entre las fenèstras dirèctament, a l'envèrse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Tornar als contraròtles sistèma precedents dirèctament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afichar la fenèstra per aviar una comanda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Utilizar pas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar lo menú de la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Activar o desactivar lo mòde ecran complet" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Activar o desactivar l'estat maximizat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Bascular la fenèstra en mòde totjorn en dessús" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Restablir la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Activar o desactivar l'estat enrotlat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Reduire la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Desplaçar la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh de dreita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'amont" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'aval" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven a esquèrra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven a dreita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven en haut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven en bas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan s'es pas amagada, siquenon al rèireplan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton superior d'esquèrra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton superior de dreita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton inferior d'esquèrra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton inferior de dreita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd superior de l'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd inferior de l'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd de dreita de l'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd d'esquèrra de l'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Percórrer las fonts d'entrada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Acorchi per seleccionar la font d'entrada seguenta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Percórrer las fonts d'entrada a l'envers" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Acorchi per seleccionar la font d'entrada precedenta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Activar o desactivar l'estat ont la fenèstra apareis totjorn al primièr plan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Activar o desactivar l'estat ont la fenèstra apareis totjorn al primièr plan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as \"]]> or \"]]> for example." msgstr "Clicar sus una fenèstra en quichant aquesta tòca modificatritz desplaça la fenèstra (clic esquèrra), redimensiona la fenèstra (clic mitan) o aficha lo menú de la fenèstra (clic dreit). Las operacions clic mitan e dreit pòdon être escambiadas en utilizant la clau « resize-with-right-button ». Lo modificador s'exprimís per exemple jos la forma \"]]> o \"]]>." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Indica se lo boton dreit pòt servir a redimensionar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Definissètz aquesta clau a verai per redimensionar amb lo boton dreit e afichar un menú amb lo boton mitan en quichant la tòca indicada per la clau « mouse-button-modifier » ; definissètz-la a fals dins lo cas contrari." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons." msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena, per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan lo canton esquèrre de la fenèstra del canton dreit, e los noms dels botons an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de metacity sens copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet d'inserir un pauc d'espaci entre dos botons adjacents." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Mòde de focus de las fenèstras" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e « mouse » (« mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e desactivadas quand las quita." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus." msgstr "Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas las fenèstra aviadas dempuèi un terminal." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Indica se las fenèstras devon èsser remontadas quand un clic sus lor zòna client susven." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "La valor per defaut, true (verai), indica qu'una fenèstra es remontada cada còp qu'un clic sus sa zòna client o son cadre survient.\n" "\n" "La metre a false (fals) significa qu'una fenèstra serà pas remontada al moment d'un clic sus sa zòna client. Per la remonter, on deu clicar n'impòrta ont sus lo quadre de la fenèstra, o efectuar un Logo-clic n'impòrta ont sus la fenèstra. Ce mode es utile quand on deu gérer plusieurs fenèstras que se recobrisson." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar doubleclick" msgstr "Accion del clic doble sus la barra de títol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Aquesta operacion determina los efièits d'un clic doble sus la barra de títol.\n" "\n" "Las opcions valides actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), que enrotla/desenrotla la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-vertically » (bascula maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la fenèstra dins aquesta direccion seulement, « minimize » (minimizacion) que minimise la fenèstra, « shade » (enrotlament) que enrotla la fenèstra vers lo haut, « menu » qu'aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (arrière-plan) qui met aquesta fenèstra derrière totas las autras e « none » (pas cap) que fa pas res." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Aquesta operacion determina los efièits d'un clic mitan sus la barra de títol.\n" "\n" "Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), que enrotla/desenrotla la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-vertically » (bascula maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la fenèstra dins aquesta direccion solament, « minimize » (minimizacion) que minimiza la fenèstra, « shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap amont, « menú » que aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que met aquesta fenèstra darrièr totas las autras e « none » (pas cap) que fa pas res." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Accion d'un clic dreit sus la barra de títol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Aquesta operacion determina los efièits d'un clic dreit sus la barra de títol.\n" "\n" "Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), que enrotla/desenrotla la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-vertically » (bascula maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la fenèstra dins aquesta direccion solament, « minimize » (minimizacion) que minimiza la fenèstra, « shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap amont, « menú » que aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que met aquesta fenèstra darrièr totas las autras e « none » (pas cap) que fa pas res." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Se definit a verai e que la clau focus-mode es definida a « sloppy » o « mouse » alara la fenèstra activada es automaticament mesa al primièr plan après un relambi especificat per la clau « auto-raise-delay ». Aquò es pas religat al clic sus una fenèstra per la metre al primièr plan ni a l'entrada d'una fenèstra al moment d'un lisar/depausar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second." msgstr "Lo relambi avant la mesa al primièr plan d'una fenèstra se la clau « auto-raise » es definida a verai. Lo relambi es provesit en milens de segonda." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Tèma actual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras de fenèstra, de la barra de títol, etc.\n" "\n" "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for window titles." msgstr "Se verai, ignorar l'opcion « titlebar-font » e utilizar la poliça estandarda de l'aplicacion pels títols de fenèstra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to true." msgstr "Una cadena de caractèrs de description de poliça décrivant una poliça d'utilizar per las barras de títol des fenèstras. La talha de la descripcion serà pas utilizada que se l'opcion « titlebar-font-size » es definida a 0. De plus, l'opcion es desactivada se l'opcion « titlebar-uses-desktop-font » es definida a verai." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espacis de trabalh" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." msgstr "Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant tròp d'espacis de trabalh." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; pòt èsser utilizat en conjoncion amb « sonariá visuala » per permetre de bips silencioses." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar la sonariá visuala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments." msgstr "Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un bip ; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments brusents." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipe de sonariá visuala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Indica au gestionnaire de fenèstras comment implementar l'indication visuala que l'eveniment sonòr del sistèma o un autre indicador « sonore » d'aplicacion es estat emés. Actualament, i a doas valors validas, « fullscreen-flash » (flash ecran complet), que provòca un cluquejament negre e blanc ecran complet e « frame-flash » (flash fenèstra) que provòca un cluquejament de la barra de títol de l'aplicacion emissora.\n" "\n" "Se l'aplicacion qu'a emés l'eveniment sonòr es inconnue (coma c'est sovent lo cas per l'eveniment sonòr sistèma per défaut), la barra títol de l'aplicacion que possedís lo focus cluqueja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal concebudas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications." msgstr "Certaines applications ignorent las especificacions de telle sorte qu'aquò provòca des dysfoncionaments del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion place lo gestionari dins un mòde rigorosament exact que provesís una interface utilizaire plus consistante tant que l'utilizaire n'a pas besonh d'executar des applications que se comportent mal." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Los noms dels espacis de trabalh" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "Definit los noms que deurián èsser atribuits aux espacis de trabalh. Se la lista es tròp longa pel nombre actuel d'espacis de trabalh, los noms en excès son ignorats. Se la lista es tròp corta o compòrta de noms voids, la valors absentas son remplaçadas per la valor « Espaci de trabalh N » per defaut." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "La locale d'utilizar pel format des dates e des nombres" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats." msgstr "Especifica la locale d'utilizar per l'afichatge des dates, des oras e des nombres." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Los servicis de geolocalizacion son activats." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "Se verai, las aplicacions son autorizadas a accedir a las informacions d'emplaçament geografic." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Lo nivèl maximal de precision geografica." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user's location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "Configure lo nivèl maximal de precision de l'emplaçament geografic que las aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions valablas son « country » (pays), « city » (vila), « neighborhood » (vesinatge), « street » (rue) e « exact » (que requerís tipicament un receptor GPS). Siatz conscient qu'aquò contraròtla pas que çò que GeoClue permet a las aplicacions de veire e qu'aquelas pòdon trobar elles-mêmes l'emplaçament de l'utilizaire a partir de las ressorsas ret (al mehor al nivèl de precision de la carrièra)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mòde de configuracion del servidor mandatari" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Seleccionar lo mòde de configuration del servidor mandatari. Las valors prises en carga son « none » (pas cap), « manual » (manuel), « auto » (automatic).\n" "\n" "Se es sus « none », los servidors mandataris son pas utilizats. S'il es sus « auto », l'URL d'autoconfiguration descrit per la clau « autoconfig-url » es utilizat.\n" "\n" "Se es sus « manual », los servidors mandataris descrits per las claus « /system/proxy/http », « /system/proxy/https », « /system/proxy/ftp » e « /system/proxy/socks » son utilizats. Cadun dels 4 tipes de servidor mandatari es activat se la clau « host » es non-vide e la clau « port » es non nulle.\n" "\n" " Se un servidor mandatari http es configurat mas qu'un servidor mandatari https ne l'est pas, lo servidor mandatari http serà tanben utilizat per https. Se un servidor mandatari SOCKS es configurat, il serà utilizat per tous los protocòls levat que los paramètres de servidor mandatari http, https e ftp prenon lo dessús per aquestes protocòls solament." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuracion automatica del servidor mandatari" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "URL que provesís las valors de configuration de servidor mandatari. Quand lo mode es « auto », aqueste URL es utilizat per recercar las informacions de servidor mandatari per totes los protocòls." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Òstes que necessitan pas de servidor mandatari" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Aquesta clau conten una lista d'òstes que pòdon èsser contactats dirèctament, puslèu que per un servidor mandatari (s'es actiu). Las valors pòdon èsser de noms d'òstes, de domenis (en utilizant un caractèr joker coma *.toto.fr), d'adreças IP d'òste (IPv4 e IPv6) e d'adreças de ret amb una masqueta (coma 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Inutilizada ; d'ignorar" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Aquesta clau es pas utilizada e ne deu pas èsser legida o modificada." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0." msgstr "Aquesta clau es pas utilizada ; l'usage del servidor mandatari HTTP es activada quand la clau de l'òste es non voida e lo pòrt es non nul." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Lo nom de la maquina que servís de servidor mandatari HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through.\"" msgstr "Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/http/host » d'utilizar pel servici mandatari." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentificar las connexions al servidor mandatari" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Se verai, las connexions al servidor mandatari necessitan una autentificacion. La combinason nom d'utilizaire/senhal es definida per las claus « /system/proxy/http/authentification-user » e « /system/proxy/http/authentication-password ».\n" "\n" "Aquò s'aplica pas qu'al servidor mandatari http ; al moment de l'utilizacion d'un servidor mandatari https separat, i a pas actualament cap de biais d'especificar que deu utilizar l'autentificacion." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nom d'utilizaire del servidor mandatari HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nom d'utilizaire de provesir coma autentificacion al moment de l'utilizacion del servidor mandatari HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Senhal del servidor mandatari HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Senhal de provesir coma autentificacion al moment de l'utilizacion del servidor mandatari HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari HTTP securizat" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Lo nom de la maquina que servís de servidor mandatari HTTP securizat." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP securizat" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through." msgstr "Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/https/host » d'utilizar pel servidor mandatari." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Lo nom de la maquina que servís de servidor mandatari FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through." msgstr "Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/ftp/host » d'utilizar pel servidor mandatari." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Lo nom de la maquina d'utilizar coma servidor mandatari SOCKS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through." msgstr "Lo pòrt sus la maquina definida per \"/system/proxy/socks/host\" a utilizar pel servidor mandatari." #~ msgid "Beep when a modificar is pressed." #~ msgstr "Bip quand un modificator es quichat." #~ msgid "Whether to beep when a modificar key is pressed." #~ msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una tòca modificatritz es quichada." #~ msgid "" #~ "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implament an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output.\n" #~ "\n" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "" #~ "La comanda que serà executada, se la clau « embedded_keyboard_enabled » es definida a VERAI, per incorporar un clavièr dins la fenèstra. Aquesta comanda deu implementar una interfàcia d'empeuton XEMBED e afichar una fenèstra XID sus l'afichatge estandard.\n" #~ "\n" #~ "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." #~ msgid "Action on title bar clic doblek" #~ msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol" #~ msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta operacion determina los efièits d'un clic doble sus la barra de títol.\n" #~ "\n" #~ "Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), que enrotla/desenrotla la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-vertically » (bascula maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la fenèstra dins aquesta direccion solament, « minimize » (minimizacion) que minimiza la fenèstra, « shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap amont, « menú » que aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que met aquesta fenèstra darrièr totas las autras e « none » (pas cap) que fa pas res." #~ msgid "" #~ "Tells the WM how to implament the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung.\n" #~ "\n" #~ "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n" #~ "\n" #~ "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Indica al gestionari de fenèstras comment implementar l'indication visuala que l'eveniment sonòr del sistèma o un autre indicador « sonore » d'aplicacion es estat emés. Actualament, i a doas valors validas, « fullscreen-flash » (flash ecran complet), que provòca un cluquetejament blanc e negre ecran complet e « frame-flash » (flash fenèstra) que provòca un cluquetejament de la barra de títol de l'aplicacion emissora.\n" #~ "\n" #~ "Se l'aplicacion qu'a emés l'eveniment sonòr es desconeguda (coma c'est souvent lo cas per l'eveniment sonòr sistèma per defaut), la barra títol de l'aplicacion que possedís lo focus cluqueja." #~ msgid "Draw Desktop Background" #~ msgstr "Dessenhar lo rèireplan del burèu" #~ msgid "Menus Have Icons" #~ msgstr "Los menús an d'icònas" #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." #~ msgstr "Indica se los menús pòdon afichar una icòna al costat del tèxte del menú." #~ msgid "Buttons Have Icons" #~ msgstr "Los botons an d'icònas" #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." #~ msgstr "Indica se los botons pòdon afichar una icòna al costat del tèxte del boton." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »" #~ msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method." #~ msgstr "Indica se los menús contextuals de las zònas de picada e de las vistas de tèxte devon ofrir la possibilitat de modificar lo metòde de picada." #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Afichar lo menú « Caractèr de contraròtle Unicode »" #~ msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters." #~ msgstr "Indica se los menús contextuals de las zònas de picada e de las vistas de tèxte devon ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Metòde de desfilament del pavat tactil" #~ msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "Selecciona lo metòde de desfilament amb lo pavat tactil. Las valors admesas sont : « disabled » (desactivat), « edge-scrolling » (desfilament suls bòrds), « two-finger-scrolling » (desfilament amb dos dets)." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efèit de bòrd d'autras interaccions amb l'utilizaire" #~ msgid "(Not implamented) Navigacion works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(pas implamentat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non pas de fenèstras" #~ msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modificar\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "Definissètz aquesta clau a verai per redimensionar amb lo boton dreit e afichar un menú amb lo boton mitan en quichant la tòca indicada per la clau « mouse-button-modificar » ; definissètz-la a fals dins lo cas contrari."