# Brazilian Portuguese translation for gsettings-desktop-schemas # Copyright (C) 2020 the gsettings-desktop-schemas authors. # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # André Gondim , 2011. # Contribuidores via Launchpad, 2011. # Alexandre Magno Brito de Medeiros , 2012. # Felipe Borges , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2015. # Rafael Fontenelle , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-21 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-11 09:26-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Se o teclado virtual (na tela) está ativado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ampliador de tela" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Se o ampliador de tela está ativado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Leitor de tela" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Se o leitor de tela está ativado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Sempre mostrar o ícone de estado de acessibilidade" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Esta tecla sobrepõe o ocultamento automático do ícone de estado de " "acessibilidade quando nenhuma função da mesma está habilitada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Sempre mostrar o cursor de texto" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Essa chave sobrescreve a ocultação de cursor de texto em um texto não-" "editável em aplicativos." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar atalhos de acessibilidade no teclado" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Bipar quando um recurso de acessibilidade do teclado é alterado" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Se deve emitir aviso sonoro quando uma função de acessibilidade do teclado " "for habilitada ou desabilitada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" "Desabilitar os recursos de acessibilidade no teclado após um período de tempo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Se a acessibilidade de teclado será desabilitada após um tempo. Útil para " "máquinas compartilhadas." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Período de tempo para desabilitar" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Período de tempo antes de desabilitar os recursos de acessibilidade no " "teclado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Habilitar “Teclas de repercussão”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Se a função de acessibilidade de “Teclas de repercussão” está ligada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorar múltiplos usos de uma mesma tecla dentro de tantos milissegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bipa quando uma tecla é rejeitada" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Se deve bipe quando uma tecla for rejeitada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Habilitar “Botões do mouse”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Se a função de acessibilidade dos “Botões do mouse” está ligada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels por segundos" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Quantos pixels por segundo mover em velocidade máxima." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Por quanto tempo acelerar em milissegundos" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quantos milissegundos demorar para ir de 0 até a velocidade máxima." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Espera inicial em milissegundos" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quantos milissegundos esperar antes das teclas de movimento do mouse " "começarem a operar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Habilitar “Teclas lentas”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Se a função de acessibilidade de “Teclas lentas” está ligada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Não aceitar uma tecla como pressionada a não ser que ela seja segurada por " "este tanto de milissegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Bipar quando uma tecla é pressionada pela primeira vez" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "" "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla é pressionada pela primeira vez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bipar quando uma tecla é aceita" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla for aceita." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Habilitar “Teclas de aderência”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Se a função de acessibilidade das teclas de aderência está ligada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Desabilitar quando duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Se as teclas de aderência serão desabilitadas quando duas teclas forem " "pressionadas ao mesmo tempo." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bipar quando um modificador é pressionado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla modificadora for pressionada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Habilitar “Teclas de alternância”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Se a função de acessibilidade das “Teclas de alternância” está ligada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de rastreamento do mouse" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determina a posição da imagem ampliada do mouse dentro da visão ampliada e " "como ela reage com a movimentação do mouse do sistema. Os valores são • " "none: nenhum rastreamento do mouse; • centered : a imagem do mouse é exibida " "no centro da região de ampliação (a qual também representa o ponto sob o " "mouse do sistema) e os conteúdos ampliados são rolados na medida em que o " "mouse do sistema é movido; • proportional: a posição do mouse ampliado na " "região de ampliação é proporcionalmente a mesma que a posição do mouse do " "sistema na tela. • push: quando o mouse ampliado intercede um obstáculo na " "região de ampliação, os conteúdos são rolados para dentro da visão." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Modo de rastreamento do foco" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina a posição da imagem do widget em foco dentro da visão ampliada. Os " "valores são: • none: nenhum rastreamento do foco • centered: a imagem em " "foco é exibida no centro da região de ampliação (a qual também representa o " "ponto sob o foco do sistema) e os conteúdos ampliados são rolados na medida " "em que o foco do sistema é movido • proportional: a posição do foco ampliado " "na região de ampliação é proporcionalmente a mesma que a posição do foco do " "sistema na tela • push: quando o foco ampliado intercede um limite da região " "de ampliação, os conteúdos são rolados para dentro da visão" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Modo de rastreamento do cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina a posição do cursor dentro da visão ampliada. Os valores são: • " "none: nenhum rastreamento do cursor • centered: a imagem do cursor é exibida " "no centro da região de ampliação (a qual também representa o ponto sob o " "cursor do sistema) e os conteúdos ampliados são rolados na medida em que o " "cursor do sistema é movido • proportional: a posição do cursor ampliado na " "região de ampliação é proporcionalmente a mesma que a posição do cursor do " "sistema na tela • push: quando o cursor ampliado intercede um limite da " "região de ampliação, os conteúdos são rolados para dentro da visão" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Posição da tela" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "A visão ampliada preenche a tela inteira ou ocupa a metade de cima, metade " "de baixo, metade da esquerda ou metade da direita tela." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Fator de ampliação" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "O poder da ampliação. Um valor de 1.0 significa nenhuma ampliação. Um valor " "de 2.0 duplica o tamanho." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Habilitar modo lente" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Se a visão ampliada deveria estar centralizada sobre a localização do mouse " "do sistema e mover com ele." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Rolar conteúdos ampliados além dos limites da área de trabalho" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Para rastreamento do mouse centralizado, quando o ponteiro do sistema está " "no limite da tela ou perto deste, os conteúdos ampliados continuam a rolar " "de forma que o limite da tela move para dentro da visão ampliada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostrar ou ocultar mira" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Habilita/desabilita a exibição de mira centralizada na imagem ampliada do " "mouse." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Espessura da mira, em pixels" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Espessura das linhas vertical e horizontal que compõem a mira, em pixels." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Cor da mira" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "A cor das linhas vertical e horizontal que compõem a mira." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacidade da mira" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determina a transparência da mira, de totalmente opaca a totalmente " "transparente." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Comprimento da mira" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Determina o comprimento das linhas vertical e horizontal que compõem a mira, " "em pixels." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Cortar a mira no centro" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determina se a mira faz interseção com a imagem ampliada do mouse ou é " "cortada de forma que o final das linhas horizontal ou vertical delimite a " "imagem do mouse." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Luminosidade inversa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Determina se os valores de luminosidade são invertidos: cores escuras se " "tornam claras e vice-versa, e branco e preto são trocadas entre si." