# Translation of Inkscape to Spanish. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000 - 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003. # Jose Antonio Salgueiro Aquino , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Lucas Vieites , 2003-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-26 10:33+0200\n" "Last-Translator: Lucas Vieites Fariña \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Gelatina inteligente" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "Biseles" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Igual que gelatina mate pero con más controles" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Fundición de metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Bisel suave con acabado metálico" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "Desenfoques" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Los bordes son parcialmente difuminados" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Pieza de puzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Bisel bajo, agudo" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Sello de goma" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "Revestimientos" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Parches de nieve aleatorios" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Exceso de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Protuberancias" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Manchones de tinta bajo el objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Fuego" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Los bordes del objeto están en llamas" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Florecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Bisel suave, como un cojín, con realces mates" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Borde rugoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Borde rugoso con bisel interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Ondulación" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulación horizontal de los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Mota" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Rellenar el objeto con motas traslúcidas diseminadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Marea negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Manchones de petróleo irisados, semitransparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Escarcha" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Manchones blancos como copos de nieve" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Piel de leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Materiales" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Manchas de leopardo (pierde el color del propio objeto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Cebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Rayas verticales irregulares y oscuras (pierde el color del propio objeto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nubes esponjosas diseminadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../src/extension/internal/filter/image.h:63 msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Agudizar los bordes y límites dentro del objeto, fuerza=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Agudizar más" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Agudizar los bordes y límites dentro del objeto, fuerza=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "Pintura al óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Pintar y dibujar imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simular el estilo de la pintura al óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detectar bordes de color y retrazarlos en escala de grises" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Copia de plano (blueprint)" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detectar bordes de color y retrazarlos en azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitar una foto antigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Orgánico" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superficie 3D abultada, nudosa, resbaladiza" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Alambre de espinas" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Cables grises biselados con sombras paralelas" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Queso suizo" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Agujeros aleatorios con bisel interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Queso azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Motas marmoleadas azules" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Centro biselado suave, levemente deprimido" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Reducir" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sombras y brillos" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Bisel exterior sombreado" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Goteo" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Trazos aleatorios de pintura hacia abajo" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Mermelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Mermelada brillante con tropezones extendida" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Emborronado de píxeles" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efecto de pintura de Van Gogh para mapas de bits" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Vidrio roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Bajo un vidrio roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Bultos burbujeantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "Bultos" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efecto de burbujas flexible con algo de desplazamiento" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Burbuja radiante" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Crestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efecto de burbuja con refracción y brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Efecto de luz de neón" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Metal fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fusionar partes de un objeto, con un bisel brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Acero prensado" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal prensado con un borde enrollado" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Bisel mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Bisel suave de colores pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana delgada" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Membrana delgado como de jabón" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Cresta mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Cresta suave pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metal radiante" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metal radiante" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Hojas" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Esparcir" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Hojas en el suelo otoñal o follaje viviente" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "Traslúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efecto de plástico o vidrio iluminado traslúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Cera de abejas iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Textura de cera que mantiene su iridescencia aún cambiando el color de relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metal erosionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metal erosionado con bordes, surcos, agujeros y bultos" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava rota" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura volcánica, parecido al cuero" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Corteza" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura de corteza, vertical; usar con colores profundos" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Piel de lagarto" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura de reptil estilizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Pared de piedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de pared de piedra para usar con colores no demasiado saturados" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Alfombra de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de alfombra de seda, rayas horizontales" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel refractivo A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efecto de gel con una ligera refracción" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel refractivo B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efecto de gel con una fuerte refracción" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Pintura metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Efecto metalizado con una luz suave, ligeramente traslúcida en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Gragea" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Cresta de gel con aspecto nacarado" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Borde elevado" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Borde fuertemente elevado alrededor de una superficie plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Cresta metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Cresta de gel, metalizada en la cumbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Aceite denso" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Aceite denso con turbulencia ajustable" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Agujero negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "Morfología" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea una luz negra dentro y fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Cubos" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubos esparcidos; ajuste la primitiva Morfología para variar el tamaño" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Pelar" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Pintura pelada en una pared" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Salpicadura dorada" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Salpicaduras de metal con brillos dorados" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Pasta dorada" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metal fundido con brillos dorados" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plástico arrugado" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plástico mate arrugado, con borde derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Joyería de esmalte" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura de esmalte ligeramente agrietado" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecto de papel de acuarela que se puede utilizar tanto para imágenes como para " "objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Áspero y brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecto de papel brillante arrugado que se puede utilizar tanto para imágenes como " "para objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Dentro y fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Sombra colorizada dentro, sombra negra fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Spray de aire" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Convertir a partículas diseminadas con algún grosor" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Calor dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno colorizado difuminado, relleno por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Frío fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno colorizado difuminado, vacío por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscopía electrónica" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Bisel, luz basta, decoloración y brillo como en la microscopía electrónica" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Tartán" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Patrón de cuadros escoceses" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Líquido batido" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Relleno colorizable con fluido interior como transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lente de foco suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Contenido de imagen brillante sin difuminar" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Vidriera" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efecto de vidriera iluminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Vidrio oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efecto de vidrio iluminado con luz desde abajo" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Bultos alfa HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual que los bultos HSL pero con brillos transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Bultos burbujeantes, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual que los bultos burbujeantes pero con brillos transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Bordes rasgados" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Desplazar la parte exterior de formas e imágenes sin alterar su contenido" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Áspero por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Hacer ásperas las formas interiores" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Evanescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Desenfocar el contenido de los objetos conservando el contorno y añadiendo " "transparencia progresiva en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Tiza y esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Baja turbulencia que da aspecto enponjoso y tiza de alta turbulencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Gente" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Manchas colorizadas, como una muchedumbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cumbres montañosas por encima de la niebla" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardín de las delicias" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Volutas turbulentas fantasmagóricas, como en el «Jardín de las delicias» de " "Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Corte de brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Brillo dentro y fuera con posibilidad de desplazamiento y relleno colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Repujado oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efecto de repujado: relieve 3D en el que el negro reemplaza al blanco" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Bultos burbujeantes, mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Igual que los bultos burbujeantes pero con luz difusa en vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Papel secante" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Mancha de tinta sobre papel secante" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Impresión de cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impresión de cera sobre textura de papel de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efecto de acuarela nubosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Fieltro" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Textura de fieltro con turbulencia de color y ligeramente más oscuro en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Pintura de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura de tinta sobre papel con algún cambio de color turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arco iris tintado" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Colores del arco iris derretidos a lo largo de los bordes y colorizables" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arco iris derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" "Colores del arco iris suaves, ligeramente derretidos a lo largo de los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Metal flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Fundición de metal pulido, desigual y colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Tartán ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Patrón de tartán con un desplazamiento ondulado y bisel en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "Mármol 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de mármol distorsionado en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "Madera 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de madera fibrosa distrosionada en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Nácar 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura de concha nacarada iridescente distorsionada en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Piel de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Patrón de piel de tigre con dobleces y bisel en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Luz negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:28 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:16 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Las áreas blancas se convierten en negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Granulado de película" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Añade una pequeña granularidad" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Yeso de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efecto de repujado de yeso de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bulto de terciopelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Añadir bulto suave aterciopelado" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Crema de cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Sombreadores 3D no realistas" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Difusor de cómic con transparencia de ondas cremosas" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Chicle" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at " "their crossings" msgstr "" "Crea manchas colorizables que fluyen suavemente sobre los bordes de las líneas en " "sus cruces" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "Oscuro y brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Oscurece el borde con un desenfoque interior y añade un brillo flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arco iris arrojado" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Colores del arco iris arrojados a lo largo de los bordes y colorizables" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Áspero y dilatar" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorno turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Postal antigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Posterizar ligeramente y dibujar bordes como en tarjetas postales antiguas" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparencia de puntos" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Proporciona una transparencia puntillista sensible a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparencia de lienzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Proporciona una transparencia similar al lienzo sensible a HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparencia de borrón" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Pintar objetos con una turbulencia transparente que envuelve bordes de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Pintura espesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efecto de pintura espesa con trubulencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Reventón" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de globo reventado, arrugado y con agujeros" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Cuero repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina detección de bordes HSL con una textura de cuero o madera y colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Manchas blancas que evocan máscaras de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastificar" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Bulto de detección de bordes HSL con un efecto de superficie reflectante ondulada " "y arrugas variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Yeso" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina un bulto de detección de bordes HSL con un efecto de superficie mate y " "arrugada" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparencia bruta" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Añade transparencia turbulenta que desplaza píxeles al mismo tiempo" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Aguada" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efecto de acuarela diluida con sangrado" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Grabado alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Añade un efecto de grabado transparente con línea dura y relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Dibujo alfa, líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Proporciona un efecto de dibujo fluido transparente con línea bruta y relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Dibujo líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Proporciona un efecto de dibujo expresionista fluido y ondulado a imágenes" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Tinta marmoleada" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efecto de transparencia marmoleada que se ajusta a los bordes detectados de la " "imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrílica espeso" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de pintura acrílica espesa con profundidad de textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Grabado alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Proporciona un efecto de grabado de dureza controlable a mapas de bits y " "materiales" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Chapoteo" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Algo parecido al sonido del agua" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Transparencia monocromática" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Relleno y transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Convertir a un positivo o negativo colorizable transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de saturación" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation " "levels" msgstr "" "Crea una imagen aproximada semitransparente y colorizable de los niveles de " "saturación" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Acribillar" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Acribillar la superficie y añadir bultos a imágenes" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Barniz arrugado" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Textura de pintura espesa, brillante y traslúcida con profundidad" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Bultos de lienzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de lienzo con un mapa de altura sensible a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Bultos de lienzo, mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Igual que las los bultos de lienzo pero con luz difusa en vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Bultos de lienzo alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual que las los bultos de lienzo pero con brillos transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Metal luminoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efecto metálico luminoso para cualquier color" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plástico con colores profundos" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plástico transparente con colores profundos" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Gelatina fundida, mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Bisel mate con bordes difuminados" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Gelatina fundida" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Bisel brillante con bordes difuminados" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Iluminación combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Bisel especular básico para usar en la construcción de texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Papel de aluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efecto de papel metálico combinando dos tipos de iluminación y arrugas variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Color suaves" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Añade un brillo de bordes colorizables dentro de objetos e imágenes" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Impresión en relieve" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Abulta el efecto con un bisel, relleno de color e iluminación compleja" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Células crecientes" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Relleno similar a células vivientes redondas" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Sobresaturar colores que pueden ser fluorescentes en el mundo real" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "Herramientas de píxeles" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Reducir o eliminar antialiasing alrededor de formas" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Bulto difuso básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efecto de repujado mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Bulto especular básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efecto de repujado especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Bulto de dos luces básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Dos tipos de efecto de repujado ligero" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Lienzo de lino" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efecto de repujado de lienzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plastilina" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Efecto de repujado de plastilina mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pintura de lienzo áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Bulto de papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efecto de repujado similar al papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Bultos de gelatina" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Convertir imágenes a gelatina densa" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Mezclar opuestos" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Fundir una imagen con su opuesto tonal" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Tono a blanco" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Desvanece el tono progresivamente a blanco" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "Arremolinar" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Pintar objetos con una turbulencia transparente que envuelve bordes de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Puntillismo" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Proporciona una turbulencia puntillista sensible a transparencia HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silueta de mármol" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura básica de transparencia de ruido" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Rellenar fondo" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Añade un fondo opaco colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Aplanar transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Añade un fondo blanco opaco" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Desenfoque doble" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite" msgstr "" "Superpone dos copias con diferentes cantidades de desenfoque, mezcla y " "composición modificables" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Dibujo de imagen básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Mejorar y redibujar bordes de color en blanco y negro de 1 bit" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Dibujo póster" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Mejorar y redibujar bordes alrededor de áreas posterizadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Póster de ruido cruzado" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Revestimiento con ruido a pequeña escala similar a pantalla" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Póster de ruido cruzado B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Añade ruido de pantalla a pequeña escala localmente" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Diversión de color de póster" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Póster áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Añade aspereza a uno de los canales de filtro Pintura de póster" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alfa monocromático roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura de relleno de ruido básico; ajuste el color en Relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alfa Turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Colorizar turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Ruido de Poisson B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Añade una granularidad a pequeña escala" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Ruido de Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Añade una pequeña granularidad de tipo pantalla" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Duotono turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Borrador claro roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Turbulencia póster" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartán Smart" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Patrón de cuadros escoceses muy configurable" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Contorno de luz" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Usa luz especular vertical para trazar líneas" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Relleno colorizable con transparencia líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efecto aluminio con reflejos nítidos pulidos" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Cómics" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Fluido pulido estilo cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Boceto de cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Sombreado de boceto de cómic con un aspecto vidrioso" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Difuminado de cómics" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Estilo de dibujo de cómic con un ligero difuminado en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pulido" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Efecto de superficie de metal satinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opalino" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versión para contornos del sombreador suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efecto de metal brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Cromado profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efecto de cromo oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Sombreador de repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinación de efectos satinado y repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metal afilado" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efecto cromado con bordes oscurecidos" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Trazo de brocha" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Repujado cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efecto de cromo repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Repujado de contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efecto de contorno satinado y repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Deco nítido" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Reflejos no realistas con bordes nítidos" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Metal profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Sombreado de metal profundo y oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Repujado de aluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efecto de aluminio satinado con repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Vidrio refractivo" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Doble reflejo a través de vidrio con algo de refracción" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Vidrio helado" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efecto de vidrio satinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Grabado de bulto (bump)" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efecto de repujado tallado" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Cromolito alternativo" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efecto cromolitográfico antiguo" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Bulto convolucionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efecto de repujado convolucionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Emergencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Recorte, añade sombra interior y coloriza algunas partes de una imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Lito" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Crea un efecto litográfico de dos colores" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Canales de relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Colorizar los tres canales de relleno por separado" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Borrador claro posterizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Crea una imagen posterizada semitransparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Tricromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Como Duocromado pero con tres colores" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simular CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Generar canales Cián, Magenta y Amarillo con un fondo colorizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "Tabla de contorneado" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Varios contornos difunimados para objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Difuminado posterizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Convierte el contorno difuminado en pasos posterizados" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Contorneado discreto" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Contorno nítido múltiple para objetos" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Gris 90%" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Gris 80%" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Gris 70%" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Gris 60%" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Gris 50%" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Gris 40%" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Gris 30%" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Gris 20%" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Gris 10%" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Gris 7,5%" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Gris 5%" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Gris 2,5%" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Granate (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rojo (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Amarillo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Lima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Musgo (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Aguamarina (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Azul marino (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Azul (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Púrpura (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fucsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "negro (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "gris tenue (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "gris (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "gris oscuro (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "plata (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "gris claro (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gris gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "humo blanco (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "blanco (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "marrón rosado (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "rojo de la india (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "marrón (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "rojo ladrillo (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "coral claro (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "granate (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "rojo oscuro (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rojo (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "nieve (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rosa niebla (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmón (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomate (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "salmón oscuro (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "rojo anaranjado (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "salmón claro (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "concha marina (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolate (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "marrón cuero (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "marrón arena (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "melocotón (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "perú (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "lino (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "almendra oscura (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "naranja oscuro (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "arena madera (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "moreno (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "blanco antiguo (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "blanco navajo (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "almendra clara (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "mousse de papaya (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "crema (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "naranja (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "trigo (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "encaje antiguo (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "blanco floral (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "dorado oscuro (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "dorado (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "seda de maíz (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "oro (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "raso limón (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "dorado pálido (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "kaki oscuro (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beis (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "dorado amarillo claro (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "amarillo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "amarillo claro (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "marfil (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "oliva claro (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "amarillo verdoso (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "verde oliva oscuro (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "verde amarillento (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "cartuja (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "verde hierba (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "verde mar oscuro (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "verde bosque (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "verde lima (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "verde claro (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "verde pálido (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "verde oscuro (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lima (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "melón (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "verde mar (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "verde mar medio (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "verde primavera (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "crema de menta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "verde primavera medio (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "aguamarina medio (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aguamarina (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquesa (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "verde mar claro (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turquesa medio (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "pizarra oscura (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turquesa pálido (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "turquesa (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "cián oscuro (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cián (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "cián claro (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azul mar (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turquesa oscuro (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "azul cadete (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "azul pastel (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "azul claro (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "azul cielo profundo (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "azul cielo (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "azul cielo claro (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "azul acero (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "azul alicia (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "azul dodger (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "pizarra (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "pizarra clara (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "azul acero claro (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "aciano (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "azul Francia (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "azul medianoche (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavanda (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "azul marino (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "azul oscuro (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "azul medio (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "azul (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "blanco fantasma (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "azul piedra (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "azul piedra oscuro (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "azul piedra medio (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "púrpura medio (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "azul violeta (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "índigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orquídea oscuro (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violeta oscuro (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orquídea medio (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "cardo (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "ciruela (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violeta (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "púrpura (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta oscuro (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orquídea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "rojo violeta medio (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rosa profundo (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rosa caliente (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "rubor lavanda (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "rojo violeta pálido (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "carmesí (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa claro (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeccapurple (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Manteca 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Manteca 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Manteca 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleón 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleón 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleón 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Naranja 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Naranja 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Naranja 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Azul cielo 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Azul cielo 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Azul cielo 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Ciruela 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Ciruela 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Ciruela 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Rojo escarlata 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Rojo escarlata 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Rojo escarlata 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Blanco nieve" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminio 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminio 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminio 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminio 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminio 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminio 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Negro azabache" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rayas 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Rayas 1:1 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Rayas 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Rayas 1:1.5 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Rayas 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Rayas 1:2 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Rayas 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Rayas 1:3 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Rayas 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Rayas 1:4 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Rayas 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Rayas 1:5 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Rayas 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Rayas 1:8 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Rayas 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Rayas 1:10 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Rayas 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Rayas 1:16 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Rayas 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Rayas 1:32 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Rayas 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Rayas 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Rayas 2:1 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Rayas 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Rayas 4:1 blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tablero de ajedrez blanco" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Círculos densos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Lunares, pequeños" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Lunares, pequeños blancos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Lunares, medianos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Lunares, medianos blancos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Lunares, grandes" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Lunares, grandes blancos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulado" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulado blanco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Armiño" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Arena (mapa de bits)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tela (mapa de bits)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura vieja (mapa de bits)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Símbolos del lenguaje de signos AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Cambio de divisas" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Divisas - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Cajero" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Primeros auxilios" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Objetos perdidos" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Guardarropa" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Casillero" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escaleras mecánicas" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Escaleras mecánicas abajo" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Escaleras mecánicas arriba" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Escaleras" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Escaleras abajo" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Escaleras arriba" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Ascensor" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Lavabo - Caballeros" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Lavabo - Señoras" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Lavabos" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Guardería" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Bebedero" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sala de espera" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Información" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Información sobre hoteles" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transporte aéreo" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Helipuerto" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobús" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transporte terrestre" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transporte ferroviario" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transporte acuático" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Alquiler de coches" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Cafetería" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Tiendas" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Peluquería - Salón de belleza" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barbería" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salón de belleza" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Compra de entradas" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Entrega de equipaje" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Recogida de equipaje" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Aduanas" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Inmigración" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Salida de vuelos" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Llegada de vuelos" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumar" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Prohibido fumar" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Aparcamiento" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Prohibido aparcar" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Perros no" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Prohibida la entrada" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Salida" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Extintor" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Flecha derecha" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Flecha adelante y derecha" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Flecha arriba" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Flecha adelante e izquierda" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Flecha izquierda" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Flecha izquierda y abajo" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Flecha abajo" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Flecha derecha y abajo" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Accesible con silla de ruedas - norma NPS 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Accesible con silla de ruedas" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Accesible con silla de ruedas - nuevo" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Bocadillos" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Bocadillos de pensamiento" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Hablando en sueños" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Bocadillo redondo" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Bocadillo cuadrado" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Al teléfono" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Bocadillo moderno" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Bocadillo en círculo" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Bocadillo exclamación" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Formas para diagramas de flujo" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Proceso" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Salida" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Operación manual" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Preparacion" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decision" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Cinta magnética" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Operación auxiliar" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Entrada manual" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Resumen" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminador/Interrupción" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Tarjeta perforada" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Cinta perforada" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Almacenamiento online" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Operación con teclado" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Conector fuera de página" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Cinta de transmisión" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Enlace de comunicación" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Cotejar" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Comentario/Anotación" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Proceso predefinido" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disco magnético (Base de datos)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Disco magnético (Acceso directo)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Almacenamiento offlin" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "O lógico" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Y lógico" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Inicio límite de bucle" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Fin límite de bucle" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Símbolos lógicos" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Puerta Xnor" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Puerta Xor" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Puerta Nor" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Puerta Or" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Puerta Nand" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Puerta And" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Puerta Not" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Buffer pequeño" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Puerta Not pequeña" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Símbolos del Servicio Nacional de Parques de los Estados Unidos" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aeropuerto" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteatro" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Ruta ciclista" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Varadero" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Ruta en barco" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Parada de autobus" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Fogata" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Zona de acampada" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Acceso en canoa" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Ruta de esquí a campo traviesa" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Esquí alpino" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Agua potable" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Servicio de comidas" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Pista de tracción a 4 ruedas" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Gasolinera" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Equitación" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Patinaje sobre hielo" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Papelera" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Alojamiento" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Pase marítimo" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Pista de motococlismo" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Agua para radiador" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Reciclado" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Mascotas con correa" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Zona de picnic" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Oficina de correos" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Comisaría de Rangers" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Acampada para vehículos de recreo" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Baños" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Vela" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Receptáculo para desechos sanitarios" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Buceo" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Sendero autoguiado" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Cobertizo" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Duchas" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Trineos" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Ruta para motonieve" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Tienda" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Natación" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Teléfono de emergencia" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Inicio de ruta" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Accesible con silla de ruedas" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurf" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "En blanco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Folleto A4 tres paneles" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Una plantilla para una hoja A4 doblada en tres, con guías, marcas de impresión y " "hojas marcadas. El contenido del interior y del exterior va en sus " "correspondientes capas." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Folleto A4 tres paneles" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etiqueta CD 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Plantilla de etiqueta de CD sencilla con patrón del disco." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Etiqueta de CD 120x120 disco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Plantilla LaTeX beamer con malla de ayuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex malla beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Lienzo para tipografías" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Lienzo para tipografías con guías de ayuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "guías lienzo tipografías" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Sin capas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Hoja vacía sin capas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "sin capas vacía" #: ../src/auto-save.cpp:156 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Ha fallado el guardado automático. No se ha encontrado ninguna extensión de " "Inkscape con la que guardar el documento." #: ../src/auto-save.cpp:159 ../src/auto-save.cpp:165 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Ha fallado el guardado automático. No se ha podido guardar el archivo %s." #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual está oculta, debe estar visible para poder dibujar en ella." #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual está bloqueada, debe desbloquearla para poder dibujar en " "ella." #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "Mover guía" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "Borrar guía" # create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Línea guía: %s" #: ../src/desktop.cpp:838 msgid "No previous transform." msgstr "No hay transformación anterior." #: ../src/desktop.cpp:861 msgid "No next transform." msgstr "No hay siguiente transformación." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades de la rejilla:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Origen Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaciado _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longitud base del eje z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle X:" msgstr "Ángulo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ángulo del eje x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle Z:" msgstr "Ángulo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ángulo del eje z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Color de las líneas secundarias:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 msgid "Minor grid line color" msgstr "Color de las líneas secundarias de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Color de las líneas secundarias de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color de las líneas pr_imarias:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "Major grid line color" msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Línea pri_maria cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rejilla rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "Rejilla axonométrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "Crear rejilla nueva" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr "_Activado" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Permite trabajar con la rejilla en el lienzo." