# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation. # Copyright © 2012, 2013, 2014 gsettings-desktop-schemas # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Duarte Loreto , 2012, 2013, 2014. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-17 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-11 16:54+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado no ecrã" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Se o teclado no ecrã está ativo ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ampliação de ecrã" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Se a ampliação de ecrã está ativa ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Leitor de ecrã" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Se o leitor de ecrã está ativo ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Mostrar sempre o ícone de acesso universal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Esta chave sobrepõe-se ao esconder automático do ícone de estado do acesso " "universal quando nenhuma funcionalidade de acessibilidade está ativa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always show the text caret" msgstr "Mostrar sempre o ícone do cursor de texto" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Esta chave sobrepões o esconder o cursor de texto em texto não editável em " "aplicações." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Ativar atalhos de teclado de acessibilidade" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Emitir som quando uma funcionalidade de acessibilidade de teclado é alterada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Se emitir ou não um som quando uma funcionalidade de acessibilidade de " "teclado é ativada ou desativada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Desativar acessibilidade de teclado após um período de tempo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Se desativar ou não a acessibilidade de teclado após algum tempo, útil para " "máquinas partilhadas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Duração do período de tempo de desativação" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Duração do período de tempo para desativar a acessibilidade de teclado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Ativar as \"Teclas saltantes\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas saltantes\" está " "ativa ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorar pressões múltiplas ma mesma tecla no espaço deste número de " "milissegundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Emitir som quando uma tecla é rejeitada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é rejeitada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Ativar as \"Teclas de rato\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas de rato\" está " "ativa ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels por segundo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Quantos pixels por segundo mover à velocidade máxima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milissegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quantos milissegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Atraso inicial em milissegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quantos milissegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato " "começarem a responder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Ativar \"Teclas lentas\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas lentas\" está " "ativa ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por este número de " "milissegundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Emitir som ao premir uma tecla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Emitir som quando uma tecla é aceite" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é aceite." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Ativar as \"Teclas coladas\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas coladas\" está " "ativa ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Se desativar ou não as teclas coladas se forem premidas duas teclas " "simultaneamente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Emitir som quando é premido um modificador." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla modificadora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Ativar \"Alternar teclas\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Alternar teclas\" está " "ativa ou não." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de acompanhamento de rato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determina a posição da imagem ampliada do rato dentro da vista ampliada e " "como reage a movimentos de sistema do rato. Os valores são - none: nenhum " "acompanhamento do rato; - centered: a imagem do rato é apresentada no centro " "da região ampliada (que também representa o ponto sob o rato de sistema) e o " "conteúdo ampliado rola à medida que o rato de sistema se move; - " "proportional: a posição do rato ampliado na zona ampliada é " "proporcionalmente a mesma que a posição do rato de sistema no ecrã; - push: " "quando o rato ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o " "conteúdo rola para dentro da vista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Modo de acompanhamento de foco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina a posição do widget com foco dentro da vista ampliada.\n" "\n" "Os valores são:\n" "\n" "- none: nenhum acompanhamento do foco\n" "\n" "- centered: a imagem do foco é apresentada no centro da região ampliada (que " "também representa o ponto sob o foco de sistema) e o conteúdo ampliado rola " "à medida que o foco de sistema se move\n" "\n" "- proportional: a posição do foco ampliado na zona ampliada é " "proporcionalmente a mesma que a posição do foco de sistema no ecrã\n" "\n" "- push: quando o foco ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o " "conteúdo rola para dentro da vista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Modo de acompanhamento de cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina a posição do cursor dentro da vista ampliada. Os valores são:\n" "\n" "- none: nenhum acompanhamento do cursor\n" "\n" "- centered: a imagem do cursor é apresentada no centro da região ampliada " "(que também representa o ponto sob o cursor de sistema) e o conteúdo " "ampliado rola à medida que o cursor de sistema se move\n" "\n" "- proportional: a posição do cursor ampliado na zona ampliada é " "proporcionalmente a mesma que a posição do cursor de sistema no ecrã\n" "\n" "- push: quando o cursor ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, " "o conteúdo rola para dentro da vista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Posição do ecrã" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "A vista ampliada preenche todo o ecrã ou ocupa a metade superior, metade " "inferior, metade esquerda ou metade direita do ecrã." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Fator de ampliação" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "A potência de ampliação. O valor de 1.0 significa sem ampliação. Um valor de " "2.0 duplica o tamanho." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Ativar o modo de lente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Se a vista ampliada deverá ou não ser centrada sobre a localização do rato " "de sistema e mover-se com este." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Rolar conteúdo ampliado para além dos limites da área de trabalho" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Para acompanhamento de rato centrado, quando o ponteiro de sistema está no " "limite ou perto do limite do ecrã, o conteúdo ampliado continua a rolar de " "forma a que o limite do ecrã se move para dentro da vista ampliada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostrar ou esconder a mira" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Ativa/desativa a apresentação da mira centrada no ícone do rato ampliado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Espessura da mira em pixels" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Largura em pixels das linhas vertical e horizontal que constituem a mira." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Cor da mira" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "A cor das linhas vertical e horizontal que constituem a mira." