# Russian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Yuri Myasoedov , 2012-2014, 2015. # Stas Solovey , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-18 21:43+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Включена ли экранная клавиатура." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Экранная лупа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Включена ли экранная лупа." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Чтение с экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Включено ли чтение с экрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Всегда показывать значок состояния универсального доступа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Этот ключ отменяет автоматическое скрытие значка состояния универсального " "доступа, когда включены специальные возможности." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always show the text caret" msgstr "Всегда показывать текстовую каретку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Этот ключ переопределяет скрытие текстовой каретки в неизменяемом тексте " "приложений." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Включить комбинации клавиш для специальных возможностей" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Подавать звуковой сигнал при изменении функционирования специальных " "возможностей клавиатуры" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Подавать ли звуковой сигнал при изменении функционирования специальных " "возможностей клавиатуры." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" "Отключать специальные возможности клавиатуры через некоторый промежуток " "времени" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Отключать ли специальные возможности клавиатуры через некоторый промежуток " "времени. Полезно для совместно используемых компьютеров." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Продолжительность задержки перед отключением" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Продолжительность задержки перед отключением специальных возможностей " "клавиатуры." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Включить отскакивающие клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Включена ли специальная возможность отскакивающих клавиш для клавиатуры." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Минимальный интервал в милисекундах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Игнорировать множественные нажатия одной и той же клавиши в течение " "указанного времени." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Подавать сигнал при отпускании клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Подавать ли сигнал при отпускании клавиши." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Включить управление мышью с помощью клавиш" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Включена ли специальная возможность управления мышью с помощью клавиш." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Пекселов в секунду" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "На сколько пикселов в секунду передвигается курсор при максимальной скорости." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Продолжительность ускорения в милисекундах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Сколько милисекунд занимает ускорение от 0 до максимальной скорости." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Первоначальная задержка в милисекундах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Время ожидания в милисекундах перед началом работы кнопок движения мыши." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Включить медленные клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Включена ли специальная возможность медленных клавиш." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Не принимать нажатие удерживаемой клавиши в течение установленного времени." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Подавать сигнал при первом нажатии клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Подавать ли сигнал, когда клавиша нажимается в первый раз." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Подавать сигнал при принятии клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Подавать ли сигнал, когда нажатая клавиша принимается." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Включить залипающие клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Включить ли функцию залипающих клавиш." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Отключить, если две клавиши нажаты одновременно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "Отключать ли залипающие клавиши, если две клавиши нажаты одновременно." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Подавать сигнал при нажатии модификатора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Подавать ли сигнал при нажатии модификатора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Включить клавиши переключения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Включена ли специальная возможность клавиш переключения." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Режим слежения за мышью" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Определяет положение увеличенного изображения курсора мыши, увеличенного " "содержимого, а также поведение на перемещение мыши. Возможные значения: " "«none» — не следить за мышью; «centered» — изображение указателя " "располагается по центру приближаемой области (которая также показывает " "область под курсором), приближённая область прокручивается во время движения " "мышью; «proportional» — положение увеличенного указателя в приближённой " "области пропорционально положению указателя на экране; «push» — когда " "увеличенный указатель мыши пересекает границу увеличиваемой области, " "содержимое прокручивается." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Режим слежения за фокусом" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "• none: no focus tracking\n" "\n" "• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Определяет положение виджета с фокусом в режиме увеличения.\n" "\n" "Возможные значения:\n" "\n" "- «none»: не следить за фокусом\n" "\n" "- «centered»: сфокусированное изображение располагается по центру " "приближаемой области (которая также показывается как точка под системным " "фокусом), приближённая область прокручивается во время перемещения " "системного фокуса\n" "\n" "- «proportional»: положение увеличенного фокуса в приближённой области " "пропорционально положению системного фокуса на экране\n" "\n" "- «push»: содержимое прокручивается, когда увеличенный фокус пересекает " "границу увеличиваемой области" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Режим слежения за курсором" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "• none: no caret tracking\n" "\n" "• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Определяет положение курсора в режиме увеличения. Возможные значения: \n" "\n" "- «none»: не следить за курсором\n" "\n" "- «centered»: изображение курсора располагается по центру увеличиваемой " "области (которая также показывается как точка под курсором), увеличенная " "область прокручивается во время движения курсора\n" "\n" "- «proportional»: положение курсора в увеличиваемой области пропорционально " "положению курсора на экране\n" "\n" "- «push»: содержимое прокручивается? когда увеличенный курсор пересекает " "границу увеличиваемой области" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Положение экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Область увеличения либо занимает весь экран, либо занимает часть экрана " "(верхнюю половину, нижнюю половину, левую половину или правую половину " "экрана)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Коэффициент увеличения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Коэффициент увеличения. Значение «1.0» означает, что увеличения нет. " "Значение «2.0» увеличивает размер в два раза." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Включить режим лупы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Должна ли увеличиваемая область находиться по центру положения указателя " "мыши и передвигаться вместе с указателем." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Прокручивать увеличиваемое содержимое за границами рабочего стола" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "При слежении мышью, осуществляемого по центру, если указатель находится на " "границе экрана или рядом с границей, увеличиваемое содержимое продолжает " "прокручиваться, таким образом граница экрана двигается к увеличиваемой " "области." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Показывать или скрывать перекрестие" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "Включает/выключает перекрестие по центру увеличивающего курсора мыши." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Толщина перекрестия в пикселах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Ширина в пикселах вертикальной и горизонтальной линий, составляющих " "перекрестие." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Цвет перекрестия" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Цвет вертикальной и горизонтальной линий, составляющих перекрестие." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Непрозрачность перекрестия" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Определяет уровень прозрачности перекрестия, от непрозрачного к полностью " "прозрачному." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Длина перекрестия в пикселах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Определяет длину в пикселах вертикальной и горизонтальной линий, " "составляющих перекрестие." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Поместить перекрестие в центр" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Определяет, перекрывают ли перекрестие увеличенный указатель мыши или " "располагаются таким образом, что концы горизонтальной и вертикальной линий " "обрамляют указатель мыши." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Инвертировать яркость" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Определяет, инвертированы или нет значения яркости: тёмные цвета становятся " "более светлыми и наоборот, чёрный заменяется на белый." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Насыщенность цвета" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "Изменяет насыщенность цвета от серого (0.0) до полноцветного (1.0)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Изменить яркость красного" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет яркость красного компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают яркость, положительные — увеличивают." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Изменить яркость зелёного" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет яркость зелёного компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают яркость, положительные — увеличивают." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Изменить яркость синего" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет яркость синего компонента. 0 — не изменять; отрицательные значения " "уменьшают яркость, положительные — увеличивают." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Изменить контрастность красного" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет контрастность красного компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают контрастность, положительные — увеличивают." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Изменить контрастность зелёного" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет контрастность зелёного компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают контрастность, положительные — увеличивают." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Изменить контрастность синего" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет контрастность синего компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают контрастность, положительные — увеличивают." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Щелчок при наведении" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Задержка в секундах перед срабатыванием щелчка." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Порог перемещения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Расстояние в пикселах, необходимое для распознавания перемещения." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Жест одиночного щелчка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Направление для выполнения одиночного нажатия мышью («left» — влево; «right» " "— вправо; «up» — вверх; «down» — вниз)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Жест двойного щелчка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Направление для выполнения двойного нажатия мышью («left» — влево; «right» — " "вправо; «up» — вверх; «down» — вниз)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Жест перетаскивания" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Направление для выполнения перетаскивания («left» — влево; «right» — вправо; " "«up» — вверх; «down» — вниз)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Жест вторичного щелчка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Направление для выполнения вторичного нажатия мышью («left» — влево; «right» " "— вправо; «up» — вверх; «down» — вниз)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Режим щелчка при наведении" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Используемый режим нажатия мышью при наведении. Возможные значения: " "«window», «gesture»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Показать окно с типом нажатия" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Показать окно с типом нажатия." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Включить нажатия при наведении" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Включить нажатия при наведении." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Вторичное нажатие включено" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Включить симуляцию вторичных нажатий" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Время вторичного нажатия" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Время в секундах перед тем, как сработает вторичное нажатие." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Дочерние папки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Список относительных путей, где хранятся папки приложений. Каждая папка " "использует схему org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Имя папки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Имя папки приложений." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Транслировать имя" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Является ли ключ «name» именем файла, который будет искаться в /usr/share/" "desktop-directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Список идентификаторов приложений, которые включены в этой папке." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Список категорий, для которых приложения будут по умолчанию помещаться в эту " "папку. Дополняет приложения, перечисленные в ключе «Приложения»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Исключённые приложения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Список идентификаторов приложений, которые исключены из этой папки. Можно " "использовать для удаления приложений, которые в противном случае были бы " "включены через категорию." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Picture Options" msgstr "Параметры изображения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Определяет способ отрисовки изображения для фона рабочего стола. Возможные " "значения: «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom», " "«spanned»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Picture URI" msgstr "URI изображения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI изображения, используемого для фона. Поддерживаются только локальные URI " "(file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непрозрачность изображения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непрозрачность изображения, используемого для фона рабочего стола." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Primary Color" msgstr "Основной цвет" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Начальный цвет градиента (начиная с левой или с верхней стороны) или цвет " "сплошной заливки." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Secondary Color" msgstr "Вспомогательный цвет" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Вспомогательный цвет градиента (начиная с правой или с нижней стороны), при " "сплошной заливке не используется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип цвета тени" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Способ затенения фонового цвета. Возможные значения: " "«horizontal» (горизонтальный), «vertical» (вертикальный), «solid» (сплошной)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Должен ли файловый менеджер управлять рабочим столом" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Если установлено, тогда файловый менеджер будет отрисовывать значки на " "рабочем столе." #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать номера недель в календаре" #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Если установлено, будут показаны номера недель в календаре." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Автоматически обновлять часовой пояс" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Обновлять ли часовой пояс автоматически, используя геолокацию." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Приложение календаря по умолчанию" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Приложение календаря по умолчанию.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется. Предпочтительным приложением " "календаря является приложение, обрабатывающее тип MIME text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Приложению календаря нужен терминал" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Требуется ли для запуска календаря, используемого по умолчанию, терминал.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется. Предпочтительным приложением " "календаря является приложение, обрабатывающее тип MIME text/calendar. " "Необходимость терминала определяется в его desktop-файле." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Приложение для задач по умолчанию" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Приложение для задач по умолчанию." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Приложению задач нужен терминал" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Требуется ли для запуска приложения задач, используемого по умолчанию, " "терминал." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Приложение терминала" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Приложение терминала, используемое при запуске приложений, которым необходим " "терминал.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется. Терминал по умолчанию " "обрабатывается в GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументы запуска" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " #| "key.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and " #| "how to invoke it is handled in GIO." msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Аргумент, используемый для запуска приложений в терминале, определённый " "ключом «exec».\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется. Терминал по умолчанию и способ " "его вызова обрабатываются в GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Текущий источник ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The zero-based index into the input sources list specifying the current " #| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range " #| "[0, sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Нулевой индекс в списке источников ввода указывает на текущий используемый. " "Значение автоматически устанавливается в диапазоне [0, кол-во_источников) " "если список источников не пустой." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of input sources" msgstr "Список источников ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " #| "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' " #| "or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout" #| "+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For " #| "'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An empty list " #| "means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched " #| "and IBus won't be used." msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Доступен список идентификаторов источников ввода. Каждый источник " "определяется парой строк. Первая строка — это тип источников, она может " "принимать значения «xkb» или «ibus». Для источников «xkb» вторая строка " "может быть либо «xkb_layout+xkb_variant», либо «xkb_layout», если тип XKB не " "требуется. Для источников «ibus» вторая строка — название обработчика IBus. " "Пустой список означает, что текущая раскладка и тип раскладки X-сервера " "использоваться не будут, IBus использоваться не будет." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "List of input sources" msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Список источников ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of XKB options" msgstr "Список параметров XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " #| "xkeyboard-config's rules files." msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Список параметров XKB. Каждый параметр — строка параметра XKB (как " "определено в файлах с правилами «xkeyboard-config»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Показывать все установленные источники ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Делает доступными для выбора в параметрах системы все установленные " "источники ввода." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Использовать различные источники ввода для каждого окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Если включено, источники ввода будут закреплены окном, на которое в данный " "момент переведён фокус." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Включить инструментарий специальных возможностей" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Должны ли инструментарии загружать модули, связанные со специальными " "возможностями." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Показывать ли анимацию. Заметьте, этот ключ является глобальным, он изменяет " "поведение оконного менеджера, панели и т. п." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Отрывные меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Можно ли отрывать меню." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Можно менять ускорители" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Может ли пользователь динамически использовать новый ускоритель для активных " "элементов меню." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " #| "\"text\"." msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Стиль панели инструментов. Доступные значения: «both» (значки и текст), " "«both-horiz» (значки и текст по горизонтали), «icons» (значки), " "«text» (текст)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Отрывная панель меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Может ли пользователь оторвать панель меню и переместить её в другое место." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Отрывная панель инструментов" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Может ли пользователь оторвать панель инструментов и переместить её в другое " "место." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков в панели инструментов" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Размер значков в панели инструментов: «small» (маленькие значки) или " "«large» (большие значки)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигание курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Должен ли мигать курсор." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Время мигания курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Продолжительность мигания курсора, в милисекундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Задержка мигания курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значков" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Тема значков, используемая для панели, файлового менеджера и т. д." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Тема Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Базовое имя темы по умолчанию, используемой gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Тема привязки клавиш Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Базовое имя темы привязки клавиш по умолчанию, используемой gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Имя шрифта по умолчанию, используемого gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Text scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования текста" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Коэффициент масштабирования текста (при изменении коэффициента размер шрифта " "не изменяется)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Window scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Целое число, используемое как коэффициент масштабирования окон для экранов с " "высоким разрешением. «0» — выбрать автоматически, в зависимости от монитора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Предустановленный стиль GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Название предустановленного стиля метода ввода GTK+, используемого gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стиль состояния метода ввода GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Имя стиля состояния метода ввода, используемого gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модуль метода ввода GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Имя модуля метода ввода, используемого GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Document font" msgstr "Шрифт документа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Имя шрифта по умолчанию, используемого для чтения документов." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширный шрифт" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Имя моноширного шрифта, используемого в приложениях наподобие терминалов." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Ускоритель панели меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Комбинация клавиш, открывающая панели меню." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Имя темы курсора. Используется только теми X-серверами, которые поддерживают " "расширение Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Cursor size" msgstr "Размер курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Размер курсора, используемого в качестве темы курсора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Задержка перед повторным нажатием" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Задержка в милисекундах перед повторным нажатием (например, для кнопок-" "счётчиков)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Задержка между повторениями нажатий" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Задержка в милисекундах между нажатиями, если кнопка удерживается в нажатом " "положении." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Палитра, используемая в диалоговом окне выбора цвета" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " #| "setting" msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Палитра, используемая в диалоговом окне выбора цвета (определяется " "параметром «gtk-color-palette»)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Список символических имён и цветовых эквивалентов" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" #| "scheme' setting" msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Список значений «имя:цвет», разделённый «\\n» (задаётся ключом «gtk-color-" "scheme»)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "В каком формате показывают время часы: в 12-значном или в 24-значном" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Показывать ли секунды" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Если установлено, будут показаны секунды." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show date in clock" msgstr "Показть в часах дату" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Показывать день недели в часах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Если установлено, в часах будет показан день недели." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show battery percentage" msgstr "Показывать процент заряда батареи" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Если включено, то в меню состояния рядом со значком батареи будет показан " "процент её заряда." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Отключить командную строку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line " #| "to be executed. For example, this would disable access to the panel's " #| "\"Run Application\" dialog." msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Запретить пользователю доступ к терминалу или указанию командной строки для " "запуска. Например, пользователь не сможет получить доступ к диалоговому окну " "панели «Запуск приложения»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Отключить сохранение файлов на диск" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " #| "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Запретить пользователю сохранять файлы на диск. Например, пользователь не " "сможет получить доступ к диалоговому окну «Сохранить как»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Запретить печать" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " #| "all applications' \"Print\" dialogs." msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Запретить пользователю выполнять печать. Например, пользователь не сможет " "получить доступ к диалоговому окну «Печать»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Запретить настройку печати" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " #| "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Запретить пользователю выполнять настройку печати. Например, пользователь не " "сможет получить доступ к диалоговому окну «Настройка печати»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Запретить смену пользователя" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Запретить пользователю переключаться между учётными записями при активной " "учётной записи." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Запретить блокировку экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Запретить пользователю блокировать экран." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Запретить обработку типов URL и MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Запретить запуск приложений, обрабатывающих любые типы URL и MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Запретить выход из системы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Запретить пользователю выходить из системы." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Выключить администрирование пользователей" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Запретить пользователю изменять учётные записи. По умолчанию разрешается " "добавлять и удалять пользователей, а также изменять их параметры." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Подключать носители автоматически" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Если установлено, тогда файловый менеджер Nautilus будет автоматически " "подключать носители, такие как жёсткие диски и съёмные носители, при запуске " "или подключении носителей." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Автоматически открывать папку для носителя, подключённого автоматическим " "способом" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Если установлено, тогда файловый менеджер Nautilus будет автоматически " "открывать папку при автоматическом подключении носителя. Это действие " "применяется в том случае, если не был обнаружен тип x-content/*; для " "носителей, для которых был обнаружен тип x-content, выполняется " "установленное действие." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Никогда не предлагать запуск программ при подключении носителей" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Если установлено, файловый менеджер Nautilus никогда не будет предлагать " "запускать программы при подключении носителя." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых будет запускаться предпочтительное " "приложение" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал запуск приложения " "в параметрах. Предпочтительное приложение для данного типа будет запущено " "при подключении носителя, совпадающего с этими типами." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Список типов x-content/*, для которых нужно «Ничего не делать»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #| "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #| "application be started on insertion of media matching these types." msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал действие «Ничего " "не делать» в параметрах. При подключении носителя, совпадающего с этими " "типами, не будут запускаться никакие приложения, пользователю не будут " "задаваться никакие вопросы." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Список типов x-content/*, для которых нужно «Открыть папку»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #| "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #| "of media matching these types." msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал действие «Открыть " "папку» в параметрах. При подключении носителя, совпадающего с этими типам, " "будет открыто окно папки." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Показывать баннеры с уведомлением" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Являются ли баннеры с уведомлениями видимыми для уведомлений приложения." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Показывать уведомления при заблокированном экране" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Показывать ли уведомления при заблокированном экране." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "Идентификатор приложения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Приложение, для которого это является политикой." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Включить уведомления" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Включены ли глобально уведомления для этого приложения." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Включить звуковые сигналы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Сопровождаются ли уведомления звуковыми сигналами." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Показывать ли баннеры с уведомлениями для этого приложения. Не затрагивает " "нажатия на кнопки в панели сообщений." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Принудительное автоматически расширение баннеров" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Должны ли уведомления этого приложения автоматически расширяться в режиме " "баннеров." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Показывать при заблокированном экране" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Показывать ли уведомления этого приложения при заблокированном экране." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Показывать подробности при заблокированном экране" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Показывать ли сводку и тело уведомлений этого приложения при заблокированном " "экране." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Включена ли краевая прокрутка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-" #| "finger scrolling) will have that feature disabled." msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Если выключено, то прокрутка будет отключена у сенсорных панелей, которые " "поддерживают только краевую прокрутку (и не поддерживают прокрутку двумя " "пальцами)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-" #| "finger scrolling) will have that feature disabled." msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Если выключено, то прокрутка будет отключена у сенсорных панелей, которые " "поддерживают только краевую прокрутку (и не поддерживают прокрутку двумя " "пальцами)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Отключать ли сенсорную панель при печати" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Если включено, сенсорные панели будут отключаться при вводе с клавиатуры." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Включить нажатия кнопок мыши с помощью сенсорной панели" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Установите, чтобы включить нажатия кнопок мыши с помощью сенсорной панели." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Включить нажатия кнопок мыши с помощью сенсорной панели" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the " #| "touchpad." msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Установите, чтобы включить нажатия кнопок мыши с помощью сенсорной панели." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Сенсорная панель включена" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Определяет ситуации, в которых сенсорная панель активна." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Расположение кнопок сенсорной панели" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', " #| "'right' for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Поменять местами левую и правую кнопки сенсорной панели, аналогично " "настройкам мыши." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pointer speed" msgstr "Скорость указателя" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " #| "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Скорость указателя для сенсорной панели. Принимает значения в диапазоне " "[-1..1] (от «без ускорения» до «быстро»). По умолчанию используется значение " "«0»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Natural scrolling" msgstr "Обратная прокрутка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Установите, чтобы включить обратную (естественную) прокрутку для сенсорных " "панелей." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Click method" msgstr "Метод нажатия" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), " #| "through specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left " #| "as hardware default ('default')." msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Как генерировать кнопки эмулированные программно, отключить («none»), через " "определённые области («areas»), количество пальцев («fingers») или левая " "кнопка как аппаратная по умолчанию («default»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Повторные нажатия клавиш на клавиатуре" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Установите, чтобы включить повторные нажатия клавиш на клавиатуре." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Интервал повторного нажатия клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Задержка между повторами в миллисекундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Первоначальная задержка повторного нажатия клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Первоначальная задержка повторного нажатия клавиши в миллисекундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Расположение кнопок мыши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Поменять местами левую и правую кнопку мыши (для левшей)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " #| "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Скорость указателя мыши. Принимает значения в диапазоне [-1..1] (от «без " "ускорения» до «быстро»). По умолчанию используется значение «0»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Установите, чтобы включить обратную (естественную) прокрутку для мыши." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 msgid "Acceleration profile" msgstr "Профиль ускорения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Сопоставление графического планшета" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Информация EDID монитора, к которому сопоставлен планшет. Должно быть в " "формате [производитель, изделие, серийный номер]. [\"\",\"\",\"\"] — " "отключает сопоставление." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "Drawing tablet mapping" msgid "Tablet mapping" msgstr "Сопоставление графического планшета" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 msgid "Tablet area" msgstr "Область планшета" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy #| msgid "Enable lens mode" msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Включить режим лупы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 msgid "Button action" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "Secondary Color" msgid "Secondary button action" msgstr "Вспомогательный цвет" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Touchpad button orientation" msgid "Tertiary button action" msgstr "Расположение кнопок сенсорной панели" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 #, fuzzy #| msgid "Touchpad button orientation" msgid "Pad button action type" msgstr "Расположение кнопок сенсорной панели" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Задержка в милисекундах для параметра «auto-raise»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Сопоставление сенсорного дисплея" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Информация EDID монитора, к которому сопоставлен сенсорный дисплей. Должно " "быть в формате [производитель, изделие, серийный номер]. [\"\",\"\",\"\"] — " "отключает сопоставление." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Эмуляция кнопки колеса мыши. «0» — отключить эту функцию." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Управляет доступом к персональной информации" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " #| "identity on screen or on the network." msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Если установлено, система не будет раскрывать данные о пользователе на " "экране и в сети." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Показывать полное имя в меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Показывать ли полное имя пользователя в меню." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Удалять ли автоматически старые файлы из корзины" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older " #| "than 'old-files-age' days." msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Если установлено, файлы, старее чем «old-files-age», будут автоматически " "удаляться из коризны." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Удалять ли автоматически старые временные файлы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than " #| "'old-files-age' days." msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Если установлено, временные файлы, старее чем «old-files-age», будут " "автоматически удаляться." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Количество дней хранения файлов в корзине и временных файлов" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Считать временные файлы, а также файлы, находящиеся в корзине, старыми по " "прошествии указанного количества дней." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Запоминать ли недавно используемые файлы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Если ключ не установлен, приложения не будут запоминать недавно используемые " "файлы." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "" "Количество дней, в течение которых необходимо помнить недавно используемые " "файлы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Недавно используемые файлы будут запоминаться на указанное количество дней. " "Если установлено значение «0», недавние файлы не будут запоминаться; «-1» — " "запоминать без ограничения по времени." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Запоминать ли используемые приложения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Если установлено, использование приложений не будет отслеживаться и " "регистрироваться." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Отправлять статистику при установке или удалении приложений" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Если не выбрано, никакая анонимная информация об установках и удалениях не " "будет передаваться поставщику." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Отправлять поставщику отчёты о технических проблемах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Если выбрано, то анонимные отчёты будут автоматически отправляться " "поставщику." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Включать при простое" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы включить хранитель экрана при простое сеанса.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется. Установите ключ org.gnome." "session.idle-delay в значение 0, если вы не хотите включать хранитель экрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Блокировать при включении" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы включать блокировку экрана при включении " "хранителя экрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Время срабатывания блокировки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Количество секунд до блокировки экрана после включения хранителя экрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Показывать полное имя на заблокированном экране" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This " #| "only affects the screen shield, the name is always shown in the unlock " #| "dialog." msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Поазывать ли полное имя пользователя на заблокированном экране. Это " "относится только к экрану блокировки, имя всегда отображается в диалоговом " "окне разблокировки." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Разрешить использование встроенной в окно клавиатуры." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when " #| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the " #| "appropriate command.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы разрешить использование встроенной в окно " "клавиатуры при попытке разблокировки экрана. Значение ключа " "«keyboard_command» должно быть соответствующей командой.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Команда встроенной клавиатуры" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " #| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command " #| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the " #| "standard output.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Команда, которая будет выполняться, если установлен ключ " "«embedded_keyboard_enabled». Эта команда должна реализовывать интерфейс " "XEMBED и выводить XID окна в стандартный поток вывода.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Разрешить завершение сеанса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " #| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы в диалоговом окне разблокировки была опция для " "завершения сеанса после задержки. Задержка задаётся ключом «logout_delay».\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Время перед опцией завершения сеанса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " #| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " #| "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Количество секунд, прошедших после включения хранителя экрана, после чего в " "диалоговом окне разблокировки появится опция завершения сеанса. Этот ключ " "применяется, только при включённом параметре «logout_enable».\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Logout command" msgstr "Команда завершения сеанса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command " #| "should simply log the user out without any interaction. This key has " #| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Команда, вызываемая при нажатии на кнопку завершения сеанса. Эта команда " "просто завершает сеанс без какой-либо интерактивности. Этот ключ " "применяется, только если установлен параметр «logout_enable».\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 msgid "Allow user switching" msgstr "Разрешить переключение пользователей" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы в диалоговом окне разблокировке была опция " "переключения на другую учётную запись пользователя." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Разрешить сообщения о состоянии сеанса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Разрешить сообщения о состоянии сеанса при заблокированном экране.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Выключить все внешние средства поиска" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы выключить все внешние средства поиска, " "независимо от того, были ли они включены в другом месте или нет. Внешние " "средства поиска устанавливаются приложениями в $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/" "search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Список идентификаторов desktop-файлов, для которых необходимо отключить " "включённые по умолчанию средства поиска" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Результаты для приложений из этого списка не будут показаны при поиске." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Список идентификаторов desktop-файлов, для которых необходимо включить " "отключённые по умолчанию средства поиска" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Результаты для приложений из этого списка будут показаны при поиске." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Порядок сортировки списка идентификаторов desktop-файлов" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Результаты для приложений из этого списка будут показаны в определённом " "порядке. Результаты для приложений не из этого списка будут показаны " "последними, результаты будут расположены в алфавитном порядке." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Время, после которого сеанс считается простаивающим" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Количество секунд неактивности, после которых сеанс считается проставающим." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Тип сеанса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" #| "fallback\"." msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "Имя сеанса. Известные значения: «gnome» и «gnome-fallback»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки для событий" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Воспроизводить звуки для событий пользователя." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Имя звуковой темы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Используемая тема звуков XDG." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуки обратной связи для ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Воспроизводить ли звуки при событиях ввода." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8 #, no-c-format msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Разрешить увеличивать громкость выше 100%" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10 #, no-c-format msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Определяет возможность увеличения громкости выше 100%, используя программное " "усиление." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальное время хранения миниатюр в кэше (в днях). Чтобы отключить " "очистку, установите значение «-1»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальные размер кэша миниатюр (в МБ). Чтобы отключить очистку, " "установите значение «-1»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Запретить использование внешних модулей для работы с миниатюрами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Установите в значение «true», чтобы запретить использование внешних " "приложений для работы с миниатюрами." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Список типов MIME, для которых нужно отключить внешние приложения для работы " "с миниатюрами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Миниатюры не будут создаваться для файлов, если соответствующий файлам тип " "MIME находится в списке." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Переключиться на рабочее место 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Переключиться на рабочее место 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Переключиться на рабочее место 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Переключиться на рабочее место 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Переключиться на рабочее место 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Переключиться на рабочее место 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Переключиться на рабочее место 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Переключиться на рабочее место 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Переключиться на рабочее место слева" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Переключиться на рабочее место справа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Переключиться на рабочее место сверху" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Переключиться на рабочее место снизу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Переключиться на последнее рабочее место" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Переключение окон приложения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Переключение окон приложения в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Переключение между приложениями" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Переключение между приложениями в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Переключение между окнами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Переключение между окнами в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Переключение между системными элементами управления" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Переключение между системными элементами управления в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Переключение между окнами приложения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Переключение между окнами приложения в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Переключение между окнами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Переключение между окнами в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Переключение между системными элементами управления" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Переключение между системными элементами управления в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрыть все обычные окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Открыть режим обзора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Открыть строку для запуска команды" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don’t use" msgstr "Не использовать" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активировать меню окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключение полноэкранного режима" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Переключение состояния максимального размера" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Переключение окна поверх остальных" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Максимальный размер окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Восстановить размер окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Переключение состояние затенения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Минимальный размер окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Переключить окно на всех рабочих местах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочее место 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочее место 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочее место 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочее место 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Переместить окно на рабочее место 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Переместить окно на рабочее место 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Переместить окно на рабочее место 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Переместить окно на рабочее место 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Переместить окно на рабочее место 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Переместить окно на рабочее место 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Переместить окно на рабочее место 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Переместить окно на рабочее место 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Переместить окно на следующий монитор слева" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Переместить окно на следующий монитор справа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Переместить окно на следующий монитор сверху" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Переместить окно на следующий монитор снизу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Переместить окно на передний план, если оно скрыто, иначе убрать его с " "переднего плана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поместить окно над другими окнами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Растянуть окно по вертикали" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Растянуть окно по горизонтали" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Переместить окно в левый верхний угол" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Переместить окно в правый верхний угол" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Переместить окно в левый нижний угол" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Переместить окно в правый нижний угол" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Переместить окно к верхней границе экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Переместить окно к нижней границе экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Переместить окно к правой границе экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Переместить окно к левой границе экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Поместить окно по центру экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Переключить источник ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Комбинация для выбора следующего источника ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Комбинация для выбора предыдущего источника ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Переключение окна поверх остальных" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Разместить окно поверх остальных окон или отменить такое размещение" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Модификатор для действий над окном, выполняемых по щелчку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " #| "using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as \"]]> or \"]]> for example." msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Щелчок по окну с удержанием этого модификатора переместит окно (нажатие " "левой кнопки мыши), изменит размер окна (нажатие средней кнопки мыши) или " "покажет меню окна (нажатие правой кнопки мыши). Нажатие средней и правой " "кнопки можно поменять местами с помощью ключа «resize-with-right-button». " "Модификатор записывается как \"]]> или " "\"]]>." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Изменять ли размер с помощью правой кнопки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #| "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier" #| "\"; set it to false to make it work the opposite way around." msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы изменять размер окна с помощью правой кнопки " "мыши и показывать меню с помощью средней кнопки мыши, нажатия кнопок должны " "выполняться при удержании клавиши-модификатора, который задаётся ключом " "«mouse-button-modifier»; если этот параметр не установлен, то кнопки будут " "работать наоборот." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Расположение кнопок в панели заголовка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #| "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #| "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #| "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #| "used to insert some space between two adjacent buttons." msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Расположение кнопок в панели заголовка. Значением является строка, например " "«menu:minimize,maximize,spacer,close»; двоеточие отделяет левый угол окна от " "правого, имена кнопок должны отделяться запятыми. Запрещается дублировать " "кнопки. Неизвестные кнопки игнорируются, эти кнопки могут быть добавлены в " "более новых версиях metacity без конфликтов с более старыми версиями. Можно " "использовать особый тэг заполнителя, чтобы вставить немного пространства " "между двумя соседними кнопками." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим фокуса окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #| "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #| "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #| "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #| "the window and unfocused when the mouse leaves the window." msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Режим фокуса окна определяет способ активирования окна. Параметр принимает " "три возможных значения: «click» — для передачи фокуса окну нужно щёлкнуть по " "окну; «sloppy» — окно получает фокус, когда указатель мыши попадает внутрь " "границы окна; «mouse» — окно получает фокус, когда указатель мыши попадает " "внутрь границы окна, и теряет фокус, когда указатель мыши выходит за границы " "окна." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Способ передачи фокуса новым окнам" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option provides additional control over how newly created windows " #| "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #| "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #| "terminal not being given focus." msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Этот параметр предоставляет дополнительные возможности управления передачей " "фокуса новым окнам. Возможные значения: «smart» — обычный режим передачи " "фокуса; «strict» — не передавать фокус окнам приложений, запущенных из " "терминала." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Должно ли окно перемещаться на передний план, при нажатии на область этого " "окна." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " #| "client area or its frame is clicked.\n" #| "\n" #| "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " #| "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " #| "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " #| "useful if one uses many overlapping windows." msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "По умолчанию включено. Предполагается, что окно будет перемещаться на " "передний план при нажатии на область этого окна или на его рамку.\n" "\n" "Выключение этого параметра будет означать, что окно не будет перемещаться на " "передний план при нажатии на область этого окна. Чтобы переместить окно на " "передний план можно нажать на рамку окна или нажать на любую область окна, " "удерживая при этом клавишу Super (клавишу Windows). Такой режим полезен при " "использовании множества перекрывающихся окон." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Действие, выполняемое при двойном щелчке по заголовку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" #| "\n" #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " #| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Этот параметр определяет поведение двойного щелчка по заголовку окна.\n" "\n" "Возможные значения: «toggle-shade» — свернуть/развернуть окно из заголовка; " "«toggle-maximize» — максимизирование/восстановление исходного размера; " "«toggle-maximize-vertically» — максимизирование/восстановление исходного " "размера по вертикали; «minimize» — минимизирование; «shade» — свернуть окно " "в заголовок; «menu» — открыть меню окна; «lower» — расположить окно за " "остальными окнами; «none» — ничего не делать." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Действие, выполняемое при нажатии средней кнопки мыши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" #| "\n" #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " #| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Этот параметр определяет поведение при нажатии средней кнопки мыши по " "заголовку окна.\n" "\n" "Возможные значения: «toggle-shade» — свернуть/развернуть окно из заголовка; " "«toggle-maximize» — максимизирование/восстановление исходного размера; " "«toggle-maximize-vertically» — максимизирование/восстановление исходного " "размера по вертикали; «minimize» — минимизирование; «shade» — свернуть окно " "в заголовок; «menu» — открыть меню окна; «lower» — расположить окно за " "остальными окнами; «none» — ничего не делать." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Действие, выполняемое при нажатии правой кнопки мыши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" #| "\n" #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " #| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Этот параметр определяет поведение при нажатии правой кнопки мыши по " "заголовку окна.\n" "\n" "Возможные значения: «toggle-shade» — свернуть/развернуть окно из заголовка; " "«toggle-maximize» — максимизирование/восстановление исходного размера; " "«toggle-maximize-vertically» — максимизирование/восстановление исходного " "размера по вертикали; «minimize» — минимизирование; «shade» — свернуть окно " "в заголовок; «menu» — открыть меню окна; «lower» — расположить окно за " "остальными окнами; «none» — ничего не делать." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматически перемещает окно с фокусом на передний план" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #| "the focused window will be automatically raised after a delay specified " #| "by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window " #| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Если установлено в значение «true», и режим фокуса установлен в значение " "«sloppy» или «mouse», тогда окно с фокусом будет автоматически расположено " "на переднем плане после задержки, указанной в ключе «auto-raise-delay». Это " "не относится к нажатиям мыши по окну, а также к переключениям окон в " "результате операций перетаскивания." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Задержка в милисекундах для параметра «auto-raise»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Задержка перед перемещением окна на передний план, если включён параметр " "«auto-raise». Время указывается в милисекундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Текущая тема" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Тема определяет внешний вид рамки окна, заголовка окна и т. д.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Использовать стандартный системный шрифт в заголовках окон" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Если установлено, тогда параметр «titlebar-font» будет проигнорирован, для " "заголовков будет использоваться стандартный шрифт приложений." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовка окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Строка описания шрифта, применяемого для заголовков окон. Размер, указанный " "в описании, будет использоваться только в том случае, если параметр " "«titlebar-font-size» установлен в значение 0. Этот параметр считается " "отключённым, если установлен параметр «titlebar-uses-desktop-font»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Количество рабочих мест" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Количество рабочих мест. Значение параметра должно быть больше нуля и иметь " "фиксированное максимальное значение во избежание случайной установки слишком " "большого количества рабочих мест." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Включить системный сигнал" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines whether applications or the system can generate audible " #| "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #| "'beeps'." msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Могут ли приложения или система подавать слышимые системные сигналы; может " "использоваться совместно с параметром «visual bell» для приглушённых " "сигналов." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Включить визуальный сигнал" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #| "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #| "environments." msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Включает визуальное оповещение, когда приложение или система посылает " "сигнал; полезно для использования при высоком уровне окружающего шума." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Тип визуального сигнала" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell " #| "or another application 'bell' indicator has been rung.\n" #| "\n" #| "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes " #| "a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the " #| "titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n" #| "\n" #| "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " #| "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar " #| "is flashed." msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a " "fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of " "the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is " "flashed." msgstr "" "Определяет для оконного менеджера способ визуального оповещения для " "системных и прикладных сигналов.\n" "\n" "В настоящий момент имеется два доступных значения: «fullscreen-" "flash» (полноэкранное чёрно-белое мигание) и «frame-flash» (мигающий " "заголовок окна).\n" "\n" "Если приложение, которое отправило сигнал, неизвестно, тогда мигает " "заголовок окна, которое в данный момент находится в фокусе." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Выключить неправильные свойства, которые используются устаревшими или " "некорректными приложениями" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Некоторые приложения игнорируют спецификации, что приводит к использованию " "неправильных свойств оконным менеджером. Данный параметр устанавливает " "оконный менеджер в строгий режим, который предоставляет более единообразный " "интерфейс при условии, что не нужно запускать некорректные приложения." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Имена рабочих мест" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is " #| "too long for the current number of workspaces, names in excess will be " #| "ignored. If the list is too short, or includes empty names, missing " #| "values will be replaced with the default (\"Workspace N\")." msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Определяет имена, назначаемые рабочим местам. Если для выбранного количества " "мест список слишком большой, лишние имена будут проигнорированы. Если список " "слишком короткий или содержит пустые имена, отсутствующие значение будут " "заменены на значения по умолчанию («Рабочее место N»)." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Локаль, используемая для формата дат и чисел" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Указать локаль, которая будет использоваться для отображения даты, времени и " "чисел." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Службы геолокации включены." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Если выбрано, то приложения будет разрешено получать доступ к информации о " "местоположении." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Максимальная точность местоположения." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #| "allowed to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', " #| "'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in " #| "mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see " #| "and they can find user's location on their own using network resources " #| "(albeit with street-level accuracy at best)." msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Настраивает максимальную точность местоположения, которая доступна " "приложениям. Доступные параметры: «country» (страна), «city» (город), " "«neighborhood» (район), «street» (улица) и «exact» (максимальная точность; " "для этого уровня точности обычно требуется GPS-приёмник). Помните, что этот " "параметр управляет только тем, что GeoClue позволяет видеть приложениям, " "приложения могут определять местоположение пользователя, используя свои " "собственные сетевые ресурсы (в лучшем случае, с точностью до улицы)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим настройки прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " #| "\"manual\", \"auto\".\n" #| "\n" #| "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" #| "\n" #| "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the " #| "\"autoconfig-url\" key is used.\n" #| "\n" #| "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http" #| "\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/" #| "socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host" #| "\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" #| "\n" #| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " #| "proxy is also used for https.\n" #| "\n" #| "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " #| "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols " #| "only." msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”.\n" "\n" "If this is “none”, then proxies are not used.\n" "\n" "If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” " "key is used.\n" "\n" "If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/" "system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be " "used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty " "and its “port” key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Выбрать режим настройки прокси-сервера. Доступные значение: «none», " "«manual», «auto».\n" "\n" "«none» — не использовать прокси-сервер.\n" "\n" "«auto» — использовать URL, указанный в ключе «autoconfig-url».\n" "\n" "«manual» — использовать прокси-серверы, указанные в ключах «/system/proxy/" "http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp», «/system/proxy/socks»; " "будет использоваться соответствующий прокси-сервер, если для него определены " "ключи «host» и «port».\n" "\n" "Если настроен «http proxy», а «https proxy» нет, тогда для https будет " "использоваться «http proxy».\n" "\n" "Если настроен прокси-сервер SOCKS, он будет использоваться для всех " "протоколов за исключением тех случаев, когда параметры прокси-сервера " "переопределяют параметры http, https и ftp." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL для настройки автоматического прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " #| "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL для значений настройки прокси-сервера. Если режим установлен в значение " "«auto», этот URL будет использоваться для информации о прокси-сервере для " "всех протоколов." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Узлы, не использующие прокси-сервер" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Этот ключ содержит список узлов, которые используют подключение напрямую, а " "не через прокси-сервер (если он включён). Значениями могут быть имена узлов, " "доменов (например, *.foo.com), IP-адреса (как IPv4, так и IPv6), а также " "сетевые адреса с маской подсети (например, 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Не используется; игнорируется" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Этот ключ не используется, ключ нельзя прочитать или изменить." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Этот ключ не используется; прокси-сервер HTTP включён, если указано значение " "ключа узла, ключ порта долежн иметь ненулевое значение." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Имя узла HTTP прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве HTTP прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт HTTP прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " #| "proxy through." msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "Порт прокси-сервера, указанный в ключе «/system/proxy/http/host»." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Аутентификация подключений к прокси-серверу" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" #| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" #| "\n" #| "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " #| "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Если параметр установлен, тогда для подключения к прокси-серверу требуется " "аутентификация. Пара имя пользователя/пароль задаётся ключами «/system/proxy/" "http/authentication-user», «/system/proxy/http/authentication-password».\n" "\n" "Это относится только к прокси-серверу http; при использовании отдельного " "прокси-сервера https в данный момент нет способа указать, что для этого " "прокси-сервера требуется аутентификация." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Имя пользователя для прокси-сервера HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Имя пользователя для прохождения аутентификации на прокси-сервере HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль для прокси-сервера HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Пароль для прохождения аутентификации на прокси-сервере HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Имя узла прокси-сервера HTTPS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве HTTPS прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси-сервера HTTPS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " #| "proxy through." msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "Порт прокси-сервера, определённый ключом «/system/proxy/https/host»." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Имя узла FTP прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве FTP прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт FTP прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you " #| "proxy through." msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "Порт прокси-сервера, определённый ключом «/system/proxy/ftp/host»." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Имя узла SOCKS прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве SOCKS прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт SOCKS прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " #| "proxy through." msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "Порт прокси-сервера, определённый ключом «/system/proxy/socks/host»." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Выбор метода прокрутки для сенсорной панели" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Выберите метод прокрутки для сенсорной панели. Поддерживаемые значения: " #~ "«disabled» (отключено), «edge-scrolling» (прокрутка по краям), «two-" #~ "finger-scrolling» (прокрутка двумя пальцами)." #~ msgid "" #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " #~ "local (file://) URIs." #~ msgstr "" #~ "URI изображения, используемого для фона. Заметьте, что поддерживаются " #~ "только локальные URI (file://)." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "Долж" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Если не установить этот параметр, то возможны различные ошибки, поэтому " #~ "настоятельно рекомендуется не изменять значение этого параметра, " #~ "выставленного по умолчанию. Многие действия (например, щелчки в области " #~ "клиента, перемещение и изменение размеров окна) обычно поднимают окно. " #~ "Если этот параметр не установлен, действия пользователя не смогут " #~ "привести к поднятию окна, а запросы на поднятие окна от других приложений " #~ "будут игнорироваться. См. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=445447#c6. Даже если этот параметр не установлен, окно всё ещё можно " #~ "поднять, нажав alt-левый-щелчок где-нибудь на окне, просто щёлкнув по " #~ "декоратору окна или с помощью специальных сообщений от пейджеров, таких " #~ "как запросы на активацию от апплетов списков задач. Этот параметр в " #~ "настоящий момент выключен в режиме «click-to-focus». Список способов для " #~ "поднятие окон при выключённом параметре «raise-on-click» не включает в " #~ "себя программных запросов от приложений; такие запросы будут " #~ "игнорироваться несмотря на причину запроса. Если вы являетесь " #~ "разработчиком и ваши пользователя жалуются, что ваше приложение не " #~ "работает, когда этот параметр выключен, скажите им, что это ИХ ошибка, " #~ "которая ломает оконный менеджер и им нужно выставить обратно этот " #~ "параметр."