# Polish translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright © 2002-2020 the gsettings-desktop-schemas authors. # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Zbigniew Chyla , 2002-2003. # Artur Flinta , 2003-2005. # Marek Stępień , 2007. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2010-2020. # Aviary.pl , 2007-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-21 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-22 11:38+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Określa, czy klawiatura ekranowa jest włączona." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa ekranowa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Określa, czy lupa ekranowa jest włączona." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Określa, czy czytnik ekranowy jest włączony." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Zawsze widoczna ikona stanu ułatwień dostępu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie ikony stanu ułatwień dostępu, " "kiedy żadne funkcje dostępności nie są włączone." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Stałe wyświetlanie karetki tekstu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Ten klucz zastępuje ukrywanie karetki tekstu w niemodyfikowalnym tekście " "w programach." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe dostępności" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy zmienia się funkcja dostępności" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po włączeniu lub wyłączeniu funkcji " "dostępności klawiatury." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Wyłączenie dostępności klawiatury po określonym czasie" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Określa, czy wyłączać dostępność klawiatury po określonym czasie. Przydatne " "dla komputerów z wieloma użytkownikami." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Czas przed wyłączeniem" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Czas przed wyłączeniem dostępności klawiatury." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Odbijanie klawiszy" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „odbijanie klawiszy” jest " "włączona." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimalny odstęp w milisekundach" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorowanie wielokrotnych naciśnięć tego samego klawisza przez daną liczbę " "milisekund." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Klawisze myszy" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „klawisze myszy” jest włączona." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksele na sekundę" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "O ile pikseli na sekundę przechodzić przy maksymalnej prędkości." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Jak długi przyspieszać w milisekundach" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Ile milisekund zajmuje przejście od zera do maksymalnej prędkości." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Początkowy odstęp w milisekundach" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Ile milisekund czekać przed rozpoczęciem działania klawiszy ruchu myszą." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Powolne klawisze" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „powolne klawisze” jest włączona." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Nie akceptowanie naciśnięcia klawisza, jeśli nie zostanie przytrzymany przez " "daną liczbę milisekund." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Sygnał dźwiękowy po pierwszym naciśnięciu klawisza" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "" "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po pierwszym naciśnięciu klawisza." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Sygnał dźwiękowy po akceptacji klawisza" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po akceptacji klawisza." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury trwałe klawiszy jest włączona." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Wyłączenie po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym samym czasie" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Określa, czy wyłączać trwałe klawisze po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym " "samym czasie." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Przełączanie klawiszy" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „przełączanie klawiszy” jest " "włączona." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia myszy" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Określa położenie powiększonego obrazu myszy w powiększonym widoku i sposób " "jego reakcji na ruch myszy systemu. Wartości to • none: bez śledzenia myszy; " "• centered: obraz myszy jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru " "(który reprezentuje także miejsce pod myszą systemu), a powiększona treść " "jest przewijana razem z ruchem myszy systemu; • proportional: położenie " "powiększonej myszy w powiększonym obszarze jest proporcjonalnie takie samo " "jak położenie myszy systemu na ekranie; • push: treść jest przewijana do " "widoku, kiedy powiększona mysz przecina granicę powiększonego obszaru." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia aktywności" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Określa położenie aktywnego widżetu w powiększonym widoku.\n" "\n" "Wartości to:\n" "\n" "• none: bez śledzenia aktywności\n" "\n" "• centered: aktywny obraz jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru " "(który reprezentuje także miejsce pod aktywnością systemu), a powiększona " "treść jest przewijana razem z ruchem aktywności systemu\n" "\n" "• proportional: położenie powiększonej aktywności w powiększonym obszarze " "jest proporcjonalnie takie samo jak położenie aktywności systemu na ekranie\n" "\n" "• push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona aktywność " "przecina granicę powiększonego obszaru" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia karetki" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Określa położenie karetki w powiększonym widoku. Wartości to:\n" "\n" "• none: bez śledzenia karetki\n" "\n" "• centered: obraz karetki jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru " "(który reprezentuje także miejsce pod karetką systemu), a powiększona treść " "jest przewijana razem z ruchem karetki systemu\n" "\n" "• proportional: położenie powiększonej karetki w powiększonym obszarze jest " "proporcjonalnie takie samo jak położenie karetki systemu na ekranie\n" "• push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona karetka przecina " "granicę powiększonego obszaru" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Położenie na ekranie" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Powiększony widok wypełnia cały ekran lub zajmuje górną połowę, dolną " "połowę, lewą połowę lub prawą połowę ekranu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Stopień powiększenia" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Siła powiększenia. Wartość 1.0 oznacza brak powiększenia. Wartość 2.0 " "podwaja rozmiar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Tryb soczewki" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Określa, czy powiększony widok powinien być wyśrodkowany nad położeniem " "myszy systemu i poruszać się razem z nią." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Przewijanie powiększonej treści poza krawędzie ekranu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Jeśli kursor systemu jest na lub blisko krawędzi ekranu w trybie " "wyśrodkowanego śledzenia myszy, to powiększona treść jest dalej przewijana " "tak, że krawędź ekrany przenosi się do powiększonego widoku." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Wyświetlanie celownika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Włącza/wyłącza wyświetlanie celownika wyśrodkowanego na powiększonym " "kursorze myszy." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Wielkość celownika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Szerokość w pikselach pionowej i poziomej linii tworzących celownik." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Kolor celownika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Kolor pionowej i poziomej linii tworzących celownik." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Nieprzezroczystość celownika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Określa przezroczystość celownika, od w pełni nieprzezroczystego do w pełni " "przezroczystego." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Długość celownika w pikselach" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Określa długość w pikselach pionowej i poziomej linii tworzących celownik." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Przyczepienie celownika na środku" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Określa, czy celownik przecina powiększony kursor myszy, czy jest obcinany " "tak, aby końce poziomej i pionowej linii otaczały obraz kursora." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Odwrócenie jasności" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Określa, czy wartości jasności są odwrócone: ciemniejsze kolory stają się " "jaśniejsze i na odwrót, a biały i czarny są odwrócone." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Nasycenie kolorów" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Reprezentuje zmianę nasycenia kolorów, od 0,0 (skala szarości) do 1,0 (pełny " "kolor)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Zmiana jasności czerwonego" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezentuje zmianę domyślnej jasności barwy czerwonej. Zero wskazuje brak " "zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe " "niż zero wskazują zwiększenie." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Zmiana jasności zielonego" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezentuje zmianę domyślnej jasności barwy zielonej. Zero wskazuje brak " "zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe " "niż zero wskazują zwiększenie." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Zmiana jasności niebieskiego" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezentuje zmianę domyślnej jasności barwy niebieskiej. Zero wskazuje brak " "zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe " "niż zero wskazują zwiększenie." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Zmiana kontrastu czerwonego" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezentuje zmianę domyślnego kontrastu barwy czerwonej. Zero wskazuje brak " "zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, " "a wartości większe niż zero wskazują zwiększenie." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Zmiana kontrastu zielonego" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezentuje zmianę domyślnego kontrastu barwy zielonej. Zero wskazuje brak " "zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, " "a wartości większe niż zero wskazują zwiększenie." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Zmiana kontrastu niebieskiego" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezentuje zmianę domyślnego kontrastu barwy niebieskiej. Zero wskazuje " "brak zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, " "a wartości większe niż zero wskazują zwiększenie." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Czas kliknięcia spoczynkowego" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Czas w sekundach przez wywołaniem kliknięcia." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Próg ruchu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Odległość w pikselach przed rozpoznaniem ruchu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Gest pojedynczego kliknięcia" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Kierunek wykonania pojedynczego kliknięcia („left”, „right”, „up”, „down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Gest podwójnego kliknięcia" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Kierunek wykonania podwójnego kliknięcia („left”, „right”, „up”, „down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gest przeciągnięcia" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Kierunek wykonania przeciągnięcia („left”, „right”, „up”, „down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gest drugiego przycisku" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Kierunek wykonania drugiego przycisku („left”, „right”, „up”, „down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Tryb kliknięcia spoczynkowego" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Aktywny tryb kliknięcia spoczynkowego. Możliwe wartości to „window” " "i „gesture”." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Wyświetlanie okna typu kliknięcia" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Wyświetlanie okna typu kliknięcia." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Włączenie kliknięć spoczynkowych" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Włączenie kliknięć spoczynkowych." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Włączenie drugiego przycisku" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Włączenie symulowanego drugiego przycisku" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Czas drugiego przycisku" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Czas w sekundach przez wywołaniem symulowanego drugiego przycisku." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Elementy potomne katalogu" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Lista względnych ścieżek ustawień, w których katalogi programów są " "przechowywane. Każdy katalog używa schematu „org.gnome.desktop.app-folders." "folder”." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa katalogu" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Nazwa katalogu programów." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Tłumaczenie nazwy" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Określa, czy klucz nazwy jest nazwą pliku wyszukiwaną w /usr/share/desktop-" "directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Lista identyfikatorów programów, które są zawarte w tym katalogu." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Lista kategorii, z których programy będą domyślnie umieszczane w tym " "katalogu, jako dodatek do programów z klucza listy programów." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Wykluczone programy" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Lista identyfikatorów programów, które będą wykluczone z tego katalogu. Może " "to być używane do usuwania programów, które byłyby dołączone według " "kategorii." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Opcje obrazu" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Określa, jak wyświetlać obraz ustawiony przez klucz wallpaper_filename. " "Możliwe wartości to „none”, „wallpaper”, „centered”, „scaled”, „stretched”, " "„zoom”, „spanned”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "Adres URI obrazu" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Adres URI obrazu tła. Proszę zauważyć, że mechanizm obsługuje tylko lokalne " "adresy URI (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość obrazu" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Nieprzezroczystość, z jaką rysować obraz tła." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Lewy lub górny kolor, jeśli rysowane są gradienty, albo jeden kolor." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Kolor drugoplanowy" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Prawy lub dolny kolor, jeśli rysowane są gradienty. Nie jest używane dla " "pojedynczego koloru." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ cieniowania koloru" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Jak cieniować kolor tła. Możliwe wartości to „horizontal”, „vertical” " "i „solid”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Czy menedżer plików ma obsługiwać pulpit" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to menedżer plików będzie wyświetlał " "ikony na pulpicie." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na „true”, to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia " "w formacie ISO." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Automatyczne aktualizowanie strefy czasowej" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Określa, czy automatycznie aktualizować strefę czasową za pomocą " "geolokalizacji." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Domyślny kalendarz" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Domyślny program kalendarza\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program " "kalendarza jest program obsługujący typ MIME „text/calendar”." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendarz wymaga terminala" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Określa, czy domyślny program kalendarza wymaga terminala do uruchomienia.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program " "kalendarza jest program obsługujący typ MIME „text/calendar”, a wymaganie " "terminala jest pobierane z jego pliku .desktop." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Domyślne zadania" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Domyślny program zadań." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Zadania wymagają terminala" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Określa, czy domyślny program zadań wymaga terminala do uruchomienia." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Program terminala" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Program terminala używany podczas uruchamiania programu go wymagającego.