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacidade da mira" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determina a transparência da mira, de completamente opaca até completamente " "transparente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Comprimento da mira em pixels" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Determina o comprimento em pixels das linhas vertical e horizontal que " "constituem a mira." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Sobrepor a mira no centro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determina se a mira interseta o ícone do rato ampliado ou se é sobreposta de " "forma a que o final das linhas horizontal e vertical rodeiam a imagem do " "ponteiro do rato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Luminosidade invertida" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Determina se os valores de luminosidade são invertidos: cores mais escuras " "ficam mais claras e vice versa; o branco e o preto são trocados." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturação de cor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinzento) " "até 1.0 (cor total)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Alterar o brilho do vermelho" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente vermelho. Zero " "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e " "valores maiores do que zero indicam um aumento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Alterar o brilho do verde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente verde. Zero " "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e " "valores maiores do que zero indicam um aumento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Alterar o brilho do azul" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente azul. Zero " "indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e " "valores maiores do que zero indicam um aumento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Alterar o contraste do vermelho" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente vermelho. " "Zero indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam " "uma redução e valores maiores do que zero indicam um aumento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Alterar o contraste do verde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente verde. Zero " "indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma " "redução e valores maiores do que zero indicam um aumento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Alterar o contraste do azul" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente azul. Zero " "indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma " "redução e valores maiores do que zero indicam um aumento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Tempo de movimento-clique" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tempo em segundos até que o clique seja executado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Tolerância de movimento" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distância em pixels até que o movimento seja reconhecido." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Gesto de clique único" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direção para realizar um clique único (\"left\", \"right\", \"up\", \"down" "\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Gesto de clique duplo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direção para realizar um duplo clique (\"left\", \"right\", \"up\", \"down" "\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gesto de clique-arrastar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direção para realizar um arrastar (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gesto de clique secundário" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direção para realizar um clique secundário (\"left\", \"right\", \"up\", " "\"down\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Modo de movimento-clique" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "O modo de clique-movimento. Valores possíveis são \"window\" e \"gesture\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Ativar o movimento-clique" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Ativar o movimento-clique." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clique secundário ativado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Ativar cliques secundários simulados" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Atraso no clique secundário" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Tempo em segundos até que um clique secundário seja executado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Descendentes da pasta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Lista de caminhos relativos de definições em que são armazenados app-" "folders. Cada pasta utiliza o esquema org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "O nome da pasta da aplicação." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Traduza o nome" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Se a chave de nome é um nome de ficheiro a ser procurado em /usr/share/" "desktop-directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "A lista de IDs de aplicações que estão explicitamente incluídas nesta pasta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Uma lista de categorias cujas aplicações serão colocadas nesta pasta " "predefinida, para além das aplicações listadas na chave apps." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Aplicações excluídas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Uma lista de IDs de aplicações que são excluídas desta pasta. Pode ser " "utilizado para remover aplicações que de outra forma seriam incluídas por " "categoria." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Picture Options" msgstr "Opções da imagem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Determina como é desenhada a imagem definida pelo wallpaper_filename. " "Valores possíveis são \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " "\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Picture URI" msgstr "URI da imagem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs " "locais (file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidade da imagem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidade com que desenhar a imagem de fundo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primária" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Cor esquerda ou de topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundária" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Cor direita ou de fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreado de cor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Como sombrear a cor de fundo. Valores possíveis são \"horizontal\", " "\"vertical\" e \"solid\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Gestor de ficheiros gere o ambiente de trabalho" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o gestor de ficheiros irá desenhar os ícones na " "área de trabalho." #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o dia da semana no calendário" #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, mostra o código ISO do dia da semana no calendário." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Atualizar o fuso horário automaticamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Se actualizar automaticamente ou não o fuso horário com base na " "geolocalização." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendário predefinido" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Aplicação de calendário predefinida\n" "\n" "OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de " "calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Calendário necessita de terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Se a aplicação de calendários predefinida necessita de um terminal para " "correr.\n" "\n" "OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida de " "calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/calendar, " "se precisa ou não de um terminal será consultado no seu ficheiro desktop." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Tarefas predefinidas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplicação de tarefas predefinida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tarefas necessitam de terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Se a aplicação de tarefas predefinida necessita de um terminal para ser " "executada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicação de terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Aplicação de terminal a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma.\n" "\n" "OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido é gerido " "no GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos Exec" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argumento utilizado para executar aplicações no terminal definida pela chave " "\"exec\".\n" "\n" "OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido e como o " "invocar é gerido no GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Origem de entrada atual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "O índice baseado em zero para a lista de origens de entrada que especifica " "qual está atualmente ativa. O valor é automaticamente limitado para se " "manter dentro do intervalo [0, número_origens) desde que a lista de origens " "não esteja vazia.\n" "\n" "DEPRECIADO: Esta chave foi depreciada e é ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of input sources" msgstr "Lista de origens de entrada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Lista de identificadores de origens de entrada disponíveis. Cada origem é " "especificada como um conjunto de 2 expressões. A primeira expressão é o tipo " "e pode ser um de \"xkb\" ou \"ibus\". Para origens \"xkb\" a segunda " "expressão é \"xkb_layout+xkb_variant\" ou apenas \"xkb_layout\", se uma " "variante XKB não for necessária. Para origens \"ibus\" a segunda expressão é " "o nome do motor IBus. Uma lista vazia significa que a disposição XKB atual e " "variante do servidor X não serão tocadas e o IBus não será utilizado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Lista das fontes de entrada recentemente utilizadas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Lista das fontes de entrada recentemente utilizadas. O valor está no mesmo " "formato que a lista de fontes disponíveis." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista de opções XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Lista de opções XKB- Cada opção é uma expressão de opção XKB tal como " "definido pelos ficheiros de regras xkeyboard-config." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Mostrar todas as origens de entrada instaladas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Torna todas as origens de entrada instaladas disponíveis para seleção nas " "definições de sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Utilizar diferentes origens de entrada para cada janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Quando ativo, origens de entrada são associadas à janela atualmente com o " "foco ao serem ativadas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Ativar acessibilidade nos conjuntos de ferramentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Se os conjuntos de ferramentas deverão ou não carregar os módulos de " "acessibilidade." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Ativar animações" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Se as animações deverão ou não ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, " "altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menus são destacáveis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Se os menus podem ou não ser destacáveis." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Pode alterar atalhos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Se o utilizador pode ou não indicar dinamicamente um novo atalho quando " "posicionado sobre um item de menu ativo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo de barra de ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both-horiz" "\", \"icons\", e \"text\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menu destacável" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de menu e movê-las." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de ferramentas e movê-las." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, ou \"small\" ou \"large\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de piscar do cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milissegundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de piscar do cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Tempo após o qual o cursor para de piscar, em segundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema de ícones a utilizar para o painel, nautilus, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema predefinido utilizado pelo gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema de atalhos de teclado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nome base do tema de atalhos de teclado predefinido utilizado pelo gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Letra predefinida" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome da letra predefinida utilizada pelo gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Text scaling factor" msgstr "Fator de escala do texto" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Fator utilizado para aumentar ou reduzir a apresentação de texto, sem " "alterar o tamanho da letra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Window scaling factor" msgstr "Fator de escala da janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Fator inteiro utilizado para escalar as janelas. Para utilizar em ecrãs de " "dpi elevado. 0 significa escolher automaticamente com base no monitor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de pré-edição do MI do GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do estilo de pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk" "+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo de estado do MI do GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do estilo de estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo de MI do GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo de método de introdução utilizado pelo GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Document font" msgstr "Letra do documento" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome da letra predefinida utilizada para ler documentos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Monospace font" msgstr "Letra monoespaço" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nome de uma letra monoespaço (largura fixa) a utilizar em locais tais como " "terminais." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Tecla de atalho da barra de menu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema do cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nome do tema de cursor. Utilizado apenas por Xservers que suportem a " "extensão Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Cursor size" msgstr "Tamanho do cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Tamanho do cursor utilizado pelo tema de cursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Espera antes de repetir o clique" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Espera em milissegundos antes de um clique começar a ser repetido (por " "exemplo, em botões rotativos)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Tempo entre repetição de cliques" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta utilizada no seletor de cor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave \"gtk-" "colorpalette\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nomes simbólicos e cores equivalentes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Uma lista separada por \"\\n\" de \"nome:cor\" tal como definida pela chave " "\"gtk-color-scheme\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Se o relógio usa o formato 24h ou 12h" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Se o relógio mostra ou não os segundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Se verdadeiro, mostra os segundos no relógio." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar data no relógio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, além da hora mostrar a data no relógio." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show battery percentage" msgstr "Mostrar percentagem da bateria" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Se verdadeiro, mostra a percentagem da bateria no menu de estado, além do " "ícone." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Desativar a linha de comando" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Impedir o utilizador de aceder ao terminal ou especificar uma linha de " "comando a ser executada. Por exemplo, isto desativa o acesso ao diálogo de " "painel \"Executar aplicação\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desativar a gravação de ficheiros em disco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Impedir o utilizador de gravar ficheiros em disco. Por exemplo, desativaria " "o acesso aos diálogos \"Gravar como\" de todas as aplicações." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desativar a impressão" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Impedir o utilizador de imprimir. Por exemplo, desativaria o acesso ao " "diálogo \"Imprimir\" de todas as aplicações." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Desativar a configuração de impressora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, " "desativaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de impressão\" de todas " "as aplicações." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Desativar a alternância de utilizadores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Impedir o utilizador de alternar para outra conta enquanto esta sessão " "estiver ativa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desativar o trancar de ecrã" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Impedir o utilizador de trancar o seu ecrã." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desativar os gestores de URLs e tipos MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Impedir a execução de quaisquer aplicações de gestão de URLs ou tipos MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Desativar o fim de sessão" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Impedir o utilizador de terminar a sessão." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Desativar a administração de utilizadores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por predefinição, é " "permitido adicionar e remover utilizadores, bem como alterar definições de " "outros utilizadores." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Se montar ou não suportes automaticamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus montará automaticamente suportes " "visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e suportes removível, ao " "iniciar e ao serem inseridos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o suporte montado " "automaticamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta " "quando um suporte for montado automaticamente. Apenas se aplica a suportes " "onde não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para suportes em que foi " "detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo " "utilizador." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é " "inserido um suporte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações " "de execução ou abertura automática ao ser inserido um suporte." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma " "aplicação nas preferências. A aplicação preferida de cada tipo será iniciada " "ao ser inserido um suporte de um desses tipos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não fazer nada\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não fazer " "nada\" nas preferências. Nada será questionado nem será iniciada nenhuma " "aplicação ao ser inserido um suporte de um desses tipos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir pasta\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir pasta" "\" nas preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser inserido um " "suporte de um desses tipos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Mostrar painéis de notificação" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Se os painéis de notificação estão ou não visíveis para notificações de " "aplicações." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Mostrar notificações no ecrã trancado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Se são ou não apresentadas notificações no ecrã trancado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "ID da aplicação" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "A aplicação à qual se aplica esta política." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Ativar notificações" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Se as notificações são ativadas globalmente para esta aplicação." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Ativar alertas sonoros" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Se as notificações devem ou não ser acompanhadas de alertas sonoros." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Se os paineis de notificação são ou não apresentados para esta aplicação. " "Não afeta clicar nos botões da área de notificação." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Forçar a expansão automática dos painéis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Se as notificações desta aplicação são ou não expandidos automaticamente " "quando em modo de painéis." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Mostrar no ecrã trancado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Se as notificações desta aplicação são ou não apresentadas quando o ecrã " "está trancado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Mostrar detalhes no ecrã trancado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Se o resumo e corpo das notificações desta aplicação são ou não visíveis no " "ecrã trancado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Se o rolar das margens está ativo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Quandi ativo, os touchpads que suportam rolamento das margens terão essa " "funcionalidade ativa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Quando inativo, os touchpads que suportam rolamento com dois dedos terão " "essa funcionalidade ativa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Permitir cliques do rato com o touchpad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para poder enviar cliques do rato ao bater no " "touchpad." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Touchpad ativado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Define as situações em que o touchpad está ativado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientação dos botões do touchpad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Trocar os botóes esquerdo e direito com \"left\" para ratos canhotos, \"right" "\" para ratos destros e \"mouse\" para seguir a predefinição." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidade do ponteiro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "A velocidade do ponteiro do touchpad. Valores aceites estão no intervalo " "[-1..1] (de \"desacelerado\" a \"rápido\"). 0 é a predefinição do sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Natural scrolling" msgstr "Rolamento natural" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para ativar o rolamento natural (inverso) do touchpad." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "Click method" msgstr "Método de clique" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Como gerar botóes emulados, desativados (\"none\"), por áreas específicas " "(\"areas\"), número de dedos (\"fingers\") ou manter a predefinição do " "equipamento (\"default\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repetição do teclado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Defina como VERDADEIRO para permitir a repetição do teclado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetição do teclado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Tempo entre repetições, em milissegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Tempo de repetição da tecla inicial" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Tempo de repetição da tecla inicial, em milissegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientação dos botões do rato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Trocar botões direito e esquerdo para ratos canhotos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "A velocidade do ponteiro do rato. Valores aceites estão no intervalo [-1..1] " "(de \"desacelerado\" a \"rápido\"). 