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturação de cores" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Representa uma alteração da saturação das cores, de 0.0 (escalas de cinza) " "para 1.0 (cores completas)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Alterar brilho do vermelho" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa uma alteração do brilho padrão do componente vermelho. Zero " "indica nenhuma alteração, valores menores do que zero indicam uma diminuição " "e valores maiores do que zero indicam um aumento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Alterar brilho do verde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa uma alteração do brilho padrão do componente verde. Zero indica " "nenhuma alteração, valores menores do que zero indicam uma diminuição e " "valores maiores do que zero indicam um aumento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Alterar brilho do azul" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa uma alteração do brilho padrão do componente azul. Zero indica " "nenhuma alteração, valores menores do que zero indicam uma diminuição e " "valores maiores do que zero indicam um aumento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Alterar contraste do vermelho" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa uma alteração do contraste padrão do componente vermelho. Zero " "indica nenhuma alteração no contraste, valores menores do que zero indicam " "uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um aumento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Alterar contraste do verde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa uma alteração do contraste padrão do componente verde. Zero " "indica nenhuma alteração no contraste, valores menores do que zero indicam " "uma diminuição e valores maiores do que zero indicam um aumento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Alterar contraste do azul" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa uma alteração do contraste padrão do componente azul. Zero indica " "nenhuma alteração no contraste, valores menores do que zero indicam uma " "diminuição e valores maiores do que zero indicam um aumento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Tempo do clique de permanência" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Tolerância de movimento" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distância em pixels para que o movimento seja reconhecido." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Clique simples gesticulado" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direção para realizar um clique simples (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Clique duplo gesticulado" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Direção para realizar um clique duplo (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Clique de arrastar gesticulado" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Direção para realizar um arrasto (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Clique secundário gesticulado" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direção para realizar um clique secundário (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Modo do clique de permanência" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Modo do clique de permanência ativo. Valores possíveis: “window” e “gesture”." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Mostrar janela de tipo de clique" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Mostra janela de tipo de clique." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Habilitar cliques de permanência" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Habilita cliques de permanência." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clique secundário habilitado" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Habilitar cliques secundários simulados" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Tempo do clique secundário" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Tempo em segundos de um clique secundário simulado ter efeito." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Pasta filha" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Lista de caminhos de configurações relativas nas quais as pastas de " "aplicativo são armazenadas. Cada pasta usa o esquema org.gnome.desktop.app-" "pastas.pasta." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "O nome da pasta do aplicativo." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Traduzir o nome" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Se o nome da chave é um nome de arquivo .desktop a ser consultado em " "diretórios dentro de /usr/share/." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "A lista de IDs de aplicativos que estão incluídos explicitamente nesta pasta." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "A lista de categorias para as quais os aplicativos serão localizados nas " "pastar por padrão, incluindo os aplicativos que estão listados na chave dos " "aplicativos." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Aplicativos excluídos" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "A lista de IDs de aplicativos que estão excluídos desta pasta. Isso pode ser " "usado para remover aplicativos que seriam incluídos por categoria." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Opções da figura" # Não traduzir os valores de gsettings que estão entre aspas -- Rafael #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Determina como a imagem configurada na chave wallpaper_filename é " "apresentada na tela. Os valores possíveis são: “none” (nenhum), " "“wallpaper” (papel de parede), “centered” (centralizado), " "“scaled” (dimensionado), “stretched” (esticado), “zoom” (ampliado) e " "“spanned” (calibrado)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI da imagem" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI para usar como imagem de fundo. Não que o sistema somente suporte URIs " "locais (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidade da figura" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidade com a qual é desenhada a figura de fundo." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primária" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Cor da esquerda ou do topo ao desenhar degradês, ou a cor sólida." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundária" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Cor da direita ou de baixo ao desenhar degradês, não usada para cor sólida." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de degradê de cor" # Não traduzir os valores de gsettings que estão entre aspas -- Rafael #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Como sombrear as cores do plano de fundo. Valores possíveis são " "“horizontal”, “vertical” e “solid”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Fazer o gerenciador de arquivos cuidar da área de trabalho" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, então o gerenciador de arquivos desenhará os ícones na área " "de trabalho." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar a data da semana na agenda" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe a data da semana com formato ISO na agenda." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Atualizar automaticamente o fuso horário" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Se o fuso horário deve ser atualizado automaticamente, ou não, usando " "geolocalização." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Agenda padrão" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Aplicativo de agenda padrão. OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é " "ignorada. O aplicativo de agenda preferido é o aplicativo lidando com o tipo " "mime text/calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "A agenda requer um terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Se o aplicativo de agenda padrão precisa de um terminal para ser executado. " "OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada. O aplicativo de agenda " "preferido é o aplicativo lidando do tipo mime text/calendar. Se ele tem " "necessidade de um terminal ou não, é obtido do seu arquivo .desktop." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Tarefas padrão" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplicativo padrão de tarefas." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "As tarefas precisam de um terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Se o aplicativo de tarefas que está configurado como padrão necessita de um " "terminal para rodar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicativo de terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Programa de terminal a ser usado na execução de um aplicativo que precise de " "um. OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada. O terminal padrão é " "lidado em GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de execução" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argumento usado para executar programas no terminal, definido pela chave " "“exec”. OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada. O terminal padrão e " "o como invocá-la é lidado em GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Fonte de entrada atual" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "O índice baseado em zero na lista de fontes de entradas especificando a " "atual em efeito. O valor é automaticamente limitado para se manter na faixa " "[0,comprimento_fonte] desde que a lista de fontes não esteja vazia. " "OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Lista de fontes de entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Lista de identificadores de fontes de entradas disponível. Cada fonte é " "especificada como uma tupla de 2 strings. A primeira string é o tipo e pode " "ser de “xkb” ou “ibus”. Para fontes de “xkb” a segunda string é “xkb_layout" "+xkb_variant”, ou somente “xkb_layout”, se uma variante XKB não foi " "necessária. Para fontes de “ibus” a segunda string é o nome do motor do " "IBus. Uma lista vazia significa que o atual layout e variante XKB do " "servidor X não pode ser modificado e IBus não será usado." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Lista das fontes de entrada usadas recentemente" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Lista das fontes de entradas recentemente usadas. O valor está no mesmo " "formato que a lista de fontes disponível." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista de opções do XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Lista de opções do XKB. Cada opção é uma string de opção XKB como definida " "pelos arquivos de regras do xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Mostrar todas as fontes de entrada instaladas" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Faz com que todas fontes de entradas instaladas fiquem disponíveis para " "serem escolhidas nas Configurações do sistema." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Usar fontes diferentes para cada janela" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Quando habilitado, fontes de entrada ficam anexadas à janela atualmente em " "foco quando ativada." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Habilitar kit de ferramentas de acessibilidade" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Se o kit de ferramentas deveria carregar os módulos relacionados a " "acessibilidade." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilitar animações" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Se as animações devem ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, ela muda " "o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menus podem ser destacáveis" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Se os menus devem poder ser destacáveis." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Teclas aceleradoras podem ser alteradas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Se o usuário poderá ou não pressionar dinamicamente uma tecla aceleradora " "quando estiver posicionado em um item de menu ativo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" # Não traduzir os valores de gsettings que estão entre aspas -- Rafael #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos: “both” (ambos), “both-" "horiz” (texto seletivo ao lado), “icons” (apenas ícones) e “text” (apenas " "texto)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menu destacável" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Se o usuário pode destacar barras de menu e movê-las." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de ferramentas destacável" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Se o usuário pode destacar barras de ferramentas e movê-las." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas" # Não traduzir os valores de gsettings que estão entre aspas -- Rafael #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, podendo ser “small” (pequeno) " "ou “large” (grande)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Se o cursor deve piscar." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de intermitência do cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Tamanho do ciclo de piscada do cursor, em milissegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo limite para o cursor piscar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Tempo após o qual o curso pára de piscar, em segundos." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema de ícones usado para o painel, para o nautilus, etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema do GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema padrão usado pelo GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Perfil de atalhos de teclado do GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Nome base dos tema de atalhos de teclado padrão usado pelo GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Fonte padrão" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome da fonte padrão usada pelo GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Diretórios com faces de avatar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Diretórios para substituir as faces de avatar padrão instaladas pelo gnome-" "control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Fator de escala para texto" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Fator utilizado para ampliar ou reduzir o texto exibido na tela, sem mudar o " "tamanho da fonte." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Fator de escala para janela" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Fator inteiro usado para a escala das janelas. Para usar em telas com alto " "dpi. 0 (zero) significa pegar automaticamente baseado no monitor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Preedit Style ME do GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nome do Preedit Style do método de entrada usado pelo GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo de status de IM do GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome do estilo Status do método de entrada usado pelo GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo de IM do GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado pelo GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Fonte para documentos" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome da fonte padrão usada para leitura de documentos." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Fonte monoespaçada" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais tais " "como terminais." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador da barra de menu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema do cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nome do tema do cursor. Usado somente por Xservers que suportam a extensão " "Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Tamanho do cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Tamanho de cursor configurado no tema do cursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Período de tempo antes de repetir cliques" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Tempo em milissegundos antes de um clique iniciar a repetir (em botões de " "seleção, por exemplo)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Período de tempo entre repetições de cliques" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botão é pressionado " "com clique esquerdo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta usada no seletor de cores" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "Paleta usada no seletor de cores, como definido em “gtk-color-palette”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nomes simbólicos e cores equivalentes" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Uma lista de “nome:cor” separadas por “\\n”, como definido em “gtk-color-" "scheme”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Se o relógio é exibido no formato 12 ou 24 horas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Se o relógio mostra os segundos ou não" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Se verdadeiro, então o relógio mostra os segundos." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar data no relógio" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, então o relógio também mostra a data." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Mostrar dia da semana no relógio" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, então o relógio também mostra o dia da semana." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Habilitar cantos ativos" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Se verdadeiro, o panorama de atividades pode ser acessado movendo o mouse " "para o cano esquerdo superior." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Mostrar porcentagem da bateria" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Se verdadeiro, a porcentagem de bateria será exibida no menu de status, além " "do ícone." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Habilitar a seleção de colagem primária" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Se verdadeiro, gtk+ usa a seleção de colagem primária, geralmente disparada " "por um clique de botão do meio do mouse." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Permitir rolagem de sobreposição" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Se barras de rolagem devem ser sobrepostas como indicadores. Dependendo dos " "dispositivos de entrada em uso, barras de rolagem permanente ainda podem " "estar visíveis." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Realça o local atual do ponteiro." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Se verdadeiro, pressionar uma tecla vai realçar o local atual do ponteiro da " "tela." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Desabilitar linha de comando" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Evita que o usuário acesse o terminal ou especifique uma linha de comando " "para ser executada. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diálogo " "“Executar aplicativo”, do painel." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desabilitar gravação de arquivos em disco" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Evita que o usuário grave arquivos no disco. Por exemplo, isto desabilitaria " "o acesso ao diálogo “Salvar como” em todos os aplicativos." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Desabilitar impressão" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao " "diálogo “Imprimir” em todos os aplicativos." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Desabilitar configuração de impressão" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Evita que o usuário modifique as configurações de impressão. Por exemplo, " "isto desabilitaria o acesso ao diálogo “Configuração de impressão” em todos " "os aplicativos." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Desabilitar a troca de usuários" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Evita que o usuário alterne para outra conta de usuário enquanto sua sessão " "estiver ativa." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desabilitar bloqueio de tela" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Evita que o usuário bloqueie sua tela." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desabilitar manipuladores de URL e de tipos MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Evita a execução de qualquer aplicativo manipulador de URL ou de tipos MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Desabilitar o encerramento de sessão" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Evita que o usuário encerre a sessão." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Desabilitar administração de usuários" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Impede o usuário de modificar contas de usuários. Por padrão, nós permitimos " "adicionar e remover usuários, assim como alterar as configurações de outros " "usuários." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Montar dispositivos de armazenamento removíveis como somente leitura" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Impede os usuários de escrever ou modificar arquivos em dispositivos de " "armazenamento removíveis (p.ex., unidades flash, telefones móveis, câmeras)." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Montar mídia automaticamente" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus automaticamente montará mídias, tais como " "mídias removíveis e discos rígidos visíveis ao usuário, na inicialização da " "máquina ou na inserção dessas mídias." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Abrir automaticamente uma pasta para a mídia que foi montada automaticamente" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando uma " "mídia for montada automaticamente. Isto se aplica apenas às mídias nas quais " "nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um tipo x-" "content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca perguntar ou executar/iniciar programas automaticamente quando uma " "mídia for inserida" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus nunca irá perguntar nem executar/iniciar " "programas automaticamente quando uma mídia for inserida." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será " "lançado" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um " "aplicativo no miniaplicativo Preferências. O aplicativo preferido para o " "tipo dado será iniciado quando da inserção de uma mídia correspondente a " "esse tipo." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para “Fazer nada”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu “Fazer nada” no " "miniaplicativo Preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem qualquer " "aplicativo será iniciado quando da inserção de uma mídia correspondente a um " "desses tipos." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para “Abrir pasta”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu “Abrir pasta” no " "miniaplicativo Preferências. Uma janela de pasta será aberta quando da " "inserção de uma mídia correspondente a um desses tipos." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Mostrar banners de notificações" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Se banners de notificação são visíveis para notificações de aplicativos." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Mostrar notificações no bloqueio de tela" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Se as notificações são mostradas na tela de bloqueio." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "ID aplicativo" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "O aplicativo para o qual esta política serve." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Habilitar notificações" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Se notificações estão habilitadas globalmente para este aplicativo." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Habilitar alertas de som" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Se notificações deveriam ser acompanhadas por alertas de som." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Se banners de notificação para este aplicativo são mostrados. Não afeta o " "clique em botões da área de notificação." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Forçar expansão automática de banners" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Se notificações deste aplicativo são expandidas automaticamente quando no " "modo banner." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Mostrar na tela de bloqueio" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Se notificações deste aplicativo são mostradas quando a tela estiver " "bloqueada." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Mostrar detalhes na tela de bloqueio" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Se o resumo e o corpo de notificações deste aplicativo estarão visíveis na " "tela de bloqueio." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Se a rolagem na borda está, ou não, habilitada" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Quando habilitado, touchpads que possuem suporte a rolagem de borda terão " "este recurso habilitado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Quando habilitado, touchpads que possuem suporte a rolagem de 2-dedos terão " "este recurso habilitado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Se deve-se desabilitar o touchpad ao digitar" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Quando habilitado, touchpads serão desabilitados ao digitar no teclado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilitar os cliques do mouse com touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para poder enviar cliques do mouse tocando no " "touchpad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "Mapa de botão de toque" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Define o mapeamento entre o número de dedos e botões de touchpad. O padrão é " "ter um toque de 1, 2 e 3 dedos mapeando para o botão da esquerda, da direita " "e do meio (“lrm”), respectivamente." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Habilitar tap-and-drag com touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para poder começar a arrastar ao tocar e movendo " "imediatamente o dedo que está agora pressionado sobre o touchpad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 #| msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Habilitar tap-and-drag-lock com touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para bloquear o processo de arrastar dentro de um " "curto intervalo de tempo quando o dedo é levantado no touchpad e a " "configuração de tap-and-drag está habilitada." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Touchpad ligado" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Define a situação na qual o touchpad está habilitado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientação do botão do touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Troca botões esquerdo e direito do mouse para mouses de canhotos com " "“left” (esquerda), “right” (direita) para destros, “mouse” para seguir as " "configurações do mouse." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidade do ponteiro" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocidade do ponteiro para o touchpad. Valores aceitos estão no intervalo " "de [-1..1] (de “não acelerado” para “rápido”). Um valor de 0 é o padrão do " "sistema." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Rolagem natural" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para habilitar rolagem natural (reversa) para " "touchpads." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Método de clique" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Como gerar botões emulados de software, desabilitando (“none”), por meio de " "áreas específicas (“areas”), número de dedos (“fingers”) ou deixe como " "padrão de hardware (“default”)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emular cliques do botão do meio" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para habilitar clique de botão do meio durante o " "clique simultâneo dos botões esquerdo e direito." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repetição de teclado" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Define como VERDADEIRO para habilitar repetição de teclado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetição de teclado" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Atraso entre repetições em milissegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Atraso inicial de repetição de tecla" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Atraso inicial de repetição de tecla em milissegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Memorizar o estado do NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Quando definido para verdadeiro, o GNOME vai memorizar o estado do LED de " "NumLock entre sessões." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "Estado do NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "O estado memorizado do LED de NumLock." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientação de botão do mouse" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Troca de botões de esquerda e direito mouse para mouses de canhoto." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocidade do ponteiro para mouses. Valores aceitos estão no intervalo " "[-1..1] (de “não acelerado” para “rápido”). Um valor de 0 é o padrão do " "sistema." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para habilitar rolagem natural (reversa) para mouses." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215 msgid "Acceleration profile" msgstr "Perfil de aceleração" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Perfil de aceleração usado para mouses conectados. O perfil de aceleração " "pode ser definido tanto para padrão (“default”), o qual usa o perfil de " "aceleração padrão para cada dispositivo; plano (“flat”), o qual acelera de " "acordo com um fator constante específico de cada dispositivo, derivado da " "velocidade de ponteiro configurada; ou adaptativo (“adaptive”), o qual " "adapta a aceleração dependendo do movimento do mouse. Se um mouse não " "oferece suporte ao perfil configurado, “default” será usado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapeamento de tablet de desenho" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informação EDID do monitor ao qual o tablet é ser mapeado. Deve estar no " "formato [fabricante, produto, serial]. [\"\", \"\", \"\"] conta com " "mapeamento automático." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mapeamento do tablet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Como a entrada afeta o ponteiro na tela" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Tablet area" msgstr "Área do tablet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Área morta preenchendo em volta da área ativa, em percentagens. Aplicativo " "respectivamente nos lados esquerdo, direito, superior e inferior." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Proporção do tablet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Habilite isso para restringir a área do tablet para corresponder à proporção " "da saída." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Modo canhoto do tablet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Habilite isso para permitir rotação física do tablet para se adequar a " "canhotos" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Curva de pressão da caneta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Defina isso para x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão da caneta." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Curva de pressão do borracha" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Defina isso para x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão do borracha." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Button action" msgstr "Ação do botão" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" "Ação do botão da caneta; esse botão está localizado junto da patilha (clip) " "da caneta." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Secondary button action" msgstr "Ação do botão secundário" # Grip/Airbrush/Inking Pen são nomes de modelos de produtos, usados desta # forma no site brasileiro da loja oficial da Wacom no Brasil #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Ação do botão secundário da caneta; esse botão está localizado junto da " "patilha (clip) de algumas canetas, como a Grip Pen. Outras canetas como a " "Airbrush Pen ou a Inking Pen possuem apenas um botão, então essa definição " "não tem efeito nelas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Tertiary button action" msgstr "Ação do botão terciário" # Grip/Airbrush/Inking Pen são nomes de modelos de produtos, usados desta # forma no site brasileiro da loja oficial da Wacom no Brasil #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Ação do botão terciário da caneta; esse botão está localizado junto da " "patilha (clip) de algumas canetas, como a 3D Pen. Outras canetas como a Grip " "Pen possuem apenas dois botões, então essa definição não tem efeito nelas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Pad button action type" msgstr "Tipo de ação do botão do pad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:192 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "O tipo de ação ativada pelo botão sendo pressionado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinação de tecla para a ação personalizada" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "O atalho de teclado gerado quando o botão é pressionado para ações " "personalizadas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:203 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Mapeamento de saída do touchscreen" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:204 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informação EDID do monitor ao qual o touchscreen está mapeado. Deve estar no " "formato [fabricante, produto, serial]. [\"\", \"\", \"\"] conta com " "mapeamento automático." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Botão de emulação da roda do mouse. 0 para desabilitar o recurso." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Perfil de aceleração usado para o trackball. O perfil de aceleração pode ser " "definido tanto para padrão (“default”), o qual usa o perfil de aceleração " "padrão; plano (“flat”), o qual acelera de acordo com um fator constante " "específico de cada dispositivo, derivado da velocidade configurada; ou " "adaptativo (“adaptive”), o qual adapta a aceleração dependendo do movimento. " "Se o trackball não oferece suporte ao perfil configurado, “default” será " "usado." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Controla a visibilidade de informações pessoais" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o sistema vai fazer um esforço para não " "divulgar a identidade do usuário na tela ou na rede." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Mostrar nome completo no menu de usuário" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Se o nome completo dos usuários é mostrado no menu de usuário ou não." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Remover arquivos antigos da lixeira automaticamente" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Se VERDADEIRO, remove automaticamente arquivos da lixeira quando eles forem " "mais velhos do que “old-files-age” dias." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Remover arquivos temporários antigos automaticamente" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Se VERDADEIRO, remove automaticamente arquivos temporários quando forem mais " "velhos do que “old-files-age” dias." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Número de dias para manter arquivos temporários e da lixeira" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considera como velhos arquivos temporários e da lixeira após esse número de " "dias." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Lembrar de arquivos recentemente usados" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Se FALSE, aplicativos não vão lembrar de arquivos recentemente usados." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Número de dias para lembrar de arquivos recentemente usados" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Arquivos recentemente usados serão lembrados por este número de dias. Se " "definido com 0, arquivos recentes não serão lembrados; se definido com -1, " "eles serão retidos indefinitivamente." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Se deve ou não lembrar-se do uso de aplicativos" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Se FALSE, o uso de aplicativos não será monitorado e gravado." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Enviar estatísticas quando aplicativos forem removidos ou instalados" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Se FALSE, nenhuma informação anônima de instalação ou remoção serão enviadas " "ao fornecedor." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Enviar relatórios de problemas técnicos para o fornecedor" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Se VERDADEIRO, relatórios anônimos serão enviados automaticamente para o " "fornecedor." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Não permitir que aplicativos acessem o microfone" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Se VERDADEIRO, os aplicativos não devem usar o microfone." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Não permitir que aplicativos acessem a câmera" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Se VERDADEIRO, os aplicativos não devem usar a câmera." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Não permitir que aplicativos emitam som" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Se VERDADEIRO, os aplicativos não deve fazer som." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Se deve-se proteger dispositivos USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 #| msgid "" #| "If TRUE, USB devices will be protected as configured in the key usb-" #| "protection-level." msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Se o serviço USBGuard estiver presente e esta configuração estiver " "habilitada, dispositivos USB serão protegidos conforme configurado na chave " "usb-protection-level." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Quando dispositivos USB devem ser rejeitados" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 #| msgid "" #| "If set to \"lockscreen\", only when the lock screen is present new USB " #| "devices will be rejected; if set to \"always\", all new USB devices will " #| "always be rejected." msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Se definido para “lockscreen”, apenas quando a tela de bloqueio estiver " "presente novos dispositivos USB serão rejeitados; se definido para “always”, " "todos os novos dispositivos USB serão rejeitados." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Ativar quando ocioso" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para ativar a proteção de tela quando a sessão " "estiver ociosa. OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada. Defina org." "gnome.desktop.session idle-delay com 0, se você não deseja ativar a proteção " "de tela." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloquear ao ativar" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para bloquear a tela quando a proteção de tela for " "ativada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Tempo antes de bloquear" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "Segundos para o bloqueio da tela, após a ativação do protetor de tela." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Mostrar nome completo na tela de bloqueio" # Screen shield é o relógio digital exibido no tela de bloqueio, sendo um "escudo" que esconde o diálogo de desbloqueio. "Capa de proteção" foi analogia a capa de smartphone, em inglês "screen shield" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Se o nome completo do usuário é mostrado na tela de bloqueio ou não. Isso " "afeta somente a capa de proteção, sendo que o nome é sempre mostrado no " "diálogo de desbloqueio." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permitir que um teclado seja incorporado na janela" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para permitir a incorporação de um teclado na janela " "ao tentar desbloquear. A chave “keyboard_command” precisará ser definida com " "o comando adequado. OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comando de teclado incorporado" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "O comando que será executado, caso a chave “embedded_keyboard_enabled” " "esteja definida como VERDADEIRO, para incorporar um widget de teclado na " "janela. Este comando deve implementar uma interface XEMBED e enviar um XID " "da janela para a saída padrão. OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é " "ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir encerramento de sessão" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para oferecer uma opção para a caixa de diálogo de " "desbloqueio para permitir encerramento da sessão após um atraso. O atraso é " "especificado na chave “logout_delay”. OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é " "ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Tempo antes de encerrar sessão" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "O número de segundos que, após a ativação da proteção de tela antes de uma " "opção de encerramento de sessão, vai aparecer uma caixa de diálogo de " "desbloqueio. Esta chave tem efeito somente se a chave “logout_enable” " "estiver definida como VERDADEIRO. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Comando de encerramento de sessão" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "O comando a invocar quando o botão de encerramento de sessão for clicado. " "Este comando deve apenas encerrar a sessão do usuário, sem qualquer " "interação. Esta chave tem efeito somente se a chave “logout_enable” estiver " "definido como VERDADEIRO. OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Permitir troca de usuário" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para oferecer opção de troca de usuário na caixa de " "diálogo de desbloqueio de sessão." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permitir que a mensagem de estado da sessão seja mostrada" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permite que a mensagem de estado da sessão seja mostrada quando a tela " "estiver bloqueada. OBSOLETA: Está chave está obsoleta e é ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Desabilitar todos os provedores de pesquisa externos" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para desabilitar todos programas provedores de " "pesquisa externos, estejam eles independentemente desabilitados ou " "habilitados. Provedor de pesquisa externo são instalados de aplicativos em " "$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Lista de IDs de arquivos desktop para os quais o provedor associado de " "pesquisa habilitado por padrão deve ser desabilitado" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Ao pesquisar, não serão exibidos os resultados de aplicativos contidos nesta " "lista." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Lista de IDs de arquivos desktop para os quais o provedor associado de " "pesquisa desabilitado por padrão deve ser habilitado" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Ao pesquisar, serão exibidos os resultados de aplicativos contidos nesta " "lista." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Lista de IDs de arquivos desktop da ordem de classificação de provedor de " "pesquisa" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Resultados de aplicativos contidos nesta lista vão ser exibidos na ordem " "especificada. Resultados de aplicativos não especificados nesta lista vão " "ser exibidos por último, ordenados alfabeticamente." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Segundos de inatividade até a sessão ser considerada ociosa." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Tipo de sessão" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "" "O nome da sessão para usar. Valores conhecidos são “gnome” e “gnome-" "fallback”." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Se deve reproduzir sons em eventos do usuário." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome do tema de som" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "O tema de som XDG usado para eventos de som." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de retorno de entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Se deve reproduzir sons em eventos de entrada." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Permitir volume acima de 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Se o volume pode ser definido para acima de 100%, usando amplificação de " "software." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tempo de vida máximo para miniaturas no cache, em dias. Defina com -1 para " "desabilitar a limpeza." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tamanho máximo do cache de miniaturas, em megabytes. Defina com -1 para " "desabilitar a limpeza." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desabilitar todos os criadores de miniaturas externos" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para desabilitar todos os programas externos " "criadores de miniaturas, independentemente deles estarem desabilitados ou " "não." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de tipos mime para os quais programas criadores miniaturas externas " "serão desabilitados" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Miniaturas não serão criadas para arquivos dos tipos MIME incluídos nesta " "lista." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Mudar para espaço de trabalho 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Mudar para espaço de trabalho 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Mudar para espaço de trabalho 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Mudar para espaço de trabalho 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Mudar para espaço de trabalho 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Mudar para espaço de trabalho 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Mudar para espaço de trabalho 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Mudar para espaço de trabalho 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Mudar para espaço de trabalho 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Mudar para espaço de trabalho 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Mudar para espaço de trabalho 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Mudar para espaço de trabalho 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Mudar para espaço de trabalho da esquerda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Mudar para espaço de trabalho da direita" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Mudar para espaço de trabalho acima" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Mudar para espaço de trabalho abaixo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Mudar para o último espaço de trabalho" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar janelas de um aplicativo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Alternar janelas de um aplicativo inversamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Alternar aplicativos" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Alternar aplicativos inversamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Alternar janelas" # Verificar se tradução está boa #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Alternar janelas inversamente ao contrário" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Alterar controles de sistema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Alterar controles de sistema inversamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar janelas de um aplicativo diretamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Alternar janelas de um aplicativo diretamente inversamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar janelas diretamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Alternar janelas diretamente inversamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alterar controles do sistema diretamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Alterar controles do sistema diretamente inversamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostrar o panorama de atividades" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o diálogo de execução de comandos" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Não usar" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu da janela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar para o modo tela cheia" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Alternar entre janela sempre aparecendo no topo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar janela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar janela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado de sombreamento" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar janela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Mover janela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar janela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar entre janela em todos os espaços de trabalhos ou somente um" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover janela para o último espaço de trabalho" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho da esquerda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho da direita" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho acima" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho abaixo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Mover janela para o próximo monitor da esquerda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Mover janela para o próximo monitor da direita" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Mover janela para o próximo monitor acima" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Mover janela para o próximo monitor abaixo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar janela se estiver coberta ou, do contrário, baixa-a" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar janela para cima de outras janelas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Abaixa janela para baixo de outras janelas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Mover janela para o canto esquerdo inferior da tela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Mover janela para o canto direito inferior da tela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Mover janela para a borda superior da tela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Mover janela para a borda inferior da tela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Mover janela para o lado direito da tela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Mover janela para o lado esquerdo da tela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover janela para o centro da tela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Alternar fonte de entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Atalho para selecionar a próxima fonte de entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Alternar fonte de entrada ao contrário" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Atalho para selecionar a fonte de entrada anterior" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Alternar entre janela sempre estar no topo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Define ou retira a definição da janela de sempre aparecer no topo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador para usar para as ações de cliques da janela modificada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 #| msgid "" #| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " #| "using the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"" #| "\" or \"\" for example." msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Ao clicar em uma janela enquanto pressiona este modificador de teclas vai " "mover a janela (clique com botão esquerdo), redimensionar a janela (clique " "com botão do meio) ou mostrar o menu da janela (clique com botão direito). " "As operações de clique nos botões do meio ou da direita podem ser trocadas " "usando a chave “resize-with-right-button”. O modificador é expressado como " "“” ou “”, por exemplo." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Redimensionar com o botão direito" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Defina como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e mostrar um " "menu com o botão do meio enquanto pressiona a tecla dada em “mouse-button-" "modifier”; defina-o para falso para fazê-lo funcionar da forma inversa." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Organização dos botões da barra de título" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Organização dos botões da barra de título. O valor deveria ser uma string, " "como “menu:minimize,maximize,spacer,close”. o sinal de dois-pontos separa, " "na janela, o canto esquerdo do canto direito e os nomes dos botões são " "separados por vírgulas. Botões duplicados não são permitidos. Nomes de " "botões desconhecidos são ignorados de forma silenciosa, de forma que botões " "podem ser adicionados em futuras versões do metacity sem quebrar versões " "anteriores. Um tag especial de espaço pode ser usado em alguns espaços entre " "dos botões adjacentes." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco da janela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele tem três " "valores possíveis: “click” significa que as janelas devem ser clicadas para " "que adquiram foco, “sloppy” significa que as janelas adquirem foco quando o " "mouse entrar na janela e “mouse” significa que as janelas são adquirem foco " "quando o mouse entrar na janela e perdem foco quando o mouse sair da janela." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controlar como novas janelas obtém foco" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Esta opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente " "criadas obtêm foco. Ela possui dois valores: “smart” aplica o modo de foco " "normal de usuário e “strict” resulta em janelas iniciadas de um terminal não " "estarem focadas." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Se as janelas devem ser elevadas ao sua área cliente ser clicada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "O padrão, verdadeiro, indica que uma janela será elevada toda vez que sua " "área cliente ou seu quadro for clicado. Ao definir como falso significa que " "uma janela não será elevada se for clicada na área cliente. Para elevá-la, " "pode-se clicar em qualquer lugar no quadro da janela, ou super-clique em " "qualquer parte da janela. Este modo é útil se forem usadas várias janelas " "sobrepostas." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Ação do clique duplo na barra de título" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Esta opção determina os efeitos do clique duplo na barra de título. As " "opções atualmente válidas são “toggle-shade”, que vai sombrear/des-sombrear " "a janela; “toggle-maximize”, que vai maximizar/des-maximizar a janela; " "“toggle-maximize-horizontally” e “toggle-maximize-vertically”, que vão " "maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; “minimize”, que " "vai minimizar a janela; “shade”, que vai rolar a janela para cima; “menu”, " "que vai exibir o menu da janela; “lower”, que vai colocar a janela atrás de " "todas as outras; e “none”, que fará nada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ação do clique com botão do meio da barra de título" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Esta opção determina os efeitos do clique no botão do meio na barra de " "título. As opções atualmente válidas são “toggle-shade”, que vai sombrear/" "des-sombrear a janela; “toggle-maximize”, que vai maximizar/des-maximizar a " "janela; “toggle-maximize-horizontally” e “toggle-maximize-vertically”, que " "vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; “minimize”, " "que vai minimizar a janela; “shade”, que vai rolar a janela para cima; " "“menu”, que vai exibir o menu da janela; “lower”, que vai colocar a janela " "atrás de todas as outras; e “none”, que fará nada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ação do clique com botão direito na barra de título" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Esta opção determina os efeitos do clique no botão da direita na barra de " "título. As opções atualmente válidas são “toggle-shade”, que vai sombrear/" "des-sombrear a janela; “toggle-maximize”, que vai maximizar/des-maximizar a " "janela; “toggle-maximize-horizontally” e “toggle-maximize-vertically”, que " "vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; “minimize”, " "que vai minimizar a janela; “shade”, que vai rolar a janela para cima; " "“menu”, que vai exibir o menu da janela; “lower”, que vai colocar a janela " "atrás de todas as outras; e “none”, que fará nada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automaticamente eleva a janela em foco" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro e o modo de foco foi “sloppy” ou “mouse”, então " "a janela em foco será automaticamente elevada após um atraso especificado " "pela chave auto-raise-delay. Isso não está relacionado a clicar na janela " "para elevá-la, nem a entrar em uma janela durante o arrastar-e-soltar." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso em milissegundos para a opções de elevação automática" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "O tempo de atraso antes da elevação de uma janela, se o auto-raise estiver " "definido como verdadeiro. O atraso é dado em milésimos de um segundo." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Tema atual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "O tema determina a aparência das bordas da janela, da barra de título, e " "assim por diante. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e é ignorada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar a fonte padrão do sistema nos títulos das janelas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se verdadeiro, então a opção titlebar-font é ignorada, e usa a fonte de " "aplicativos padrão nos títulos das janelas." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da janela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Um texto que descreve uma fonte para barra de títulos das janelas. O tamanho " "da descrição só vai ser usada se a opção titlebar-font-size estiver definida " "como 0. Além disso, esta opção é desabilitada, se a opção titlebar-uses-" "desktop-font estiver definido como verdadeiro." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de espaços de trabalho" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior do que zero, e tem um limite " "máximo, para evitar que a área de trabalho fique inutilizável devido a " "indicação de um número muito grande de espaços de trabalho." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Campainha de sistema é audível" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Determina se os aplicativos ou o sistema podem gerar “bips” audíveis; pode " "ser usado em conjunto com “campainha visual” para permitir “bips” " "silenciosos." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilitar campainha visual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Liga uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emite uma " "“campainha” ou um “bip”; útil para os deficientes auditivos e para usar em " "ambientes com muito barulho." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de campainha visual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Informa ao WM como implementar a indicação visual que a campainha do sistema " "ou outro aplicativo indicador de “bell” tem soado. Atualmente, há dos " "valores válidos: “fullscreen-flash”, que causa um flash preto-e-branco na " "tela inteira, e “frame-flash”, que causa um flash na barra de título do " "aplicativo que enviou o sinal de campainha. Se o aplicativo que enviou a " "campainha é desconhecido (como normalmente acontece no “system beep” " "padrão), a barra de título da janela atualmente em foco sofrerá um flash." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desabilitar implementações incorretas que são necessárias por aplicativos " "antigos e quebrados" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Alguns aplicativos desprezam especificações de modo que resulta em " "implementações incorretas no gerenciador de janelas. Essa opção coloca o WM " "em um modo de rigorosamente correto, o qual fornece uma interface de usuário " "mais consistente, tendo em vista que ele não precisa executar quaisquer " "aplicativos com comportamentos incorretos." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Os nomes do espaços de trabalho" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Define os nomes que devem ser atribuídos a espaços de trabalhos " "(workspaces). Se a lista for muito longa para o número atual de espaços de " "trabalhos, os nomes em excesso serão ignorados, Se a lista é muito curta ou " "inclui nomes vazios, valores em falta serão substituídos pelo padrão " "(“Espaço de trabalho N”)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "A localidade a ser usada nos formatos de datas e números" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "Especifica a localidade a ser usado para mostrar data, hora e números." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Os serviços de geolocalização estão habilitados." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Se verdadeiro, aplicativos terão permissão para acessar informações de " "localização." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "O nível máximo de precisão de localidade." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configura o nível máximo de precisão de localidade que os aplicativos terão " "permissão para consultar. Opções válidas são “country”, “city”, " "“neighborhood”, “street” e “exact” (normalmente necessita de receptor de " "GPS). Por favor, tenha em mente que estes são os únicos controles que o " "GeoClue permitirá aos aplicativos consultarem e eles podem encontrar a " "localidade do usuário por conta própria ao usar recursos de internet (ainda " "com excelente precisão a nível de rua)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuração do proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Seleciona o modo de configuração do proxy. Valores suportados são “none”, " "“manual” e “auto”. Se for “none”, então proxies não são usados. Se for " "“auto”, a URL de auto-configuração descrita pela chave “autoconfig-url” será " "usado. Se for “manual”, então os proxies descritos por “/system/proxy/http”, " "“/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” e “/system/proxy/socks” serão " "usados. Cada um dos 4 tipos de proxy estão habilitados se a sua chave “host” " "não estiver vazia e sua chave “port” não foi 0 (zero). Se um proxy http for " "configurado, mas não um proxy https, então o proxy http também é usado para " "https. Se um proxy SOCKS for configurado, ele será usado para todos " "protocolos, excepcionado casos das configurações http, https e ftp " "sobrescrevê-lo – para esses protocolos somente." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuração automática de proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL que fornece as configurações de proxy. Quando o modo é “auto”, esta URL " "é utilizada para procurar informações de proxy para todos os protocolos." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Máquinas não proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta chave contém uma lista de máquinas que são conectadas diretamente, " "invés de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de " "máquina, domínios (usando um caractere curinga inicial tal como em *.foo." "com), endereços IP (IPv4 ou IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo " "como 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Não usado; ignorar" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Esta chave não é usada, e não deve ser lida ou modificada." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Esta chave não é usada; proxy de HTTP é habilitado quando a chave “host” não " "está vazia e a chave “port” não é 0 (zero)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome da máquina proxy de HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "O nome da máquina proxy de HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta do proxy de HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "A porta de proxy na máquina definida em “/system/proxy/http/host”." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticar conexões do servidor proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Se verdadeiro, então as conexões para o servidor proxy requer autenticação. " "O combo usuário/senha é definido por “/system/proxy/http/authentication-" "user” e “/system/proxy/http/authentication-password”. Isso se aplica somente " "ao proxy http; quando se está usando proxy https, não há como especificar " "que ele deveria usar autenticação." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nome de usuário do proxy de HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nome de usuário a ser fornecido na autenticação do proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Senha do proxy de HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Senha a fornecer como autenticação do proxy de HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome da máquina proxy de HTTP seguro" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "O nome da máquina proxy de HTTP seguro." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porta do proxy de HTTP seguro" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "A porta de proxy na máquina definida em “/system/proxy/https/host”." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nome da máquina proxy de FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "O nome da máquina proxy de FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta do proxy de FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "A porta de proxy na máquina definida em “/system/proxy/ftp/host”." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome da máquina proxy de SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "O nome da máquina para usar como proxy SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Porta do proxy de SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "A porta de proxy na máquina definida em “/system/proxy/socks/host”." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Selecionar o método de rolagem do touchpad" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Selecione o método de rolagem do touchpad. Há suporte aos valores: " #~ "\"desabilitado\", \"rolagem pela lateral\", \"rolagem com dois dedos\"." #~ msgid "" #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " #~ "local (file://) URIs." #~ msgstr "" #~ "URI para usar como imagem de fundo. Note que o sistema somente tem " #~ "suporte a URIs locais (file://)." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Elevação deve ser um efeito colateral de outras interações com o usuário" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Ao definir esta opção para FALSE, pode-se levar a um comportamento " #~ "errôneo e, portanto, usuários são fortemente desencorajados a alterar " #~ "esta opção de TRUE, que é o padrão. Muitas ações (ex: clicar na área do " #~ "cliente, mover ou redimensionar a janela) normalmente elevam a janela " #~ "como um efeito colateral. Definir esta opção para falso, o que é " #~ "fortemente desencorajado, vai desvincular a elevação de outras ações de " #~ "usuários e ignorar pedidos de elevação gerados pelos aplicativos. Veja " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta " #~ "opção está como falsa, janelas ainda podem ser elevadas com um alt+clique-" #~ "esquerdo em qualquer lugar na janela, um clique normal nas decorações da " #~ "janela ou por mensagens especiais de paginadores, como uma requisição de " #~ "ativação dos miniaplicativos de lista de tarefas. Esta opção atualmente " #~ "está desabilitada o modo clique-para-foco. Note que a lista de formas " #~ "para se elevar janelas quando elevar-no-clique for falso não inclui " #~ "requisições programáticas de aplicativos para elevar janelas; tais " #~ "requisições serão ignoradas independentemente da razão da requisição. Se " #~ "você é um desenvolvedor de aplicativo e tem uma reclamação de um usuário " #~ "que seu aplicativo não funciona com esta configuração desabilitada, avise-" #~ "os de que é culpa - deles - por quebrar o gerenciador de janelas e que " #~ "eles precisam alterar esta opção de volta para verdadeiro ou viva com o " #~ "\"erro\" requisitado." #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicativos, e não " #~ "janelas" #~ msgid "" #~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. " #~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup " #~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " #~ "application-based mode, all the windows in the application will be " #~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Se TRUE, então o gerenciador de janelas (WM) funciona em termos de " #~ "aplicativos ao invés de janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas em " #~ "geral uma configuração baseado em aplicativo é mais como o Mac e menos " #~ "como o Windows. Quando você focar uma janela no modo baseado em " #~ "aplicativo, todas as janelas no aplicativo serão elevadas. Além disso, no " #~ "modo baseado em aplicativo, cliques de foco não são passados para janelas " #~ "em outros aplicativos. O modo baseado em aplicativo é, porém, em grande " #~ "parte não implementado no momento." #~ msgid "Menus Have Icons" #~ msgstr "Menus possuem ícones" #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." #~ msgstr "Se os menus devem mostrar um ícone próximo à entrada de menu." #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." #~ msgstr "Se os botões devem exibir um ícone junto ao texto do botão." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\"" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method." #~ msgstr "" #~ "Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opção de " #~ "alterar o método de entrada." #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Mostrar o menu \"Caractere de controle unicode\"" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters." #~ msgstr "" #~ "Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opção de " #~ "inserir caracteres de controle." #~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" #~ msgstr "Somente exibir mnemônicos quando a tecla Alt for pressionada" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the Alt key." #~ msgstr "" #~ "Se os mnemônicos deveriam ser automaticamente exibidos ou escondidos " #~ "quando o usuário pressiona a tecla Alt." #~ msgid "Draw Desktop Background" #~ msgstr "Desenhar plano de fundo da área de trabalho" #~ msgid "" #~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is " #~ "deprecated and ignored." #~ msgstr "" #~ "Fazer o GNOME desenhar o fundo da área de trabalho. OBSOLETO: Essa chave " #~ "está obsoleta e sendo ignorada." #~ msgid "Default calendar application" #~ msgstr "Aplicativo padrão de calendário" #~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run." #~ msgstr "" #~ "Se o aplicativo de agenda que está configurado como padrão necessita de " #~ "um terminal para rodar." #~ msgid "" #~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave " #~ "\"exec\"." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." #~ msgstr "" #~ "Defina como TRUE para ativar a proteção de tela quando a sessão estiver " #~ "ociosa."