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Ajustar solamente a líneas de re_jlla visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will " "be snapped to" msgstr "" "Al alejarse no se muestran todas las líneas de rejilla. Solamente se ajustará a " "las visibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to " "invisible grids." msgstr "" "Determina si se muestra o no la rejilla. Los objetos se siguen ajustando a las " "rejillas invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_strar puntos en vez de líneas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Muestra puntos en lugar de líneas en el diseño de la rejilla" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Align to page:" msgstr "Alinear a página:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaciado _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINED" # create dialog #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "línea de rejilla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "intersección de rejilla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "línea guía (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "intersección de guías" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "origen de guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "guía (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersección de rejillas y guías" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "nodo vértice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "nodo suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "trayecto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "path (perpendicular)" msgstr "trayecto (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "trazo (tangencial)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "intersección de trayectos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "guide-path intersection" msgstr "intersección trayecto-guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "clip-path" msgstr "trayecto-recorte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "mask-path" msgstr "trayecto-máscara" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "esquina de cajas de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "lado de cajas de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "borde del papel" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "punto medio de línea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "punto medio de objetos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "centro de rotación del objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centro del lado de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centro de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "esquina del papel" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "punto de cuadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "esquina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "ancla de texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "línea base de texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "ángulo constreñido" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "restricción" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "Esquina de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centro de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centro del lado de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Nodo suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "Nodo vértice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "Punto medio de línea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "Punto medio de objetos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro de rotación del objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "Tirador" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "Intersección de trayectos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "Origen de guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "Esquina de envoltura convexa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "Punto de cuadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid "Text anchor" msgstr "Ancla de texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Múltiplo de espaciado de rejilla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " a " #: ../src/document.cpp:539 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Documento nuevo %d" #: ../src/document.cpp:550 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento de memoria %d" #: ../src/document.cpp:579 msgid "Memory document %1" msgstr "Documento de memoria %1" #: ../src/document.cpp:908 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sin nombre %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sin cambios]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2697 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/extension/dependency.cpp:335 msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: ../src/extension/dependency.cpp:336 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../src/extension/dependency.cpp:337 msgid "location" msgstr "localización" #: ../src/extension/dependency.cpp:338 msgid "string" msgstr "cadena" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid " description: " msgstr " descripción: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sin preferencias)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally " "but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this " "problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "No se podido cargar una o más extensiones.\n" "\n" "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con " "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más " "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: " #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo al inicio" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' en proceso, espere, por favor..." #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx " "file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un archivo " "inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa de Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:309 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se perdió su descripción XML." #: ../src/extension/extension.cpp:313 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión." #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "a dependency was not met." msgstr "no se cumplió una dependencia." #: ../src/extension/extension.cpp:343 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "La extensión %1» no se ha cargado porque %2" #: ../src/extension/extension.cpp:845 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/extension/extension.cpp:954 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Unloaded" msgstr "Descargado" #: ../src/extension/extension.cpp:955 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivado" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:598 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "No se ha podido interpretar la salida de la extensión." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:911 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did " "not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "" "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script no ha " "devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el esperado." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Umbral adaptativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Desvío:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Tramas" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar umbral adaptativo a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "Añadir ruido" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ruido uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ruido Gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Ruido Gaussiano multiplicativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "Ruido de impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ruido de Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "Ruido de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Añadir ruido aleatorio a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desenfocar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "Capa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "Canal rojo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "Canal verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal cian" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal amarillo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "Canal negro" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal de opacidad" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal mate" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extraer un canal específico de la imagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncillo" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar esitilzado de carboncillo a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "Colorizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colorizar los mapas de bits seleccionados con el color y la opacidad indicada" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "Ajustar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumentar o disminuir contraste en mapas de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "Arriba (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Bottom (px):" msgstr "Abajo (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Left (px):" msgstr "Izquierda (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Right (px):" msgstr "Derecha (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Recortar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Recorrer mapa de colores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Recorrer el mapa de colores de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "Destramar" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Reducir las motas de ruido de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Resaltar los bordes de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Repujar los mapas de bits seleccionados; resaltar los bordes con un efecto 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Realzar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Realzar los mapas de bits seleccionados; minimizar ruido" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Ecualizar los mapas de bits seleccionados; ecualización de histograma" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar desenfoque gaussiano a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "Implosionar" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implosionar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "Punto negro:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "Punto blanco:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Corrección de gamma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to " "the full color range" msgstr "" "Nivelar los mapas de bits seleccionados escalando los valores que están entre los " "rangos dados y el rango de color completo" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivelar (con el canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Nivelar el canal indicado de los mapas de bits seleccionados escalando los " "valores que están entre los rangos dados y el rango de color completo" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Reemplazar cada componente del píxel con el color medio de su círculo de " "proximidad" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajuste HSB (TSC)" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "Claridad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Modula el porcentaje de tono, saturación y claridad de los mapas de bits " "seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "Negar" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negar (obtener el inverso) los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of " "color" msgstr "" "Normalizar los mapas de bits seleccionados, expandiendo el rango de color al " "rango de color más completo posible" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura al óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Estilizar los mapas de bits seleccionados de modo que parezcan pintados al óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2802 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modificar los canales de opacidad de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "Elevado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Alterar la luminancia de los bordes de los mapas de bits seleccionados para " "aparentar elevación" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reducir ruido" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Reducir el ruido en los mapas de bits seleccionados utilizando un filtro de " "eliminación de picos de ruido" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "Muestreo" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera la resolución de la imagen seleccionada redimensionándola al tamaño de " "pixel dado" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Azimuth:" msgstr "Acimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Elevation:" msgstr "Elevación:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombra coloreada" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Ensombrecer los mapas de bits seleccionados simulando una fuente de luz lejana" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Agudizar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solarizar los mapas de bits seleccionados, como sobreexponer película fotográfica" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "Diseminar" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the " "original position" msgstr "" "Diseminar píxeles aleatoriamente en los mapas de bits seleccionados, dentro del " "radio dado de la posición original" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "Grados:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Arremolinar los mapas de bits seleccionados alrededor de un punto central" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Umbralizar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de enfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Enfocar los mapas de bits seleccionados mediante algoritmos de máscara de " "desenfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud de onda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Alterar los mapas de bits seleccionados a lo largo de una onda sinusoidal" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Reducir/ampliar halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ancho en píxeles del halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "Número de pasos:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Cantidad de copias reducidas/ampliadas que se harán del objeto" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 ../share/extensions/interp.inx:14 #: ../share/extensions/motion.inx:10 ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Generar desde trayecto" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restringir al nivel PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 3" msgstr "Postscript nivel 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript nivel 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Text output options:" msgstr "Opciones de salida de texto:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Embed fonts" msgstr "Incrustar tipografías" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Convert text to paths" msgstr "Convertir textos en trayectos" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Omitir texto en PDF y crear archivo LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasterizar efectos de filtro" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolución para rasterización (ppp):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 msgid "Output page size" msgstr "Tamaño del papel de salida" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Use document's page size" msgstr "Usar el tamaño de papel del documento" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use exported object's size" msgstr "Usar el tamaño del objeto exportado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Sangrado/margen (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limitar la exportación al objeto on el ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 msgid "PostScript File" msgstr "Archivo Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Sangrado/margen (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Archivo Postscript encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restringir a la versión de PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Output page size:" msgstr "Tamaño del papel de salida:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 msgid "Page Selector" msgstr "Selector de página" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "Seleccionar página:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "fuera de %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 ../src/ui/interface.cpp:239 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1224 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Sin vista preliminar" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Archivos Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de plantillas Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Archivos de plantillas Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de archivos Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Archivos Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir archivos de presentation exchange guardados en Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metaarchivos realzados (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metaarchivos realzados" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 msgid "EMF Output" msgstr "Salida EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Convertir textos en trayectos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapear fuente Unicode a Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapear Unicode a Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapear Unicode a Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Usar MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) para caracteres convertidos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Compensar errata de tipografías PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Convertir líneas de rayas/punto a líneas simples" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3238 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Convertir degradados a series de polígonos coloreados" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Usar degradados lineares rectangulares nativos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mapear todos los patrones de relleno a trazados EMF estándar" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignorar rotaciones de imágenes" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3666 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metaarchivo realzado (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metaarchivo realzado" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 msgid "Diffuse Light" msgstr "Luz difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Smoothness" msgstr "Suavidad" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Elevation (°)" msgstr "Elevación (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Acimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 msgid "Lighting color" msgstr "Color de iluminación" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Bisel difuso básico para usar en la construcción de texturas" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 msgid "Matte Jelly" msgstr "Gelatina mate" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 msgid "Brightness" msgstr "Claridad" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Cobertura de gelatina mate abultada" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 msgid "Specular Light" msgstr "Luz especular" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Horizontal blur" msgstr "Desenfoque horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Vertical blur" msgstr "Desenfoque vertical" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 msgid "Blur content only" msgstr "Solo desenfocar contenido" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Efecto de desenfoque vertical y horizontal simple" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 msgid "Clean Edges" msgstr "Limpiar bordes" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some " "filters" msgstr "" "Elimina o reduce brillos y rudezas alrededor de objetos después de aplicar " "algunos filtros" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 msgid "Cross Blur" msgstr "Desenfoque cruzado" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 msgid "Fading" msgstr "Desvanecimiento" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Blend:" msgstr "Mezcla:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Oscurecer" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combinar desenfoque vertical y horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "Pluma" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Máscara difuminada del borde sin alterar su contenido" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 msgid "Out of Focus" msgstr "Desenfocado" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatación" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Erosion" msgstr "Erosión" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Blend type:" msgstr "Tipo de mezcla:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 msgid "Blend to background" msgstr "Fundir a fondo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Desenfoque erosionado a blanco o transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 msgid "Bump" msgstr "Bulto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Image simplification" msgstr "Simplificación de imagen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Bump simplification" msgstr "Simplificación de bulto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 msgid "Bump source" msgstr "Origen de bultos" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 msgid "Bump from background" msgstr "Bultos desde fondo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Lighting type:" msgstr "Tipo de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Specular" msgstr "Especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Diffuse" msgstr "Difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "Luminancia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source:" msgstr "Fuente de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Distant" msgstr "Distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "Foco de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 msgid "Distant light options" msgstr "Opciones de luz distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "Acimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "Elevación" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 msgid "Point light options" msgstr "Opciones de luz puntual" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "X location" msgstr "Localización X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Y location" msgstr "Localización Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Z location" msgstr "Localización Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "Spot light options" msgstr "Opciones de foco de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "X target" msgstr "Objetivo X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Y target" msgstr "Objetivo Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Z target" msgstr "Objetivo Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Specular exponent" msgstr "Exponente especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Cone angle" msgstr "Ángulo del cono" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Image color" msgstr "Color de imagen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Color bump" msgstr "Bulto de color" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtro de bultos genérico" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 msgid "Wax Bump" msgstr "Bulto de cera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 ../src/filter-enums.cpp:31 #: ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 msgid "Blurred image" msgstr "Imagen borrosa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad del fondo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lighting" msgstr "Luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mezcla de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 msgid "Highlight blend:" msgstr "Mezcla de resaltado:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Bump color" msgstr "Color de bulto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Revert bump" msgstr "Revertir bulto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 msgid "Transparency type:" msgstr "Tipo de transparencia:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Atop" msgstr "Encima" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Convierte una imagen en gelatina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brilliance" msgstr "Brillantez" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 msgid "Over-saturation" msgstr "Sobresaturación" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtro de luminosidad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 msgid "Channel Painting" msgstr "Coloreado de canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Reemplazar RGB por cualquier color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Color Blindness" msgstr "Daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Blindness type:" msgstr "Tipo de daltonismo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Acromatopsia atípica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Acromatopsia típica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Deuteranomalía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Deuteranopia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Protanomalía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Protanopia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Tritanomalía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Tritanopia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simular daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Color Shift" msgstr "Desplazamiento de color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 msgid "Shift (°)" msgstr "Desplazamiento (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Rotar y desaturar tonalidad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Harsh light" msgstr "Luz fuerte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 msgid "Normal light" msgstr "Luz normal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "Duotono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 msgid "Blend 1:" msgstr "Mezcla 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 msgid "Blend 2:" msgstr "Mezcla 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Fundir la imagen o el objeto con un color de relleno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferencia de componentes" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1034 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1037 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Estructura de transferencia de objeto básico" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 msgid "Duochrome" msgstr "Duotono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "Fluorescence level" msgstr "Nivel de fluorescencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "Intercambio:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "Sin intercambio" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Color and alpha" msgstr "Color y alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 msgid "Color only" msgstr "Solo color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 msgid "Alpha only" msgstr "Solo alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Convertir los valores de luminancia en una paleta duotono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Extract Channel" msgstr "Extraer canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 msgid "Background blend mode:" msgstr "Modo de fusión con el fondo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canal a alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extraer el canal de color como una imagen transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Fundir a negro o blanco" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 msgid "Fade to:" msgstr "Fundir a:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 msgid "Fade to black or white" msgstr "Fundir a blanco o negro" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Personalizar componentes de la escala de grises" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Invert channels:" msgstr "Invertir canales:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "No inversion" msgstr "Sin inversión" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Red and blue" msgstr "Rojo y azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 msgid "Red and green" msgstr "Rojo y verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Green and blue" msgstr "Verde y azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Light transparency" msgstr "Transparencia de luz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "Invertir tono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 msgid "Invert lightness" msgstr "Invertir luminancia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 msgid "Invert transparency" msgstr "Invertir transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Gestionar inversiones de tono, luminancia y transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1031 msgid "Offset" msgstr "Desvío" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Modificar luces y sombras por separado" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminancia-Contraste" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Modificar luminancia y contraste por separado" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "Ajustar RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 msgid "Red offset" msgstr "Desvío rojo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:862 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2820 ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 msgid "Green offset" msgstr "Desvío verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 msgid "Blue offset" msgstr "Desvío azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "" "Ajustar los canales RGB por separado y mezclarlos en diferentes tipos de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "Ajustar CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 msgid "Cyan offset" msgstr "Desvío cián" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 msgid "Magenta offset" msgstr "Desvío magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 msgid "Yellow offset" msgstr "Desvío amarillo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "" "Ajustar los canales CMY por separado y mezclarlos en diferentes tipos de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantasía cuatritono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Distribución de tono (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:266 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:463 ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Reemplazar tono por dos colores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 msgid "Simple blend" msgstr "Mezcla simple" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:47 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo de mezcla:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/splivarot.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Superposición" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Subexposición" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Sobrexposición" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Luz fuerte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/splivarot.cpp:92 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 msgid "Simple blend filter" msgstr "Filtro de mezcla simple" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotación de tono (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarizar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efecto fotográfico clásico de solarización" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "Tritono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 msgid "Enhance hue" msgstr "Realzar tono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 msgid "Colored nights" msgstr "Noches coloreadas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 msgid "Hue to background" msgstr "Tono a color de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 msgid "Global blend:" msgstr "Mezcla global:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 msgid "Glow blend:" msgstr "Mezcla de brillo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 msgid "Local light" msgstr "Luz local" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 msgid "Global light" msgstr "Luz global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Distribución de tono (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "" "Crear una paleta tritono personalizada con modos de brillo y mezcla adicionales y " "movimiento de tono" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 msgid "Felt Feather" msgstr "Pluma de fieltro" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "Trazo:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "Ancho" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Narrow" msgstr "Estrecho" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 msgid "Fractal noise" msgstr "Ruido fractal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Frecuencia horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Vertical frequency" msgstr "Frecuencia vertical" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Complexity" msgstr "Complejidad" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Variation" msgstr "Variación" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Desenfocar y desplazar los bordes de formas e imágenes" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "Áspero" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 msgid "Turbulence type:" msgstr "Ttipo de turbulencia:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Poner más ásperos los bordes y el contenido" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Empaquetado" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 msgid "Edge Detect" msgstr "Detección de bordes" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "Detectar:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Vertical lines" msgstr "Líneas verticales" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Horizontal lines" msgstr "Líneas horizontales" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detectar bordes de color en el objeto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Cruce suave" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "Exterior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "Desenfocar contenido" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Suavizar bordes y ángulos de las formas" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Fill image" msgstr "Imagen de relleno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Hide image" msgstr "Ocultar imagen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 msgid "Composite type:" msgstr "Tipo de composición:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Over" msgstr "Por encima" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Exterior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 msgid "Overlayed" msgstr "Superpuesto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Width 1" msgstr "Ancho 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatación 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosión 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Width 2" msgstr "Ancho 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatación 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosión 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacidad de relleno:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacidad de trazo:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Añade un contorno colorizable" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 msgid "Noise Fill" msgstr "Relleno de ruido" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:567 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_custom.inx:6 ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Frecuencia horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Frecuencia vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Complexity:" msgstr "Complejidad:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Variation:" msgstr "Variación:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatación:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Erosion:" msgstr "Erosión:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 msgid "Noise color" msgstr "Color del ruido" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Relleno de ruido básico y textura de transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "Chromolito" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Modo de dibujo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 msgid "Drawing blend:" msgstr "Mezcla de dibujo:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 msgid "Dented" msgstr "Dentado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain" msgstr "Grano" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain mode" msgstr "Modo de grano" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Expansion" msgstr "Expansión" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "Mezcla de granulado:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efecto cromolito con borde y granulado personalizable" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 msgid "Cross Engraving" msgstr "Grabado cruzado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "Limpieza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Convertir la imagen en un grabado de líneas verticales y horizontales" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2025 msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 ../src/live_effects/effect.cpp:317 #: ../src/splivarot.cpp:2255 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "Derretido" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Color de relleno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 msgid "Image on fill" msgstr "Imagen en relleno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Color de pincelada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Image on stroke" msgstr "Imagen en trazo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Convertir imágenes a dibujos dicromáticos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "Electrizar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 msgid "Effect type:" msgstr "Tipo de efecto:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efectos de solarización electro" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 msgid "Neon Draw" msgstr "Dibujar neón" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Line type:" msgstr "Tipo de línea:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Smoothed" msgstr "Suavizado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 msgid "Contrasted" msgstr "Contrastado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterizar y trazar líneas alrededor de formas de color" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 msgid "Point Engraving" msgstr "Grabado punta" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 msgid "Noise blend:" msgstr "Mezcla de ruido:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Grain lightness" msgstr "Ligereza de grano" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Points color" msgstr "Color de puntos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Image on points" msgstr "Imagen en puntos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Convertir imagen en grabado de puntos transparente" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 msgid "Poster Paint" msgstr "Pintura de póster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferencia:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Poster" msgstr "Póster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Simplificar (primario)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Simplificar (secundario)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Pre-saturation" msgstr "Presaturación" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Post-saturation" msgstr "Post-saturación" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simular antialiasing" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efectos de póster y pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterización básica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efecto de posterizado sencillo" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 msgid "Snow Crest" msgstr "Pico nevado" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 msgid "Drift Size" msgstr "Tamaño de la deriva" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Ha nevado sobre el objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombra paralela" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Radio de desenfoque (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Desvío horizontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Desvío vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Shadow type:" msgstr "Tipo de sombra:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "Corte exterior" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Inner cutout" msgstr "Corte interior" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Shadow only" msgstr "Solo sombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 msgid "Blur color" msgstr "Desenfocar color" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 msgid "Use object's color" msgstr "Usar color del objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Sombra paralela colorizable" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "Mancha de tinta" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Incrustación horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Incrustación vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Displacement:" msgstr "Desplazamiento:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Overlapping" msgstr "Solapamiento" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opciones personales de trazo" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Mancha de tinta sobre papel de seda o papel áspero" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "Color de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 ../src/ui/dialog/input.cpp:911 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 #: ../share/extensions/extrude.inx:5 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Combinar objetos con imágenes de fonso o consigo mismo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparencia de canal" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Reemplazar RGB con transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 msgid "Light Eraser" msgstr "Borrador claro" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 msgid "Global opacity" msgstr "Opacidad global" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Hacer las partes más claras del objeto progresivamente transparentes" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Fijar la opacidad y fuerza de los límites de opacidad" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "Recortable" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Repintar todo lo visible en monocromo" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s importación de imagen de mapa de bits" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "Tipo de imagen importada:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside " "this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "«Incrustar» genera archivos SVG más grandes, pero autónomos. «Enlazar» crea " "referencias a archivos fuera del documento SVG y todos los documentos se deben " "mover juntos." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108 msgid "Embed" msgstr "Incrustar" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108 msgid "Link" msgstr "Enlazar" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "Image DPI:" msgstr "PPP de la imagen:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as defined in " "the preferences." msgstr "" "Tomar información del archivo o usar la resolución del mapa de bits " "predeterminado tal como está definido en las preferencias." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "From file" msgstr "Desde archivo" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Default import resolution" msgstr "Resolución de importación predeterminada" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Modo de renderizado de imagen:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:736 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will not " "work in all browsers.)" msgstr "" "Cuando se escala una imagen, aplicar suavizado o mantener bloques (pixelado). (No " "funcionará en todos los navegadores)" # File #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2115 msgid "None (auto)" msgstr "Ninguno (auto)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2115 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Suave (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2115 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Bloques (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Ocultar el diálogo la próxima vez y aplicar siempre las mismas acciones." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "Don't ask again" msgstr "No volver a preguntar" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradados de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradados utilizados en GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "Ancho de línea:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaciado horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaciado vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desvío horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desvío vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:49 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:41 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 #: ../share/extensions/triangle.inx:21 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Generar" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Rejillas" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibujar un trayecto que es una rejilla" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "Salida LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Archivo LateX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Print" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Salida Dibujo OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2093 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Clip to:" msgstr "Aplicar recorte a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Page settings" msgstr "Ajustes de página" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisión de las mallas de degradados aproximadas:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and " "slow performance." msgstr "" "Nota: Ajustar la precisión a un valor demasiado alto puede dar como " "resultado archivos SVG muy grandes y afectar negativamente al rendimiento." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Importación Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned glyphs " "where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes cause entire " "document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importar mediante una biblioteca externa. El texto consiste de grupos que " "contienen glifos clonados en los que cada glifo en un trayecto. Las mallas hacen " "que el documento sea renderizado al completo como una imagen rasterizada." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Internal import" msgstr "Importación interna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but white " "space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on the " "precision set below." msgstr "" "Importar mediante una bilblioteca interna (derivada de Poppler). El texto se " "almacena como texto pero falta el espacio en blanco. Las mallas se importan como " "teselas, la cantidad depende de la precisión indicada más abajo." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:152 msgid "rough" msgstr "bruto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Reemplazar tipografías PDF con las de nombre similar instaladas" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:165 msgid "Embed images" msgstr "Incrustar las imágenes" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Import settings" msgstr "Ajustes de importación" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:303 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ajustes de importación de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "bruto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:442 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "medio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:443 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:444 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "muy fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:951 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Formato de documento portable (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 msgid "Portable Document Format" msgstr "Formato de documento portable" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:964 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 y superiores (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator 9.0 y versiones superiores" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "Salida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (solo trayectos y formas)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:730 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Tipo de importación SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:731 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Incluir imagen SVG como objeto editable en el archivo actual" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:732 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Incrustar el archivo SVG en una etiqueta 'image' (no editable en este documento)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:733 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Enlazar el archivo SVG en una etiqueta 'image' (no editable en este documento)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:746 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:747 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:755 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Salida SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:760 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:761 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:769 ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Salida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:774 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:775 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "Salida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "VSD Input" msgstr "Entrada VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diagrama Visio de Microsoft (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Format de archivo usado por Microsoft Visio 6 y posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "VDX Input" msgstr "Entrada VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diagrama Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Format de archivo usado por Microsoft Visio 2010 y posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 msgid "VSDM Input" msgstr "Entrada VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Dibujo Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Format de archivo usado por Microsoft Visio 2013 y posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 msgid "VSDX Input" msgstr "Entrada VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Dibujo Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metaarchivos de Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3221 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metaarchivos de Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "WMF Output" msgstr "Salida WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3239 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mapear todos los patrones de relleno a trazados WMF estándar" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3243 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3244 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metaarchivo de Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vectoriales utilizados por Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 msgid "Select existing files" msgstr "Seleccionar archivos existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing file" msgstr "Seleccionar archivo existente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Select existing folders" msgstr "Seleccionar carpetas existentes" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 msgid "Select existing folder" msgstr "Seleccionar carpeta existente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 msgid "Choose file name" msgstr "Elija un nombre de perfil" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 msgid "Choose folder name" msgstr "Elije un nombre de carpeta" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:114 ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:410 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1204 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Live preview" msgstr "Vista en directo" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:228 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "¿Se previsualiza el el efecto en el lienzo?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG." #: ../src/file-update.cpp:377 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Convertir archivo Inkscape antiguo" #: ../src/file-update.cpp:383 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "fue creado con una versión anterior de Inkscape (90 ppp) y necesita ser " "compatible con versiones más nuevas (96 ppp). Cuéntenos lo siguiente:\n" #: ../src/file-update.cpp:391 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Este archivo contiene arte digital para ser mostrado en pantalla. (Seleccione " "si no está seguro)" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Este archivo está destinado a impresión física, por ejemplo en papel o como " "impresión 3D." #: ../src/file-update.cpp:396 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "La apariencia de elementos como clips, máscaras, filtros y clones\n" "es lo más importante. (Seleccione si no está seguro)" #: ../src/file-update.cpp:400 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "La exactitud del tamaño de las unidades físicas y valores de posición de objetos\n" "en el archivo es lo más importante. (Experimental)" #: ../src/file-update.cpp:402 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Crear copia de seguridad en el mismo directorio." #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "More details..." msgstr "Más detalles…" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for better " "browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this preserves " "the appearance of the artwork, including filters and the position of masks, " "etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less reliable " "and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and positions " "(for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Hemos actualizado Inkscape para que cumpla el estándar CSS de 96 PPP para " "mejor compatibilidad con navegadores web; solíamos usar 90 PPP. El arte digital " "para uso en pantallas se convertirá a 96 PPP sin escalado y no debería verse " "afectado.\n" "Los diseños creados a 90 PPP para un tamaño físico en concreto serán demasiado " "pequeños si se convierten a 96 PPP sin escalado. Hay dos métodos de escalado:\n" "\n" "Escalar el documento completo: Es el método con menor posibilidad de " "fallo, preserva el aspecto del dibujo, inclusive filtros y posicionamiento de " "máscaras, etc.\n" "La escala del dibujo con respecto al tamaño del documento podría no ser " "correcto.\n" "\n" "Escalar elementos individuales en el dibujo: Este método es menos fiable y " "puede resultar en un cambio de aspecto, pero es mejor para un medio externo " "(soporte físico) que dependa de tamaños y posicionamientos exactos (por ejemplo, " "para impresión 3D.)\n" "\n" "Hay más información disponible acerca de este cambio en Inkscape - Preguntas frecuentes" #: ../src/file-update.cpp:443 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:629 msgid "Update Document" msgstr "Actualizar documento" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir." #: ../src/file.cpp:187 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %1?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "No se ha revertido el documento." #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir" #: ../src/file.cpp:442 msgid "Clean up document" msgstr "Limpiar documento" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Se ha eliminado %i definición no usada en <defs>." msgstr[1] "Se han eliminado %i definiciones no usadas en <defs>." #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hay definiciones sin usar en <defs>." #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by " "an unknown filename extension." msgstr "" "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%s). " "Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida." #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 ../src/file.cpp:515 #: ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "No se ha guardado el documento." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "El archivo %s está protegido contra escritura. Retire la protección contra " "escritura e inténtelo de nuevo." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo:\n" "No se ha encontrado ningún objeto con ID «%s»." #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo %s\n" "\n" "Se ha obtenido la siguiente información adicional:\n" "%s" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Documento guardado." #: ../src/file.cpp:624 msgid "drawing" msgstr "dibujo" #: ../src/file.cpp:629 msgid "drawing-%1" msgstr "dibujo-%1" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará una copia" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados." #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "Guardando documento..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:895 ../src/io/resource.cpp:154 ../src/io/resource.cpp:159 #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "en" msgstr "es" #: ../src/file.cpp:1167 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:1170 ../src/inkscape-application.cpp:819 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s" #: ../src/file.cpp:1217 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccionar el archivo a importar" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de colores" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Luz difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de desplazamiento" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "Relleno" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "Luz especular" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "Baldosa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "Gráfico de origen" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa de origen" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa de fondo" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "Color de relleno" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "Color de trazo" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotar tono" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminescencia a alfa" # File #: ../src/filter-enums.cpp:61 ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Destination Over" msgstr "Destino por encima" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Destination In" msgstr "Destino dentro" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Destination Out" msgstr "Destino fuera" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Destination Atop" msgstr "Destino encima" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Lighter" msgstr "Aclarar" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:591 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Erosión" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Dilatación" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Ruido fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Luz distante" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Luz puntual" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Luz de foco" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Invertir colores del degradado" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 msgid "Reverse gradient" msgstr "Revertir degradado" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:209 msgid "Delete swatch" msgstr "Borrar muestra" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inicio del degradado lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin del degradado lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punto medio del degradado lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro del degradado radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radio del degradado radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco del degradado radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Punto medio del degradado radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Esquina del degradado de malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Tirador de degradado de malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tensor de degradado de malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:545 msgid "Added patch row or column" msgstr "Añadida fila o columna de parches" #: ../src/gradient-drag.cpp:784 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fusionar tiradores de degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:1099 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover el tirador de degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:1158 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Borrar parada de degradado" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/gradient-drag.cpp:1440 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt " "to delete stop" msgstr "" "%s %d para: %s%s; arrastre con Ctrl para fijar el desplazamiento, pulse " "con Ctrl+Alt para borrar la parada" #: ../src/gradient-drag.cpp:1444 ../src/gradient-drag.cpp:1453 #: ../src/gradient-drag.cpp:1460 msgid " (stroke)" msgstr " (trazo)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1450 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s para: %s%s" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/gradient-drag.cpp:1457 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arrastre con Ctrl para ajustar el ángulo, con Ctrl+Alt para preservar el ángulo, con Ctrl+Mayús para escalar alrededor del " "centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro y foco del degradado radial; arrastre con Mayús para " "separar el foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1468 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "" "Punto de degradado compartido por %d degradados, arrastre con Mayús " "para separar" msgstr[1] "" "Punto de degradado compartido por %d degradados, arrastre con Mayús " "para separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:2742 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover el tirador del degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:2775 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover parada(s) de degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:3063 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Borrar parada(s) de degradado" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:71 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please re-" "run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" msgstr "" "Los archivos del tutorial no están instalados.\n" "Para Linux es posible que necesites instalar un paquete adicional llamado " "'inkscape-tutorials' o similar. Para Windows, vuelva a ejecutar el instalador y " "seleccione \"Tutoriales\".\n" "También se pueden obtener los tutoriales online en https://inkscape.org/es/" "aprende/tutoriales/" #: ../src/inkscape-application.cpp:317 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Los enlaces rotos han sido modificados para que apunten a archivos existentes." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:563 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "archivo1 [archivo2 [archivoN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:564 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Procesa (o abre) uno o más archivos." #: ../src/inkscape-application.cpp:565 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Exporta formato SVG (%1) a PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Exporta archivos de entrada (%1) a formato PDF, conservando el nombre original " "(%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Vea %1 y %2 para más detalles." #: ../src/inkscape-application.cpp:574 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Mostrar la versión de Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "Print system data directory" msgstr "Mostrar el directorio de datos del sistema" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "Print user data directory" msgstr "Mostrar el directorio de datos del usuario" #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "File import" msgstr "Importación de archivos" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:580 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Leer archivo de entrada de la entrada estándar (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PDF page number to import" msgstr "Cantidad de página PDF para importar" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 msgid "PAGE" msgstr "PAGINAS" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:582 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Usar poppler al importar desde la línea de comandos" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Método utilizado para convertir los ppp de documentos pre-0.92, si fuera " "necesario. ([none|scale-viewbox|scale-document])" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "No arreglar el espaciado de base de línea (pre-0.92) al abrir un archivo" #: ../src/inkscape-application.cpp:587 msgid "File export" msgstr "Exportación de archivo" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "Nombre del archivo de salida (se adivina el tipo por la extensión)" #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "ARCHIVO-EXPORTADO" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 550 #: ../src/inkscape-application.cpp:589 msgid "Overwrite input file" msgstr "Sobrescribir el archivo de entrada" # #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Tipo(s) de archivo a exportar: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:593 msgid "Export geometry" msgstr "Exportar geometría" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "Area to export is page" msgstr "El área exportada es la página" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "El área exportada es el dibujo completo (ignora el tamaño de página)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Área de exportación en unidades de usuario SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:596 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:597 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los valores " "enteros más próximos" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Resolución para la exportación a mapa de bits y rasterización de filtros (predet. " "96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:598 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Anchura de mapa de bits en píxeles (sobreescribe --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHO" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Altura del mapa de bits en píxeles (sobreescribe --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" "Margen alrededor del área exportada: unidades de tamaño de página para SVG y mm " "para PS/EPS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:601 msgid "MARGIN" msgstr "MARGEN" #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Export options" msgstr "Opciones de exportación" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "El ID del objeto que se exportará" #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "ID-OBJETO[;ID-OBJETO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "Ocultar todos los objetos excepto el del ID seleccionado por export-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:607 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Eliminar atributos y propiedades específicos del SVG de Inkscape" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript nivel (2 or 3); predet. es 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "PS-Level" msgstr "Nivel PS" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "PDF versión (1.4 or 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:609 msgid "PDF-VERSION" msgstr "VERSION-PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:610 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Convertir texto a trayectos (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Exportar textos por separado a archivo LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Generar objetos sin filtros en vez de rasterizar (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-id" msgstr "" "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar el objeto indicado por --" "export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:614 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (de 0.0 a 1.0 o entre 1 y 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:615 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:618 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Geometría del objeto/documento consultado" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ID(s) de objeto(s) consultados" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "ID-OBJETO[,ID-OBJETO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:620 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Imprimir cajas de contorno de todos los objetos" #: ../src/inkscape-application.cpp:621 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Coordenada X del dibujo u objeto, si se indica con --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:622 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Coordenada Y del dibujo u objeto, si se indica con --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:623 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Anchura del dibujo u objeto, si se indica con --query-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:624 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Altura del dibujo u objeto, si se indica con --query-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "Advanced file processing" msgstr "Procesamiento avanzado de archivos" #: ../src/inkscape-application.cpp:628 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones del documento" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:629 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Seleccionar objetos: lista de IDs separados por coma" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Lista de acciones (con argumentos opcionales) que se ejecutarán" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACCION(:ARG)[;ACCION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "List all available actions" msgstr "Listado de todas las acciones disponibles" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Listado de verbos que se ejecutarán" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "VERBO[;VERBO]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:639 msgid "List all available verbs" msgstr "Listado de todos los verbos disponibles" #: ../src/inkscape-application.cpp:642 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:643 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "Con interfaz gráfica de usuario (necesario para algunos verbos/acciones)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "Cerrar interfaz gráfica después de realizar todas las acciones/verbos" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Iniciar Inkscape en modo de línea de comandos interactiva" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:649 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Introducir un bucle de escuha para mensajes D-BUS en modo consola" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "Indica el nombre D-Bus; el predet. es 'org.inkscape'" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "BUS-NAME" msgstr "NOMBRE-DE-BUS" #: ../src/inkscape.cpp:592 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sin nombre" #: ../src/inkscape.cpp:621 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n" #: ../src/inkscape.cpp:622 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "" "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:623 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - In visualizador de archivos SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "ruta1 [ruta2 rutaN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Abrir uno o más archivos SVG (o carpetas que contienen archivos SVG) para " "visualizar." #: ../src/inkview-application.cpp:76 msgid "Print Inkview version" msgstr "Mostrar versión de Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Lanzar en modo pantalla completa" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Search folders recursively" msgstr "Buscar recursivamente en carpetas" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Cambiar la imagen cada NUM segundos" #: ../src/inkview-application.cpp:79 ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "NUMBER" msgstr "NUM" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Escalar la imagen por factor NUM" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Preload files" msgstr "Precargar archivos" #: ../src/inkview-application.cpp:112 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Seleccionar archivos o carpetas para visualizar" #: ../src/inkview-application.cpp:120 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/inkview-application.cpp:139 msgid "No (valid) files to open." msgstr "No hay archivos (válidos) que cargar." #: ../src/io/resource-manager.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "Arreglar enlaces rotos" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador." #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "Cambiar tirador" #: ../src/knotholder.cpp:343 msgid "Move handle" msgstr "Mover el tirador" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:362 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover el relleno de mosaico dentro del objeto" #: ../src/knotholder.cpp:365 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escalar el relleno de mosaico; uniformemente con Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:369 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar el relleno de mosaico; con Ctrl para ajustar el ángulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:383 msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "Mover el trazo de mosaico dentro del objeto" #: ../src/knotholder.cpp:386 msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escalar el trazo de mosaico; uniformemente con Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:390 msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar el trazo de mosaico; con Ctrl para ajustar el ángulo" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:408 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Mover el relleno de tramado dentro del objeto" #: ../src/knotholder.cpp:411 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escalar el relleno de tramado; uniformemente con Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:415 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar el relleno de tramado; con Ctrl para ajustar el ángulo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:429 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Mover el trazo de tramado dentro del objeto" #: ../src/knotholder.cpp:432 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escalar el trazo de tramado; uniformemente con Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:436 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar el trazo de tramado; con Ctrl para ajustar el ángulo" #: ../src/knotholder.cpp:450 ../src/knotholder.cpp:452 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Redimensionar la región de efectos de filtro" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:660 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Se ignorará una tipografía sin familia que detendría a Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "Curvar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Curva un objeto a lo largo de la curvatura de otro objeto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "Engranajes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Crea engranajes entrelazados, configurables basados en los nodos de un trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patrón a lo largo de trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Coloca una o más copias de otro trayecto a lo largo del trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Coser subtrayectos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Dibuja líneas perpendiculares entre subtrayectos de un trayecto, como los " "peldaños de una escalera" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Crea un fractal VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "Nudo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Crea espacios en intersecciones, como en los nudos celtas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "Construir rejilla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Crea una rejilla (de perspectiva) a partir de un trayecto de 3 nodos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually used " "directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Hace que el trayecto se curve como un alambre, usando B-Splines Spiro. Este " "efecto se usa directamente en el lienzo con el modo Spiro de las herramientas de " "dibujo." #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformación por envoltura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Ajusta la forma de un objeto transformado trayectos en sus cuatro lados" #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolar subtrayectos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Crea una transición de pasos entre 2 subtrayectos de un trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Tramados (bruscos)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Rellena el objeto con un tramado ajustable" #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "Boceto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Dibuja varios trazos cortos a lo largo del trayecto, como en un boceto a lápiz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "Regla" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's stroke " "style." msgstr "" "Añade marcas de regla al objeto en intervalos ajustables, con el estilo de trazo " "del objeto." #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "Power stroke" msgstr "Power stroke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. This " "effect can also be used directly on the canvas with a pressure sensitive stylus " "and the Pencil tool." msgstr "" "Crea trazos caligráficos y controla su anchura y curvatura variables. Este efecto " "también se puede usar directamente en el lienzo con un lápiz sensible a presión y " "la herramienta Lápiz." #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:2976 msgid "Clone original" msgstr "Clonar original" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of another " "object." msgstr "" "Permite a un objeto obtener la misma forma, relleno, borde y otros atributos de " "otro objeto." # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Alisa y simplifica un objeto. Este efecto también está disponible en los " "controles de herramienta del Lápiz." #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformación de celosía 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Deforma la forma de un objeto en base a una rejilla de 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspectiva/Sobre" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by stretching " "it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Transforma el objeto para que encaje en una forma con cuatro esquinas, por " "estiramiento o por la creación de una ilusión de perspectiva 3D." #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolar puntos" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by different " "types of lines." msgstr "" "Conecta los nodos del objeto (p.ej, correspondientes a puntos de datos) mediante " "diferentes tipos de líneas." #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformar por 2 puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Escala, estira y rota un objeto mediante dos tiradores" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:268 msgid "Show handles" msgstr "Mostrar tiradores" #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a black " "stroke)" msgstr "" "Dibuja los tiradores y nodos del objeto (reemplaza el estilo original por un " "trazo negro)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Embrutecer un objeto añadiendo nuevos nodos y desplazándolos al azar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually used " "directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Crea un BSpline que se ajusta a los ángulos del trayecto. Este efecto se usa " "directamente en el lienzo con el modo BSpline de las herramientas de dibujo." #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 msgid "Join type" msgstr "Tipo de unión" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Elija entre varios tipose de unión para los nodos de esquina de un objeto " "(inglete, redondeado, arco extrapolado, ...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 msgid "Taper stroke" msgstr "Afilar trazo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Hacer que los extremos del trayecto acaben en punta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetría de espejo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The mirrored " "copy can be styled independently." msgstr "" "Refleja un objeto a lo largo de uneje movible, o alrededor del centro del liezo. " "La copia reflejada se puede estilizar independientemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgid "Rotate copies" msgstr "Rotar copias" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The copies can " "be styled independently." msgstr "" "Crea varias copias rotadas de un objeto, como en un caleidoscopio. Las copias se " "pueden estilizar independientemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 msgid "Attach path" msgstr "Vincular trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Une los extremos del trayecto actual a una posición en concreto en uno o dos " "trayectos distintos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Fill between strokes" msgstr "Rellenar entre trazos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two paths " "with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Convierte al trayecto en un relleno entreo dos otros trayectos abiertos (p.ej. " "entre dos trayectos que tienen PowerStroke aplicado)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "Fill between many" msgstr "Rellenar entre muchos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between paths " "with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Convierte el trayecto en un relleno entre múltiples trayectos abiertos (p.ej. " "entre trayectos que tienen PowerStroke aplicado)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipse por 5 puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Crea una elipse a partir de 5 nodos en su circunferencia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgid "Bounding Box" msgstr "Caja de contorno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 msgid "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Convierte al trayecto en una caja de contorno que engloba completamente a otro " "trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 msgid "Measure Segments" msgstr "Medir segmentos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and many " "other configuration options" msgstr "" "Añade las dimensiones a las distancias entre nodos, opcionalmente con la " "proyección y otras opciones de configuración" #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Esquinas (Filete/Chaflán)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, or " "cutting them off" msgstr "" "Ajusta la forma de las esquinas de un trayecto, redondeándolas con un radio " "indicado, o cortándolas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 msgid "Boolean operation" msgstr "Operación booleana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with another " "path" msgstr "Cortar, unir, intersectar y dividir un trayecto con otro, sin destrucción" #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 msgid "Power clip" msgstr "Power clip" #: ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Invertir, ocultar o aplanar un recorte (aplicar una especie de operación booleana)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 msgid "Power mask" msgstr "Power mask" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Invertir u ocultar una máscara, o usar su negativo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipse a partir de puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Dibuja un círculo, elipse, arco o sector circular a partir de los nodos de un " "trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Desvía el trayecto con la opción de mantener las esquinas en cúspide" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Trazo discontínuo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the same " "number of dashes per path segment" msgstr "" "Añade un trazo discontínuo cuyas líneas terminan exactamente en un nodo, con la " "opción de tener la misma cantidad de líneas por segmento de trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Angle bisector" msgstr "Bisector de ángulo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Traza una línea que divide a la mitad el ángulo entre los primeros tres nodos del " "trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Círculo (por centro y radio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Dibuja un círculo del cual el primer nodo del trayecto es el centro, y el último " "determina su radio" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo por tres puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of the path" msgstr "" "Dibuja un círculo cuya circunferencia para por los tres primeros nodos del " "trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Extrusionar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Extrusiona el trayecto, creando una cara por cada segmento del trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Line Segment" msgstr "Segmento de línea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Dibuja una línea que conecta el primer y el último nodo de un trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Crea una línea arrastrable que siempre será paralela a un trayecto de dos nodos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisector perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that connects the " "start and end nodes" msgstr "" "Dibuja una línea perpendicular en el centro de la línea (imaginaria) que conecta " "el nodo inicial y el final" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente a curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved along " "the path" msgstr "" "Dibuja una tangente de longitud variable y un ángulo adicional que se puede mover " "a lo largo del trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:782 msgid "doEffect stack test" msgstr "test de pila doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "Test LPE" msgstr "Prueba de LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:796 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Trazo dinámico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:800 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a parameter " "for the brush angle" msgstr "" "Crea trazos caligráficos con finales de forma variable, usandoi un parámetro para " "el ángulo del pincel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:810 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformación de celosía" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deforam un objeto mediante una rejua de 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:824 msgid "Path length" msgstr "Longitud de trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:828 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Muestra la longitud total de un trayecto (curvo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:838 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esqueleto recursivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:842 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Dibuja un trayecto de forma recursiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:852 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:856 msgid "Add a label for the object" msgstr "Añade una etiqueta para el objeto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:866 ../src/live_effects/effect.cpp:870 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Punto de bordado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "Is visible?" msgstr "¿Es visible?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1106 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si se desmarca, el efecto sigue aplicado pero se desactiva temporalmente en el " "lienzo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1107 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1107 msgid "LPE version" msgstr "Versión LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1136 msgid "No effect" msgstr "Sin efectos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1323 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Indique un trayecto de parámetro para el «%s» LPE con %d pulsaciones de ratón" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/live_effects/effect.cpp:1578 ../src/live_effects/effect.cpp:1666 msgid "Default value: " msgstr "Valor predeterminado " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1579 ../src/live_effects/effect.cpp:1652 msgid "Default value overridden: " msgstr "Valor predeterminado sobrescrito " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1581 ../src/live_effects/effect.cpp:1648 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:994 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1582 ../src/live_effects/effect.cpp:1651 msgid "Default value: " msgstr "Valor predeterminado " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1584 ../src/live_effects/effect.cpp:1663 msgid "Set" msgstr "Aceptar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1585 ../src/live_effects/effect.cpp:1667 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "Valor predeterminado sobrescrito Ninguno\n" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1604 ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Retirar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Fijar parámetros predeterminados" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/live_effects/effect.cpp:1738 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Editando el parámetro %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1743 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Ninguno de los parámetros de efectos de trayecto aplicados se puede editar el en " "lienzo." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Length left:" msgstr "Longitud izquierda:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:96 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Indica el lado izquierdo de la bisectriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Length right:" msgstr "Longitud derecha:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Indica el lado derecho de la bisectriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Ajusta el lado izquierdo de la bisectriz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:87 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:161 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Indica el lado derecho de la bisectriz" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Trayecto de inicio:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Trazo que se añadira al inicio de este trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Posición inicial del trayecto:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Posición a la que se añadira el trayecto inicial" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Inicio de la curva del trayecto inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Curva inicial" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Fin de la curva del trayecto inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Curva final" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Trayecto final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Trayecto que se añadirá al final de este trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Posición del trayecto final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Posición a la que se añadirá el trayecto final" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Inicio de la curva del trayecto final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Final de la curva final:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path:" msgstr "Trayecto de curva:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto a lo largo del cual se curvará el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 ../src/ui/dialog/export.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Width of the path" msgstr "Anchura del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Anchura en unidades de long_itud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Escalar la anchura del trayecto en unidades de su longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "_Original path is vertical" msgstr "El trayecto _original es vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Rota el original 90 grados antes de torcerlo a lo largo del trayecto de torsión" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Hide width knot" msgstr "Ocultar anchura del nudo" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:284 msgid "Change the width" msgstr "Cambiar el ancho" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 msgid "union" msgstr "unión" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 msgid "intersection" msgstr "intersección" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 msgid "difference" msgstr "diferencia" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:44 msgid "symmetric difference" msgstr "diferencia simétrica" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:45 msgid "division" msgstr "división" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "cut" msgstr "corte" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "cut inside" msgstr "corte interior" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "cut outside" msgstr "corte exterior" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "even-odd" msgstr "par-impar" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "non-zero" msgstr "no-cero" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:59 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "positive" msgstr "positivo" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:60 msgid "take from object" msgstr "obtener de objeto" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand path:" msgstr "Trayecto del operando:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Operando de la operación booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operation:" msgstr "Operación:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Boolean Operation" msgstr "Operación booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands" msgstr "Intercambiar operandos" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Intercambia los operandos (útil para la diferencia, por ejemplo)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide Linked" msgstr "Ocultar enlazados" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Hide linked path" msgstr "Ocultar trayecto enlazado" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80 msgid "Remove inner" msgstr "Eliminar interior" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to avoid " "invisible extra points" msgstr "" "Para operaciones de corte: elimina las líneas (no contornos) interiores del " "trayecto de corte para evitar puntos invisibles extra" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type this:" msgstr "Tipo de relleno para esto:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Tipo de relleno (modo serpenteante) para este trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type operand:" msgstr "Tipo de relleno operando:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Tipo de relleno (modo serpenteante) para el trayecto operando" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Trayecto enlazado:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Trayecto del cual se obtendrán los datos del trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Límites visuales" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Utiliza la caja de contorno visual" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Pasos con CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Cambia la cantidad de pasos con CTRL pulsado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Tamaño del ayudante:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Helper size" msgstr "Tamaño del ayudante" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Aplicar cambio si el peso = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Aplicar cambios si el peso > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Cambiar solo los nodos seleccionados" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Cambiar % de peso:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Cambiar el porcentaje del peso del efecto" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Peso predeterminado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Hacer cúspide" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Cambiar a peso predeterminado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Cambiar a peso 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:178 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Cambiar parámetro escalar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 msgid "No Shape" msgstr "Sin forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "Con efectos de trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "Sin efectos de trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Solo Spiro o BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Linked Item:" msgstr "Objeto enlazado:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Elemento del cual se obtendrán los datos originales" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Shape linked" msgstr "Forma conectada" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:50 msgid "Allow Transforms" msgstr "Permitir transformaciones" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:50 msgid "Allow transforms" msgstr "Permitir transformaciones" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:117 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Sin sincronización de forma a la actual" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Tamaño _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "El tamaño de la rejilla en la dirección X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Tamaño _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "El tamaño de la rejilla en la dirección Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Caleidoscopio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse paths" msgstr "Fundir trayectos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Rotate methods" msgstr "Rotar métodos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Ajustar origen de la rotación" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Punto inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Punto inicial para definir el ángulo de inicio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Ajustar el punto inicial para definir el ángulo de inicio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Starting angle" msgstr "Ángulo de inicio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Ángulo de la primera copia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Ángulo entre dos copias sucesivas" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies" msgstr "Número de copias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Número de copias del trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap" msgstr "Espaciado" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Espacio entre copias, utilice pequeños espacios negativos para ajustar algunas " "uniones" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Distribute evenly" msgstr "Distribuir uniformemente" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle setting)" msgstr "" "El ángulo entre copias es 360°/la cantidad de copias (ignora los ajustes de " "ángulo de rotación)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror copies" msgstr "Copias reflejadas" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror between copies" msgstr "Espacio entre copias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "Split elements" msgstr "Dividir elementos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Dividir los elementos para que cada uno tenga su propio estilo" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:368 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:143 msgid "Reset styles" msgstr "Reiniciar estilos" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Trayecto de cosido:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "El trayecto que se usará como hilo de unión." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Can_tidad de trayectos:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "La cantidad de trayectos que se generarán." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Va_rianza del borde inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La cantidad de variación aleatoria que se aplicará a los puntos iniciales de las " "puntadas dentro y fuera del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Va_rianza del espaciado inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La cantidad de variación aleatoria que se aplicará a los puntos iniciales de las " "puntadas a lo largo del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Varian_za del borde final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La cantidad de aleatoriedad que mueve los puntos finales de las puntadas dentro y " "fuera del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Varianza del espa_ciado final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth " "along the guide path" msgstr "" "La cantidad de variación aleatoria que se aplicará para mover los puntos finales " "de las puntadas a lo largo del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Escalar an_chura:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escalar la anchura del trayecto de cosido" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Escalar la _anchura con relación a la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escalar la anchura del trayecto de cosido en relación con su longitud" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Número de trazos" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Factor de agujero" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Usar segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Partir en dos inicio/fin" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "El inicio y fin de cada segmento tiene la mitad del tamaño" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "Unificar trazos" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "Unificar la longitud de los trazos mediante el ancho mínimo del segmento" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Caja de información" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Mensajes importantes" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Añadir «Rellenar entre muchos efectos» para añadir relleno." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Cinco puntos necesarios para crear una elipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "No se ha encontrado elipse para los cinco puntos indicados" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 msgid "no reordering" msgstr "no reordenar" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "zig-zag" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "zig-zag, reverso primero" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "closest" msgstr "más cercano" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "más cercano, reverso primero" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "viajante 2-opt (rápido, malo)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "viajante 3-opt (rápido, bueno)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "viajante 4-opt (segundos)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "viajante 5-opt (minutos)" # create dialog #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 msgid "straight line" msgstr "línea recta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 msgid "move to begin" msgstr "mover al inicio" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "move to middle" msgstr "mover al centro" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to end" msgstr "mover al fin" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Ordering method" msgstr "Método de ordenación" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Método usado para ordenar subtrayectos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Connection method" msgstr "Método de conexión" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Método para conectar puntos finales de subtrayectos" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Stitch length" msgstr "Longitud de puntada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "Si no es 0, lineraizar el trayecto con la longitud de paso dada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Longitud mínima de puntada [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "Combinar pasos más cortos que esto [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch pattern" msgstr "Patrón de puntadas" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Elija entre varios patrones de puntada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches" msgstr "Mostrar puntadas" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" "Mostrar puntadas como pequeñas separaciones (solo para inspección, no para output)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "Mostrar separación de puntada" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "Separación entre puntadas cuando se muestren las puntadas" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "Saltar si más largo" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Saltar la conexión si es más larga que" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Trayecto de torsión superior:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto superior a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Trayecto de torsión derecho:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto derecho a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Trayecto de torsión inferior:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto inferior a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Trayecto de torsión izquierdo:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto izquierdo a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "A_ctivar trayectos derecho e izquierdo" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Activar los trayectos de deformación de la derecha y la izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Activar tray_ectos superior e inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Activar los trayectos de deformación superior e inferior" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Defina la dirección y magnitud de la extrusión" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Con Spiro o BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Trayectos de los cuales se obtendrán los datos del trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "Efectos en enlazados:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "Efectos en enlazados" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Join subpaths" msgstr "Unir subtrayectos" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close path" msgstr "Cerrar trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 msgid "Autoreverse" msgstr "Auto-revertir" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Segundo trayecto:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Segundo trayecto del cual se obtendrán los datos del trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Revertir segundo" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Revertir el orden del segundo trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force arc" msgstr "Forzar arco" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 msgid "Force bezier" msgstr "Forzar bezier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Métodos para calcular el filete o el chaflán" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "Modo, filete o chaflán" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Radio, en unidades o %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Pasos del chaflán:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Chamfer steps" msgstr "Pasos del chaflán" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Radius in %" msgstr "Radio en %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Tamaño de radio flexible (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Usar la distancia de los nudos en lugar del radio" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Hide knots" msgstr "Ocultar nudos" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Aplicar cambios si el radio = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Aplicar cambios si el radio > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Filete" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Filete inverso" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:245 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Chaflán" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Chaflán inverso" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "Dien_tes:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Número de dientes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "" "Ángulo de presión de dientes (normalmente entre 20-25º). El ratio de dientes que " "no están en contacto." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Radio mín:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Radio mínimo, valores bajos pueden ralentizar" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Trayectoria:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Trayecto a lo largo del cual crearán pasos intermedios." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Pasos_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina el número de pasos desde el inicio hasta el fin." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Espaciado e_quidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the " "path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si es verdadero, el espaciado entre nodos intermedios es constante a lo largo del " "trayecto. Si no, la distancia depende de la localización de los nodos de la ruta " "de la trayectoria." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom centrípeto" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Interpolator type:" msgstr "Tipo de interpolador:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke " "width along the path" msgstr "" "Determina qué tipo de interpolador se usará para interpolar entre el ancho del " "trazo a lo largo del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "Biselado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "Inglete" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 msgid "Miter Clip" msgstr "Clip de inglete" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arco extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arco extrapolado Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arco extrapolado Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arco extrapolado Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Extremo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "El grosor del trazo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Line cap" msgstr "Tope de línea" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "La forma final del trazo" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Unión:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Determina la forma de las esquinas del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "Límite de inglete:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Force miter" msgstr "Forzar inglete" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Sobrescribe el línite del inglete y fuerza una unión." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "_Gap length:" msgstr "Lon_gitud del espacio:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Tamaño de la región oculta de la cadena inferior" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "_In units of stroke width" msgstr "En un_idades de ancho de trazo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document units " "are used." msgstr "" "El ancho del espacio se da en múltiplos de anchura de trazo. Si no se marca se " "usan unidades del documento." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Both gaps" msgstr "_Ambos espacios" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "Usar espacio en ambos elementos de la intersección" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Grupos: Inversos" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "Usar otro ancho de trazo, útil en grupos con diferentes anchuras de trazo." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "S_witcher size:" msgstr "Ta_maño del intercambiador:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Indicador de orientación/tamaño de intercambiador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossing Signs" msgstr "Signos de cruce" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Crossings signs" msgstr "Signos de cruce" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:664 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Arrastre para seleccionar un cruce, pulse para reflejarlo, Mayús+clic para " "cambiar todos los cruces, Ctrl+clic para reiniciar y cambiar todos los cruces" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:712 msgid "Change knot crossing" msgstr "Cambiar cruce de nudos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Reflejar los movimientos horizontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Reflejar los movimientos verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Usar solamente perímetro" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Actualizar mientras se mueven los nudos (más lento)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Control 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Control 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Control 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Control 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Control 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Control 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Control 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Control 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Control 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Control 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 10x10 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Control 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Control 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Control 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Control 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Control 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Control 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Control 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Control 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo de " "los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Control 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Control 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Control 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Control 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Control 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Control 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Control 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Reiniciar rejilla" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Mostrar puntos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Ocultar puntos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:131 msgid "Open start" msgstr "Inicio abierto" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Open end" msgstr "Final abierto" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:133 msgid "Open both" msgstr "Ambos abiertos" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Tipo de final:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Indica a qué lado la línea o el segmento de línea es infinito." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 msgid "Unit of measurement" msgstr "Unidad de medida" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientación de la línea y etiquetas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Color y opacidad" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Fija el color y la opacidad de las dimensiones" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Seleccionar tipo para etiquetas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Cantidad de dígitos detrás de la coma de decimales" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Arreglar ° de solapamiento" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use 180° " "to disable merging" msgstr "" "Ángulo mínimo al que las dimensiones solapadas se funden en una, utilice 180° " "para desactivar la fusión" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Posición" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Distancia de la línea de dimensión al trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Posición de etiqueta" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Distancia de las etiquetas a la línea de dimensión" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Distancia de línea auxiliar" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Distancia de las líneas perpendiculares al trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Prolongación de línea auxiliar" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" "Distancia desde el final de las líneas perpendiculares a la línea de dimensión" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Anchura de línea de dimensión. Estándar DIN: 0,25 ó 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288 ../src/seltrans.cpp:494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Factor de escala" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Formato de etiqueta" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" "Formato de la etiqueta de texto, variables disponibles: {measure} (=medida), " "{unit} (=unidad)" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Lista negra de elementos" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You can " "use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Lista separade por comas de índices de segmentos que no se deben medir. Puede " "utilizar otro LPE con parámetros diferentes para medir estos." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Invertir lista negra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Usar la lista negra como lista blanca" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Mostrar índice de segmento" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Muestra el índice de los segmentos en la etiqueta de texto para facilitar la " "creación de una lista negra" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Flechas fuera" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" "Dibuja flechas que apunta en la dirección opuesta, fuera de la línea de dimensión" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Envés" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Dibuja líneas de dimensión y etiquetas al otro lado del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "Sensible a escala" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Ajustar las dimensiones cuando el trayecto está agrupado y se modifica la escala " "del grupo." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Localizar formato numérico" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German locale" msgstr "" "Utiliza el formato numérico local, p.ej. \"1.0\" en lugar de \"1,0\" con el " "idioma inglés" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Rotar etiquetas" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Las etiquetas están paralelas a la línea de dimensión" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Ocultar línea bajo la etiqueta" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Ocultar la línea de dimensión donde la etiqueta la solapa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Ocultar flechas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "No mostrar ninguna flecha" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Multiplicar valores < 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Multiplica los valores inferiores a 1 por 100 y elimina la unidad" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Objetos enlazados:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "Objetos cuyos nodos se proyectan sobre el trayecto y generan nuevas medidas" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Distancia" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Distancia a las líneas de dimensión desde el nodo más exterior" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Ángulo de proyección" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Ángulo de proyección en pasos de 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Activar proyección" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Activa el modo de proyección" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Evitar superposición de etiquetas" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Rota las etiquetas si el segmento es más corto que la etiqueta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Medir caja de contorno" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Añade medidas de la caja del contorno geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Solo caja de contorno" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Mide solamente la caja del contorno geométrica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Añadir centro de objeto" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "Añade el centro del objeto proyectado" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Solamente máx. y mín." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Calcular sólo valores de proyección máx/mín" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:312 #: ../src/verbs.cpp:350 ../share/ui/dialog-trace.glade:928 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:11 #: ../share/extensions/measure.inx:39 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 ../share/extensions/pathscatter.inx:26 #: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:14 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Ayuda acerca de la medición de segmentos" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML editor " "to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different orientations or " "additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "General\n" "Mostrar y colocar líneas de dimensión y etiquetas\n" "\n" "Proyección\n" "Mostrar una línea com medidas basadas en los elementos seleccionados\n" "\n" "Opciones\n" "Opciones de color, precisión, formato de etiquetas y presentación\n" "\n" "Consejos\n" "Estilo personalizado: Para personalizar los estilos con más " "detalle, utilice el editor XML para localizar la clase o el ID, luego utilice el " "diálogo Estilo para aplicar un estilo nuevo.\n" "Listas negras: permiten ocultar algunos segmentos o pasos de " "proyección.\n" "Varios LPEs de medida: Usado junto a las listas negras, permite " "tener etiquetas y medidas con distintas orientaciones o proyecciones adicionales " "en el mismo objeto.\n" "Fijar predeterminados: Se pueden fijar valores predeterminado para " "cada LPE, en la parte inferior." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Proyección" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Escala no uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Vertical page center" msgstr "Centro de página vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Horizontal page center" msgstr "Centro de página horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Línea de reflejo libremente definida" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada x del centro de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordenada y del centro de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "Modo" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or constrained " "to certain symmetry points." msgstr "" "Fija el modo de transformación. Ya sea libremente definido por línea de reflejo, " "o restringido a ciertos puntos de simetría." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Discard original path" msgstr "Eliminar trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Mantener solamente la parte reflejada del trayecto, eliminar el original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Fundir el trayecto original y el reflejo en un solo trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Fundir lados opuestos" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Elije el otro lado del reflejo como original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its own " "style." msgstr "" "Divide el original y su reflejo en trayectos separados de modo que cada uno pueda " "tener su propio estilo." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mirror line start" msgstr "Inicio de línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Punto inicial de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "Ajusta el punto inicial de línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mirror line end" msgstr "Fin de línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "End point of mirror line" msgstr "Punto final de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Ajusta el punto final de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Mirror line mid" msgstr "Centro de línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Punto central de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Ajusta el punto central de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:137 msgid "Vertical center" msgstr "Centro vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:140 msgid "Horizontal center" msgstr "Centro horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Live update" msgstr "Vista en directo" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 msgid "Update while moving handle" msgstr "Actualizar mientras se mueve el tirador" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:514 msgid "Offset point" msgstr "Puntos de desvío" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Adjust the offset" msgstr "Ajustar el desvío" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:49 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Indica el extremo izquierdo del paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Indica el extremo derecho del paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:104 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Ajustar el extremo «izquierdo» del paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Ajustar el extremo «derecho» del paralelo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Sencillo, estirado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, estirado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Pattern source:" msgstr "Origen del patrón:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Trazo que se pondrá en el trayecto esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Width of the pattern" msgstr "Anchura del patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Pattern copies:" msgstr "Copias del patrón:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Cuántas copias del patrón se colocarán en el trayecto esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Anchura en unidades de longi_tud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escalar la anchura del patrón en unidades de su longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Spa_cing:" msgstr "Espa_ciado:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to " "-90% of pattern width." msgstr "" "Espacio entre las copias del patrón. Se permiten valores negativos, pero " "limitados al -90% del ancho del patrón." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Desvío no_rmal:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desvío tan_gencial:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Desvíos en _unidades del tamaño del patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "" "El espaciado y los desvíos tangencial y normal se expresan como un ratio de ancho/" "alto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "El patrón es _vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rotar el patrón 90 grados antes de aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Fundir finales cercanos:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Fundir tramos más cercanos que este número. 0 significa no fundir." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformación por envoltura" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspectiva de desbordamiento" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Seleccionar el tipo de deformación" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior izquierda - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior derecha - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Inferior izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferior izquierda - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Inferior derecha" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferior derecha - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Tiradores:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Ocultar recorte" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Recorte inverso" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Aplanar recorte" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "Aplanar recorte, ver regla de relleno un vez convertido a trayectos" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result after " "convert clip to paths." msgstr "" "Utilice la regla de relleno parimpar en el diálogo Relleno y borde si el " "resultado no está aplanada después de convertir el recorte en trayectos." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Invertir máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Ocultar máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Añadir fondo a máscara" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Color y opacidad del fondo" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Fijar el colo y la opacidad del fondo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Offset points" msgstr "Puntos de desvío" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort points" msgstr "Ordenar puntos" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Ordenar los puntos de desvío según su valor temporal a lo largo de la curva" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidad:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Fija la suavidad del interpolador CubicBezierJohan; 0 = interpolación lineal, 1 = " "suave" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale:" msgstr "Escala de anchura:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Width scale all points" msgstr "Escala de anchura todos los puntosÑ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Start cap:" msgstr "Tope inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Determina la forma del inicio del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "End cap:" msgstr "Tope final:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Determina la forma del final del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:423 msgid "Zero width" msgstr "Ancho cero" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Auto elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Forzar círculo" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Círculo isométrico" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Círculo en perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Elipse de Steiner" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Inelipse de Steiner" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Métodos para generar la elipse\n" "- Auto elipse: encaja en un círculo (2..4 puntos) o en una elipse (por lo menos 5 " "puntos)\n" "- Forzar círculo: (por lo menos 2 puntos) siempre encaja en un círculo\n" "- Círculo isométrico: (3 puntos) utiliza los primeros dos bordes\n" "- Círculo en perspectiva: (4 puntos) círculo en un cuadrado en vista de " "perspectiva\n" "- Elipse de Steiner: (3 puntos) elipse por fuera de un triángulo\n" "- Inelipse de Steiner: (3 puntos) elipse dentro de un triángulo" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Marco (rectángulo isométrico)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Dibujar un paralelogramo alrededor de la elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "Cuadrado en _perspectiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Dibuja un cuadrado alrededor del círculo en vista de perspectiva\n" "(solo en el modo \"Círculo de perspectiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Arco" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Genera un arco abierto (elipse abierta) basado en el primer y el último punto\n" "(solo en los métodos \"Auto elipse\" y \"Forzar círculo\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Otro lado del arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Intercambiar lados del arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Cortar arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Slice the arc" msgstr "Cortar el arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "E_jes" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Dibujar tanto el eje semimayor como el semimenor" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Ejes de perspectiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Dibuja los ejes en vista de perspectiva\n" "(solo en el método \"Círculo en perspectiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Rotación de ejes" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Ángulo de rotación del eje [grados]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Trayec_to original" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Mostrar el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Aleatoriedad de la frecuencia:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variación de la distancia entre tramados, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Crecimiento:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Crecimiento de distancia entre tramados." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Suavidad de vueltas: 1er lado, dentro:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al llegar a una curva «inferior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1er lado, fuera:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al salir de una vuelta «inferior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2º lado, dentro:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al llegar a una vuelta «superior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2º lado, fuera:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al salir de una vuelta «superior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Variación de magnitud: 1er lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mueve las vueltas «inferiores» de forma aleatoria para producir variaciones de " "magnitud" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mueve las vueltas «superiores» aleatoriamente para producir variaciones de " "magnitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Variación de paralelismo: 1er lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Añade aleatoriedad de dirección al mover las vueltas «inferiores» tangencialmente " "hacia el límite." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Añade aleatoriedad de dirección al mover las vueltas «superiores» tangencialmente " "hacia el límite." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variación: 1er lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedad de las suavidad de las vueltas «inferiores»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedad de las suavidad de las vueltas «superiores»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Generar un trayecto grueso/fino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simular un trazo de anchura variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Torcer tramados" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Añadir una torsión global a los tramados (más lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Grosor: en el primer lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Grosor en las vueltas «inferiores»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "En el 2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Grosor en vueltas «superiores»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Del 2º al primer lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Anchura de «arriba» a «abajo»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Del primer al 2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Anchura de «abajo» a «arriba»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Anchura y dirección de los tramados" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definde la frecuencia y la dirección del tramado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Torsión global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "" "La posición relativa al punto de referencia define la dirección y cantidad de " "torsión global" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Por número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 msgid "By max. segment size" msgstr "Por longitud máx. de segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 msgid "Along nodes" msgstr "A lo largo de los nodos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:34 msgid "Rand" msgstr "Al azar" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35 msgid "Retract" msgstr "Retraer" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Division method" msgstr "Método de división" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Max. segment size" msgstr "Por longitud máx. de segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Desplazamiento máximo en X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Desplazamiento máximo en Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Global randomize" msgstr "Aleatorizar globalmente" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles" msgstr "Tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles options" msgstr "Opciones de tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Mover nodos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement" msgstr "Desplazamiento fijo" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Desplazamiento fijo, 1/3 de longitud de segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Compatible con la herramienta Spray" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Para usar on la herramienta Spray en modo copia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Añadir nodos subdividir cada segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Agitar nodos Mover nodos/tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Extra áspero Añadir una capa extra de aspereza" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opciones Modificar opciones de aspereza" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Distancia de _marca:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distancia entre las marcas de regla sucesivas" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Longitud p_rincipal:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longitud de las marcas de regla mayores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Longitud meno_r:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longitud de las marcas de regla menores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Divi_sión principal:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Dibujar una marca principal cada ... pasos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Desplazamiento de _marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Desplazar las marcas esta cantidad de pasos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Dirección de marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Dirección de las marcas (al verlas a lo largo del trayecto del inicio al fin)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "Desví_o:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Desvío de la primera marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Marcas del borde:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Elija si dibujar marcas al inicio y al fin del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Mostrar nodos" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Mostrar trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Mostrar centro de nodo" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Mostrar original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Escalar nodos y tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object you " "are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "El efecto de trayecto «mostrar tiradores» eliminará cualquier estilo personal en " "el objeto al que lo aplique. Pulse Cancelar si esto no es lo que desea." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Steps:" msgstr "Pasos:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Cambiar el número de pasos de «simplificar» " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:26 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Umbral aproximado:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Smooth angles:" msgstr "Suavizar ángulos:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Máxima diferencia entre ángulos de tiradores al realizar un suavizado" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Paths separately" msgstr "Rutas por separado" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Simplificando trayectos (por separado)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Just coalesce" msgstr "Solo juntar" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Simplificar solo juntar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Trazos:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dibujar esa cantidad de trazos aproximados" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Longitud máxima de trazo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longitud máxima de los trazos aproximados" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Varianza de la longitud de trazo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variación aleatoria de la longitud del trazo (relativa a la longitud máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Solapamiento máx.:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Cuánto se deberían solapar trazos sucesivos (relativo a la longitud máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variación de solapamiento:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Variación aleatoria del solapamiento (relativa al solapamiento máximo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolerancia final máx.:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to " "maximum length)" msgstr "" "Distancia máxima entre finales de los trazos original y aproximados (relativa a " "la longitud máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Desvío medio:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distancia media entre cada trazo y el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Temblor máximo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitud máxima de temblor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frecuencia de temblor:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Cantidad media de períodos de temblor en un trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Líneas de construcción:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Cuántas líneas de construcción (tangentes) se dibujarán" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "" "Factor de escala relativa a la curvatura y longitud de las líneas de construcción " "(intente 5*desvío)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Longitud máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Longitud máxima de líneas de construcción" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variación de longitud:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variación aleatoria de la longitud de las líneas de construcción" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatoriedad de la colocación:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: líneas de construcción distribuidas uniformemente, 1: colocación aleatoria" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "curvatura máxima" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Ángulo adicional entre la tangente y la curva" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Location along curve:" msgstr "Localización a lo largo de la curva:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-" "segments)" msgstr "" "Localización del punto de unión a lo largo de la curva (entre 0.0 y el número " "total de segmentos)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Indica el extremo izquierdo de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Indica el extremo derecho de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:100 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Ajusta el punto de unión de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:105 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Ajusta el punto izquierdo de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Ajusta el punto derecho de la tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Ancho de trazo:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "La anchura (no afilada) del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" msgstr "Desvío inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Distancia del afilado al inicio del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "End offset:" msgstr "Desvío final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The ending position of the taper" msgstr "La posición final del afilado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Suavizado de afilado:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Cantidad de suavizado que se aplicará a los afilados" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" msgstr "Tipo de unión:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Tipo de unión de nodos sin suavizado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limite para uniones de inglete" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:462 msgid "Start point of the taper" msgstr "Punto inicial del afilado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:466 msgid "End point of the taper" msgstr "Punto final del afilado" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Modo de transformación elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "De anchura original" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Bloquear longitud" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Bloquear la longitud a la distancia actual" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Bloquear ángulo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Reflejo horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Reflejo vertical" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Punto final" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Estirar el resultado" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Desvío desde nudos" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Primer nudo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Último nudo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Tamaño del ayudante de rotación" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:210 msgid "Change index of knot" msgstr "Cambiar índice del nudo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Nº de generaciones:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profundidad de recursión (¡Manténgalo bajo!)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Trazo generador:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Trayecto cuyos segmentos definen las transformaciones iteradas" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Solamente usar transformaciones _uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, " "they define a general transform)." msgstr "" "Se utilizan dos segmentos consecutivos para invertir/preservar solamente la " "orientación (de lo contrario definen una transformación general)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Di_bujar todas las generaciones" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si no se marca solamente dibuja la última generación" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segmento de referencia:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "El segmento de referencia. Por defecto es la mediana horizontal de la caja " "contenedora (bbox)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Complejidad _máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desactiva el efecto si el resultado es demasiado complejo" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Cambiar parámetro bool" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Cambiar parámetro del botón de color" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Cambiar parámetro de enumeración" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Cambiar parámetro de botón de tipos" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Enlazar al elemento en el portapapeles" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:247 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Asociar el parámetro del elemento al trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 msgid "Link to item" msgstr "Asociar al elemento" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Seleccionar original" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:140 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Asociar el parámetro del elemento al elemento" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 msgid "Remove Item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2072 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2080 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 msgid "Move item up" msgstr "Mover elemento arriba" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 msgid "Move item down" msgstr "Mover elemento abajo" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Asociar el parámetro del array de elementos al elemento" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:258 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Enlazar al trayecto en el portapapeles" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:565 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Asociar el parámetro de trayecto al trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Intercambiar visibilidad de parámetro de trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 msgid "Remove Path" msgstr "Retirar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 msgid "Move path up" msgstr "Mover trayecto arriba" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 msgid "Move path down" msgstr "Mover trayecto abajo" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 msgid "Remove path" msgstr "Retirar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Asociar el parámetro del array de trayecto al trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:223 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editar en el lienzo" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:235 msgid "Copy path" msgstr "Copiar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:247 msgid "Paste path" msgstr "Pegar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:536 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pegar parámetro de trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Cambiar parámetro de punto" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:270 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:288 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift+click " "launches width dialog." msgstr "" "Punto de control de grosor de trazo: arrastrar para alterar el grosor del " "trazo. Ctrl+clic añade un punto de control, Ctrl+Alt+clic lo " "elimina, Mayús+clic muestra diálogo de anchura." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "Cambiar parámetro al azar" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:217 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chaflán: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic abre " "diálogo, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:221 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chaflán invertido: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic " "abre diálogo, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:225 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete invertido: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic " "abre diálogo, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:229 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic abre diálogo, " "Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:465 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chaflán: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic abre " "diálogo, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:469 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chaflán invertido: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic " "abre diálogo, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:473 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filete invertido: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic " "abre diálogo, Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:477 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, " "Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Filete: Ctrl+Clic intercambia tipo, Mayús+Clic abre diálogo, " "Ctrl+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:138 msgid "Change text parameter" msgstr "Cambiar parámetro de texto" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Cambiar parámetro de togglebutton" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "Cambiar parámetro de vector" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Cambiar parámetro de unidad" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "3D Box" msgstr "Caja 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 inválida)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Conmutar punto de fuga" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Conmutar varios puntos de fuga" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "sin URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 msgid "Slice" msgstr "Porción" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "Cuerda" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:384 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Área de flujo" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Área excluida de flujo" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 msgid "Flowed Text" msgstr "Texto fluido" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Texto fluido enlazado" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:355 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1704 msgid " [truncated]" msgstr " [truncado]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d caracter%s)" msgstr[1] "(%d caracteres%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Crear guías alrededor de la página" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Delete All Guides" msgstr "Borrar todas las guías" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 msgid "Deleted" msgstr "Borradas" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "" "Mayús + arrastrar para rotar, Ctrl + arrastrar para mover el " "origen. Supr para eliminar." #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical en %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal en %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d grados, atravesando (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "incrustado" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[referencia errónea]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:300 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "de %d objeto" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "de %d objetos" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:639 ../src/selection-chemistry.cpp:923 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/object/sp-item.cpp:1048 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; recortado" #: ../src/object/sp-item.cpp:1066 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; enmascarado" #: ../src/object/sp-item.cpp:1076 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrado (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1078 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:270 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1007 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Ha ocurrido una excepción durante la ejecución del efecto de trayecto." #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Desvío enlazado" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Desvío dinámico" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s por %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "ampliar" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "reducir" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "Trayecto" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efecto de trayecto: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i nodo%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nodos%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Polilínea" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "con %3f vueltas" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "con %d vértice" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "con %d vértices" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Grupo condicional" #: ../src/object/sp-text.cpp:331 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Texto auto ajustado" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Texto en una forma" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 ../src/verbs.cpp:369 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:18 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/object/sp-text.cpp:359 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "en trayecto%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Datos de carácter clonados" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " de " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[huérfano]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:235 msgid "Text Span" msgstr "Amplitud del texto" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "llamado %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbolo sin nombrar" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "de: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleccione los objetos para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinando trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "No hay trayectos combinables en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione lostrayectos que desea descombinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Descombinando trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:286 msgid "Break apart" msgstr "Descombinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hay trayectos descombinables en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:298 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir en trayectos." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Convirtiendo objetos en trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:328 msgid "Object to path" msgstr "Objeto a trayecto" #: ../src/path-chemistry.cpp:331 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "No hay objetos que se puedan convertir en trayectos en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccione los trayectos que desea revertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "Reversing paths..." msgstr "Revirtiendo trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:634 msgid "Reverse path" msgstr "Revertir trayecto" #: ../src/path-chemistry.cpp:637 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hay trayectos reversibles en la selección." #: ../src/preferences-skeleton.h:494 msgid "Dip pen" msgstr "Plumilla" #: ../src/preferences-skeleton.h:495 msgid "Marker" msgstr "Rotulador" #: ../src/preferences-skeleton.h:496 msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: ../src/preferences-skeleton.h:497 msgid "Wiggly" msgstr "Oscilante" #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Splotchy" msgstr "Goteante" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Tracing" msgstr "Trazador" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados y no se guardarán nuevos " "ajustes. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "No se puede crear el directorio de perfil %s." # dld: src/inkscape.cpp:1201 #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s no es un directorio válido." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Error al cargar el archivo de preferencias %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "El archivo de preferencias %s no es un archivo normal." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "No se ha podido leer el archivo de preferencias %s." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "El archivo de preferencias %s no es un documento XML válido." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "El archivo %s no es un archivo de preferencias de Inkscape válido." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "El archivo de preferencias ha sido copiado a" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Ha ocurrido un error al intentar reiniciar el archivo de preferencias." #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "Atribución CC" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Atribución CC-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Atribución CC-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Atribución CC-NoComercial" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "Dedicación dominio público CC0" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Libre (FreeArt)" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "Licencia abierta de tipografias (Open Font License)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "Un nombre dado al recurso" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Un punto o período de tiempo asociado con un evento en el ciclo de vida del " "recurso" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "El formato del archivo, medio físico. o dimensiones del recurso" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "La naturaleza o género del recurso" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Una entidad responsable de crear el recurso" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "Derechos:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Información acerca de los derechos en y sobre el recurso" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Una entidad responsable de publicar el recurso" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Una referencia sin ambigüedades al recurso dentro de un contexto dado" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Un recurso relacionado del cual el recurso descrito ha sido derivado" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "Relación:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource" msgstr "Un recurso relacionado" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "Un idioma del recurso" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "The topic of the resource" msgstr "El tema del recurso" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the " "resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Al asunto espacial o termporal del recurso, la aplicabilidad espacial del recurso " "o la jurisdicción bajo la cual el recurso es relevante" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "An account of the resource" msgstr "Una descripción del recurso" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/rdf.cpp:288 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Una entidad responsable de contribuir al recurso" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "Fragmento:" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»" #: ../src/selection-chemistry.cpp:389 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:395 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No se ha borrado nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1002 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:449 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione los objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:597 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:620 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccione varios objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "No se han seleccionado objetos para extraer del grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Selection not in a group." msgstr "La selección no está en un grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Pop selection from group" msgstr "Extraer selección del grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:910 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:916 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hay grupos desagrupables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1004 ../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione los objetos para elevar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1011 ../src/selection-chemistry.cpp:1061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "No puede elevar/bajar objetos de diferentes grupos o capas." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1049 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074 msgid "Raise to top" msgstr "Traer al frente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1080 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione los objetos que desea enviar al fondo." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1137 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione los objetos para enviar al fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "Lower to bottom" msgstr "Bajar al fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Seleccione los objetos que desea traer al frente." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "We hit top." msgstr "Estamos arriba." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1192 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "enviar al frente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Seleccione los objetos para enviar al fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1208 msgid "We hit bottom." msgstr "Estamos en el fondo." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "envío al fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para deshacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para rehacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Paste style" msgstr "Pegar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1326 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pegar efecto de trayecto vivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que retirar el efecto de trayecto vivo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359 msgid "Remove live path effect" msgstr "Retirar efecto de trayecto vivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1368 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccione los objetos de los que desea retirar los filtros." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1687 msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1387 msgid "Paste size" msgstr "Pegar tamaño" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1396 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegar los tamaños por separado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover a la capa superior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Raise to next layer" msgstr "Mover a la siguiente capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "No more layers above." msgstr "No hay capas superiores." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover a la capa inferior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Bajar a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1504 msgid "No more layers below." msgstr "No hay capas inferiores." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1517 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move selection to layer" msgstr "Mover la selección a la capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 ../src/seltrans.cpp:404 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "No se puede transformar un SVG empotrado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793 msgid "Remove transform" msgstr "Eliminar transformación" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90° a la izquierda" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1894 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90° a la derecha" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1914 ../src/seltrans.cpp:497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2258 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotar por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escalar por factor entero" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2330 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2333 ../src/selection-chemistry.cpp:2359 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2353 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2356 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selección no tiene aplicado ningún efecto de trayecto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2621 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione el objeto que desea clonar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleccione los clones que desea reconectar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copie un objeto al portapapeles al que reconectar los clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2694 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "No hay clones reasociables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697 msgid "Relink clone" msgstr "Resconectar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706 ../src/selection-chemistry.cpp:2796 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleccione los clones que desea desconectar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2814 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "No hay clones desconectables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2788 msgid "Unlink clone" msgstr "Desconectar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Desconectar clon recursivamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2828 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go " "to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed " "text to go to its frame." msgstr "" "Seleccione un clon para ir a su original. Seleccione undesvío enlazado para ir a su origen. Seleccione un texto en trayecto para ir al " "trayecto. Seleccione un texto fluido para ir a su marco." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2869 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed " "text?)" msgstr "" "No se pudo encontrar el objeto que quiere seleccionar (¿clon huérfano, " "desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2876 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "El objeto que desea seleccionar no es visible (está en <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2981 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Seleccione trayecto(s) para llenar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2996 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir a marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3057 msgid "Objects to marker" msgstr "Objetos a marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir a guías." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101 msgid "Objects to guides" msgstr "Objetos a guías" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3132 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir a símbolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3271 msgid "Group to symbol" msgstr "Grupo a símbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3284 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Seleccione un símbolo del que extraer objetos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3294 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Seleccione un solo símbolo del diálogo Símbolos que desea convertir en " "grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3355 msgid "Group from symbol" msgstr "Grupo de símbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3369 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir en patrón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3458 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objetos a patrón" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3470 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Seleccione un objeto con relleno de mosaico del que extraer objetos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3530 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hay rellenos de mosaico en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3533 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patrón a objetos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3615 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que desea hacer una copia en mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3619 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Generando mapa de bits..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3800 msgid "Create bitmap" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3822 ../src/selection-chemistry.cpp:3929 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que crear el trayecto o la máscara de " "recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3905 msgid "Create Clip Group" msgstr "Crear grupo de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3933 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccione el objeto de máscara y los objetos a los que aplicar el " "trayecto o máscara de recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Set clipping path" msgstr "Crear trayecto de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Set mask" msgstr "Crear máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4113 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que desea eliminar el trayecto o la máscara " "de recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4232 ../src/verbs.cpp:1674 msgid "Release clipping path" msgstr "Liberar trayecto de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4234 ../src/verbs.cpp:1655 msgid "Release mask" msgstr "Liberar máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4250 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccione los objetos a los que ajustar el lienzo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4258 ../src/verbs.cpp:3326 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar la página a la selección" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4332 ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Intercambiar relleno y borde de un objeto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4360 ../src/verbs.cpp:3328 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4381 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " en %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " oculto en definiciones" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " en el grupo sin nombre (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i pariente (%s)" msgstr[1] " en %i parientes (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capas" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Convertir símbolo en grupo para editar" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Eliminar de la bandeja de símbolos para editar el símbolo" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar un original" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el trayecto" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el marco" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objeto seleccionado de tipo %2$s" msgstr[1] "%1$i objetos seleccionados de tipo %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d objeto filtrado " msgstr[1] "; %d objetos filtrados " #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with " "Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Apretar o estirar selección; con Ctrl para escalado uniforme; con " "Mayús para escalar alrededor del centro de rotación" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to " "scale around rotation center" msgstr "" "Escalar selección; con Ctrl para escalado uniforme; con Mayús para escalar alrededor del centro de rotación" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Inclinar la selección; con Ctrl para ajustar al ángulo; con " "Mayús para inclinar alrededor del lado opuesto" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotar selección; con Ctrl para ajustar al ángulo; con Mayús " "para rotar alrededor de la esquina opuesta" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift " "also uses this center" msgstr "" "Centro de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar con " "Mayús también utiliza este centro" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Alinear objetos al lado que se ha pulsado; Mayús + clic para " "invertir el lado; Ctrl para agrupar la selección completa." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically instead " "of horizontally." msgstr "" "Alinear objetos al centro; Mayús + clic para centrar verticalmente " "en vez de horizontalmente." #: ../src/seltrans.cpp:500 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: ../src/seltrans.cpp:516 msgid "Set center" msgstr "Fijar centro" #: ../src/seltrans.cpp:588 msgid "Stamp" msgstr "Sellar" #: ../src/seltrans.cpp:744 msgid "Reset center" msgstr "Restablecer centro" #: ../src/seltrans.cpp:990 ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; con Ctrl para bloquear proporción" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1234 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinar: %0.2f°; con Ctrl para fijar el ángulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1310 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar: %0.2f°; con Ctrl para fijar el ángulo" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover el centro a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1520 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with " "Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover: %s, %s; con Ctrl para restringir a la horizontal/vertical; " "con Mayús para desactivar el ajuste" #: ../src/shortcuts.cpp:427 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar" #: ../src/shortcuts.cpp:432 ../src/shortcuts.cpp:462 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Atajos de Inkscape (*.xml)" #: ../src/shortcuts.cpp:461 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccione un archivo para importar" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "Unión" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "División" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Cortar trayecto" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Debe seleccionar al menos un trayecto para realizar una unión booleana." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Debe seleccionar al menos dos trayectos para realizar una operación " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Uno de los objetos no es un trayecto, no se puede realizar una operación " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, " "XOR, division, or path cut." msgstr "" "No se pudo determinar el orden-z de los objetos seleccionados para la " "diferencia, XOR, división o corte de trayecto." #: ../src/splivarot.cpp:1585 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Seleccione los trayectos trazados para convertir el trazo en trayecto." #: ../src/splivarot.cpp:1600 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Convertir trazo en trayecto" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1603 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hay trayectos trazados en la selección." #: ../src/splivarot.cpp:1674 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "El objeto seleccionado no es un trayecto, no se puede reducir/ampliar." #: ../src/splivarot.cpp:1761 ../src/splivarot.cpp:1830 msgid "Create linked offset" msgstr "Crear desvío enlazado" #: ../src/splivarot.cpp:1762 ../src/splivarot.cpp:1831 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crear desvió dinámico" #: ../src/splivarot.cpp:1859 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccione trayectos para reducir/ampliar." #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Outset path" msgstr "Trayecto de ampliación" #: ../src/splivarot.cpp:2049 msgid "Inset path" msgstr "Trayecto de reducción" #: ../src/splivarot.cpp:2051 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hay trayectos para reducir/ampliar en la selección." #: ../src/splivarot.cpp:2177 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificando trayectos (por separado):" #: ../src/splivarot.cpp:2179 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificando trayectos:" #: ../src/splivarot.cpp:2214 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d trayectos simplificados..." #: ../src/splivarot.cpp:2227 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d trayectos simplificados." #: ../src/splivarot.cpp:2241 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione trayectos para simplificar." #: ../src/splivarot.cpp:2257 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hay trayectos simplificables en la selección." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Debe seleccionar un texto y un trayecto para poner un texto en trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. " "Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto ya está en un trayecto. Primero quítelo del trayecto. " "Utilice Mayús+D para buscar su trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path " "first." msgstr "" "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el " "rectángulo en trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "El texto fluido debe ser visible para que se pueda poner en un trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:186 ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Put text on path" msgstr "Poner texto en trayecto" #: ../src/text-chemistry.cpp:197 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccione un texto en trayecto para quitarlo del trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:216 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hay trazos en trayecto en la selección." #: ../src/text-chemistry.cpp:219 ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirar texto de trayecto" #: ../src/text-chemistry.cpp:261 ../src/text-chemistry.cpp:281 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccione los textos de los que desea eliminar el interletraje." #: ../src/text-chemistry.cpp:284 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Eliminar el interletraje manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:304 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into " "frame." msgstr "" "Seleccione un texto y uno o más trayectos o formas para fluir un " "texto en un marco." #: ../src/text-chemistry.cpp:338 ../src/text-chemistry.cpp:410 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto en la forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:433 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccione una texto fluido para desactivar el flujo." #: ../src/text-chemistry.cpp:546 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Liberar texto fluido" #: ../src/text-chemistry.cpp:558 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccione textos fluidos para convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:599 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Convertir texto fluido en texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:605 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "El texto fluido debe ser visible para que se pueda convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:610 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hay textos fluídos que se puedan convertir en la selección." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "No se pueden editar los datos de carácter clonados." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "La imagen parece demasiado grande. El proceso podría tardar un rato y " "recomendamos que guarde su documento antes de continuar.\n" "\n" "¿Desea continuar sin guardar?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vectorizar: %1. %2 nodos" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione una imagen para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccione solamente una imagen para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectorizar: No hay escritorio activo" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectorizar: No hay documento activo" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorizar: Iniciando trazado..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:680 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectorizar mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos" #: ../src/ui/clipboard.cpp:263 msgid "Nothing was copied." msgstr "No se ha copiado nada." #: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:610 #: ../src/ui/clipboard.cpp:639 ../src/ui/clipboard.cpp:681 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hay nada en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione los objetos a los que pegar el estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480 msgid "No style on the clipboard." msgstr "No hay estilo en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccione los objetos a los que pegar el tamaño." #: ../src/ui/clipboard.cpp:514 msgid "No size on the clipboard." msgstr "No hay tamaño en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:571 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Seleccione los objetos a los que pegar el el efecto de trayecto vivo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:597 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "No hay efecto en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:616 ../src/ui/clipboard.cpp:663 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "El portapapeles no contiene ningún trayecto." #: ../src/ui/clipboard.cpp:711 msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "El portapapeles no contiene ninguno." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:70 msgid "Go to parent" msgstr "Ir al padre" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:111 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Ocultar los objetos seleccionados" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:119 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Mostrar objetos de debajo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:127 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Bloquear los objetos seleccionados" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:135 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Desbloquear objetos de debajo" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:159 msgid "Enter group #%1" msgstr "Entrar en el grupo #%1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:173 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Quitar a la selección del grupo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../src/verbs.cpp:3243 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades del _objeto..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:368 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar esto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:379 msgid "Select Same" msgstr "Seleccionar lo mismo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:389 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Relleno y borde" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:396 msgid "Fill Color" msgstr "Color de relleno" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:403 msgid "Stroke Color" msgstr "Color del trazo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:410 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo de trazo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:417 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de objeto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:424 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Mover a la capa..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:434 msgid "Create _Link" msgstr "Crear en_lace" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:449 msgid "Set Mask" msgstr "Aplicar máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:460 msgid "Release Mask" msgstr "Liberar máscara" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:471 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Crear grupo de _recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:478 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Apl_icar recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:489 msgid "Release C_lip" msgstr "_Liberar recorte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2818 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:571 msgid "Create link" msgstr "Crear enlace" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:608 ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:638 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propiedades del enlace..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:644 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir enlace" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:650 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar enlace" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:681 msgid "Remove link" msgstr "Eliminar enlace" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:691 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propiedades de la imagen..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:697 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar externamente..