0 é a predefinição do sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para ativar o rolamento natural (inverso) do rato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "Acceleration profile" msgstr "Perfil de aceleração" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default ('default') which uses the default acceleration " "profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will " "be used." msgstr "" "Perfil de aceleração utilizado para os ratos conectados. O perfil de " "aceleração pode ser definido para qualquer predefinição (\"default\") que " "utilize o perfil de aceleração predefinido para cada dispositivo plano " "(\"flat\"), o que acelera por um fator constante especifico do dispositivo, " "derivado a partir da velocidade do ponteiro configurado, ou adaptativa (' " "adaptativa ') que se adapta a aceleração em função do movimento do rato. Se " "um rato não suporta o perfil configurado, será utilizado o 'default'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapa da prancheta de desenho" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informação EDID do monitor para o qual a prancheta está mapeada. Tem de " "estar no formato [vendedor, produto, nº de série]. [\"\",\"\",\"\"] desativa " "o mapeamento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mapa da prancheta de desenho" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Como a entrada afeta o ponteiro no ecrã" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 msgid "Tablet area" msgstr "Área da prancheta de desenho" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Preenchimento de zona morta em volta da área ativa, em percentagens. " "Aplicado respetivamente à esquerda, direita, topo e fundo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Proporção da prancheta de desenho" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Ative isto para restringir a área da prancheta de desenho de forma a " "corresponder a proporção à saída" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Modo de prancheta de desenho para esquerdinos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Ative isto para permitir rodar fisicamente a prancheta de desenho para " "disposições para esquerdinos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Curva de pressão da caneta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Defina isto para x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada à caneta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Curva de pressão do apagador" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Defina isto para x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada ao apagador." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 msgid "Button action" msgstr "Botão de ação" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" "Ação do botão da caneta. Este botão está localizado ao longo da pega da " "caneta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 msgid "Secondary button action" msgstr "Cor secundáriaBotão de ação secundário" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Ação do botão secundário da caneta. Este botão está localizado ao longo da " "pega caneta em algumas pontas como o Grip Pen. Outras pontas, como o " "Airbrush Pen ou o Inking Pen só tem um botão. Esta configuração é " "ineficaznesses casos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pad button action type" msgstr "Tipo de ação dos botões do dispositivo plano" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Tipo de ação a ser ativada pelo botão a ser primido." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinação de teclas para ação costumizada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "O atalho de teclado a ser geredo quando o botão é premido por ações " "personalizadas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Mapa do ecrã de toque" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informação EDID do monitor para o qual o ecrã de toque está mapeado. Tem de " "estar no formato [vendedor, produto, nº de série]. [\"\",\"\",\"\"] desativa " "o mapeamento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Botão de emulação da roda do rato. 0 para desativar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default ('default') which uses the default acceleration " "profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't " "support the configured profile, 'default' will be used." msgstr "" "Perfil de aceleração utilizado para a trackball. O perfil de aceleração pode " "ser definido para qualquer predefinição (\"default\"), que utilize o perfil " "de aceleração predefinido, plano (\"flat\") que acelera por um factor " "constante específico do dispositivo derivado a partir da velocidade " "configurada, ou adaptativa (\"adaptive\") que se adapta à aceleração em " "função do movimento. Se a trackball não suporta o perfil configurado, " "'default' será utilizado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Controla a visibilidade de informação pessoal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o sistema fará um esforço por não divulgar a " "identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Mostrar o nome completo no menu do utilizador" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu do utilizador." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Se remover automaticamente ou não ficheiros antigos do lixo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Se verdadeiro, remover automaticamente os ficheiros do lixo quando forem " "mais antigos do que \"old-files-age\" dias." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Se remover automaticamente ou não ficheiros temporários antigos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Se VERDADEIRO, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem " "mais antigos do que \"old-files-age\" dias." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Número de dias a manter lixo e ficheiros temporários" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considerar o lixo e ficheiros temporários como antigos após este número de " "dias." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Se recordar ou não os ficheiros recentemente utilizados" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Se FALSO, as aplicações não recordarão os ficheiros utilizados recentemente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "" "Número de dias durante os quais recordar os ficheiros utilizados recentemente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Os ficheiros utilizados recentemente serão recordados por este número de " "dias. Se definido como 0, os ficheiros recentes não serão recordados; se " "definido como -1, serão recordados indefinidamente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Se recordar ou não a utilização de aplicações" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem gravada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Enviar estatísticas quando aplicações são removidas ou instaladas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Se FALSO, nenhuma informação anónima sobre instalação ou remoção será " "enviada para a distribuição." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Enviar relatórios sobre problemas técnicos à distribuição" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Se VERDADEIRO, serão automaticamente enviados para a distribuição relatórios " "anónimos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Ativar quando inativo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO para ativar a proteção de ecrã quando a sessão " "estiver inativa.\n" "\n" "OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org.gnome.desktop.session " "idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de ecrã." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Trancar ao ativar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO para trancar o ecrã quando o protetor de ecrã se " "ativar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Espera antes de trancar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "O número de segundos após a ativação do protetor de ecrã antes de ser " "trancado o ecrã." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Mostrar o nome completo no ecrã trancado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Se é ou não mostrado o nome completo do utilizador no ecrã trancado. Apenas " "afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível no diálogo de destrancar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permitir embutir um teclado na janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO para permitir embutir um teclado na janela ao tentar " "destrancar. A chave \"keyboard_command\" tem de estar definida com o comando " "adequado.\n" "\n" "OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comando de teclado embutido" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "O comando que será executado, se a chave \"embedded_keyboard_enabled\" " "estiver definida como verdadeira, para embutir um widget de teclado na " "janela. Este comando deveria implementar um interface XEMBED de ligação e " "devolver uma janela XID na terminal de saída.