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal " "jest obsługiwany przez bibliotekę GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Parametry wykonywania" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Parametr używany do wykonywania programów w terminalu określonym przez klucz " "„exec”.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal " "i sposób jego wywołania jest obsługiwany przez bibliotekę GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Bieżące źródło wprowadzania" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Indeks listy źródeł wprowadzania oparty na zerze, określający obecnie " "działające źródło. Wartość jest automatycznie ograniczana, aby zmieścić się " "w zakresie [0, sources_length), dopóki lista źródeł nie jest pusta.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Lista źródeł wprowadzania" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Lista dostępnych identyfikatorów źródeł wprowadzania. Każde źródło jest " "określone jako krotka dwóch ciągów. Pierwszy ciąg jest typem i może wynosić " "„xkb” lub „ibus”. Dla źródeł typu „xkb” drugim ciągiem jest „xkb_layout" "+xkb_variant” lub po prostu „xkb_layout”, jeśli wariant XKB nie jest " "wymagany. Dla źródeł typu „ibus” drugim ciągiem jest nazwa mechanizmu IBus. " "Pusta lista oznacza, że bieżący układ i wariant XKB serwera X nie będzie " "modyfikowany, a IBus nie będzie używany." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Lista ostatnio używanych źródeł wprowadzania" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Lista ostatnio używanych źródeł wprowadzania. Wartość jest w tym samym " "formacie, co lista dostępnych źródeł." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista opcji XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Lista opcji XKB. Każda opcja jest ciągiem opcji XKB, określonym przez pliki " "reguł biblioteki xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Wyświetlanie wszystkich zainstalowanych źródeł wprowadzania" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Wyświetla wszystkie zainstalowane źródła wprowadzania w ustawieniach systemu." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Użycie różnych źródeł wprowadzania dla każdego okna" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Kiedy jest włączone, źródła wprowadzania są dołączane do obecnie aktywnego " "okna." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Dostępność zestawu narzędzi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Określa, czy zestaw narzędzi powinien wczytywać moduły związane " "z dostępnością." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Animacje" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać animacje. Uwaga: to jest globalny klucz, zmienia on " "zachowanie menedżera plików, panelu itp." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu można odrywać" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Określa, czy menu można odrywać." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Można zmieniać skróty" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Określa, czy użytkownik może dynamicznie wpisywać nowe skróty po najechaniu " "na aktywny element menu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl pasków narzędziowych" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości to „both”, „both-horiz”, " "„icons” i „text”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Odłączalne paski menu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Określa, czy użytkownik może odłączać paski menu i je przenosić." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Odłączalne paski narzędziowe" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Określa, czy użytkownik może odłączać paski narzędziowe i je przenosić." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon pasków narzędziowych" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Rozmiar ikon w paskach narzędziowych. Może wynosić „small” lub „large”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Miganie kursora" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Określa, czy kursor powinien migać." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas migania kursora" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Długość cyklu mignięcia kursora w milisekundach." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Czas oczekiwania na mignięcie kursora" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Czas, po jakim kursor przestaje migać w sekundach." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Motyw ikon" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Motyw ikon używany przez panel, program Nautilus itp." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Motyw biblioteki GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Podstawowa nazwa domyślnego motywu używanego przez bibliotekę GTK." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Motyw skrótów klawiszowych biblioteki GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Podstawowa nazwa domyślnego motywu skrótów używanego przez bibliotekę GTK." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Domyślna czcionka" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nazwa domyślnej czcionki używanej przez bibliotekę GTK." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Katalogi z awatarami" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Katalogi do zastąpienia domyślnych awatarów zainstalowanych przez gnome-" "control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Stopień skalowania tekstu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Stopień powiększenia lub zmniejszenia wyświetlanego tekstu, bez zmieniania " "rozmiaru czcionki." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Stopień skalowania okien" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Stopień w postaci liczby całkowitej używany do skalowania okien. 0 oznacza " "wybieranie automatyczne na podstawie monitora." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Styl wczesnego modyfikowania metody wprowadzania biblioteki GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nazwa stylu wczesnego modyfikowania metody wprowadzania używanego przez " "bibliotekę GTK." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Styl stanu metody wprowadzania biblioteki GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nazwa stylu stanu metody wprowadzania używanego przez bibliotekę GTK." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Moduł metody wprowadzania biblioteki GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nazwa modułu metody wprowadzania używanego przez bibliotekę GTK." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Czcionka dokumentów" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nazwa domyślnej czcionki używanej do czytania dokumentów." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Czcionka o stałej szerokości" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nazwa czcionki o stałej szerokości do użycia w miejscach takich jak terminal." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Skrót pasków menu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Skrót klawiszowy do otwierania pasków menu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Motyw kursora" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nazwa motywu kursora. Używana tylko przez serwery X obsługujące rozszerzenie " "Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Rozmiar kursora" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Rozmiar kursora używanego jako motyw kursora." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Czas oczekiwania między powtórzeniem kliknięcia" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Czas oczekiwania w milisekundach, zanim kliknięcie zacznie być powtarzane " "(na przykład na przyciskach liczbowych)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Czas oczekiwania między powtórzeniami kliknięcia" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Czas oczekiwania w milisekundach między powtórzeniami kliknięcia, kiedy " "naciśnięty jet lewy przycisk." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta używana w oknie wyboru koloru" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Paleta używana w oknie wyboru koloru, jak określono w ustawieniu „gtk-color-" "palette”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista nazw symbolicznych i ich odpowiedników jako kolory" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Lista wpisów „nazwa:kolor” oddzielanych „\\n”, jak określono w ustawieniu " "„gtk-color-scheme”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Określa, czy zegar wyświetla czas w trybie 24 lub 12-godzinnym" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Określa, czy zegar wyświetla sekundy" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Jeśli wynosi „true”, to zegar wyświetla sekundy." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jeśli wynosi „true”, to zegar wyświetla także datę." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w zegarze" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Jeśli wynosi „true”, to zegar wyświetla także dzień tygodnia." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Włączenie podglądu po najechaniu rogu ekranu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to ekran podglądu można włączyć przesuwając mysz do " "górnego lewego rogu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Wyświetlanie procentu zużycia akumulatora" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to w menu stanu obok ikony wyświetlany będzie procent " "zużycia akumulatora." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Wklejanie zaznaczenia typu „primary”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to biblioteka GTK używa wklejania zaznaczenia typu " "„primary”, zwykle przypiętego pod środkowy przycisk myszy." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Zezwolenie na znikające paski przewijania" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Określa, czy paski przewijania powinny znikać, kiedy nie są używane. " "W zależności od używanych urządzeń wejściowych, stałe paski przewijania mogą " "być nadal włączone." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Wyróżnia obecne położenie kursora." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to naciśnięcie klawisza wyróżni obecne położenie " "kursora na ekranie." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Wyłączenie wiersza poleceń" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi uzyskanie dostępu do terminala lub wykonanie " "wiersza poleceń. Na przykład powoduje wyłączenie dostępu do okna „Uruchom " "program” panelu." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Wyłączenie zapisywania plików na dysku" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi zapisywanie plików na dysku. Na przykład powoduje " "wyłączenie dostępu do okien „Zapisz jako” wszystkich programów." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Wyłączenie drukowania" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi drukowanie. Na przykład powoduje wyłączenie " "dostępu do okien „Wydrukuj” wszystkich programów." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Wyłączenie ustawień drukowania" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi modyfikowanie ustawień wydruku. Na przykład " "powoduje wyłączenie dostępu do okien „Ustawienia wydruku” wszystkich " "programów." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Wyłączenie przełączania użytkowników" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi przełączanie na inne konto, kiedy jego sesja jest " "aktywna." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Wyłączenie ekranu blokady" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi blokowanie ekranu." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Wyłączenie obsługi adresów URI i typów MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Uniemożliwia uruchamianie programów obsługujących adresu URL lub typy MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Wyłączenie wylogowywania" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi wylogowanie." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Wyłączenie administracji użytkownikami" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikom modyfikowanie kont użytkowników. Domyślnie " "dozwolone jest dodawanie i usuwanie użytkowników, a także zmienianie " "ustawień innych użytkowników." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "" "Montowanie wymiennych urządzeń do przechowywania danych w trybie tylko do " "odczytu" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikom zapisywanie i modyfikowanie plików na wymiennych " "urządzeniach do przechowywania danych (tzn. dyskach USB, telefonach " "komórkowych, aparatach)." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Określa, czy automatycznie montować nośniki" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus będzie " "automatycznie montował nośniki takie jak dyski twarde widoczne dla " "użytkownika i nośniki wymienne podczas ich uruchamiania i wkładania." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Określa, czy automatycznie otwierać katalog dla automatycznie zamontowanego " "nośnika" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus będzie " "automatycznie otwierał katalog po automatycznym zamontowaniu nośnika. Ma to " "zastosowanie tylko dla nośników, dla których nie wykryto znanego typu x-" "content/*. Dla nośników, dla których wykryto znany typ x-content/, " "wykonywane będzie skonfigurowane działanie." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Bez pytania lub automatycznego uruchamiania programów po włożeniu nośnika" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus nigdy nie będzie " "pytał ani automatycznie uruchamiał programów po włożeniu nośnika." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista typów x-content/*, dla których będzie uruchamiany preferowany program" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał uruchomienie programu " "w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów uruchomiony " "zostanie preferowany program dla danego typu." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Lista typów x-content/* ustawionych na „Nie robienie niczego”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję „Nie robienie " "niczego” w preferencjach. Żadne pytanie nie zostanie wyświetlone ani żaden " "program nie zostanie uruchomiony po włożeniu nośnika pasującego do tych " "typów." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Lista typów x-content/* ustawionych na „Otwarcie katalogu”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję „Otwarcie " "katalogu” w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów " "wyświetlone zostanie okno katalogu." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Wyświetlanie banerów powiadomień" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Określa, czy banery powiadomień są widoczne dla powiadomień programów." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Wyświetlanie powiadomień na ekranie blokady" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Określa, czy powiadomienia są wyświetlane na ekranie blokady." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Identyfikator programu" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Program, dla którego przeznaczona jest ta polityka." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Włączenie powiadomień" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Określa, czy powiadomienia są globalnie włączone dla tego programu." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Włączenie alarmów dźwiękowych" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Określa, czy powiadomieniom powinny towarzyszyć alarmy dźwiękowe." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Określa, czy banery powiadomień są wyświetlane dla tego programu. Nie wpływa " "na efekt kliknięcia przycisku obszaru powiadamiania." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Wymuszenie automatycznego rozwijania banerów" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Określa, czy powiadomienia z tego programu są automatycznie rozwijane " "w trybie baneru." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Wyświetlanie na ekranie blokady" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Określa, czy powiadomienia z tego programu są wyświetlane na ekranie blokady." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Wyświetlanie szczegółów na ekranie blokady" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Określa, czy podsumowanie i treść powiadomień z tego programu są widoczne na " "ekranie blokady." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Czy przewijanie przy krawędziach jest włączone" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Kiedy jest włączone, panele dotykowe obsługujące przewijanie przy " "krawędziach będą miały tę funkcję włączoną." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Kiedy jest włączone, panele dotykowe obsługujące przewijanie dwoma palcami " "będą miały tę funkcję włączoną." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Czy wyłączać panel dotykowy podczas pisania" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Kiedy jest włączone, panele dotykowe będą wyłączane podczas pisania na " "klawiaturze." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Włączenie kliknięć myszy za pomocą panelu dotykowego" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Ustawienie na „true” umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na " "panelu dotykowym." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "Mapowanie stuknięć do przycisków" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Określa mapowanie między liczbą palców a przyciskami panelu dotykowego. " "Domyślnie stuknięcia 1, 2 i 3 palcami są mapowane do lewego, prawego " "i środkowego przycisku („lrm”)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Włączenie stuknięcia i przeciągnięcia za pomocą panelu dotykowego" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Ustawienie na „true” umożliwia przeciągnięcie przez stuknięcie " "i natychmiastowe przesunięcie palca znajdującego się na panelu dotykowym." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "" "Włączenie blokady stuknięcia i przeciągnięcia za pomocą panelu dotykowego" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Ustawienie na „true” powoduje blokadę procesu przeciągania w krótkim czasie " "po zdjęciu palca z panelu dotykowego, kiedy ustawienie stuknięcia " "i przeciągnięcia jest włączone." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Włączenie panelu dotykowego" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Określa sytuacje, w których panel dotykowy jest włączony." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientacja przycisków panelu dotykowego" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych za pomocą wartości " "„left”, dla myszy praworęcznych za pomocą wartości „right” oraz używanie " "ustawień myszy za pomocą wartości „mouse”." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Prędkość kursora" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Prędkość kursora dla panelu dotykowego. Możliwe wartości mieszczą się " "w zakresie [-1..1] (od „unaccelerated” (bez przyspieszenia) do " "„fast” (szybka). Wartość 0 oznacza domyślne ustawienie systemu." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Naturalne przewijanie" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Ustawienie na wartość „true” włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla " "panelu dotykowych." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Metoda kliknięć" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Jak generować przyciski emulowane programowo, wyłączone („none”), przez " "podane obszary („areas”), liczbę palców („fingers”) lub lewy przycisk jako " "domyślna wartość sprzętu („default”)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emulacja kliknięcia środkowym przyciskiem" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Ustawienie na wartość „true” włączy kliknięcie środkowym przyciskiem po " "jednoczesnym kliknięciu lewym i prawym przyciskiem." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Ustawienie na wartość „true” włącza powtarzanie klawiszy." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Czas między powtórzeniami klawiszy" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Opóźnienie między powtórzeniami w milisekundach." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Początkowe opóźnienie powtórzenia klawiszy" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Początkowe opóźnienie powtórzenia w milisekundach." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Pamiętanie stanu klawisza Num Lock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Ustawienie na wartość „true” spowoduje, że środowisko GNOME będzie pamiętało " "stan diody LED klawisza Num Lock między sesjami." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "Stan klawisza Num Lock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Zapamiętany stan diody LED klawisza Num Lock." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientacja przycisków myszy" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Prędkość kursora dla myszy. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie [-1..1] " "(od „unaccelerated” (bez przyspieszenia) do „fast” (szybka). Wartość " "0 oznacza domyślne ustawienie systemu." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Ustawienie na wartość „true” włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla " "myszy." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215 msgid "Acceleration profile" msgstr "Profil przyspieszenia" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Profil przyspieszenia używany dla podłączonej myszy. Profil przyspieszenia " "może być ustawiony na domyślny („default”), który używa domyślnego profilu " "przyspieszenia, równy („flat”), który przyspiesza o stały współczynnik dla " "danego urządzenia pochodny od skonfigurowanej prędkości kursora, albo " "adaptacyjny („adaptive”), który dostosowuje przyspieszenie w zależności od " "ruchu myszy. Jeśli mysz nie obsługuje skonfigurowanego profilu, to używany " "będzie domyślny." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapowanie tabletu graficznego" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informacje EDID wyjścia, do którego jest mapowany tablet. Musi być " "w formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] włącza " "automatyczne mapowanie." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mapowanie tabletu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Jak wprowadzanie wpływa na kursor na ekranie" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Tablet area" msgstr "Obszar tabletu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Nieaktywny obszar wokół obszaru aktywnego podany w procentach. Zastosowywany " "odpowiednio do lewej, prawej, górnej i dolnej strony." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Proporcje tabletu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "Włączenie tej opcji ogranicza obszar tabletu do proporcji wyjścia." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Tryb leworęczny tabletu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Włączenie tej opcji umożliwia fizyczne obrócenie tabletu dla osób " "leworęcznych" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Krzywa nacisku rysika" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Ustawienie na x1, y1 i x2, y2 krzywej nacisku zastosowywanej do rysika." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Krzywa nacisku gumki" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Ustawienie na x1, y1 i x2, y2 krzywej nacisku zastosowywanej do gumki." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Button action" msgstr "Działanie przycisku" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Działanie przycisku położonego na uchwycie rysika." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Secondary button action" msgstr "Działanie drugiego przycisku" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Działanie drugiego przycisku, położonego na uchwycie niektórych rysików, np. " "Grip Pen. Inne rysiki, np. Airbrush Pen i Inking Pen, mają tylko jeden " "przycisk, a to ustawienie dla nich nie działa." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Tertiary button action" msgstr "Działanie trzeciego przycisku" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Działanie trzeciego przycisku, położonego na uchwycie niektórych rysików, " "np. 3D Pen. Inne rysiki, np. Grip Pen, mają tylko dwa przyciski, a to " "ustawienie dla nich nie działa." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Pad button action type" msgstr "Typ działania przycisku płytki" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:192 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Typ działania wyzwalanego przez naciśnięcie przycisku." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Kombinacja klawiszy dla niestandardowego działania" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Skrót klawiszowy używany po naciśnięciu przycisku dla niestandardowych " "działań." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:203 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Mapowanie wyjścia ekranu dotykowego" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:204 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informacje EDID wyjścia, do którego jest mapowany ekran dotykowy. Musi być " "w formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] włącza " "automatyczne mapowanie." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Przycisk emulacji przewijania za pomocą myszy. Wartość 0 wyłącza tę funkcję." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profil przyspieszenia używany dla manipulatora kulkowego. Profil " "przyspieszenia może być ustawiony na domyślny („default”), który używa " "domyślnego profilu przyspieszenia, równy („flat”), który przyspiesza o stały " "współczynnik dla danego urządzenia pochodny od skonfigurowanej prędkości, " "albo adaptacyjny („adaptive”), który dostosowuje przyspieszenie w zależności " "od ruchu. Jeśli manipulator kulkowy nie obsługuje skonfigurowanego profilu, " "to używany będzie domyślny." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Kontrola widoczności informacji osobistych" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to system postara się nie ujawniać " "tożsamości użytkownika na ekranie lub w sieci." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska w menu użytkownika" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Określa, czy imię i nazwisko użytkownika jest wyświetlane w menu użytkownika." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Określa, czy automatycznie usuwać stare pliki z kosza" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to pliki będą automatycznie usuwane " "z kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu „old-files-age”." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Określa, czy automatycznie usuwać stare pliki tymczasowe" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to pliki tymczasowe będą automatycznie " "usuwane, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu „old-files-age”." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Liczba dni, przez ile przechowywać pliki w koszu i pliku tymczasowe" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Pliki w koszu i pliki tymczasowe są stare po podanej liczbie dni." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Określa, czy pamiętać ostatnio używane pliki" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „false”, to programy nie będą pamiętały ostatnio " "używanych plików." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Liczba dni, przez ile pamiętać ostatnio używane pliki" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Ostatnio używane pliki będą pamiętane przez podaną liczbę dni. Jeśli " "ustawiono na wartość 0, to ostatnie pliki nie będą pamiętane; jeśli " "ustawiono na wartość -1, to będą pamiętane bez ograniczenia." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Określa, czy pamiętać użycie programów" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „false”, to użycie programów nie będzie " "monitorowane i zapisywane." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Wysyłanie statystyk, kiedy programy są usuwane lub instalowane" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „false”, to żadne anonimowe informacje " "o instalacji i usuwaniu nie będą wysyłane do dostawcy." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Wysyłanie zgłoszeń problemów technicznych do dostawcy" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to anonimowe zgłoszenia będą " "automatycznie wysyłane do dostawcy." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Bez zezwolenia programom na dostęp do mikrofonu" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to programy nie mogą używać mikrofonu." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Bez zezwolenia programom na dostęp do kamery" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to programy nie mogą używać kamery." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Bez zezwolenia programom na odtwarzanie dźwięku" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to programy nie mogą odtwarzać dźwięku." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Określa, czy chronić urządzenia USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Jeśli usługa USBGuard jest obecna, a to ustawienie włączone, to urządzenia " "USB będą chronione według konfiguracji w ustawieniu „usb-protection-level”." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Kiedy urządzenia USB mają być odrzucane" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Ustawienie „lockscreen” spowoduje, że urządzenia USB będą odrzucane tylko, " "kiedy ekran blokady jest aktywny, a ustawienie „always” spowoduje odrzucanie " "wszystkich nowych urządzeń USB w każdym stanie systemu." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktywacja po bezczynności" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Ustawienie na wartość „true” włącza wygaszacz ekranu, kiedy sesja jest " "bezczynna.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy ustawić klucz " "„org.gnome.desktop.session idle-delay” na wartość 0, aby wyłączyć " "aktywowanie wygaszacza." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Blokowanie po aktywacji" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Ustawienie tego na wartość „true” powoduje blokowanie ekranu po aktywacji " "wygaszacza ekranu." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Czas przed zablokowaniem" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Liczba sekund po aktywacji wygaszacza ekranu, zanim ekran zostanie " "zablokowany." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska na ekranie blokady" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Określa, czy imię i nazwisko użytkownika jest wyświetlane na ekranie " "blokady. Opcja ta wpływa tylko na powłokę ekranu, nazwisko jest zawsze " "wyświetlane w oknie dialogowym odblokowania." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Umożliwienie osadzania klawiatury w oknie" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ustawienie tego na wartość „true” umożliwia osadzanie klawiatury w oknie " "podczas próby odblokowania. Klucz „keyboard_command” musi zawierać " "odpowiednie polecenie.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Polecenie osadzonej klawiatury" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Polecenie wykonywane, jeśli klucz „embedded_keyboard_enabled” jest ustawiony " "na wartość „true”, do osadzenia widżetu klawiatury w oknie. To polecenie " "powinno implementować interfejs wtyczki XEMBED i wyświetlać XID okna " "w standardowym wyjściu.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Zezwolenie na wylogowanie" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ustawienie tego na wartość „true” powoduje wyświetlanie po opóźnieniu opcji " "wylogowania w oknie odblokowania. Opóźnienie jest określone w kluczu " "„logout_delay”.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Czas przed opcją wylogowania" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Liczba sekund po aktywacji wygaszacza ekranu, zanim pojawi się opcja " "wylogowania w oknie odblokowania. Ten klucz jest uwzględniany tylko, jeśli " "klucz „logout_enable” jest ustawiony na wartość „true”.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Polecenie wylogowania" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Polecenie wywoływane po kliknięciu przycisku wylogowania. To polecenie " "powinno po prostu wylogować użytkownika bez żadnych działań. Ten klucz jest " "uwzględniany tylko, jeśli klucz „logout_enable” jest ustawiony na wartość " "„true”.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Zezwolenie na przełączanie użytkownika" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Ustawienie tego na wartość „true” powoduje wyświetlenia opcji przełączenia " "na inne konto użytkownika w oknie odblokowania." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Zezwolenie na wyświetlanie komunikatu stanu sesji" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Umożliwia wyświetlanie komunikatu stanu sesji, kiedy ekran jest " "zablokowany.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Wyłączenie wszystkich zewnętrznych dostawców wyszukiwania" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Ustawienie na wartość „true” wyłącza wszystkie zewnętrzne programy dostawców " "wyszukiwania, niezależnie czy są oddzielnie wyłączone, czy włączone. " "Zewnętrzni dostawcy wyszukiwania są instalowani przez programy w katalogu " "$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Lista identyfikatorów plików .desktop, dla których (domyślnie włączony) " "powiązany dostawca wyszukiwania zostanie wyłączony" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Wyniki dla programów zawartych na tej liście nie będą wyświetlane podczas " "wyszukiwania." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Lista identyfikatorów plików .desktop, dla których (domyślnie wyłączony) " "powiązany dostawca wyszukiwania zostanie włączony" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Wyniki dla programów zawartych na tej liście będą wyświetlane podczas " "wyszukiwania." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Lista identyfikatorów plików .desktop dla kolejności porządkowania dostawców " "wyszukiwania" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Wyniki dla programów zawartych na tej liście będą wyświetlane w podanej " "kolejności. Wyniki dla programów niezawartych na tej liście będą wyświetlane " "jako ostatnie, uporządkowane alfabetycznie." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Czas, zanim sesja zostanie uznana za bezczynną" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Liczba sekund nieaktywności przed uznaniem sesji za bezczynną." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Typ sesji" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "Nazwa używanej sesji. Znane wartości to „gnome” i „gnome-fallback”." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Dźwięki dla zdarzeń" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki po zdarzeniach użytkownika." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Nazwa motywu dźwięków" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Motyw dźwięków XDG używany dla dźwięków zdarzeń." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Dźwięki zwrotne wprowadzania" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas zdarzeń wprowadzania." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Głośność ponad 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Czy można ustawiać głośność ponad 100% za pomocą wzmocnienia programowego." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksymalny wiek miniatur w pamięci podręcznej w dniach. Ustawienie wartości " "-1 wyłącza czyszczenie." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej miniatur w dniach. Ustawienie wartości " "-1 wyłącza czyszczenie." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Wyłączenie wszystkich zewnętrznych generatorów miniatur" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Ustawienie na wartość „true” wyłącza wszystkie zewnętrzne programy do " "tworzenia miniatur, niezależnie od tego, czy zostały indywidualnie wyłączone/" "włączone." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista typów MIME, dla których zewnętrzne programy do tworzenia miniatur " "zostaną wyłączone" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Miniatury dla plików o typie MIME zawartym na tej liście nie będą tworzone." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Przełączenie na lewy obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Przełączenie na prawy obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Przełączenie na górny obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Przełączenie na dolny obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Przełączenie na ostatni obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Przełączenie między oknami programu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Odwrotne przełączenie między oknami programu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Przełączenie programów" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Odwrotne przełączenie programów" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Przełączenie między oknami" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Odwrotne przełączenie między oknami" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Przełączenie kontroli systemowej" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Odwrotne przełączenie kontroli systemowej" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami programu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "Show the activities overview" msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Nie należy używać" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Przełączenie trybu okna zawsze na wierzchu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Przywrócenie okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizacja okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym " "obszarze" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor po lewej" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor po prawej" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor na górze" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor na dole" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Przeniesienie okna na górną część ekranu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Przeniesienie okna na dolną część ekranu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Przełączenie źródła wprowadzania" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Skrót do wyboru następnego źródła wprowadzania" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Przełączenie źródła wprowadzania wstecz" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Skrót do wyboru poprzedniego źródła wprowadzania" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Przełączenie trybu okna zawsze na wierzchu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Włączenie lub wyłączenie trybu okna zawsze na wierzchu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modyfikator używany do wykonywania działań przez kliknięcie okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie " "okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub " "wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Funkcjonalność lewego i prawego " "przycisku myszy można odwrócić za pomocą klucza „resize-with-right-button”. " "Przykładowy zapis modyfikatora ma postać „” lub „”." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Określa, czy zmieniać rozmiar okna za pomocą prawego przycisku myszy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Po włączeniu użytkownik będzie mógł zmieniać rozmiar okna po wciśnięciu " "prawego przycisku myszy i wyświetlać menu za pomocą środkowego przycisku " "przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji „mouse-button-" "modifier”; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem " "w postaci „menu:minimize,maximize,close”. Dwukropek rozdziela lewy róg okna " "od prawego, a nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można używać " "dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są ignorowane, aby " "w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe przyciski nie " "powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą przyciski, " "można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Tryb uaktywnienia okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Tryb uaktywnienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. Opcja ta może " "przyjmować trzy wartości; „click” (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi " "zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, „sloppy” (ang. luźny) oznacza, że " "okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor " "myszy, a „mouse” (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy " "kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go " "aktywacja jest wyłączana." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Określa, w jaki sposób uaktywniane są okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo " "utworzone okna zostają uaktywnione. Dostępne są dwie wartości: „smart” — " "typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i „strict” — okna otwarte " "z poziomu terminala nie zostaną uaktywnione." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Określa, czy okna powinny być wysuwane po kliknięciu ich obszaru klienta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Domyślna wartość, „true”, wskazuje na to, że okno zostanie wysunięte po " "kliknięciu jego obszaru klienta lub ramki.\n" "\n" "Ustawienie na wartość „false” oznacza, że okno nie zostanie wysunięte po " "kliknięciu obszaru klienta. Aby je wysunąć, należy kliknąć gdziekolwiek " "w ramce okna lub kliknąć przytrzymując klawisz Super na dowolnej części " "okna. Ten tryb jest przydatny podczas używania wielu nakładających się okien." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Działanie po podwójnym kliknięciu paska tytułowego" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Ta opcja określa skutek podwójnego kliknięcia paska tytułowego okna.\n" "\n" "Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), " "„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-" "horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują " "okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), " "„shade” (zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod " "pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Działanie po kliknięciu paska tytułowego środkowym przyciskiem" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na pasku " "tytułowym okna.\n" "\n" "Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), " "„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-" "horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują " "okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), " "„shade” (zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod " "pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Działanie po kliknięciu paska tytułowego prawym przyciskiem" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Ta opcja określa skutek kliknięcia prawym przyciskiem myszy na pasku " "tytułowym okna.