\n" "\n" "OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir terminar sessão" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de " "destrancar para terminar sessão após uma espera. A espera é definida na " "chave \"logout_delay\".\n" "\n" "OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Espera antes da opção de terminar sessão" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "O número de segundos após a ativação do protetor de ecrã antes de que seja " "disponibilizado no diálogo de destrancar um botão para terminar sessão. Esta " "chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como " "VERDADEIRA. \n" "\n" "OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Logout command" msgstr "Comando para terminar sessão" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "O comando a invocar ao ser premido o botão de terminar sessão. Este comando " "deverá apenas terminar a sessão do utilizador sem qualquer interação. Esta " "chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como " "VERDADEIRA.\n" "\n" "OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 msgid "Allow user switching" msgstr "Permitir trocar de utilizador" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de " "destrancar para alternar para outra conta de utilizador." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permitir que seja mostrada a mensagem de estado da sessão" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão quando o ecrã " "está trancado.\n" "\n" "OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Desativar todos os fornecedores de pesquisas externos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações fornecedoras de " "pesquisas externas, independentemente de serem ativadas ou desativadas de " "forma independente. Fornecedores externos de pesquisas são instalados por " "aplicações em $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Lista de IDs de ficheiros desktop para os quais o fornecedor de pesquisas " "associado predefinido deve estar desativado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão mostrados ao " "procurar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Lista de IDs de ficheiros desktop para os quais o fornecedor de pesquisas " "associado predefinido desativado deve estar ativo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados ao procurar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Lista de IDs de ficheiros desktop para a ordem dos fornecedores de pesquisas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados na ordem " "especificada. Resultados para aplicações que não constem da lista serão " "mostrados no final, por ordem alfabética." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo inativo para que a sessão seja considerada inativa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "O número de segundos de inatividade para que a sessão seja considerada " "inativa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Tipo de sessão" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" "O nome de sessão a usar. Valores conhecidos são \"gnome\" e \"gnome-fallbak" "\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Se reproduzir sons para eventos de utilizador." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome do tema de som" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "O tema de sons XDG a utilizar para os sons de eventos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de resposta à introdução" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Se reproduzir ou não sons nos eventos de introdução." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Idade máxima para miniaturas na cache, em dias. Definir como -1 para " "desativar a limpeza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tamanho máximo da cache de miniaturas, em megabytes. Definir como -1 para " "desativar a limpeza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desativar todos os geradores de miniaturas externos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações externas de " "geração de miniaturas, independentemente de serem ou não ativadas/" "desativadas independentemente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de tipos MIME para os quais não serão utilizadas aplicações externas " "de geração de miniaturas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Não serão criadas miniaturas para ficheiros cujos tipos MIME estejam " "contidos na lista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Mover para a área de trabalho 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Mover para a área de trabalho 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Mover para a área de trabalho 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Mover para a área de trabalho 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Mover para a área de trabalho 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Mover para a área de trabalho 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Mover para a área de trabalho 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Mover para a área de trabalho 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Mover para a área de trabalho 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Mover para a área de trabalho 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Mover para a área de trabalho 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Mover para a área de trabalho 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Mover para a última área de trabalho" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicação" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Alternar entre aplicações" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Alternar inversamente entre aplicações" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Alternar janelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Alternar inversamente janelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar entre controlos de sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Alternar inversamente diretamente entre janelas de uma aplicação" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar diretamente janelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Alternar inversamente diretamente janelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alternar diretamente controlos de sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Alternar inversamente diretamente controlos de sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostrar o resumo de atividades" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar a linha de comando de execução" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Não utilizar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu de janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de ecrã completo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover janela para a última área de trabalho" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte à esquerda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte à direita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte acima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte abaixo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar janela acima de outras janelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior direito" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Alternar a origem de entrada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada seguinte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Alternar inversamente a origem de entrada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada anterior" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Alternar a janela para estar sempre no topo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Configurar janela para estar ou não sempre no topo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a utilizar para ações de clique de janela modificada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as \"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora move a janela " "(clique esquerdo), redimensiona a janela (clique do meio) ou mostra o menu " "da janela (clique direito). As operações de clique do meio e direito podem " "ser trocadas utilizando a chave \"resize-with-right-button\". O modificador " "é expresso como \"]]> ou \"]]>, por " "exemplo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e mostrar o " "menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em \"mouse-" "button-modifier\"; definir como falso para que funcione de forma inversa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposição dos botões na barra de título" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, " "tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o \":\" separa o canto " "esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por " "vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões " "desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em " "versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas. Pode ser " "utilizada uma etiqueta especial de espaçamento (spacer) para inserir algum " "espaço entre dois botões adjacentes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco de janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "O modo de foco de janela indica como as janelas são ativadas. Tem três " "valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada para " "obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando o rato " "entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o foco quando o " "rato entra na janela e o perde quando o rato sai." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas " "obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal " "de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de " "um terminal não receberem o foco." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Se as janelas devem ser elevadas quando a sua área de cliente é clicada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "A predefinição, VERDADEIRO, indica que uma janela deve ser elevada sempre " "que a sua área de cliente ou a sua moldura é clicada.\n" "\n" "Definir como FALSO significa que a janela não será elevada se for clicada na " "sua área de cliente. Para a elevar, pode-se clicar em qualquer lado da " "moldura ou super clicar em qualquer lado da janela. Este modo é útil se se " "usam muitas janelas sobrepostas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Ação do duplo-clique na barra de título" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " "and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opção determina o efeito do clique duplo na barra de título.\n" "\n" "As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove " "sombra na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, " "\"toggle-maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que vão " "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que minimiza " "a janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da " "janela, \"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none" "\" que não fará qualquer ação." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ação do clique do meio na barra de título" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " "and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opção determina o efeito do clique do meio na barra de título.\n" "\n" "As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove " "sombra na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, " "\"toggle-maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que " "maximizam/restauram a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que minimiza " "a janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostra o menu da " "janela, \"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none" "\" que não fará qualquer ação." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ação do clique direito na barra de título" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " "and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opção determina o efeito do clique direito na barra de título.\n" "\n" "As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que sombreia/remove " "sombra na janela, \"toggle-maximize\" que maximiza/restaura a janela, " "\"toggle-maximizehorizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" que " "maximizam/restauram a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que minimiza " "a janela, \"shade\" que enrola a janela, \"menu\" que mostrar o menu da " "janela, \"lower\" que coloca a janela por detrás de todas as outras e \"none" "\" que não fará qualquer ação." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela " "com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave " "autorraise-delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a " "elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar e largar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevar automaticamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto-raise esteja definido " "como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Tema atual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, " "etc.\n" "\n" "OBSOLETA: esta chave é obsoleta e será ignorada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utilizar letra de sistema standard nos títulos das janelas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se verdadeiro, ignora a opção titlebar-font e utiliza a letra padrão da " "aplicação para os títulos da janela." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Letra de título de janela" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Uma expressão de descrição de letra que descreve uma letra para as barras de " "título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção titlebar-" "font-size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se a opção " "titlebar-uses-desktop-font estiver definida como verdadeira." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero e tem um máximo " "fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por " "pedir demasiadas áreas de trabalho)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Campainha de sistema é audível" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar \"sons\" audíveis; pode " "ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir \"sons\" " "silenciosos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Ativar campainha visual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Ativa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma " "\"campainha\" ou \"som\"; útil para os deficientes auditivos e para utilizar " "em ambientes ruidosos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de campainha visual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Indica ao gestor de janelas como implementar a indicação visual de que a " "campainha de sistema ou o indicador de \"campainha\" de outra aplicação " "tocou.\n" "\n" "Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen-flash\", que causa um " "flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame-flash\" que faz com que a " "barra de título da aplicação que emitiu a campainha pique.\n" "\n" "Se a aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso " "para o \"som de sistema\" predefinido), a barra de título da aplicação com o " "foco pisca." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas ou " "estragadas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num " "funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o gestor de " "janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um ambiente de " "utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma " "aplicação que seja problemática." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Os nomes das áreas de trabalho" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Define os nomes que deverão ser atribuidos às áreas de trabalho. Se a lista " "for demasiado extensa para o número atual de áreas de trabalho, os nomes em " "excesso serão ignorados. Se a lista for demasiado pequena, ou incluir nomes " "vazios, os valores em falta serão substituidos pela predefinição (\"Área de " "Trabalho N\")." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "A definição regional a usar para datas/formatação de números" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Especificar a definição regional a usar para mostrar datas, horas e " "formatação de números." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Serviços de geolocalização estão ativados" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Se verdadeiro, as aplicações podem aceder a informação sobre a localização" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "O nível máximo de precisão da localização" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configura o nível máximo de precisão da localização que as aplicações podem " "ver. Opções válidas são \"país\", \"\"bairro\", \"rua\", e \"exata\" (requer " "um recetor GPS). Por favor, lembre-se que isto só controla o que o GeoClue " "permite às aplicações verem e que elas podem descobrir a localização do " "utilizador usando recursos da rede (com precisão ao nível da rua, no máximo)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuração de proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" "\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Seleciona o modo de configuração de proxy. Valores suportados são \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "Se for \"none\", não são utilizados proxies.