\n" "\n" "Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), " "„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-" "horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują " "okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), " "„shade” (zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod " "pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatyczne wysuwanie uaktywnianych okien" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako " "„sloppy” (ang. luźny) lub „mouse” (ang. mysz), uaktywniane okno będzie " "automatycznie wysuwane po upływie czasu określanego przez klucz „auto-raise-" "delay”. Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na oknie, aby je " "wysunąć, ani w przypadku przechodzenia do okna podczas przeciągania go." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego " "wysuwania („auto-raise”) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane " "w tysięcznych częściach sekundy." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Bieżący motyw" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych itp.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Użycie standardowej czcionki systemowej w paskach tytułowych okien" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji „titlebar-font” i używanie " "zamiast tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej " "przez programy." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Czcionka tytułu okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Ciąg opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego " "opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja „titlebar-font-size” ma wartość " "0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja „titlebar-uses-desktop-font” jest " "ustawiona na wartość true." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Liczba obszarów roboczych" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum " "(aby zapobiec przypadkowemu unieruchomieniu środowiska przez żądanie zbyt " "wielu obszarów roboczych)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Określa, czy programy lub system mogą generować słyszalne sygnały dźwiękowe; " "opcja może być używana razem z opcją „wizualne sygnały dźwiękowe”, " "przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Włącza wizualny wskaźnik, kiedy program lub system używa sygnału " "dźwiękowego. Jest to przydatne dla osób niedosłyszących lub w głośnych " "środowiskach." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Opcja określa, w jaki sposób menedżer okien ma graficznie przedstawić " "odtworzenie dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego " "korzysta.\n" "\n" "Obecnie obsługiwane są dwie wartości: „fullscreen-flash”, która powoduje " "mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz „frame-flash”, która powoduje " "mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania dźwięku.\n" "\n" "Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak to ma " "zwykle miejsce przy domyślnym „dźwięku systemowym”), pasek tytułowy " "aktywnego okna zamigocze." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Wyłącza funkcje wymagane przez stare lub błędne programy" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Niektóre programy nie stosują się do specyfikacji, co może powodować " "nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia menedżera " "okien w tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej " "spójny, o ile nie są uruchamiane żadne programy łamiące specyfikacje." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Nazwy obszarów roboczych" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Określa nazwy przydzielone do obszarów roboczych. Jeśli lista jest za długa " "dla obecnej liczby obszarów, to nadmiarowe nazwy będą ignorowane. Jeśli " "lista jest za krótka lub zawiera puste nazwy, to brakujące wartości będą " "zastępowane domyślnymi („N. obszar roboczy”)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Używana lokalizacja dat/liczb" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "Określa używaną lokalizację formatu dat, czasu i liczb." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Usługi geolokalizacji są włączone." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to programy mogą uzyskiwać dostęp do informacji " "o położeniu." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Maksymalny poziom dokładności położenia." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Konfiguruje maksymalny poziom dokładności położenia, jaki mogą widzieć " "programy. Prawidłowe opcje to „country” (kraj), „city” (miasto), " "„neighborhood” (dzielnica), „street” (ulica) i „exact” (dokładne położenie, " "zwykle wymaga odbiornika GPS). Proszę pamiętać, że ta opcja kontroluje tylko " "to, co usługa GeoClue udostępnia programom, i mogą one odnajdywać położenie " "użytkownika samodzielnie za pomocą zasobów sieciowych (aczkolwiek " "w najlepszym przypadku z dokładnością co do ulicy)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Obsługiwane wartości to „none”, " "„manual”, „auto”.\n" "\n" "Jeśli wynosi „none”, to pośrednik nie jest używany.\n" "\n" "Jeśli wynosi „auto”, to używany jest adresu URL automatycznej konfiguracji " "określony w kluczu „autoconfig-url”.\n" "\n" "Jeśli wynosi „manual”, to używany będzie pośrednik określony w kluczach „/" "system/proxy/http”, „/system/proxy/https”, „/system/proxy/ftp” i „/system/" "proxy/socks”. Każdy z czterech typów pośrednika jest włączony, jeśli jego " "klucz „host” nie jest pusty, a klucz „port” nie wynosi 0.\n" "\n" "Jeśli pośrednik HTTP jest skonfigurowany, ale pośrednik HTTPS nie jest, to " "pośrednik HTTP jest używany także dla HTTPS.\n" "\n" "Jeśli pośrednik SOCKS jest skonfigurowany, to jest używany dla wszystkich " "protokołów. Ustawienie pośrednika HTTP, HTTPS lub FTP pomija użycie " "pośrednika SOCKS dla danego protokołu." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "Adres URL dostarczający wartości konfiguracji pośrednika. Jeśli trybem jest " "„auto”, to ten adres URL jest używany do wyszukania informacji o pośredniku " "dla wszystkich protokołów." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Komputery nieprzechodzące przez pośrednika" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi łączyć bezpośrednio, zamiast " "przez pośrednika (jeśli jest aktywny). Wartościami mogą być nazwy " "komputerów, domeny (za pomocą wieloznacznika na początku, np. *.example." "com), adresy IP komputerów (zarówno IPv4, jak i IPv6) oraz adresy sieciowe " "z maską sieci (np. 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nieużywane; proszę zignorować" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "" "Ten klucz nie jest używany i nie powinien być odczytywany ani modyfikowany." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Ten klucz nie jest używany. Pośrednik HTTP jest włączony, kiedy klucz " "komputera nie jest pusty, a port nie wynosi 0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port komputera określony jako „/system/proxy/http/host”, przez który ma " "przechodzić ruch." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Uwierzytelnianie połączeń serwera pośrednika" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to połączenia przez serwer pośrednika wymagają " "uwierzytelnienia. Nazwa użytkownika i hasło są określane przez klucze „/" "system/proxy/http/authentication-user” i „/system/proxy/http/authentication-" "password”.\n" "\n" "Ma to zastosowanie tylko do pośrednika HTTP. Obecnie nie ma sposobu na " "określenie wymagania uwierzytelnienia dla oddzielnego pośrednika HTTPS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nazwa użytkownika pośrednika HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nazwa użytkownika do przekazania jako uwierzytelnienie podczas " "pośredniczenia HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Hasło pośrednika HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Hasło do przekazania jako uwierzytelnienie podczas przekazywania ruchu HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTPS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch HTTPS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTPS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port komputera określony jako „/system/proxy/https/host”, przez który ma " "przechodzić ruch." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nazwa komputera pośrednika FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port pośrednika FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port komputera określony jako „/system/proxy/ftp/host”, przez który ma " "przechodzić ruch." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nazwa komputera pośrednika SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Nazwa komputera używanego jako pośrednik SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port pośrednika SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port komputera określony jako „/system/proxy/socks/host”, przez który ma " "przechodzić ruch."