\n" "\n" "Se for \"auto\", é utilizado o URL de autoconfiguração descrito pela chave " "\"autoconfig-url\".\n" "\n" "Se for \"manual\", serão utilizadas os proxies descritos por \"/system/proxy/" "http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/" "socks\". Cada um dos 4 tipos de proxy está ativo se a chave \"host\" não " "estiver vazia e a sua chave \"port\" for diferente de 0.\n" "\n" "Se um proxy http estiver configurado mas um proxy https não, o proxy http " "também será utilizado para https.\n" "\n" "Se estiver configurada um proxy SOCKS, será utilizado para todos os " "protocolos, exceto que as definições de proxy de http, https, e ftp " "sobrepõem-se apenas para esses protocolos." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuração automática da proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL que indica valores de configuração da proxy. Quando o modo for \"auto\", " "este URL é utilizado para procurar informação de proxy para todos os " "protocolos." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Servidores sem proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em vez " "de por proxy (caso esteja ativo). Os valores podem ser nomes de máquinas, " "domínios (utilizando um carácter global tal como *.foo.com), endereços IP " "(tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo do tipo " "192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Não utilizado; ignorar" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Esta chave não é utilizada e não deverá ser lida nem alterada." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Esta chave não é utilizada; proxy de HTTP é ativado quando a chave \"host\" " "estiver preenchida e a porta for diferente de 0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta da proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "A porta na máquina, definida por \"/system/proxy/http/host\", através do " "qual efetuar proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticar as ligações ao servidor de proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Se verdadeiro, ligações ao servidor proxy requerem autenticação. O conjunto " "utilizador/senha é definido por \"/system/proxy/http/authentication-user\" e " "\"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "Isto aplica-se apenas a proxies http; se utilizar um proxy https distinto, " "não existe atualmente forma de especificar que requer autenticação." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Utilizador da proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao efetuar proxy de HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Senha da proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP seguro" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porta da proxy de HTTP seguro" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/https/host\", através da " "qual efetuar proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nome de máquina da proxy FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "O nome da máquina através da qual efetuar proxy de FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta do proxy FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp/host\", através da qual " "efetuar proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy SOCKS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Porta da proxy SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "A porta na máquina, definido por \"/system/proxy/socks/host\", através da " "qual efetuar proxy." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Selecionar o método de rolamento do touchpad" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Selecione o método de rolamento do touchpad. Os valores suportados são: " #~ "\"disabled\", \"edge-scrolling\" e \"two-finger-scrolling\"." #~ msgid "" #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " #~ "local (file://) URIs." #~ msgstr "" #~ "URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs " #~ "locais (file://)." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras ações do " #~ "utilizador" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com " #~ "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é " #~ "\"true\". Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou " #~ "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito " #~ "colateral. Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente " #~ "desencorajado, irá desassociar o elevar de outras ações do utilizador, e " #~ "ignorar pedidos de elevação gerados por aplicações. Consulte http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é " #~ "\"false\", as janelas ainda podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo " #~ "em qualquer local da janela, um clique normal nas decorações da janela, " #~ "ou por mensagens especiais de pagers, tais como pedidos de ativação de " #~ "applets de lista de tarefas. Esta opção está de momento desativada no " #~ "modo clique-para-transmitir-foco. Note que a lista de formas de elevar " #~ "janelas quando \"raise-on-click\" for \"false\" não inclui pedidos " #~ "programáticos de aplicações para elevar janelas; tais pedidos serão " #~ "ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um programador de " #~ "aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua aplicação não " #~ "funciona com esta definição desativada, diga-lhe que é -dele a culpa de " #~ "quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de volta " #~ "para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou." #~ msgid "Menus Have Icons" #~ msgstr "Menus Têm Ícones" #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." #~ msgstr "" #~ "Se os menus podem ou não apresentar um ícone junto a uma entrada de menu." #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." #~ msgstr "" #~ "Se os botões podem ou não apresentar um ícone junto ao texto do botão." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method." #~ msgstr "" #~ "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " #~ "oferecer a alteração do método de introdução." #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Apresentar o menu de 'Caracter de Controlo Unicode'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters." #~ msgstr "" #~ "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " #~ "oferecer a inserção de carateres de controlo." #~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" #~ msgstr "Apresentar apresentar mnemónicas quando a tecla Alt é premida" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the Alt key." #~ msgstr "" #~ "Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente " #~ "quando o utilizador prime a tecla Alt." #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não " #~ "janelas" #~ msgid "" #~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. " #~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup " #~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " #~ "application-based mode, all the windows in the application will be " #~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Gestor de Janelas funcionará em termos de aplicações e " #~ "não de janelas. O conceito é algo abstrato, mas em geral uma configuração " #~ "baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o " #~ "foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são " #~ "elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados " #~ "para janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, " #~ "quase todo por implementar." #~ msgid "Draw Desktop Background" #~ msgstr "Desenhar Fundo de Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Have GNOME draw the desktop background." #~ msgstr "Permitir que o GNOME desenhe o fundo do ambiente." #~ msgid "Default calendar application" #~ msgstr "Aplicação de calendário por omissão" #~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run." #~ msgstr "" #~ "Se a aplicação de calendário por omissão necessita de uma consola para " #~ "ser executada." #~ msgid "" #~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela " #~ "tecla 'exec'." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." #~ msgstr "" #~ "Definir como VERDADEIRO para ativar o protetor de ecrã quando a sessão " #~ "estiver inativa."