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:706 ../src/verbs.cpp:2896 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_torizar mapa de bits..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:716 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Incrustar imagen" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:727 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Extraer imagen..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:882 ../src/ui/contextmenu.cpp:902 ../src/verbs.cpp:3196 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Relleno y borde..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:908 ../src/verbs.cpp:3221 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto y tipografía..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:915 ../src/verbs.cpp:3231 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Comprobar orto_grafía..." # File #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:371 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuración predeterminada de la interfaz" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:372 msgid "Setup for custom task" msgstr "Configuración de tarea personalizada" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Ancho" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:373 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Disposición para pantalla ancha" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:585 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "Inkscape website" msgstr "Sitio web de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2020 Inkscape Developers" msgstr "© 2020 Desarrolladores de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "" "Editor de Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)\n" "Dibuja libremente." #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "about.es.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucas Vieites Fariña, 2003-2020\n" "Francisco Javier F. Serrador, 2003\n" "José Antonio Salgueiro Aquino, 2003" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:928 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eliminar solapamientos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:364 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ordenar la red de conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Exchange Positions" msgstr "Intercambiar posiciones" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:670 msgid "Unclump" msgstr "Desaglomerar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Aleatorizar posiciones" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir líneas base de textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinear líneas base de textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Rearrange" msgstr "Reordenar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:3360 #: ../src/verbs.cpp:3361 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos al borde izquierdo del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:3363 #: ../src/verbs.cpp:3364 msgid "Align left edges" msgstr "Alinear bordes izquierdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 ../src/verbs.cpp:3365 #: ../src/verbs.cpp:3366 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar en el eje vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 ../src/verbs.cpp:3367 #: ../src/verbs.cpp:3368 msgid "Align right sides" msgstr "Alinear lados derechos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:3370 #: ../src/verbs.cpp:3371 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos al borde derecho del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:3374 #: ../src/verbs.cpp:3375 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos al borde superior del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3377 msgid "Align top edges" msgstr "Alinear los bordes superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3379 #: ../src/verbs.cpp:3380 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar en el eje horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3381 #: ../src/verbs.cpp:3382 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinear los bordes inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3384 #: ../src/verbs.cpp:3385 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al borde inferior del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinear las líneas base de los textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1009 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribuir las líneas base de los textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1023 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - orden de selección" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - orden de apilamiento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - rotar en sentido horario" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "" "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se solapen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinear los nodos seleccionados a una línea común horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinear los nodos seleccionados a una línea común vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1059 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1062 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1078 msgid "First selected" msgstr "Primero seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 msgid "Biggest object" msgstr "Objeto mayor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 msgid "Smallest object" msgstr "Objeto menor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2021 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 msgid "Selection Area" msgstr "Área de selección" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Middle of selection" msgstr "Centro de la selección" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Min value" msgstr "Valor mín." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Max value" msgstr "Valor máx." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Treat selection as group" msgstr "Tratar a la selección como grupo" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1105 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Activar tiradores de alineación en-lienzo." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 msgid "Add a new attribute" msgstr "Añadir un nuevo atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "Mayús+Enter línea nueva" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:391 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Haga clic en el atributo para editarlo." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:396 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit " "changes." msgstr "" "Ha seleccionado el atributo %s. Cuando termine, pulse Ctrl+Enter " "para guardar los cambios." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:495 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:620 msgid "Rename attribute" msgstr "Renombrar atributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:676 msgid "Change attribute value" msgstr "Cambiar valor del atributo" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nombre de perfil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:905 ../src/verbs.cpp:2668 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1178 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Añadir perfil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetría" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: traslación simple" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotación de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexión" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexión por deslizamiento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexión + reflexión por deslizamiento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexión + reflexión" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexión + rotación de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexión por desplazamiento + rotación de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexión + reflexión + rotación de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotación de 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexión de 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexión de 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotación de 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexión + rotación de 120°, densa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexión + rotación de 120°, escasa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotación de 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexión + rotación de 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "Des_plazamiento" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplazar X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplazar Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "Exponente:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular el desplazamiento para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular el desplazamiento para cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluir tesela:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluir la altura de la tesela en el desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluir la anchura de la tesela en el desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "Escalar X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "Escalar Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si el escalado de filas es uniforme (1), convergente (<1) o divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si el escalado de columnas es uniforme (1), convergente (<1) o divergente " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base para una espiral logarítmica: no usado (1), convergente (<1) o divergente " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular la escala para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular la escala para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular la rotación para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular la rotación para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desenfoque y opacidad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Desenfocar la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Desenfocar de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desenfoque de la tesela este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial de los clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke or " "on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene " "definido color de relleno, color de trazo o spray en el modo de copia)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Cambiar la luminancia del color este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Cambiar la luminancia de color este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Aleatorizar la luminancia del color este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "Vec_torizar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de los clones/elementos de spray" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location and " "apply it" msgstr "" "Para cada clon/elemento de spray, seleccionar un valor del dibujo en su " "localización y aplicarlo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccionar del dibujo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccionar el componente rojo del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccionar el componente verde del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccionar el componente azul del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccionar el tono del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccionar la saturación del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "C" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccionar la luminancia del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corrección de gamma:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "Invertir:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertir el valor seleccionado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that " "point" msgstr "" "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor seleccionado en " "ese punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de relleno " "y borde)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Aplicar a clones en mosaico:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "La cantidad de filas en el mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "Filas, columnas: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "Anchura, altura: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you " "tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la última vez " "que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " _Crear " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crear y colocar los clones de la selección" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr " Des_aglomerar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar repetidamente" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr " El_minar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr " R_einiciar " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "" "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y color del " "diálogo a cero" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "No se ha seleccionado nada." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "Ha seleccionado más de un objeto." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "El objeto tiene %d clones en mosaico." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "El objeto no tiene clones en mosaico." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccione un objeto cuyos clones desea desaglomerar." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Desaglomerar clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleccione el objeto cuyos clones desea eliminar." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimir clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Si quiere clonar varios objetos, agrúpelos y clone el grupo." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Creando clones en mosaico..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crear clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "Por fila:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "Por columna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Color: %s; Pulse para fijar el relleno, Mayús+clic para " "fijar trazo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "Cambiar definición de color" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "Eliminar color de trazo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "Eliminar color de relleno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Fijar color del trazo a ninguno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "Fijar color del relleno a ninguno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Aplicar color de trazo desde muestras" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Aplicar color de relleno desde muestras" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar los mensajes de registro" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:959 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1002 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Use antialiasing" msgstr "Usar antialiasing" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Si se desmarca no se aplicará antialias en el dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Checkerboard background" msgstr "Fondo de damero" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" "Si se marca se usará un fondo de damero, si no, se usará un color de fondo con " "opacidad total." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar _borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Muestra el borde rectangular del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Borde en_cima del dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_strar sombra del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Back_ground color:" msgstr "C_olor de fondo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when exporting to " "bitmap." msgstr "" "Color de fondo delc lienzo. Nota: La opacidad se ignora excepto en la exportación " "a mapa de bits." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "_Color del borde:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "Color del borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "Color del borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Display _units:" msgstr "_Unidad de visualización:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar las _guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar/ocultar las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Lock all guides" msgstr "Bloquear todas las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2792 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Conmutar el bloqueo de todas las guías del documento" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guía:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "Color de las líneas guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de las líneas guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _resaltado:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de resaltado de las líneas guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Create guides around the page" msgstr "Crear guías alrededor de la página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Delete all guides" msgstr "Borrar todas las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distancia de ajuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Ajustar solo si está más _cerca que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Ajustar siempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustarse a objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Ajustar siempre a objetos, sin importar su distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si se activa los objetos solamente se ajustarán a otro objeto cuando estén al " "alcance indicado más abajo." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istancia de ajuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Ajustar solo si está más _cerca que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustar a la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Ajustar siempre a rejillas, sin importar su distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si se activa los objetos solamente se ajustarán a una línea de rejilla cuando " "estén al alcance indicado más abajo." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Dist_ancia de ajuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Ajustar solo si está más ce_rca que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustar a las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Ajustar siempre a guías, sin importar su distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "" "Si se activa los objetos solamente se ajustarán a la guía cuando estén al alcance " "indicado más abajo." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Ajustar a trayectos de recorte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Al ajustar a trayectos, también intentar ajustar a trayecto de recorte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Ajustar a trayectos de máscara" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Al ajustar a trayectos, también intentar ajustar a trayectos de máscara" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Ajuste perpendicular" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "Al ajustar a trayectos o guías, también intentar ajustar perpendicularmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Ajuste tangencial" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "Al ajustar a trayectos o guías, también intentar ajustar tangencialmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Crear rejilla nueva." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Eliminar rejilla seleccionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Background" msgstr "Color de fondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "Ajustar a objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajustar a rejillas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajustar a guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 ../src/verbs.cpp:3343 msgid "Link Color Profile" msgstr "Asociar perfil de color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Quitar perfil de color asociado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfiles de color asociados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfiles de color disponibles:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Link Profile" msgstr "Asociar perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 msgid "Unlink Profile" msgstr "Desenlazar perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774 msgid "External scripts" msgstr "Scripts externos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775 msgid "Embedded scripts" msgstr "Script incrustados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:780 msgid "External script files:" msgstr "Archivos de script externos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Añadir el nombre de archivo actual o buscar un archivo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:349 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:830 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:838 msgid "Embedded script files:" msgstr "Archivos de script incrustados:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:882 msgid "Script id" msgstr "Id de script" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:982 msgid "_Save as default" msgstr "G_uardar como predeterminado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:983 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Guardar estos metadatos como metadatos predeterminados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 msgid "Use _default" msgstr "Usar p_redeterminados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Usar los metadatos guardados previamente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1039 msgid "Add external script..." msgstr "Añadir script externo..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 msgid "Select a script to load" msgstr "Seleccione un script para cargar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1106 msgid "Add embedded script..." msgstr "Añadir script incrustado..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1136 msgid "Remove external script" msgstr "Retirar script externo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1165 msgid "Remove embedded script" msgstr "Eliminar script incrustado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1257 msgid "Edit embedded script" msgstr "Editar script incrustado" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1352 msgid "Creation" msgstr "Creación" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1353 msgid "Defined grids" msgstr "Rejillas definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1600 msgid "Remove grid" msgstr "Eliminar rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1692 msgid "Changed default display unit" msgstr "Se ha cambiado la unidad de visualización predeterminada" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3102 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibujo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:3104 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 msgid "_Export As..." msgstr "_Exportar como..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Export_ar por lotes todos los objetos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 msgid "Use interlacing" msgstr "Usar entrelazado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 msgid "Bit depth" msgstr "Profundidad de bits" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "ppp de pHYs" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ocultar todos excepto los seleccionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "Close when complete" msgstr "Cerrar al terminar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exportar cada objeto seleccionado en su propio archivo PNG utilizando pistas de " "exportación, si existen (¡Atención, sobrescribe sin preguntar!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Ocultar todos los objetos, excepto los seleccionados, en la imagen exportada" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Activa entrelazado ADAM7 para salida PNG. Esto resultará en imágenes ligeramente " "más pesadas pero las imágenes grandes tendrán mejor aspecto más rápidamente " "mientras se cargan." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo una vez termine la exportación" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Export area" msgstr "Área de exportación" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "Anc_ho:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "Al_to:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 msgid "Image size" msgstr "Tamaño de imagen" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "píxeles a" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 msgid "_Filename" msgstr "Nombre del _archivo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Forzará los ppp físicos del archivo png. Ajuste esto a 72 si va a trabajar con el " "png en Photoshop." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 msgid "bitmap" msgstr "bitmap" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Export_ar por separado %d objeto seleccionado" msgstr[1] "Export_ar por separado %d objetos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "Realizando exportación" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 msgid "No items selected." msgstr "No se han seleccionado elementos." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Exportando %d archivos" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Exportando archivo %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "Se han exportado con éxito %d archivos a partir de %d elementos " "seleccionados." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Debe indicar un nombre de archivo." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Debe indicar un nombre de archivo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Exportando %1 (%2 x %3)" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Dibujo exportado a %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 msgid "Export aborted." msgstr "Exportación cancelada." #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Activar vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "Exportar como SVG 1.1 según los ajustes del diálogo de Preferencias." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos los archivos Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Todos los vectores" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos los mapas de bits" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Añadir extensión de archivo automáticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Adivinar por la extensión" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Todos los archivos ejecutables" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "_Fill" msgstr "_Relleno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke _paint" msgstr "Color de _trazo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:65 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Est_ilo de trazo" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:514 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one " "of the color components. Each column determines how much of each color component " "from the input is passed to the output. The last column does not depend on input " "colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriz determina una transformación lineal en espacio de color. Cada línea " "afecta a uno de los componentes de color. Cada columna determina cuánto de cada " "componente de color de la entrada se pasa a la salida. La última columna no " "depende de colores de entrada, por lo que se puede usar para ajustar un valor de " "componente constante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:624 msgid "Image File" msgstr "Archivo de Imagen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:627 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG seleccionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:697 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccione una imagen para ser usada como entrada «felmage»" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Este efecto de filtro SVG no necesita ningún parámetro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:796 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Este efecto de filtro SVG no ha sido implementado todavía en Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Slope" msgstr "Pendiente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 msgid "Intercept" msgstr "Interceptar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Exponent" msgstr "Exponente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1126 msgid "New transfer function type" msgstr "Nuevo tipo de función de transferencia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1161 msgid "Light Source:" msgstr "Fuente de luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ángulo de la dirección de la fuente de luz en el plano XY, en grados" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ángulo de la dirección de la fuente de luz en el plano YZ, en grados" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Points At:" msgstr "Apunta a:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Exponente especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor de exponente que controla el foco para la fuente de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "Cone Angle:" msgstr "Ángulo cónico:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1192 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light " "source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No " "light is projected outside this cone." msgstr "" "Este es el ángulo entre el eje del foco de luz (p.ej. el eje entre la fuente de " "luz y el punto al que apunta) y el cono de luz. No se proyecta luza fuera de este " "núcleo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1258 msgid "New light source" msgstr "Nueva fuente de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1310 ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2661 #: ../src/verbs.cpp:2994 ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1344 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1374 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1508 msgid "Rename filter" msgstr "Renombrar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1560 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1646 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1653 msgid "Add filter" msgstr "Añadir filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1703 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1774 msgid "_Effect" msgstr "_Efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1784 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Eliminar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2449 msgid "Remove merge node" msgstr "Eliminar nodo de fusión" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2572 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2627 msgid "Add Effect:" msgstr "Añadir efecto:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2628 msgid "No effect selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2629 msgid "No filter selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún filtro" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2691 msgid "Effect parameters" msgstr "Parámetros de efectos" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2692 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ajustes generales de filtros" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de las esquinas izquierdas de la región de los efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de las esquinas superiores de la región de los efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ancho de la región de efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura de la región de efectos de filtrro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a " "full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed " "without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica el tipo de operación de matriz. La palabra clave «matrix» indica que se " "proporcionará una matriz de valores de 5x4. Las otras palabras clave representan " "atajos convenientes para permitir el uso de operaciones de color frecuentes sin " "especificar la matriz completa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Value(s):" msgstr "Valor(es):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the " "formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the " "first and second inputs respectively." msgstr "" "Si elige la operación aritmética, cada píxel resultante se calcula usando la " "fórmula «k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4» donde «i1» e «i2» son los valores de " "pixel de las entradas primera y segunda respectivamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "anchura de la matriz de convolución" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altura de la matriz de convolución" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X del punto objetivo en la matriz de convolución. Se aplica la " "convolución a los píxeles alrededor de este punto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y del punto objetivo en la matriz de convolución. Se aplica la " "convolución a los píxeles alrededor de este punto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image " "in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of " "values in this matrix result in various possible visual effects. An identity " "matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while " "a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriz describe la operación de convolución que se aplica a la imagen de " "entrada para calcular los colores de píxel en la salida. Las diferentes " "ordenaciones de valores en esta matriz resultarán en distintos efectos visuales. " "Una matriz de identidad llevará a un efecto de desenfoque de movimiento (paralelo " "a la diagonal de la matriz) mientras que una matriz con valores constantes " "distintos de cero llevará a un efecto de desenfoque normal." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number " "is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that " "is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the " "overall color intensity of the result." msgstr "" "Después de aplicar la matriz nuclear a la imagen de entrada para obtenerun " "número, éste de dividirá por el divisor para obtener el valor del color de " "destino final. Un divisor que es la suma de todos los valores de la matriz tiende " "a tener un efecto igualador en la intensidad general del resultado." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Bias:" msgstr "Tendencia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant value " "as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor se añade a cada componente. Es útil para definir un valor constante " "como la respuesta cero del filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "Edge Mode:" msgstr "Modo de borde:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that " "the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the " "edge of the input image." msgstr "" "Determina cómo extender la imagen de entrada lo necesaro con valores de color de " "modo que las operaciones de matriz se puedan aplicar cuando el núcleo esté " "posicionado en o cerca de la imagen de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conservar alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Si está marcado, el canal alfa no se alterará con esta primitiva de filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Color difuso:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define el color de la fuente de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escala de superficie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2829 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplía las alturas del mapa de relieve definidas por el canal alfa de " "entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2830 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constante afeca al modelo lumínico Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2832 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Longitud de la unidad nuclear:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Esto define la intensidad del efecto de desplazamiento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "X displacement:" msgstr "Desplazamiento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2797 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Componente de color que controla el desplazamiento en la dirección X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Y displacement:" msgstr "Desplazamiento Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Componente de color que controla el desplazamiento en la dirección Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "Flood Color:" msgstr "Color de relleno:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toda la región del filtro de rellenará con este color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desviación estándar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La desviación estándar para la operación de desenfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erosión: realiza un «estrechamiento» de la imagen de entrada.\n" "Dilatación: realiza un «engorde» de la imagen de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Source of Image:" msgstr "Origen de la imagen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Esto es cuánto se desplaza la imagen de entrada hacia la derecha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Esto es cuánto se desplaza la imagen de entrada hacia abajo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Specular Color:" msgstr "Color especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Exponente:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponente para el término especular, más grande es más «brillante»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2840 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica si la primitiva de filtro debería realizar una función de ruido o " "turbulencia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2841 msgid "Base Frequency:" msgstr "Frecuencia de base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "El número de inicio para el generador de números pseudo aleatorios." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "Add filter primitive" msgstr "Añadir primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "La primitiva de filtro feBlend proporciona 4 modos de mezcla: pantalla, " "multiplicar, oscurecer y aclarar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "La primitiva de filtro feColorMatrix aplica una matriz de transformación " "al color de cada pixel renderizado. Esto permite crear efectos como convertir un " "objeto a escala de grises, modificar la saturación de colores y cambiar el matiz " "de los colores." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color " "components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer " "functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color " "balance, and thresholding." msgstr "" "La primitiva de filtro feComponentTransfer manipula los componentes de " "color de la entrada (rojo, verde, azul y alfa) de acuerdo con funciones de " "transferencia concretas, permitiendo operaciones como ajuste de brillo y " "contraste, balance y umbral de color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of the " "Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. " "Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the " "corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La primitiva de filtro feComposite compone dos imágenes utilizando uno de " "los modos de mezcla Porter-Duff o el modo aritmético descrito en el estándar SVG. " "Los modos de mezcla Porter-Duff son, en esencia, operaciones lógicas entre los " "valores de pixel correspondientes de las imágenes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2886 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the " "image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, " "embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using " "this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and " "resolution-independent." msgstr "" "La primitiva de filtro feConvolveMatrix permite especificar una " "convolución que se aplicará a la imagen. Los efectos más comunes creados con " "matrices de convolución son desenfocar, agudizar, repujar y detección de bordes. " "Fíjese en que mientras que el desenfoque gaussiano se puede crear mediante esta " "primitiva de filtro, la primitiva especial de desenfoque gaussiano es más rápida " "y ne depende de la resolución." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity " "areas recede away from the viewer." msgstr "" "Las primitivas de filtro feDiffuseLighting y feSpecularLighting crean " "sombreados «embutidos». Se utiliza el canal alfa de la entrada para proporcionar " "información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad más alta son " "elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja se alejan de él." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first " "input using the second input as a displacement map, that shows from how far the " "pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "La primitiva de filtro feDisplacementMap desplaza los píxeles de la " "primera entrada utilizando la segunda entrada como un mapa de desplazamiento que " "muestra la lejanía desde la que deberá venir el pixel. Los efectos de «Remolino» " "y «Encoger» son ejemplos clásicos de esto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2898 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a " "graphic." msgstr "" "La primitiva de filtro feFlood rellena la región con un color y opacidad " "dados. Normalmente se utiliza como entrada a otros filtros para aplicar color a " "un gráfico." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2902 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "La primitiva de filtro feGaussianBlur desenfoca su entrada uniformemente. " "Normalmente se utiliza junto con feOffset para crear un efecto de sombra paralela." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image or " "another part of the document." msgstr "" "La primitiva de filtro feImage rellena la región con una imagen externa o " "con otra parte del documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside " "the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for " "this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or " "several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "La primitiva de filtro feMerge compone varias imágenes temporales en una " "sola dentro de la primitiva de filtro. Para ello utiliza composición alfa normal. " "Es el equivalente de usar varias primitivas feBlend en modo «normal» o varias " "primitivas feCompositve en modo «over»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For " "single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "La primitiva de filtro feMorphology proporciona efectos de erosión y " "dilatación. En objetos de un solo color la erosión «adelgaza» el objeto y la " "dilatación lo «engorda»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. " "For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly " "different position than the actual object." msgstr "" "La primitiva de filtro feOffset desplaza la imagen un espacio definido por " "el usuario. Esto es útil, por ejemplo, para sombras arrojadas en las que la " "sombra está en una posición ligeramente diferente que el objeto en sí." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity " "areas recede away from the viewer." msgstr "" "Las primitivas de filtro feDiffuseLighting y feSpecularLighting " "crean sombreados «embutidos». Se utiliza el canal alfa de la entrada para " "proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad más " "alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja se alejan " "de él." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2926 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "La primitiva de filtro feTile rellena la región con un gráfico de entrada. " "La tesela de origen la define la subregion de la primitiva del filtro de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2930 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise " "is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and " "in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "La primitiva de filtro feTurbulence genera ruido Perlin. Este tipo de " "ruido es útil para simular algunos fenómenos naturales como nubes, fuego y humo " "además de para generar texturas complejas como mármol y granito." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2950 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplicar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Fijar atributo de la primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "B_uscar:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Buscar objetos por su contenido o propiedades (coincidencia exacta o parcial)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "R_eemplazar:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Reemplazar la coincidencia por este valor" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "T_odo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Capa actua_l" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_cción" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:266 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Buscar en" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Distinguir _mayús./minús." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Coincidencia e_xacta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Incluir b_loqueados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nombre de atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Valor del atri_buto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "E_stilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "Tip_ografía" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "Estrellas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "Espirales" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "Trayectos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "Desvíos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Object types" msgstr "Tipos de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "_Replace All" msgstr "_Reemplazar todos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "" "Seleccionar todos los objetos que coincidan con todos los criterios de selección" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Reemplazar todas las coincidencias" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 msgid "Search in all layers" msgstr "Buscar en todas las capas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 msgid "Search in text objects" msgstr "Buscar en objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Buscar en propiedades, estilos, atributos e IDs de objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Coincidir mayús./minús." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Match whole objects only" msgstr "Coincidencia con objetos enteros" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search id name" msgstr "Buscar en nombre de ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Search attribute name" msgstr "Buscar nombre de atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Search attribute value" msgstr "Buscar en valor del atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Search style" msgstr "Buscar en estilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Search fonts" msgstr "Buscar en tipografías" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search all object types" msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "Buscar rectángulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Buscar estrellas y polígonos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "Buscar espirales" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Buscar en trayectos, líneas, polilíneas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "Buscar objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "Buscar en grupos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "Buscar en clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "Buscar en imágenes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "Buscar objetos desviados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nada para reemplazar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto encontrado (de %d), coincidencia %s." msgstr[1] "%d objetos encontrados (de %d), coincidencia %s." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "parcial" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 coincidencia reemplazada" msgstr[1] "%1 coincidencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "Se ha encontrado %1 objeto" msgstr[1] "Se han encontrado %1 objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 msgid "Replace text or property" msgstr "Reemplazar texto o propiedad" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 msgid "Nothing found" msgstr "No se han encontrado coincidencias" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "No se han encontrado objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 msgid "Select an object type" msgstr "Seleccione un tipo de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 msgid "Select a property" msgstr "Seleccione una propiedad" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Algunas tipografías no están disponibles y han sido sustituidas." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Sustitución de tipografías" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Seleccionar todos los elementos afectados" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No volver a mostrar este aviso" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Tipografía «%1» sustituida por «%2»" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "normal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "heredado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmují" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "Jemer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Itálica antigua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "Syriaco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadiense" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuevo Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "Buginés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antiguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "sin asignar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Jeroglíficos egipcios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Arameo imperial" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi inscripcional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parto inscripcional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei-mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "Sudarábigo antiguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old Turkic" msgstr "Turco antíguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "Mandeo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroítico cursivo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Jeroglíficos meroíticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanés caucásico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Linear A" msgstr "Lineal A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "Maniqueo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Silabario ki-ka-ku" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "Nabateo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "Norarábigo antiguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old Permic" msgstr "Permiano antiguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmirano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglíficos anatólicos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Old Hungarian" msgstr "Húngaro antíguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Signwriting" msgstr "Escritura de signos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Basic Plane" msgstr "Plano básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Plano multilíngüe extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Plano suplementario ideográfico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Extended-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extended-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Espaciar letras modificadoras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinar marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griego y cóptico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábico unificado aborigen canadiense" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Silábico unificado aborigen canadiense extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Jemeres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensiones védicas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensiones fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinación de marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino extendido adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "Griego extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación general" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts y Subscripts" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de monedas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas diacríticas combinadas para símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos similares a letras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de números" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Varios técnicos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "Imágenes de control" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos incluidos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibujos de cajas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figuras geométricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos varios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos varios-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Flechas adicionales-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrones Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Flechas adicionales-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos varios-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos adicionales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos y flechas variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino extendido-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de radicales CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicales Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos y puntuación CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de compatibilidad Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras y meses incluidas CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidad CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensión A de ideogramas unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos hexagramas Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicales Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico extendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras de modificación de tono" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino extendido D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formas numéricas indias comunes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo extendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Sustitutos altos de uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "Sustitutos bajos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forma de presentación árabe-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinación de marcas medias" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidad CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de forma pequeña" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forma de presentación árabe-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de media anchura y de ancho total" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Símbolos y pictografías variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbats ornamentales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Símbolos para mapas y transporte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Símbolos de alquímia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Figuras geométricas, extendidas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Flechas adicionales-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Símbolos y pictografías suplementarios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Chess Symbols" msgstr "Símbolos de ajedrez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Símbolos y pictografías extendidos A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Escritura: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Rango: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Agregar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "Agregar texto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:336 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Ordenar en una rejilla" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:564 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Espacio horizontal entre columnas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Espaciado vertical entre líneas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:607 msgid "_Rows:" msgstr "_Filas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:617 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:621 msgid "Equal _height" msgstr "_Altura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:632 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:649 msgid "_Columns:" msgstr "_Columnas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:659 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:663 msgid "Equal _width" msgstr "An_chura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:673 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:685 msgid "Alignment:" msgstr "Alineación:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:695 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Encajar en la caja de selección" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:702 msgid "_Set spacing:" msgstr "Fijar e_spaciado:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Lo_cked" msgstr "Blo_queado" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Cambio rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Opcional: nombrar esta línea guía" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Bloquear el movimiento de las guías" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover o rotar la guía con relación a los ajustes actuales" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "Ajustar propiedades de guías" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplicar guía" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "Línea guía" # create dialog #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de línea guía: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliado:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 msgid "Actual Size:" msgstr "Tamaño real:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_cción" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Solamente la selección o el documento entero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar marca de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual que en " "el selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activar edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de " "degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Conversión a guías utiliza bordes en vez de cajas de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Convertir un objeto a guías las coloca a lo largo de los bordes reales del objeto " "(imitando su forma) y no a lo largo de la caja de contorno." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Tamaño _de punto de ctrl+clic:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "times current stroke width" msgstr "veces el ancho de trazo actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Tamaño de los puntos creados con Ctrl + clic (relativo a la anchura actual del " "trazo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify:" msgstr "Simplificar base:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "en simplificación dinámica LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Simplificación base de simplificación dinámica basada en LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No se han seleccionado objetos de los que tomar el estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "" "Ha seleccionado más de un objeto. No se puede tomar el estilo de varios " "objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Style of new objects" msgstr "Estilo de objetos nuevos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "This tool's own style:" msgstr "El estilo propio de esta herramienta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the " "button below to set it." msgstr "" "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos " "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Take from selection" msgstr "Tomar de la selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "El estilo de esta herramienta para objetos nuevos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta " "herramienta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 ../src/verbs.cpp:3020 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Dropper" msgstr "Cuentagotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubo de pintura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Tweak" msgstr "Retoques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Eraser" msgstr "Goma de borrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "LPE Tool" msgstr "Herramienta LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:585 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:3028 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Bounding box to use" msgstr "Caja de contorno que se usará" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Visual bounding box" msgstr "Caja de contorno visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Esta caja de contorno incluye anchura de trazo, marcadores, márgenes de filtro, " "etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Caja del contorno geométrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Esta caja de contorno solamente incluye el trazado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Conversion to guides" msgstr "Conversión a guías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mantener los objetos después de la conversión a guías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "" "Al convertir un objeto a guías, no borrar el objeto después de la conversión." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratar grupos como un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Tratar a los grupos como un solo objeto durante la conversión a guías más que " "convertir a cada hijo por separado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Average all sketches" msgstr "Igualar todos los bocetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Width is in absolute units" msgstr "El ancho está en unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Select new path" msgstr "Seleccionar siguiente trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No fijar conectores a objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "When transforming, show" msgstr "Al transformar mostrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "Box outline" msgstr "Caja de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Marca de de selección por cada objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sin indicación de selección por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina superior " "izquierda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Path outline" msgstr "Contorno del trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Path outline color" msgstr "Color del contorno del trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecciona el color utilizado para mostrar el contorno del trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Always show outline" msgstr "Siempre mostrar contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostrar contornos de todos los trayectos, no solo los invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Actualizar contorno al arrastrar nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Actualizar el contorno cuando se arrastren nodos de transformación; si " "esta'desactivado, el contorno solamente se actualizará al terminar el arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Actualizar trayectos al arrastrar nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only " "be updated when completing a drag" msgstr "" "Actualizar el trayecto cuando se arrastren o transformen nodos; si " "esta'desactivado, el trayecto solamente se actualizará al terminar el arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostrar dirección del trayecto en los contornos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle " "of each outline segment" msgstr "" "Mostrar la dirección de los trayectos seleccionados mediante pequeñas flechas en " "el medio de cada segmento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostrar contorno del trayecto temporalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Parpadear brevemente el contorno al pasar por encima de un trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostrar contorno de trayectos seleccionados temporalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostrar el contorno temporalmente aún cuando un trayecto está seleccionado para " "edición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "_Flash time:" msgstr "Tiempo de _parpadeo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempo será visible el contorno del trayecto después de " "pasar el ratón (en milisegundos). Escriba 0 para que se muestre el contorno hasta " "que el ratón abandone el trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferencias de edición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostrar tiradores de transformación de nodos simples" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostrar los tiradores de transformación aún cuando se ha seleccionado un solo " "nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Borrar nodos conserva la forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get " "the other behavior" msgstr "" "Mueve los tiradores adyacentes a los nodo eliminados para que la forma se parezca " "a la original; pulse Ctrl para obtener el otro comportamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Object paint style" msgstr "Estilo de relleno de objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignorar el primer y el último punto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered " "for calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be " "displayed." msgstr "" "No se tendrán en cuenta el inicio y el final de las líneas de control de la " "herramienta de medida para el cálculo de longitudes. Solamente se mostrarán las " "longitudes entre intersecciones de curva." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo boceto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead " "of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Si está activo, el resultado del boceto será la media normal de todos los bocetos " "en lugar de la media del antiguo resultado con el boceto nuevo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen " "width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) " "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, de " "modo que se muestra igual a cualquier zoom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "" "Si se marca, cada objeto nuevo creado será seleccionado (deseleccionando la " "selección previa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostrar ejemplos de las tipografías en la lista de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Muestra ejemplos de las tipografías además de su nombre en la lista de selección " "en la barra de texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de aviso de sustitución de tipografías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on " "the system" msgstr "" "Mostrar el diálogo de aviso de sustitución de tipografías cuando los tipos " "solicitados no están disponibles en el sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Usar texto fluido automático SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "Usar texto fluido automático SVG2 en lugar de SVG1.2 (Recomendado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Font directories" msgstr "Directorios de tipografías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Usar el directorio de tipografías de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Cargar tipografías adicionales del directorio «fonts» dentro del directorio " "global «share» de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Usar el directorio de tipografías del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Cargar tipografías adicionales del directorio «fonts» dentro del directorio de " "configuración de Inkscape del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Additional font directories" msgstr "Directorios de tipografías adicionales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Cargar tipografías adicionales de directorios personalizados (una ruta por línea)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevenir el intercambio de definiciones de degradado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck " "to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect " "other objects using the same gradient" msgstr "" "Si se marca, las definiciones de degradados automáticamente son duplicadas al " "cambiarlas; desmárquelo para permitir compartir las definiciones de degradados de " "modo que la edición de un objeto pueda afectar a otros objetos que usen el mismo " "degradado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Usar el editor de degradados antiguo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Si se activa, el botón de edición de degradados en el diálogo de «Relleno y " "borde» mostrará el editor de degradados antiguo, si no se usará la Herramienta de " "Degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Ángulo del degr_adado lineal:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Ángulo predeterminado de degradados lineales nuevos, en grados (en sentido " "horario desde la horizontal)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los objetos de " "texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Color para iconos simbólicos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Color para iconos simbólicos de éxito:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Color para iconos simbólicos de aviso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Color para iconos simbólicos de error:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "System default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanés (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenio (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Assamese (as)" msgstr "Asamés (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbayano (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Basque (eu)" msgstr "Euskera (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorruso (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalí (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalí/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretón (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalán (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valenciano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chino/China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chino/Taiwán (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Danish (da)" msgstr "Danés (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "German (de)" msgstr "Alemán (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Greek (el)" msgstr "Griego (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English (en)" msgstr "Inglés (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglés/Australia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglés/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglés/Gran Bretaña (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonio (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finés (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Galician (gl)" msgstr "Gallego (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreo (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandés (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesio (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandés (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonés (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Cachemiro en escritura Perso-Arábica (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Cachemiro en escritura Devanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Khmer (km)" msgstr "Jemer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani en escritura latina (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letón (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonio (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri en escritura Bengalí (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalí (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Noruego Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Noruego Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabí (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugués brasileño (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumano (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruso (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sánscrito (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali en escritura Devanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbio (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbio en escritura latina (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi en escritura Devanagari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish (es)" msgstr "Español (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Español/México (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukranio (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (necesita reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Fija el idioma para los menús y formatos numéricos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Solución temporal para deslizadores de color que no se dibujan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color " "sliders" msgstr "" "Al activarlo se intentará remediar una errata en ciertos temas GTK con los " "deslizadores de color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Clear list" msgstr "Limpiar lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Número máximo de documentos _recientes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "" "Fija la longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo» o " "limpiar la lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Corrección del factor de _zoom (en %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real " "length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display " "objects in their true sizes" msgstr "" "Ajuste el deslizador hasta que la longitud de la regla en su pantalla coincida " "con su longitud real. Esta información se utilizará al realizar el zoom a 1:1, " "1:2, etc., para mostrar los objetos a su tamaño real." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Activar redisposición dinámica para secciones incompletas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished " "being refactored" msgstr "" "Si se activa permitirá la disposición dinámica de componentes que no han sido " "refactorizados completamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Mostra la caja de info de las primitivas de filtro (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter " "effects dialog" msgstr "" "Mostrar iconos y descripciones para las primitivas de filtro disponibles en el " "diálogo de efectos de filtro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Icons only" msgstr "Solo iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Text only" msgstr "Solo texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Icons and text" msgstr "Icono y texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Estilo de la barra acoplable (necesita reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, icons, or " "both" msgstr "" "Selecciona si las barras verticales de la barra aclopable muestras etiquetas de " "texto, iconos, o ambos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Estilo del intercambiador (necesita reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Selecciona si el intercambiador de la barra aclopable muestras etiquetas de " "texto, iconos, o ambos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Origen superior izquierdo con el eje y apuntando hacia abajo (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Si no se marca, el origen está abajo a la izquierda y el eje y apunta hacia arriba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "_Handle size:" msgstr "Tamaño del _tirador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Fijar el tamaño relativo de los nodos de los tiradores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Theme changes" msgstr "Cambios de tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Use system theme" msgstr "Usar tema del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Change Gtk theme:" msgstr "Cambiar el tema GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 msgid "Open themes folder" msgstr "Abrir carpeta de temas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "User themes: " msgstr "Temas del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Localización de los temas del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 msgid "Use dark theme" msgstr "Usar tema oscuro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Display icons" msgstr "Mostrar iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Use system icons" msgstr "Usar iconos del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Change icon theme:" msgstr "Cambiar tema de iconos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 msgid "Open icons folder" msgstr "Abrir carpeta de iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "User icons: " msgstr "Iconos del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Localización de los iconos del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconos simbólicos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Use default colors for icons" msgstr "Usar color predet. para iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "Icon color" msgstr "Color de iconos" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "Color base para iconos. Algunos iconos se tendrán que volver a cargar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 msgid "Highlights" msgstr "Resaltado" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "Realza colores, algunos temas de iconos simbólicos lo usan. Algunos iconos " "tendrán que volver a cargar." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" "Reiniciar colores del tema, algunos temas de iconos simbólicos lo usan. Algunos " "iconos tendrán que volver a cargar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Fija el tamaño de iconos de la barra de herramientas (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de controles:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Fija el tamaño de la barra de comandos (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas secundaria:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Fija el tamaño de los iconos de la barra de herramientas secundaria (necesita " "reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Theme decides" msgstr "El tema decide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostrar iconos en los menús:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" "Puedes activar o desactivar todos los iconos en los menús. De forma " "predeterminada el tema decide qué iconos mostrar mediante el atributo 'show-" "icons' del archivo 'menus.xml'. (Requiere reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Guardar y restaurar la geometría de las ventanas para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Recordar y usar la geometría de la última ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Don't save window geometry" msgstr "No guardar la geometría de las ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Guardar y restaurar estado de los diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "No guardar el estado de los diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dockable" msgstr "Acoplable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Diálogos de abrir/guardar nativos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Diálogos de abrir/guardar de GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Guardar y restaurar la vista en ventana del documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" # File #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 msgid "Default window size:" msgstr "Tamaño predeterminado de ventana:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Set the default window size" msgstr "Fijar el tamaño predeterminado de la ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Guardando geometría de las ventanas (tamaño y posición)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Dejar que el gestor de ventanas determine la colocación de todas las ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "" "Recordar y usar la geometría de la última ventana (guarda la geometría en las " "preferencias del usuario)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Guardar y restaurar la geometría de las ventanas para cada documento (guarda la " "geometría en el documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Guardando estado de diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved when it " "closes)" msgstr "" "Guardar y restaurar estado de los diálogos (se guardarán los diálogos al cerrar " "la última ventana abierta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportamiento de los diálogos (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Desktop integration" msgstr "Integración del escritorio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Usar diálogos de abrir/guardar estilo Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Usar diálogos de abrir/guardar estilo GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos encima:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del " "gestor de ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this " "is the default which can be changed in any window using the button above the " "right scrollbar)" msgstr "" "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para mantener " "visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede modificar en " "cualquier ventana con el botón encima de la barra de desplazamiento de la derecha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Guardar vista del documento (posición de zoom y navegación). Desactivar si se " "comparten documentos con control de versión." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Color de línea al alejar zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Las líneas de rejilla se mostrarán en el color de las líneas secundarias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Las líneas de rejilla se mostrarán en el color de las líneas primarias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 msgid "Default grid settings" msgstr "Ajustes predeterminado de rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades de rejilla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaciado X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaciado Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Color de las líneas secundarias:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Color utilizado para las líneas normales de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Major grid line color:" msgstr "Color de las líneas primarias:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Color utilizado para las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380 msgid "Major grid line every:" msgstr "Línea primaria cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostrar puntos en vez de líneas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si está activo, muestra puntos en lugar de líneas en la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Salida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usar la carpeta actual para «Guardar como...»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs will " "always open in the directory where the currently open document is; when it's off, " "each will open in the directory where you last saved a file using it" msgstr "" "Cuando esta opción está activa, el diálogo «Guardar como...» y «Guardar copia» " "siempre se abrirán en el directorio en el que está el documento abierto. Si está " "desactivado, se abrirá en el directorio en el que ha guardado un archivo la " "última vez con ese diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered " "output for an object with its label" msgstr "" "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la " "salida generada para un objeto con su etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Añadir metadatos predeterminados a documentos nuevos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document " "Properties->Metadata." msgstr "" "Añadir metadatos predeterminados a documentos nuevos. Los metadatos " "predeterminados se configuran en «Propiedades del documento->Metadatos»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de a_garre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "píxeles (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with " "mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con el " "ratón (en píxeles de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Umbral de _clic/arrastre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Utilizar una tableta sensible a la presión (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this " "only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "" "Utilizar la capacidad de una tableta u otro dispositivo sensible a la presión. " "Desactive esta opción solamente si tiene problemas con la tableta (la podrá " "seguir usando como ratón)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Herramienta de intercambio basada en dispositivo de tableta (necesita reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Cambiar la herramienta en la medida en que se utilicen diferentes dispositivos en " "la tableta (puntero, borrador, ratón)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "Input devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464 msgid "Use named colors" msgstr "Usar colores por nombre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') " "instead of the numeric value" msgstr "" "Si está activo, escribe el nombre CSS del color si éste está disponible (p.ej. " "«red» o «magenta») en vez del valor numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "XML formatting" msgstr "Formateo XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributos en línea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Poner los atributos en la misma línea que la etiqueta «element»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Sangría, espac_ios:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "La cantidad de espacios utilizados para sangrar elementos anidados; use 0 para no " "sangrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Path data" msgstr "Datos de trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Path string format:" msgstr "Formato de cadena de trayecto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with relative " "coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and relative " "coordinates)" msgstr "" "El trayecto se deberá escribir: solo con coordenadas absolutas, solo con " "coordenadas relativas, u optimizado para la longitud del texto (mezcla de " "coordenadas absolutas y relativas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forzar comandos de repetición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of " "'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Forzar la repetición del mismo comando de trayecto (pr ejemplo, «L 1,2 L3,4» en " "vez de «L 1,2 3,4»)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Precisión _numérica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Números significativos de los valores escritos en el archivo SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "_Exponente mínimo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything " "smaller is written as zero" msgstr "" "El número más pequeño escrito en SVG es 10 elevado a este exponente; cualquier " "número más pequeño que esto se escribe como cero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Acciones de atributos impropios" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Print warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located " "in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar aviso si se encuentran atributos inválidos o inútiles. Los archivos de la " "base de datos se encuentran en dir_datos_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Remove attributes" msgstr "Eliminar atributos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Eliminar atributos inválidos o inútiles de la etiqueta de elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Acciones de propiedades de estilo inapropiadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on " "a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar aviso si se encuentran propietades de estilo inapropiadas (p.ej. 'font-" "family' en un ). Los archivos de la base de datos se encuentran en " "dir_datos_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Remove style properties" msgstr "Eliminar propiedades de estilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Eliminar propiedades de estilo inapropiadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Acciones de propiedades de estilo inútiles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the " "default value and a different value is not inherited or if value is the same as " "would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar aviso si se encuentran propiedades de estilo redundantes (p.ej. si una " "propuedad tiene el valor predeterminado y no se hereda un valor diferente o si el " "valor es el mismo que el que se heredaría). Los archivos de la base de datos se " "encuentran en dir_datos_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Eliminar propiedades de estilo redundantes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Comprobar atributos y propiedades de estilo al" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Reading" msgstr "Leer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those " "internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Comprobar atributos y propiedades de estilo al leer archivos SVG (inclusive los " "internos de Inkscape, lo que ralentizará el arranque)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Comprobar atributos y propiedades de estilo al editar archivos SVG (podría " "ralentizar Inkscape, pero es útil para la depuración)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Writing" msgstr "Escribir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Comprobar atributos y propiedades de estilo al escribir archivos SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530 msgid "SVG output" msgstr "Salida SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "Insertar apoyo SVG 1.1 en el texto." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "Insertar degradado de malla en el polirelleno JavaScript." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "Insertar polirelleno JavaScript del servidor Hatch Paint" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Añade opciones de apoyo para renderizadores no-SVG 2." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "Añade polirelleno JavaScript para generar mallas." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" "Añade polirelleno JavaScript para generar sombreado (trayectos lineares y " "absolutos)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 a SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "Reemplazar marcadores con 'auto_start_reverse'." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "Reemplazar marcadores mediante 'context_paint' o 'context_fill'." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" "SVG 2 permite que los marcadores se inviertan automáticamente al inicio del " "trayecto." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" "SVG 2 permite que el color de los marcadores automáticamente sea el mismo que el " "del trazo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553 msgid "SVG export" msgstr "Exportación SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetría relativa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetría absoluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: la gestión de color ha sido deshabilitada en esta versión)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajuste de visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "El perfil ICC utilizado para calibrar la salida a pantalla.\n" "Directorios buscados: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de visualización:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1583 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obtener perfil de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Recuperar perfiles de los adjuntos a las pantallas mediante XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1588 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Recuperar perfiles de los adjuntos a las pantallas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1593 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Mostrar propósito de conversión:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "El propósito de conversión que se utilizará para calibrar la salida a pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Proofing" msgstr "Comprobación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular salida en pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula la salida del dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar colores fuera del gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1604 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Marca los colores que están fuera del gamut del dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1611 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Color de aviso de exceso de gamut:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Selecciona el color utilizado para indicar los colores fuera de gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil de dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "El perfil ICC que se usará para simular la salida del dispositivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Propósito de conversión del dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "El propósito de conversión que se utilizará para calibrar la salida a pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensación de punto negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Activa la compensación de punto negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Preserve black" msgstr "Conservar negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(requiere LittleCMS 1.15 o superior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1634 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Conservar canal K en transformaciones CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:676 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1693 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1696 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Activar autoguardado (necesita reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing " "loss in case of a crash" msgstr "" "Guardar los documentos automáticamente cada intervalo dado, minimizando la " "pérdida de trabajo en caso de un cuelgue." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Directorio de autoguardado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path " "(starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "El directorio en el que se guardarán los archivos autoguardados. Esto debería ser " "una ruta absoluta (comienza con / en UNIX o unak letra de unidad, como C:, en " "Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Intervalo (en minutos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Intervalo (en minutos) entre guardados automáticos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1707 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Número _máximo de autoguardados:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1707 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Número máximo de archivos guardados; use esto para limitar el espacio de " "almacenamiento utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1719 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1724 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Umbral de _simplificación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this " "command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando " "varias veces sucesivas rápidamente, actuará más y más agresivamente; al " "ejecutarlo después de una pausa volverá al umbral predeterminado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Colorear los marcadores incluidos del mismo color que el objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Colorear los marcadores personalizados del mismo color que el objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Actualizar el color del marcador cuando cambia el color del objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1736 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar en todas las capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Select only within current layer" msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1738 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1739 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar objetos y capas ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar objetos y capas bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current " "layer changes" msgstr "" "Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de todas " "las capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los " "objetos de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its " "sublayers" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de la " "capa actual y sus inferiores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves " "or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos como " "por estar en una capa oculta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1756 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves " "or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí mismos " "como por estar en una capa bloqueada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1758 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Seguir desde el inicio al recorrer los objetos en orden-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1760 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Girar rueda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1762 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Seguir desde el inicio o el final al recorrer los objetos en orden-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1764 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar ancho de trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar patrones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Preserved" msgstr "Conservado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover los degradados (en relleno o borde) junto con los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Store transformation" msgstr "Guardar transformación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "" "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» " "cuando sea posible" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Transforms" msgstr "Transformaciones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Escalar guines con el trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Cuando cambie el ancho del trazo, escalar el conjunto de guines" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1793 msgid "Dashes" msgstr "Guiones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "La _rueda del ratón desplaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally " "with Shift)" msgstr "" "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con Mayús)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flechas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Desplaza_r:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1805 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de " "desplazamiento (0 = sin aceleración)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autodesplazamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidad:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del borde " "(0 desactiva el autodesplazamiento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del lienzo " "para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, negativo es " "dentro del lienzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Al pulsar Espacio, el movimiento de ratón mueve la vista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Si se activa, mantener pulsada la barra espaciadora hace que el movimiento de " "ratón mueva el lienzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La rueda del ratón aumenta por defecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, " "it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Si está activo, la rueda del ratón hace zoom sin Ctrl y mueve el lienzo con Ctrl. " "Si está desactivado hace zoom con Ctrl y mueve el lienzo sin Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "Snap defaults" msgstr "Predeterminados de ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Activar ajuste en documentos nuevos" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap status is " "subsequently saved per-document." msgstr "" "Estado inicial de ajuste en documentos nuevos y SVGs que no son Inkscape. El " "estado de ajuste se guardará posteriormente para cada documento." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "Snap indicator" msgstr "Indicador de ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activar indicador de ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Después de ajustar se dibuja un símbolo en el punto que ha ajustado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Persistencia del indicador de ajuste (en segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it disappears" msgstr "Controla cuánto tiempo se muestra el mensaje del indicador de ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840 msgid "What should snap" msgstr "Qué debe ajustarse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1842 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Solo ajustar el nodo más próximo al puntero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1844 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Solo intentar ajustar el nodo que, inicialmente, está más próximo al puntero del " "ratón." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847 msgid "_Weight factor:" msgstr "Factor de _peso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the " "closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Cuando se encuentran varias soluciones de ajuste, Inkscape puede preferir la " "transformación más cercana (si está a 0) o el nodo que originalmente estaba más " "cercano al puntero (si está a 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Ajustar el puntero del ratón al arrastrar un nudo restringido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1852 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse " "pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "" "Al arrastrar un nudo a lo largo de una línea de restricción, ajustar la posición " "del ratón en vez de ajustar la proyección del nudo sobre la línea de restricción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1854 msgid "Delayed snap" msgstr "Ajuste retardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Retardo (en segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional " "fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero " "or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Posponer el ajuste mientras se mueve el ratón, y luego esperar una fracción de " "segundo adicional. Este retardo adicional se indica aquí. Si es cero o un número " "muy bajo, el ajuste será inmediato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Snapping" msgstr "Ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Las flech_as mueven:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos seleccionados se mueven esta " "distancia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1869 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> y < e_scalan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1872 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Reduc_ir/ampliar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trayecto esta distancia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "" "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a 360, " "positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con rango de -180 " "hasta 180, positivo hacia la izquierda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "_Rotación se ajusta cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "grados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] " "rotates by this amount" msgstr "" "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también rota " "esta cantidad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Ajuste relativo de ángulo de líneas guía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Si está activo, los ángulos de ajuste al rotar una línea guía serán relativos al " "ángulo original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1888 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Alejar/acercar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1888 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen por " "este múltiplo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Rotar el lienzo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Rotar el lienzo hacia la derecha o izquierda esta cantidad." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Move in parallel" msgstr "Se mueven en paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Stay unmoved" msgstr "Permanecen inmóviles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 msgid "Move according to transform" msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "Are unlinked" msgstr "Se desconectan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "Are deleted" msgstr "Se borran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1907 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Mover original: clones y desvíos enlazados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, " "a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por " "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eliminar original: clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1916 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplicar original+clones/desvíos enlazados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Reconectar clones duplicados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly " "in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the " "old original" msgstr "" "Al duplicar una selección que contenga tanto un clon como su original " "(posiblemente en grupos), reconectar el clon duplicado al original duplicado en " "vez de al original anterior." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "Unlinking clones" msgstr "Desconectar clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operación de trayecto desconectar clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to path, " "Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Las siguientes operaciones de trayecto desconectan clones: Trazo a trayecto, " "Objeto a trayecto, Operaciones booleanas, Combinar, Descombinar" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Al aplicar: utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o " "máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trayecto de " "recorte o máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Eliminar el objeto de trazo de recorte o máscara después de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Elimina el objeto utilizado como trayecto de recorte o máscara del dibujo después " "de aplicarlo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Before applying" msgstr "Antes de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "No agrupe objetos recortados/enmascarados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Poner a cada objeto recortado/enmascarado en su propio grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Poner todos los objetos recortados/enmascarados en un grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplicar trayecto de recorte/máscara a cada objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Aplicar trayecto de recorte/máscara a grupos que contienen un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Aplicar trayecto de recorte/máscara al grupo que contiene todos los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "After releasing" msgstr "Después de liberar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupar grupos creados automáticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1961 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Desagrupar grupos creados al fijar recorte/máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Trazos de recorte y máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Marcadores de estilo de trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill " "color" msgstr "" "Color del trazo igual que el objeto, color de relleno es relleno del objeto o " "relleno del marcador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "Document cleanup" msgstr "Limpieza de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "" "Eliminar cartas de colores sin utilizar al realizar una limpieza de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Número de _hilos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "(requires restart)" msgstr "(necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Configura la cantidad de procesadores/hilos que se utilizarán en filtros de " "renderizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Tamaño de _cache de renderizado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts " "of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Fija la cantidad de memoria por documento que se puede usar para almacenar partes " "renderizadas del dibujo para reutilizar más tarde; poner a cero para desactivar " "caché" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Multiplicador del generador de baldosas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings with " "few or no filters." msgstr "" "En hardware moderno, incrementar este valor (predet. es 16) puede ayudar a " "obtener mejor rendimiento cuando hay grandes áreas con objetos con filtro " "(incluidos los modos de difuminado y mezcla) en sus dibujos. Reduzca el número " "para acelerar zoom y desplazamiento en áreas relevantes en hardware de gama baja " "con pocos on ningún filtro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "Radio de renderizado de Rayos X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "Radio de la vista previa Rayos X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "Responsive" msgstr "Responsivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "Conservative" msgstr "Conservador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "Redraw while editing:" msgstr "Redibujar durante edición:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" msgstr "Fija la el intervalo de refresco del lienzo mientras se editan objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Calidad óptima (la más lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Mejor calidad (más lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Average quality" msgstr "Calidad media" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2051 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Calidad inferior (más rápida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Calidad ínfima (la más rápida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Calidad del desenfoque gaussiano para la visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2058 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always " "uses best quality)" msgstr "" "Mejor calidad, pero la visualización podría ralentizarse a zooms altos (la " "exportación a mapa de bits siempre utiliza la mejor calidad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Mejor calidad pero visualización más lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Calidad media, velocidad de visualización aceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Calidad baja (algunos objetos), pero la visualización es más rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Peor calidad (bastantes objetos), pero la visualización es la más rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2056 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Calidad de efectos de filtro para visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068 ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Renderizar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 ../src/verbs.cpp:159 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075 msgid "Automatically reload images" msgstr "Recargar imágenes automáticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Recargar las imágenes enlazadas automáticamente cuando el archivo cambie en el " "disco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Editor de mapa de _bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081 msgid "_SVG editor:" msgstr "Editor de _SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2083 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 msgid "Default export _resolution:" msgstr "_Resolución de exportación predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) en el diálogo de exportación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2087 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Resolución para «Crear _copia del mapa de bits»:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2090 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolución utilizada por el comando «Crear copia del mapa de bits»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2093 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" "Preguntar acerca de enlaces y escalado al importar imágenes de mapas de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "Mostrar el diálogo de enlazado y escalado al importar un mapa de bits." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2096 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Preguntar acerca de enlaces y escalado al importar imágenes SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "Mostrar el diálogo de enlazado y escalado al importar una imagen SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2104 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Modo de importación/apertura de mapas de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "SVG import mode:" msgstr "Modo de importación SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Escala de imagen (renderizado de imagen):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Resolución de _importación predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) para importación de mapas de " "bits y SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "Override file resolution" msgstr "Sobrescribir resolución del archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Usar la resolución predeterminada de mapa de bits en favor de la información del " "archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Imágenes en modo contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box with an " "x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Mostrará las imágenes mientras se esté en modo contorno en lugar de un cuadrado " "rojo con una cruz. Esto es útil para el trazado manual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "Imported Images" msgstr "Imágenes importadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you create " "will be added separately to " msgstr "" "Seleccione un archivo de atajos predefinidos. Cualquier atajo personalizado que " "cree será añadido por separado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149 msgid "Shortcut file:" msgstr "Archivo de atajos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2166 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in the " "shortcut file listed above" msgstr "" "Eliminar todos sus atajos de teclado personalizados y revertir a los atajos del " "archivo indicado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "Import ..." msgstr "Importar..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importar atajos de teclado personalizados de un archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "Export ..." msgstr "Exportar..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2221 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Exportar atajos de teclado personalizados a un archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2231 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "La combinación de teclas\"%1\"\n" "ya está asignada a \"%2\"" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "¿Reasignar combinación de teclas?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "¿Está seguro de que desea reasignar esta combinación de teclas?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Fijar el idioma principal de comprobación ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "Second language:" msgstr "Segundo idioma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in " "ALL chosen languages" msgstr "" "Fija el idioma secundario de la comprobación ortográfica; la comprobación solo se " "detendrá en palabras desconocidas en TODOS los idiomas elegidos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "Third language:" msgstr "Tercer idioma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in " "ALL chosen languages" msgstr "" "Fija el idioma terciario de la comprobación ortográfica; la comprobación solo se " "detendrá en palabras desconocidas en TODOS los idiomas elegidos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar palabras con dígitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorar palabras con dígitos, por ejemplo: «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar palabras EN MAYÚSCULAS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignorar palabras que estén completamente en mayúsculas, por ejemplo: «UNED»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobación ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "Latency _skew:" msgstr "Inclinación de _latencia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some " "systems)" msgstr "" "Factor por el que se desvía en reloj de eventos desde la hora actual (0.9766 en " "algunos sistemas)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pregenerar iconos nombrados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Si está activo, los iconos nombrados se generarán antes de mostrar la UI. Esto es " "para evitar erratas en la notificación de iconos nombrados de GTK+." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2544 msgid "System info" msgstr "Información del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2548 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reiniciar preferencias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "User preferences: " msgstr "Preferencias del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Localización del archivo de preferencias del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Open preferences folder" msgstr "Abrir la carpeta de preferencias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555 msgid "User config: " msgstr "Configuración del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555 msgid "Location of users configuration" msgstr "Localización de la configuración del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Open extensions folder" msgstr "Abrir la carpeta de extensiones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "User extensions: " msgstr "Extensiones del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Localización de las extensiones del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "Open templates folder" msgstr "Abrir carpeta de plantillas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "User templates: " msgstr "Plantillas del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2572 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Localización de las plantillas del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 msgid "Open symbols folder" msgstr "Abrir carpeta de símbolos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577 msgid "User symbols: " msgstr "Símbolos del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Localización de los símbolos del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Abrir carpeta de servidores de pintura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "User paint servers: " msgstr "Servidores de pintura del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Localización de los servidores de pintura del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Open palettes folder" msgstr "Abrir carpeta de paletas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "User palettes: " msgstr "Paletas del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Localización de las paletas del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Abrir carpeta de atajos de teclado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "User keys: " msgstr "Atajos del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Localización de los archivos de mapas de teclado tel usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 msgid "Open user interface folder" msgstr "Abrir carpeta de interfaces del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "User UI: " msgstr "IU del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Localización de las descripciones de la interfaz de usuario del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603 msgid "User cache: " msgstr "Caché del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Localización de la caché del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Temporary files: " msgstr "Archivos temporales:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Localización de los archivos temporales usados para el autoguardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615 msgid "Inkscape data: " msgstr "Datos de Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Localización de los datos de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Extensiones de Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Localización de las extensiones de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629 msgid "System data: " msgstr "Datos del sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629 msgid "Locations of system data" msgstr "Localizaciones de datos de sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema de iconos: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Localización de los temas de iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2645 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "Área de pruebas" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Axis" msgstr "Eje" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "Enlace:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "Cantidad de ejes:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "eje:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "Cantidad de botones:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "tableta" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Utilizar una tableta sensible a la presión (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Axes" msgstr "Ejes" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', or to " "a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Un dispositivo puede estar «Desactivado», sus coordenadas mapeadas a la " "«Pantalla» completa, o a una sola «Ventana» (normalmente enfocada)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Inclinación X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinación Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Modificar posición del nudo" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posición X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posición Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Nombre de la capa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "Añadir capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "Encima de la actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "Debajo de la actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "Como subcapa de la actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Renombrar capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Renombrar capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa renombrada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Añadir capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Se ha creado una capa nueva." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Mover a capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostrar capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1021 #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Conmutar solo esta capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1024 #: ../src/verbs.cpp:1545 msgid "Lock other layers" msgstr "Bloquear otras capas" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Mover capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:829 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Inf" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Abj" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Arr" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:852 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Sup" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:572 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "Todavía no tiene marcadores, desmarque la estrella de favoritos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:576 msgid "This is your favorite effects" msgstr "Estos son sus efectos preferidos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:581 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:602 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "Su búsqueda no ha devuelto resultados, inténtelo otra vez" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 msgid "Add path effect" msgstr "Añadir efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 msgid "Delete current path effect" msgstr "Borrar efecto de trayecto actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Elevar el efecto de trayecto actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Bajar el efecto de trayecto actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Se ha aplicado un efecto desconocido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Pulse el botón para añadir un efecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Pulse el botón «Añadir» para convertir el clon" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:332 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:336 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:345 msgid "Select a path or shape" msgstr "Seleccione un trayecto o una forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:341 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Solamente debe estar seleccionado un elemento" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373 msgid "Unknown effect" msgstr "Efecto desconocido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:442 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crear y aplicar un efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:483 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Crear y aplicar el efecto de «Clonar trayecto original»" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:506 msgid "Remove path effect" msgstr "Eliminar efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:524 msgid "Move path effect up" msgstr "Elevar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:547 msgid "Move path effect down" msgstr "Bajar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:617 msgid "Activate path effect" msgstr "Activar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:617 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desactivar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radio (píxeles):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Subdivisiones del chaflán:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Modificar filete-chaflán" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Radio aproximado" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "_Distancia de nudo" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Posición (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Modificar posición de nodo" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Montón" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "En uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Combinada" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Limpiar los mensajes de registro" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "Iniciada la captura de registro" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "Detenida la captrua de registro" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Crear desde plantilla" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nuevo desde plantilla" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Actuar:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:434 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_PPP SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Renderizado de _imagen:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "B_loquear" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Conservar proporción" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactividad" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-_:»)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta libre para el objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:221 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "La propiedad 'image-rendering' puede influenciar cómo se re-escala un mapa de " "bits:\n" "\t• 'auto' sin preferencia (normalmente suave pero desenfocado)\n" "\t• 'optimizeQuality' se prefiere calidad de renderizado (normalmente suave pero " "desenfocado)\n" "\t• 'optimizeSpeed' se prefiere velocidad de renderizado (normalmente pixelado)\n" "\t• 'crisp-edges' re-escalar sin ofuscar bordes (a menudo pixelado)\n" "\t• 'pixelated' renderizar pixelado\n" "Fíjese en que la especificación de esta propiedad no está terminada. La " "aplicación e interpretación de estos valores varía entre renderizadores." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Marcar para conservar la relación de aspecto de las imágenes" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2975 #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:333 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:338 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:429 msgid "Id invalid! " msgstr "ID no válido " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:431 msgid "Id exists! " msgstr "El ID existe " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:437 msgid "Set object ID" msgstr "Fijar ID del objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:452 msgid "Set object label" msgstr "Fijar etiqueta del objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object title" msgstr "Fijar título del objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set image DPI" msgstr "Fijar PPP de la imagen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Set object description" msgstr "Fijar descripción del objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set image rendering option" msgstr "Ajustar opción de renderizado de imágenes" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:519 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:545 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Ajustar conservar proporción" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:562 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 msgid "Unhide objects" msgstr "Mostrar objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1051 msgid "Hide objects" msgstr "Ocultar objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 msgid "Lock objects" msgstr "Bloquear objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1071 msgid "Unlock objects" msgstr "Desbloquear objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 msgid "Layer to group" msgstr "Capa a grupo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1083 msgid "Group to layer" msgstr "Grupo a capa" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1312 msgid "Moved objects" msgstr "Objetos movidos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1606 ../src/ui/dialog/tags.cpp:833 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:840 msgid "Rename object" msgstr "Renombrar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1712 msgid "Set object highlight color" msgstr "Fijar color de realce de objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "Set object opacity" msgstr "Fijar opacidad de objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1749 msgid "Set object isolation" msgstr "Fijar aislamiento del objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1780 msgid "Set object blend mode" msgstr "Fijar modo de mezcla de objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1819 msgid "Set object blur" msgstr "Fijar difuminado de objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1886 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1887 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "CM" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "HL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1891 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1920 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Conmutar visibilidad de capa, grupo u objeto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1933 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Conmutar bloqueo de capa, grupo u objeto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1945 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles between " "the two types." msgstr "" "Tipo: capa, grupo u objeto. Pulsar sobre los iconos de capa o grupo conmuta entre " "los dos tipos." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1964 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "¿El objeto está recortado o enmascarado?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1975 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Color de realce del contorno en la herramienta Nodo. Pulsar para activar. Si " "alpha es cero se usará el color heredado." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1986 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default value is " "object 'id'." msgstr "" "Etiqueta de capa/grupo/objeto (inkscape:label). Doble-clic para fijar. Valor " "predeterminado es el 'id' del objeto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2049 msgid "Add layer..." msgstr "Añadir capa..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2056 msgid "Remove object" msgstr "Eliminar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2064 msgid "Move To Bottom" msgstr "Bajar al fondo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2088 msgid "Move To Top" msgstr "Mover a superior" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2096 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar todo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2179 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Seleccionar color de realce" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 msgid "All paint servers" msgstr "Todos los servidores de pintura" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 #: ../share/extensions/frame.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordenada Y del centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordenada X del centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Coordenada Y del radio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Coordenada X del radio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Ángulo final" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Ángulo de inicio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Punto ancla:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Caja(s) de contorno del objeto:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centro(s) de rotación del objeto" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Ordenar por:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Círculo/elipses/arco primer seleccionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Círculo/elipses/arco último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrizado:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centro X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radio X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Ángulo X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Rotar objetos" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "No se ha encontrado una elipse en esta selección" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Ordenar en elipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" "No se ha podido abrir un archivo PNG temporal para la impresión de mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "No se ha podido configurar el documento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Error al fijar CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 msgid "Save Document as Template" msgstr "Guardar el documento como plantilla" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 msgid "Keywords: " msgstr "Palabras clave: " #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 msgid "Set as default template" msgstr "Definir como plantilla predet." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:727 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1184 msgid "Edited style element." msgstr "Elemento de estilo editado." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1202 msgid "CSS selector" msgstr "Selector CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1205 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1212 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Selector CSS inválido." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignorar una vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aceptar la sugerencia elegida" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorar esta palabra una sola vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorar esta palabra en esta sesión" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Añadir esta palabra al diccionario elegido" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "Detener la comprobación" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "Iniciar la comprobación" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:423 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Terminado, %d palabras añadidas al diccionario" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Terminado, no se ha encontrada nada sospechoso" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:531 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "No está en el diccionario: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:661 msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:730 msgid "Fix spelling" msgstr "Corregir ortografía" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:204 msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "Editar la hoja de estilo entera" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:525 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:854 msgid "property" msgstr "propiedad" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:537 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:866 msgid "value" msgstr "valor" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:793 msgid "This value is commented" msgstr "Este valor está comentado" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:981 msgid "Invalid property set" msgstr "Ajuste de propiedad inválida" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:983 msgid "Used in " msgstr "Usado en " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Definir atributo de fuente SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajustar valor de interletraje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Font Attributes" msgstr "Atributos de tipografía" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Avance horiz. X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "Cantidad media de espacio horizontal que ocupa cada letra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin X" msgstr "Origen horiz. X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "Localización original horizontal media para cada letra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Origen horiz. Y" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "Localización original vertical media para cada letra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Atributo de la cara del tipo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "Nombre de familia:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family properties." msgstr "" "Nombre de la fuente tal como aparece en los selectores de fuente y en la " "propiedad font-family de CSS." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Units per em" msgstr "Unidades por em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "Cantidad de unidades de pantalla que usa cada letra." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Ascent:" msgstr "Ascendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "Espacio utilizado por las ascendentes como la línea alta de la letra \"h\"." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Descent:" msgstr "Descendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "Espacio utilizado por las descendentes como la cola de la letra \"g\"." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Cap Height:" msgstr "Altura de ascendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" "La altura de una mayúscula por encima de la línea base como en la 'H' o la \"I'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "x Height:" msgstr "Altura de la x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" "La altura de una minúscula por encima de la línea base como en la letra 'x'." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "Añadir glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleccione un trayecto para definir las curvas de un glifo." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "El objeto seleccionado no tiene descripción de trayecto." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "No hay glifos seleccionados en el diálogo de Fuentes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "Fijar curvas de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Restablecer glifo faltante" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar nombre de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Fijar unicode de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 msgid "Set glyph advance" msgstr "Fijar avance de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "Eliminar fuente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "Eliminar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Eliminar pareja de interletraje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glifo faltante:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "De la selección..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "Nombre de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "Cadena coincidente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 msgid "Advance" msgstr "Avance" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "Añadir glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Obtener curvas de la selección..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "Añadir pareja de interletraje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "1er glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2º glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "Añadir pareja" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "Primer rango Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "Segundo rango Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 msgid "Kerning Value:" msgstr "Valor de interletraje:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "Fijar familia tipográfica" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "fuente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "Añadir fuente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 msgid "_Fonts" msgstr "_Fuentes" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr "Ajustes _globales" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr "_Interletraje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "Texto de ejemplo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "Vista preliminar:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Demasiado grande para previsualizar" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:358 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:456 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "Añadir parada de degradado" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "Fijar relleno" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "Fijar trazo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Mínimo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Más estrecho" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Estrecho" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Ancho" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Más ancho" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Ancho" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "Todos los conjuntos de símbolos" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 msgid "Symbol set" msgstr "Conjunto de símbolos" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "Volver al inicio para buscar." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Añadir símbolo del documento actual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Eliminar símbolo del documento actual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 msgid "Display more icons in row." msgstr "Mostrar más iconos en fila." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Mostrar menos iconos en fila." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Conmutar ajuste de símbolos en espacio de icono." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Reducir símbolos al alejar zoom." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Aumentar de símbolos al alejar zoom." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Cargando todos los símbolos..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Buscando en todos los conjuntos de símbolos..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "La primera búsqueda puede ser lenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "Intente usar un término distinto." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Utilice un término de búsqueda distinto,\n" "o cambie a un conjunto de símbilos diferente." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 msgid "No symbols found" msgstr "No se han encontrado símbolos" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "No hay símbolos en el documento actual.\n" "Elija un conjunto de símbolos diferente\n" "o añada un símbolo nuevo." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Símbolos sin nombre" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "sintitulo_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "Símbolo sin título" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:251 ../src/ui/dialog/tags.cpp:551 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:668 ../src/ui/dialog/tags.cpp:926 msgid "Remove from selection set" msgstr "Quitar del conjunto seleccionado" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:411 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:652 ../src/ui/dialog/tags.cpp:924 msgid "Add selection to set" msgstr "Añadir selección al conjunto" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:804 msgid "Moved sets" msgstr "Conjuntos movidos" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:983 msgid "Add a new selection set" msgstr "Añadir un nuevo conjunto de selección" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:992 msgid "Remove Item/Set" msgstr "Eliminar elemento/conjunto" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Más información" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "no se ha seleccionado plantilla" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr "Tipogra_fía" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "Set as _default" msgstr "Definir como pre_determinado" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:486 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1581 msgid "Set text style" msgstr "Fijar estilo de texto" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Rejilla rectangular" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "Orden_ar" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordenar los objetos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:162 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Corte de luminosidad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Color quantization" msgstr "Cuantificación de colores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Autotrace" msgstr "Autotrazo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:166 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Trazado de línea central (autotrazo)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:462 msgid "Brightness steps" msgstr "Pasos de claridad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:464 msgid "Grays" msgstr "Grises" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:465 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autotrazo (más lenta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaño horizontal (absoluto o porcentaje dle actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaño vertical (absoluto o porcentaje del actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o " "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la derecha), o desplazamiento " "absoluto, o porcentaje de desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformación elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformación elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformación elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformación elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformación elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformación elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimiento rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "E_scalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar la matriz act_ual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit " "the current absolute position directly" msgstr "" "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, editar " "directamente la posición actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por separado; " "de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this " "matrix" msgstr "" "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar " "«transform=» por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "In_clinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Restablecer los valores predeterminados de la solapa actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar la transformación a la selección" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Girar hacia la izquierda" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Girar hacia la derecha" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "La matriz de transformación es singular, no usado." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar la matriz de transformación" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la derecha)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastrar para reordenar nodos" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "Nuevo nodo de elemento" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "Nuevo nodo de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1575 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "Desangrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "Elevar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "Bajar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar atributos" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:303 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Haga clic para seleccionar nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:562 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastrar subárbol XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:778 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Crear nuevo nodo de elemento" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:793 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Crear nuevo nodo de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:807 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:855 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Elevar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:872 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Bajar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Indentar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:923 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nodo" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 msgid "Drop color" msgstr "Soltar color" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Soltar color en degradado" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 msgid "Drop Symbol" msgstr "Soltar símbolo" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar mapa de bits" #: ../src/ui/interface.cpp:233 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you " "want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ya existe un archivo con el nombre «%s». " "¿Desea reemplazarlo?\n" "\n" "El archivo ya existe en «%s». Al reemplazarlo sobrescribirá su contenido." #: ../src/ui/interface.cpp:240 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:560 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar el radio de redondeo horizontal; con Ctrl para coordinar " "con el radio vertical" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:565 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar el radio de redondeo vertical; con Ctrl para coordinar con " "el radio horizontal" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:570 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:575 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar la altura y anchura del rectángulo; con Ctrl para bloquear " "la proporción o estirar en una sola dirección" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Arrastre para mover el rectángulo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl " "to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caja en dirección X/Y, con Mayús por el eje Z; con Ctrl para restringir a las direcciones de los bordes o diagonales" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:861 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:865 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl " "to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caja por el eje Z, con Mayús en dirección X/Y; con Ctrl para restringir a las direcciones de los bordes o diagonales" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:869 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mover la caja en perspectiva" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1164 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajustar el ancho de la elipse; con Ctrl para hacer un círculo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1168 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar el alto y el ancho del rectángulo; con Ctrl para bloquear " "la proporción" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to move " "with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the " "ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Sitúe el punto de inicio del arco o segmento;con Mayús para mover " "con , con Ctrl para fijar el ángulo; arrastre por dentro para " "obtener la elipse del arco, por fuera para obtener el segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1178 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to move " "with start point; with Ctrl to snap angle; drag inside the " "ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Sitúe el punto de inicio del arco o segmento;con Mayús para " "acompañar, con Ctrl para fijar el ángulo; arrastre por dentro para " "obtener la elipse del arco, por fuera para obtener el segmento." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1184 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Arrastre para mover la elipse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1362 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; " "with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta el radio base de la estrella o polígono; con Ctrl para " "redondear; con Alt para aleatorizar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1370 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays " "radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta el radio base de la estrella; con Ctrl para mantener los " "rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con Mayús para redondear, " "con Alt para aleatorizar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1377 msgid "Drag to move the star" msgstr "Arrastre para mover la estrella" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1620 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Arrastre para mover la espiral" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1624 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with " "Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrollar/desenrollar la espiral desde dentro; con Ctrl para ajustar " "al ángulo; con Alt para converger/divergir" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1628 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with " "Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Enrollar/desenrollar la espiral desde fuera; con Ctrl para ajustar " "al ángulo; con Mayús para escalar/rotar, con Alt para bloquear radio" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1680 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar la distancia de desvío" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1918 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Ajusta la región rectangular del texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1928 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Ajusta el tamaño de línea (longitud de línea) del texto." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1967 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastre para redimensionar el marco de texto fluido" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastrar curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:193 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Mayús: arrastre para abrir o mover tiradores BSpline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:197 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Mayús: pulse para intercambiar la selección de segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:201 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: pulse para insertar un nodo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, " "click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento BSpline: arrastre para dar forma al segmento, doble pulsación " "para insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:210 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento lineal: arrastre para convertir en un segmento Bézier, doble " "pulsación para insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:214 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, " "click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento Bézier: arrastre para dar forma al segmento, doble pulsación para " "insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 msgid "Retract handles" msgstr "Retraer tiradores" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319 ../src/ui/tool/node.cpp:397 #: ../src/ui/tool/node.cpp:422 msgid "Change node type" msgstr "Cambiar tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:327 msgid "Straighten segments" msgstr "Enderezar segmentos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:329 msgid "Make segments curves" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:351 msgid "Add nodes" msgstr "Añadir nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:343 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Añadir nodos extremos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:358 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplicar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:421 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "Unir nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "Romper nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 msgid "Delete nodes" msgstr "Borrar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escalar nodos uniformemente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Escalar los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Escalar los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Inclinar los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Inclinar los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:825 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Reflejar los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Reflejar los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Corner node handle" msgstr "Tirador del nodo de esquina" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Smooth node handle" msgstr "Tirador de nodo suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Tirador de nodo simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:362 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Tirador de nodo auto-suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:616 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "tirador de nodo de control" #: ../src/ui/tool/node.cpp:622 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments, " "and rotate both handles" msgstr "" "Mayús+Ctrl+Alt: conserva la longitud y ajusta el ángulo de rotación en " "incrementos de %g° mientras rotan ambos tiradores" #: ../src/ui/tool/node.cpp:629 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: conserva longitud y ajusta el ángulo de rotación a incrementos " "de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:637 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Mayús+Alt: conserva la longitud del tirador y rotar ambos tiradores" #: ../src/ui/tool/node.cpp:641 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: conserva la longitud del tirador al arrastrar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:649 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both handles" msgstr "" "Mayús+Ctrl: ajusta el ángulo de rotación en incrementos de %g° y rota " "ambos tiradores" #: ../src/ui/tool/node.cpp:655 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Ajustar tirador a los pasos definidos en el efecto de trayecto vivo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:660 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: fijar ángulo de rotación a incrementos de %g°, pulsar para replegar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:667 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Mayús: rotar ambos tirados por el mismo ángulo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:671 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Mayús: mover tirador" #: ../src/ui/tool/node.cpp:679 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Mayús, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:683 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:687 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:692 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, Shift+Y " "to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto, flotar para bloquear. Mayús+S " "para suavizar, Mayús + Y para hacer simétrico. (más: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:702 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto, flotar para bloquear, Mayús + Y " "para hacer simétrico. (más: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:711 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. (more: " "%s)" msgstr "" "%s: arrastrar para suavizar, flotar para bloquear, Mayús + Y para hacer " "simétrico. (más: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:720 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: arrastrar para dar forma al trayecto (más: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:728 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Tirador de nodo BSpline:(potencia %.3g): Mayús + arrastrar para mover, " "doble pulsación para reiniciar. (más: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:736 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "tirador de nodo desconocido" #: ../src/ui/tool/node.cpp:759 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mover el tirador %s, %s; ángulo %.2f°, longitud %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "tirador de nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Mayús: arrastrar un tirador, pulsar para conmutar la selección" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Mayús: pulsar para intercambiar selección" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mover a lo largo de las líneas de los tiradores, pulsar para " "borrar un nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: mover a lo largo de los ejes, pulsar para cambiar el tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpir nodos" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrastrar para dar forma al trayecto. (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nodo BSpline: (%.3g potencia) arrastrar para dar forma al trayecto. (más: " "Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar para conmutar los " "tiradores de escalado/rotación. (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar para seleccionar solo " "este nodo. (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select only " "this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nodo BSpline: (%.3g potencia) arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar " "para seleccionar solo este nodo, (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mover nodo %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Nodo de esquina" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Nodo simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nodo auto-suave" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:293 msgid "Add node" msgstr "Añadir nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:856 msgid "Scale handle" msgstr "Tirador de escala" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:880 msgid "Rotate handle" msgstr "Tirador de rotación" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1583 msgid "Cycle node type" msgstr "Ciclar tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1598 msgid "Drag handle" msgstr "Tirador de arrastre" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1607 msgid "Retract handle" msgstr "Retraer tirador" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Mayús+Ctrl: escalar uniformemente alrededor del centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: escalar uniformemente" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Mayús+Alt: escalar alrededor del centro de rotación usando un ratio entero" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Mayús: escalar desde el centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: escalar usando un ratio entero" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Escalar tirador: arrastre para escalar la selección" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escalar %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Mayús+Ctrl: rotar alrededor de la esquina opuesta y ajustar el ángulo a " "incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Mayús: rotar alrededor de la esquina opuesta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajustar el ángulo a incrementos de %f" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "" "Tirador de rotación: arrastre para rotar la selección alrededor del centro " "de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotar %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "" "Mayús+Ctrl: inclinar con respecto al centro de rotación ajustando a " "incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Mayús: inclinar con respecto al centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: fijar el ángulo de inclinación a incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Tirador de inclinación: arrastrar para inclinar la selección con respecto " "al tirador opuesto" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centro de rotación: arrastrar para cambiar el origen de las " "transformaciones" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:480 msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Radio horizontal del círculo, elipse, o arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Radio vertical del círculo, elipse, o arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:331 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:357 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Cambiar a segmento (forma cerrada con dos radios)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "Arco (abierto)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Cambiar a arco (forma sin cerrar)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Cambiar a cuerda (forma cerrada)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "Completar" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Elipse: Cambiar radio" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: Cambiar inicio/fin" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arco: Cambiar tipo de arco" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:482 msgid "Change:" msgstr "Cambio:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:80 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ángulo de las LP en la dirección X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estado de los PF en la dirección X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Intercambiar PF en la dirección X entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle Y:" msgstr "Ángulo Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:111 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ángulo de las LP en la dirección Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estado de los PF en la dirección Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Intercambiar PF en la dirección Y entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:143 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ángulo de las LP en la dirección Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estado de los PF en la dirección Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Intercambiar PF en la dirección Z entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:207 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caja 3D: Cambiar perspectiva (ángulo de eje infinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "Elegir un predeterminado" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Añadir/editar perfil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Añadir o editar un perfil caligráfico" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(línea capilar)" # File #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(trazo ancho)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "Trazar fondo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum " "width, black - maximum width)" msgstr "" "Trazar la luminancia del fondo la anchura de la pluma (blanco - ancho mínimo, " "negro - ancho máximo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(velocidad infla el trazado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(ligero incremento)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(ancho constante)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ligera disminución, predeterminado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(velocidad desinfla el trazo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "Estrechar:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(borde izquierdo arriba)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(borde derecho arriba)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation " "= 0)" msgstr "" "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la " "fijación = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular al trazo, «pincel»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(casi fijo, predeterminado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fijado por Ángulo, «pluma»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "Fijación:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed " "angle)" msgstr "" "Comportamiento del ángulo (0 = plumilla siempre perpendicular a la dirección del " "trazo, 100 = ángulo fijo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(topes romos, predeterminado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(ligeramente abultado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(topes largos sobresalientes)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 msgid "Caps:" msgstr "Puntas:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementar para que los topes de los trazos sobresalgan más (0 = sin tope, 1 = " "tope redondo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(línea suave)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(ligero temblor)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremor notable)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(temblor máximo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "Temblor:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementar para que los trazos aparezcan accidentados y temblorosos" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sin oscilación)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(ligera desviación)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ondas y rizos salvajes)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "Oscilar:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementar para que la pluma vacile y oscile" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(sin inercia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(ligero suavizado, predeterminado)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retardo notable)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inercia máxima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:189 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Incrementar para que la pluma se arrastre, como atrasada por la inercia" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "Sin predeterminados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Crear conector ortogonal o polilínea" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "La cantidad de curvatura de los conectores" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal para los conectores cuando se aplica la distribución" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "Hacia abajo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Hacer que los conectores con marcadores finales (flechas) apunten hacia abajo" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permitir formas superpuestas" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Fijar tipo de conector: ortogonal" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Fijar tipo de conector: polilínea" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "Cambiar curvatura de conectores" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:341 msgid "Change connector spacing" msgstr "Cambiar espaciado de conectores" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "Elegir" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick " "only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Elegir tanto el color como la transparencia alfa debajo del curso, si no, elegir " "solo el color visible premultiplicado por alfa." #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si se ha tomado alfa, asignarlo a la selección como transparencia del relleno o " "del trazo" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Borrar objetos tocados por el borrador" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Recortar de trayectos y formas" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Recorte" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Recorte desde objetos" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(no width)" msgstr "(sin ancho)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho de la pluma de borrado (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Presión del borrador" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes " "them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más finos, " "< 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la velocidad)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Incrementar para que el borrador se arrastre, como atrasado por la inercia" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 msgid "Break apart cut items" msgstr "Separar elementos cortados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:986 msgid "No gradient" msgstr "Sin degradado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:142 msgid "Nothing Selected" msgstr "Sin selección" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:161 msgid "Multiple gradients" msgstr "Varios degradados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:342 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "linear" msgstr "lineal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:347 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crear degradado lineal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:352 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crear degradado radial (elíptico o circular)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "fill" msgstr "relleno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:373 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crear degradado en el relleno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "stroke" msgstr "trazo" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:378 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:200 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crear degradado en el trazo" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients" msgstr "Enlazar degradados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:428 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Enlazar degradados para cambiar todos los degradados relacionados" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:439 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Revertir la dirección del degradado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgid "Reflected" msgstr "Reflejado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Direct" msgstr "Directo" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Repeat: " msgstr "Repetir: " #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de " "degradado (spreadMethod=\"pad\"), se repite el degradado en la misma dirección " "(spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el degradado en direcciones opuestas " "alternativas (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:490 msgid "No stops" msgstr "Sin paradas" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:496 msgid "Stops" msgstr "Paradas" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Desvío:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:516 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Desvío de la parada seleccionada" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:526 msgid "Insert new stop" msgstr "Insertar parada nueva" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:536 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar parada" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Asignar degradado a objeto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Fijar repetición del degradado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:778 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Cambiar desplazamiento del degradado" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:996 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "Degradado sin paradas" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "Multiple stops" msgstr "Varias paradas" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "Todo inactivo" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ninguna herramienta geométrica está activa" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostrar la caja de contorno limitante" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostrar la caja de contorno (para cortar líneas infinitas)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Obtener caja de contorno limitante de la selección" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of " "current selection" msgstr "" "Fija la caja de contorno limitante (para cortar líneas infinitas) a la caja de " "contorno de la selección actual" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Line Type" msgstr "Tipo de línea" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:142 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Elija un tipo de segmento de línea" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:155 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostrar información de medidas" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:156 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostrar información de las medidas de los elementos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:175 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Abrir diálogo de LPE" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:176 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Abrir el diálogo de LPE (para adaptar los parámetros numéricamente)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 msgid "Font Size:" msgstr "Tamaño de tipografía:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "El tamaño de la tipografía que se usará en las etiquetas de medición" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Precisión decimal de la medición" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 msgid "Scale %:" msgstr "Escala %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "Escalar los resultados" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Las unidades que se usarán para las mediciones" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 msgid "Measure only selected" msgstr "Medir solo lo seleccionado" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignorar primero y último" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 msgid "Show measures between items" msgstr "Mostrar medidas entre elementos" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Mostrar intersecciones ocultas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 msgid "Measure all layers" msgstr "Medir todas las capas" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Reverse measure" msgstr "Invertir medición" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "Medición fantasma" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 msgid "To guides" msgstr "A guías" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 msgid "Convert to item" msgstr "Convertir a elemento" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Mark Dimension" msgstr "Marcar dimensión" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Marcar desvío de la dimensión" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Measures only selected." msgstr "Medir solo lo seleccionado." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 msgid "Measure all." msgstr "Medir todo." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Medidas de inicio y de fin inactivas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "Medidas de inicio y de fin activas." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 msgid "Compute all elements." msgstr "Calcular todos los elementos." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 msgid "Compute max length." msgstr "Calcular longitud máx." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 msgid "Show all crossings." msgstr "Mostrar todos los cruces" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "Mostrar cruces visibles." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Usar todas las capas en la medición." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Usar la capa actual en la medición." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Crear degradado de malla" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 msgid "conical" msgstr "cónico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:175 msgid "Create conical gradient" msgstr "Crear degradado cónico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:221 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Número de filas en la malla nueva" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:235 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Número de columnas en la malla nueva" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 msgid "Edit Fill" msgstr "Editar relleno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:250 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Editar malla de relleno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 msgid "Edit Stroke" msgstr "Editar trazo" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:259 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Editar malla de trazo" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "Mostrar tiradores" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle Sides" msgstr "Conmutar lados" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:279 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Conmuta los lados seleccionados entre Béziers y líneas." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "Make elliptical" msgstr "Hacer elíptico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:287 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Convierte los lados seleccionados en elípticos cambiando la longitud de los " "tiradores. Funciona mejor si los tiradores ya son aproximadamente una elipse." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors:" msgstr "Elija colores:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:295 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" "Elija los colores para los nodos de esquina seleccionados de la malla subyacente." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Escalar malla a caja de contorno:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:304 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Escalar la malla para que quepa dentro de la caja de contorno." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:315 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ATENCIÓN: La sintaxis de mallas SVG está sujeta a cambios" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:336 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:155 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:338 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons: sin suavizado. Bicúbica: suavizado a través de los límites del parche." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:536 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Los degradados de malla forman parte de SVG 2:\n" "* La sintaxis puede cambiar.\n" "* No se puede garantizar su implementación en navegadores web.\n" "\n" "Para web: convierta a mapa de bits (Edición->Crear copia en mapa de bits).\n" "Para impresión: exporte a PDF" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:567 msgid "Set mesh type" msgstr "Fijar tipo de malla" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "Insertar nodo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert node at min X" msgstr "Insertar nodo en mín. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Insertar nodos nuevos en mín X en los segmentos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert node at max X" msgstr "Insertar nodo en máx. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Insertar nodos nuevos en máx X en los segmentos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Insertar nodo en mín. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Insertar nodos nuevos en mín Y en los segmentos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Insertar nodo en máx. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Insertar nodos nuevos en máx Y en los segmentos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimir los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "Unir los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Romper el trayecto en los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "Unir con segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "Borrar segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Eliminar el segmento entre dos nodos no finales" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodo vértice" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo suave" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simétrico" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados." #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "Nodo autom." #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Autosuavizar los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "Nodo línea" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "Nodo curva" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X de los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y de los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editar trayectos de recorte" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar los trayectos de recorte de los objetos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "Editar máscaras" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar las máscaras de los objetos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostrar tiradores de transformación" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostrar tiradores de transformación de nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "Mostrar contorno" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostrar el contorno del trayecto (sin efectos de trayecto)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:69 msgid "Fill by:" msgstr "Rellenar:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:84 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La diferencia máxima permitida entre el pixel pulsado y sus vecinos que se " "contará en el relleno" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:104 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Crecer/encoger:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:105 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La cantidad que crecerá (positivo) o encogerá (negativo) el trazado de relleno " "creado" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:131 msgid "Close gaps:" msgstr "Cerrar huecos:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:171 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar los parámetros del cubo de pintura (use «Preferencias > Herramientas» " "para cambiar los predeterminados)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Use pressure input" msgstr "Usar input de presión" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:122 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Porcentaje mínimo de presión" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "Max:" msgstr "Máx:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:135 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Porcentaje mínimo de presión" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:149 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(muchos nodos, bruto)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:150 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(pocos nodos, suave)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:156 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Cuánto suavizado (simplificado) se aplica a la línea" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:166 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Simplificación interactiva basada en LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:175 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Aplanado simplificado LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:255 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo de las líneas nuevas dibujadas por esta herramienta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:260 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crear un trayecto Bézier normal" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:265 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crear trayecto Spiro" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:270 msgid "Create BSpline path" msgstr "Crear trayecto BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:276 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crear una sucesión de segmentos rectos" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:281 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crear una sucesión de segmentos paraxiales" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:299 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "Spiro o aplanado bspline LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:381 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "Triangle in" msgstr "Triángulo dentro" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:383 msgid "Triangle out" msgstr "Triángulo fuera" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 msgid "From clipboard" msgstr "Desde el portapapeles" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Doblar desde el portapapeles" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Last applied" msgstr "Última aplicada" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:396 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma de los trayectos nuevos dibujados por esta herramienta" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Extremo" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:430 msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "Máximo de presión para powerstroke" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ancho del rectángulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura del rectángulo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "no redondeado" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "No redondeado" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afilar las esquinas" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "Cambiar rectángulo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal de la selección" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selección" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Ancho de la selección" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloquear anchura y altura" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Altura de la selección" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escalar los ángulos redondeados" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "Mover degradados" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "Mover patrones" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar por barra de herramientas" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ahora el ancho del trazo se escala cuando se escala el objeto." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ahora el ancho del trazo no se escala cuando se escala el objeto." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "" "Ahora las esquinas redondeadas se escalan cuando se escala el " "rectángulo." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ahora las esquinas redondeadas no se escalan cuando se escala el " "rectángulo." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when those " "are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los degradados se transforman junto con sus objetos cuando " "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los degradados permanecen fijos cuando sus objetos se " "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when those " "are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los patrones se transforman junto con sus objetos cuando " "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los patrones permanecen fijos cuando sus objetos se " "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "Caja de contorno" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Ajustar cajas de contorno" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "Bordes de cajas de contorno" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Ajustar a bordes de cajas de contorno" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "Esquinas de cajas de contorno" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Ajustar esquinas de cajas de contorno" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Punto medio del borde de la caja de contorno" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Ajustar a los puntos medios de los bordes de cajas de contorno" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "Centros de cajas de contorno" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Ajustar centros de las cajas de contorno" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Ajustar nodos, trayectos y tiradores" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "Ajustar a trayectos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "Intersecciones de trayectos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Ajustar a las intersecciones de trayectos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "A nodos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Ajustar a nodos vértice, incl. esquinas de rectángulos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodos suaves" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Ajustar nodos suaves, incl. puntos cuadrantes de elipses" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "Puntos medios de línea" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Ajustar puntos medios de segmentos de línea" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Ajustar otros puntos (centros, orígenes de guía, tiradores de degradados, etc.)" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "Centros de los objetos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Ajustar centros de objetos" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centros de rotación" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Ajustar el centro de rotación de un elemento" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "Línea base de texto" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Ajustar anclas de texto y líneas base" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "Borde del papel" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "Ajustar al borde del papel" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajustar a rejillas" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 msgid "Snap guides" msgstr "Guías de ajuste" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "solo una curva" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "una revolución completa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "Vueltas:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluciones" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "borde es mucho más denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "borde es más denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "igual" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "centro es más denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "centro es mucho más denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "empieza en el centro" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "empieza en la mitad" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "empieza cerca del borde" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "Radio interior:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:173 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change " "defaults)" msgstr "" "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias > " "Herramientas» para cambiar los predeterminados)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "Cambiar espiral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1358 msgid "Spray with copies" msgstr "Rociar con copias" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Esparcir copias de la selección inicial" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1362 msgid "Spray with clones" msgstr "Rociar con clones" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Esparcir clones de la selección inicial" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "Esparcir trayecto simple" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Esparcir objetos en un trayecto simple" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Borrar elementos esparcidos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Borrar elementos esparcidos de la selección" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(spray estrecho)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(spray ancho)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho del área de esparcido (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura del área de esparcido" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(población baja)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(población alta)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Ajusta la cantidad de elementos esparcidos por cada clic." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Usar la presión del dispositivo de entrada para alterar la cantidad de objetos " "esparcidos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(variación de rotación alta)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than " "the original object" msgstr "" "Variación de la rotación de los objetos esparcidos. 0% para la misma rotación que " "el objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(variación alta de escala)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Escalar:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the " "original object" msgstr "" "Variación en la escala de los objetos esparcidos. 0% para la misma escala que el " "objeto original" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la escala de elementos nuevos" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersión mínima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersión máxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Esparcir:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Incremente para dispersar los objetos esparcidos." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(media máxima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 para esparcir un punto. Incremente para aumentar el radio del anillo." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Aplicar sobre áreas no transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Aplicar sobew áreas transparentes" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "Sin solapamiento entre colores" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Evitar objetos solapados" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(minimum offset)" msgstr "(desvío mínimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 msgid "(maximum offset)" msgstr "(desvío máximo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 msgid "Offset %:" msgstr "Desvío %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Incrementar para separar más los objetos (valor en porcentaje):" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for advanced " "effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Seleccione un color del dibujo. Puede usar el diálogo de trazado del clonador de " "teselas para efectos avanzados. Es necesario retirar el relleno y trazado " "originales en modo de clonado." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Aplicar el color seleccionado al relleno" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Aplicar el color seleccionado al trazo" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Invertir valor seleccionado, reteniendo el color en modo de trazado avanzado." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Seleccionar del centro en lugar de la media del área." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrella en vez de polígono normal (con un tirador)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triángulo/estrella de tres puntas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "caudrado/estrella de cuatro puntas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrella de cinco puntas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrella de seis puntas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Corners:" msgstr "Esquinas:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "thin-ray star" msgstr "estrella de rayos finos" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "regular polygon" msgstr "polígono normal" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:125 msgid "Spoke ratio:" msgstr "longitud del radio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "stretched" msgstr "estirado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "twisted" msgstr "torcido" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly pinched" msgstr "ligeramente apretado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "NOT rounded" msgstr "NO redondeado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "slightly rounded" msgstr "ligeramente redondeado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "visibly rounded" msgstr "visiblemente redondeado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "well rounded" msgstr "muy redondeado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 msgid "amply rounded" msgstr "ampliamente redondeado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:139 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "blown up" msgstr "hinchado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 msgid "Rounded:" msgstr "Redondez:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:144 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "NOT randomized" msgstr "NO aleatorio" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "slightly irregular" msgstr "ligeramente irregular" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "visibly randomized" msgstr "visiblemente aleatorio" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "strongly randomized" msgstr "muy aleatorio" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorio:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:159 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make polygon" msgstr "Crear polígono" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:239 msgid "Make star" msgstr "Crear estrella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:284 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrella: Cambiar el número de esquinas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:336 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrella: Cambiar el ratio de las puntas" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrella: Cambiar redondeado" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:413 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estrella: Cambiar aleatorización" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Font Family" msgstr "Familia tipográfica" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:244 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Seleccionar familia tipográfica (Alt-X para acceder)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:252 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Seleccionar todos los textos con esta familia tipográfica" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:256 msgid "Font not found on system" msgstr "No se ha encontrado la tipografía en el sistema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 msgid "Font Style" msgstr "Estilo tipográfico" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:288 msgid "Font style" msgstr "Estilo tipográfico" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:313 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1955 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:148 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de tipografía:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:316 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espaciado inferior" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:339 msgid "Larger spacing" msgstr "Espaciado superior" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:346 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Espacio entre líneas base" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374 msgid "Align left" msgstr "Alinear izquierda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:380 msgid "Align center" msgstr "Alinear centro" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 msgid "Align right" msgstr "Alinear derecha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:392 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justificar (solo texto fluido)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:398 msgid "Text alignment" msgstr "Alineación de texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:415 msgid "Toggle superscript" msgstr "Conmutar superscript" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:427 msgid "Toggle subscript" msgstr "Conmutar subscript" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaciado negativo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:438 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:456 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaciado positivo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Letter:" msgstr "Letra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:443 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espacio entre letras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Word:" msgstr "Palabra:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:461 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espacio entre palabras (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Kern:" msgstr "Interletraje:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:479 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Interletraje horizontal (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Interletraje vertical (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:509 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotación de caracteres (grados)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:529 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertical — DI" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:535 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Texto vertical — líneas: derecha a izquierda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertical — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:541 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Texto vertical — líneas: izquierda a derecha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Writing mode" msgstr "Modo de escritura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:547 msgid "Block progression" msgstr "Progresión en bloque" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:570 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Orientación automática de glifo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 msgid "Upright" msgstr "Vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:576 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientación de glifo vertical" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 msgid "Sideways" msgstr "Lateral" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:582 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orientación de glifo lateral" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text orientation" msgstr "Orientación del texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:588 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientación de texto (glifo) en texto vertical." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 msgid "LTR" msgstr "IAD" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:611 msgid "Left to right text" msgstr "Texto de izquierda a derecha" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 msgid "RTL" msgstr "DAI" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:617 msgid "Right to left text" msgstr "Texto de derecha a izquierda" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:623 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Dirección del texto para texto horizontal normal." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:735 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texto: Cambiar familia tipográfica" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:818 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: Cambiar tamaño de tipografía" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:861 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: Cambiar estilo tipográfico" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:945 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texto: Cambiar superscript o subscript" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1089 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: Cambiar alineación" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1144 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texto: Cambiar modo de escritura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1199 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: Cambiar orientación" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1248 msgid "Text: Change direction" msgstr "Texto: Cambiar dirección" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1350 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texto: Cambiar altura de línea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1560 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texto: Cambiar unidad de altura de línea" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texto: Cambiar espaciado entre palabras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texto: Cambiar el espaciado entre letras" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1698 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texto: Cambiar dx (interletraje)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1733 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texto: Cambiar dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1769 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texto: Cambiar rotación" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(retoque mínimo)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(retoque ancho)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho del área de retoque (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(fuerza mínima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(fuerza máxima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Fuerza:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La fuerza de la acción de retoque" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usar la presión del dispositivo para alterar la fuerza de la acción del retoque" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "Modo mover" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mueva objetos en cualquier dirección" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modo mover dentro/fuera" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Mueva objetos hacia el cursor, con Mayús para alejar del cursor" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modo variación de movimiento" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mueva objetos en direcciones al azar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "Modo escala" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Encoger objetos, con Mayús para aumentar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "Modo rotación" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rotar objetos, con Mayús a la izquierda" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modo duplicación/borrado" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplicar objetos, con Mayús para borrar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "Modo empujar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empujar partes de los trazados en cualquier dirección" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modo reducción/ampliación" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Reducir partes de trayectos, con Mayús para ampliar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modo atracción/repulsión" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atraer partes de trayectos hacia el cursor, con Mayús para repeler" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "Modo áspero" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Hacer más ásperos partes de un trazado" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo pintura de color" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Usar el color de la herramienta sobre los objetos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modo variación" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Variar los colores de los objetos seleccionados" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "Modo desenfoque" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Desenfocar más los objetos seleccionados, con Mayús para desenfocar menos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(bruto, simplificado)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fino, pero muchos nodos)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelidad:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Baja fidelidad simplifica trazados, alta fidelidad conserva las características " "del trazado pero puede generar muchos nodos nuevos" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "En modo color, actuar sobre el tono del objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "En modo color, actuar sobre la saturación del objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "En modo color, actuar sobre la luminancia del objeto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "En modo color, actuar sobre la opacidad del objeto" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many objects." msgstr "" "Haga clic para seleccionar y transformar objetos, arrastre para " "seleccionar varios objetos." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Modifica puntos de trayecto seleccionados (nodos) directamente." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Para retocar un trayecto empujándolo, selecciónelo y arrastre por encima." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir los objetos " "seleccionados." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre los controles para " "redondear las esquinas y redimensionar. Haga clic para seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. " "Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrastre para crear una caja 3D. Arrastre los controles para " "redimensionar en perspectiva. Pulse para seleccionar (con Ctrl+Alt " "para una sola cara)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. " "Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una elipse. Arrastre los controles para crear " "un arco o un segmento. Haga clic para seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una estrella. Arrastre los controles para " "editar la forma de la estrella. Haga clic para seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una espiral. Arrastre los nodos para editar la " "forma de la espiral. Haga clic para seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, " "Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrastre para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con " "Mayús pulsado para añadir al trayecto seleccionado, Alt activa el " "modo boceto." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line " "modes only)." msgstr "" "Pulse o pulse y arrastre para iniciar un trayecto, con Mayús " "pulsado para añadir al trayecto seleccionado. Use Ctrl+clic para crear " "puntos simples (solo en modo de línea recta)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrastre para dibujar un trazo caligráfico, con Ctrl para seguir un " "trayecto guía. Las flechas ajustan anchura (izquierda/derecha) y ángulo " "(arriba/abajo)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1752 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; then " "type." msgstr "" "Haga clic para seleccionar o crear un texto, arrastre para crear un " "texto fluido; luego escriba." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastre o haga doble clic para crear un degradado en los objetos " "seleccionados, arrastre los tiradores para ajustar los degradados." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, drag " "handles to adjust meshes." msgstr "" "Arrastre o haga doble clic para crear una malla en los objetos " "seleccionados, arrastre los tiradores para ajustar las mallas." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom " "out." msgstr "" "Haga clic o arrastre alrededor de un área para hacer zoom, Mayús" "+clic para alejar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Arrastre para medir las dimensiones de los objetos." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to " "copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Haga clic para seleccionar el color de relleno, Mayús+clic para el " "color del trazo, arrastre para seleccionar la media de color de un área., " "con Alt para el color inverso, Ctrl+C para copiar el color de " "debajo del ratón al portapapeles" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Pulse y arrastre entre formas para crear un conector." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill " "with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill " "and stroke to the current setting." msgstr "" "Pulse para dibujar un área delimitada, Mayús+clic para unir el " "nuevo relleno con la selección actual, Ctrl+clic para cambiar el relleno y " "trazo del objeto pulsado al ajuste actual." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastre para borrar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Seleccione una subherramienta de la barra" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el ángulo " "del arco/segmento" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Mayús: dibujar alrededor del punto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to " "draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringido al ratio %d:%d); use Mayús para " "dibujar a partir del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : 1); con " "Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : 1); con " "Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-ratio, or " "golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; use Ctrl para crear una elipse de círculo, de " "relación entera, o de proporción áurea; use Mayús para trazar desde el " "punto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:358 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:365 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:372 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:379 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:386 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:393 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Cambiar perspectiva (ángulo de las LP)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:569 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Caja 3D; use Mayús para extruir a lo largo del eje Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:595 msgid "Create 3D box" msgstr "Crear caja 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:528 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Trayecto guía seleccionado; comience a dibujar a lo largo de la guía con " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:530 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccione un trayecto guía al que rastrear con Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Rastreo: se ha perdido la conexión al trayecto guía." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Rastrear un trayecto guía" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:668 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Dibujar un trazo caligráfico" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Dibujar línea caligráfica" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "Crear un conector nuevo" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Se ha cancelado el arrastre del punto final del conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "Reconducir conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "Crear conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "Conector final" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Fin de conector: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccione por lo menos un objeto que no sea un conector." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Fijar el color seleccionado" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", media con radio %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " bajo el cursor" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Suelte el ratón para fijar el color." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Dibujando un trazo de borrado" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:857 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Dibujar trazo de borrado" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "Colores visibles" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Too much inset, the result is empty." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Área rellena, creado trayecto con %d nodo y unido con la selección." msgstr[1] "" "Área rellena, creado trayecto con %d nodos y unido con la selección." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área rellena, creado trayecto con %d nodo." msgstr[1] "Área rellena, creado trayecto con %d nodos." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1059 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "El área no está cerrada, no se puede rellenar." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1064 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill " "all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Solamente se ha rellenado la parte visible del área cerrada. Si desea " "rellenar todo el área, aléjese y vuelva a rellenar." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1230 msgid "Fill bounded area" msgstr "Rellenar área cerrada" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1095 msgid "Set style on object" msgstr "Fijar estilo al objeto" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1155 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Pinte por encima de las áreas para añadir al relleno, pulse Alt " "para relleno por contacto" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:789 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:856 msgid "Path is closed." msgstr "El trayecto está cerrado." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:804 msgid "Closing path." msgstr "Cerrar trayecto." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:936 msgid "Draw path" msgstr "Dibujar trayecto" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1095 msgid "Creating single dot" msgstr "Creando un punto simple" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1096 msgid "Create single dot" msgstr "Crear un punto simple" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s seleccionado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " de %d tirador de degradado" msgstr[1] " de %d tiradores de degradado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " en %d objeto seleccionado" msgstr[1] " en %d objetos seleccionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Seleccionado un tirador que fusiona %d parada (arrastre con Mayús para " "separar)" msgstr[1] "" "Seleccionado un tirador que fusiona %d paradas (arrastre con Mayús para " "separar)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d tirador de degradado seleccionado de %d" msgstr[1] "%d tiradores de degradado seleccionados de %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ningún tirador de degradado seleccionado de %d en %d objeto seleccionado" msgstr[1] "" "Ningún tirador de degradado seleccionado de %d en %d objetos seleccionados" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:435 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar degradado" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:525 msgid "Create default gradient" msgstr "Crear degradado predeterminado" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:584 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:677 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Trace alrededor de los tiradores para seleccionarlos" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:705 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ajusta el ángulo del degradado" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:706 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Mayús: dibuja el degradado alrededor del punto inicial" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:910 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1077 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Degradado para %d objeto; con Ctrl para ajustar el ángulo" msgstr[1] "Degradado para %d objetos; con Ctrl para ajustar el ángulo" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:914 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1081 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione los objetos en los que crear un degradado." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Seleccione una herramienta de construcción de la barra." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Inicio de medida, Mayús+clic para posicionar el diálogo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Fin de medida, Mayús+clic para posicionar el diálogo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Añadir guías desde la herramienta de medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Mantener la última medida en el lienzo como referencia" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 msgid "Convert measure to items" msgstr "Convertir medida en elementos" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Añadir línea de medida global" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 msgid "Not selected" msgstr "Sin seleccionar" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Pulse \"Ctrl\" para medir dentro del grupo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Cruce %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " de %d tirador de malla" msgstr[1] " de %d tiradores de malla" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d tirador de malla seleccionado de %d" msgstr[1] "%d tiradores de malla seleccionados de %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ningún tirador de malla seleccionado de %d en %d objeto seleccionado" msgstr[1] "" "Ningún tirador de malla seleccionado de %d en %d objetos seleccionados" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Dividir fila/columna de malla" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:384 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Tipo de trayecto de malla conmutado." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:389 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Arco aproximado para el lado de la malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:394 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Tensores de malla conmutados." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:399 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Color de esquina de malla suavizada." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:404 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Color seleccionado de esquina de malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Fila o columna nueva insertada." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:480 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Encajar malla dentro de la caja de contorno." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1071 msgid "Create mesh" msgstr "Crear malla" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:676 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "" "Mayús: arrastre para añadir nodos a la selección, pulse para intercambiar " "la selección del objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:680 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Mayús: arrastre para añadir nodos a la selección" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u of %u nodo seleccionado." msgstr[1] "%u of %u nodos seleccionados." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgid "Angle: %1°." msgstr "Ángulo: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Arrastre para seleccionar nodos, pulse para editar solo este objeto (más: " "Mayús)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:725 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Arrastre para seleccionar nodos, pulse para limpiar la selección" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:733 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, pulse para editar solo este objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:736 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, pulse para limpiar la selección" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:741 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrastre para seleccionar objeto para edición, pulse para editar este objeto " "(más: Mayús)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:744 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrastre para seleccionar objeto para edición" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:563 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Trazo cancelado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:461 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:243 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuar el trayecto seleccionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:471 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:251 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:257 msgid "Creating new path" msgstr "Crear un trayecto nuevo" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:260 msgid "Appending to selected path" msgstr "Añadir al trayecto seleccionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Haga clic o arrastre para cerrar y terminar el trayecto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift+Click " "make a cusp node" msgstr "" "Pulse o arrastre para cerrar y terminar el trayecto. Mayús+clic " "para crar un nodo cúspide." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Haga clic o arrastre para continuar el trayecto desde este punto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Pulse o arrastre para continuar el trayecto desde este punto. Mayús" "+clic para crear un nodo cúspide." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1804 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de curva: ángulo %3.2f°; con Mayús+clic nodo cúspide, " "Alt mover anterior, Enter o Mayús+Enter para terminar." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1805 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node,ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento de línea: ángulo de %3.2f°; con Mayús+clic para nodo " "cúspide Alt mover anterior, Enter o Mayús+Enter para " "terminar." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1809 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap " "angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de curva: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con Ctrl " "para fijar el ángulo; Enter o Mayús+Enter para terminar el trayecto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1810 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap " "angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de línea: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con Ctrl " "para fijar al ángulo; Enter o Mayús+Enter para terminar el trayecto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1828 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Tirador de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl para " "fijar el ángulo" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1852 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to " "snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Tirador simétrico de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl para fijar el ángulo, con Mayús para mover solamente este tirador" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1853 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Tirador de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl para " "ajustar al ángulo, con Mayús para mover solamente este tirador" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2006 msgid "Drawing finished" msgstr "Dibujo terminado" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:376 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Suelte aquí para cerrar y terminar el trayecto." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:384 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibujando un trayecto a mano alzada" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:390 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastre para continuar el trayecto desde este punto." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:494 msgid "Finishing freehand" msgstr "Terminando mano alzada" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:612 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modo bosquejo: pulsando Alt alterna entre trayectos de esbozo. " "Suelte Alt para terminar." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:639 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Terminando bosquejo a mano alzada" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "" "Ctrl: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una " "esquina redondeada a circular" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to " "draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s× %s (restringido al ratio %d:%d); con Mayús " "para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : 1); " "con Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : 1); " "con Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-ratio, " "or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s× %s; con Ctrl crear un cuadrado, un rectángulo " "de proporción entera, o uno de proporción áurea; con Mayús para dibujar " "alrededor del punto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "" "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación (o Mayús+s)" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:159 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para seleccionar " "los objetos." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:212 msgid "Move canceled." msgstr "Movimiento cancelado." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:220 msgid "Selection canceled." msgstr "Selección cancelada." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:650 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Trace por encima de los objetos para seleccionarlos; suelte Alt " "para cambiar a selección elástica" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch " "selection" msgstr "" "Arrastre alrededor de los objetos para seleccionarlos; pulse Alt " "para cambiar a selección por contacto" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: pulse para seleccionar en grupos, arrastre para mover hor/vert" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:891 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Mayús: pulse para intercambiar selección, arrastre para selección elástica" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:892 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to " "move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: pulse para seleccionar debajo,gire la rueda del ratón para " "seleccionar en ciclo; arrastre para mover la selección o seleccionar por contacto" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1073 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ajuste al ángulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloquear radio de la espiral" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radio %s, ángulo %.2f°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Crear espiral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto seleccionado" msgstr[1] "%i objetos seleccionados" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "No se ha seleccionado nada" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir copias de la selección " "inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir clones de la selección " "inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir en un solo trayecto de " "la selección inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1281 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "No hay nada seleccionado. Seleccione los objetos a esparcir." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1368 msgid "Spray in single path" msgstr "Rociar en trayecto sencillo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: radio %s, ángulo %.2f°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrella: radio %s, ángulo %.2f°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "Crear estrella" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:374 msgid "Create text" msgstr "Crear texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:399 msgid "Non-printable character" msgstr "Carácter no imprimible" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:414 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insertar carácter Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:449 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Intro para finalizar): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:839 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Intro para finalizar): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:524 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marco de texto fluido: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Haga clic para editar el texto, arrastre para seleccionar parte del " "texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Haga clic para editar el texto fluido, arrastre para seleccionar " "parte del texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:647 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriba un texto; pulse Enter para saltar de línea." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:684 msgid "Flowed text is created." msgstr "Se ha creado un texto fluido." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:685 msgid "Create flowed text" msgstr "Crear texto fluido" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:688 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "" "El marco es demasiado pequeño para el tamaño de tipografía actual. No se " "ha creado el texto fluido." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:825 msgid "No-break space" msgstr "Espacio sin retorno" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:826 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insertar espacio sin retorno" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:862 msgid "Make bold" msgstr "Negrita" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:923 msgid "New line" msgstr "Nueva línea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1018 msgid "Kern to the left" msgstr "Interletrar a la izquierda" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1042 msgid "Kern to the right" msgstr "Interletrar a la derecha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1066 msgid "Kern up" msgstr "Interletrar por arriba" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1090 msgid "Kern down" msgstr "Interletrar por abajo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar hacia la izquierda" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1185 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar hacia la derecha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1201 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contraer el espaciado de líneas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1207 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contraer el espaciado de letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1224 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandir el espaciado de líneas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1230 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandir el espaciado de letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1382 msgid "Paste text" msgstr "Pegar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr[0] "" "Escriba o edite un texto fluido (%d carácter %s); pulse Enter para iniciar " "un párrafo nuevo." msgstr[1] "" "Escriba o edite un texto fluido (%d caracteres %s); pulse Enter para " "iniciar un párrafo nuevo." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1744 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Escriba o edite un texto (%d carácter%s); pulse Enter para saltar de línea." msgstr[1] "" "Escriba o edite un texto (%d caracteres%s); pulse Enter para saltar de " "línea." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1860 msgid "Type text" msgstr "Escriba un texto" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:713 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Espacio + movimiento de ratón para navegar por el lienzo" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrastre para mover." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para mover hacia dentro; con Mayús para mover " "hacia afuera." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrastre o pulse para moverse al azar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Arrastre o pulse para disminuir; con Mayús para aumentar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para rotar hacia la derecha; con Mayús para la " "izquierda." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Arrastre o pulse para duplicar; con Mayús para borrar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrastre para empujar trayectos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para reducir trayectos; con Mayús para ampliar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para atraer trayectos; con Mayús para repeler." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrastre o pulse para embrutecer trayectos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrastre o pulse para rellenar objetos con color." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrastre o pulse para aleatorizar colores." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para incrementar desenfoque; con Mayús para " "disminuir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "No hay nada seleccionado. Seleccione los objetos a retocar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Move tweak" msgstr "Retoque de movimiento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Retoque de movimiento hacia dentro/fuera" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Retoque de variación de movimiento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Scale tweak" msgstr "Retoque de escala" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Rotate tweak" msgstr "Retoque de rotación" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Retoque de duplicado/borrado" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Push path tweak" msgstr "Retoque de empuje de trayectos" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Retoque de disminución/crecimiento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Retoque de atracción/repulsión" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1281 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Retoque de aspereza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1285 msgid "Color paint tweak" msgstr "Retoque de coloreado" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1289 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Retoque de variación de color" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1293 msgid "Blur tweak" msgstr "Retoque de desenfoque" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Arreglar el color RGB alternativo para coincida con valor de icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacidad)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:152 msgid "Color Managed" msgstr "Gestión de color" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:159 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fuera de gamut." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:166 msgid "Too much ink!" msgstr "Demasiada tinta." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Pick colors from image" msgstr "Seleccionar colores de la imagen" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "Patrón de rayas" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "Desvío del patrón" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Luz suave" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:50 msgid "Blur (%)" msgstr "Desenfoque (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1046 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacidad (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Seleccionar todos los textos con esta familia de texto" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 msgid "Font not found on system: " msgstr "No se ha encontrado la fuente en el sistema: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipografías" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Común" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discrecional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Histórica" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contextual" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Mayúsculas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Todas pequeñas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Chiquita" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Todas chiquitas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Revestimiento" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Estilo antiguo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Estilo predeterminado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Apilada" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Fracciones predeterminadas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Cero tachado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Asiático del este" # File #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Anchura completa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Configuración de funciones" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "La selección tiene una configuración de funciones diferente." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Ligaduras predeterminadas. Activo por defecto. Tablas OpenType: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Ligaduras discrecionales. Desactivado por defecto. Tabla OpenType: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Ligaduras históricas. Desactivado por defecto. Talba OpenType: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formas contextuales. Activo por defecto. Tabla OpenType: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Normal position." msgstr "Posiciones normales" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Subíndice. Tabla OpenType: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Superíndice. Table OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Normal capitalization." msgstr "Mayúsculas normales." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Versalita (minúsculas) Table OpenType: 'smpc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "Todo Versalita (mayúsculas y minúsculas). Tablas OpenType: 'c2sc' y 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Versalita pequeña (minúsculas). Tabla Opentype: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Todo versalita pequeña (mayúsculas y minúsculas). Tablas Opentype: 'c2sc' y " "'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: 'unic'" msgstr "" "Unicase (versalita para mayúsculas, normal para minúsculas). OpenType table: " "'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: 'titl'" msgstr "" "Titulares (mayúsculas más ligeras para uso en titulares). Tabla OpenType: 'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Normal style." msgstr "Estilo normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Numerales lineares. Table OpenType: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Numerales estilo antiguo. Table OpenType: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal widths." msgstr "Anchuras normales." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Numerales de ancho proporcional. Tabla OpenType: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Numerales de ancho igual. Tabla OpenType: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal fractions." msgstr "Fracciones normales." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Fracciones diagonales. Tabla OpenType: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Fracciones apiladas. Tabla OpenType: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinales ('o/a' elevadas, etc.). Tabla OpenType: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Ceros tachados. Tabla OpenType: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "Default variant." msgstr "Variante predeterminada." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Formas JIS78. Tabla OpenType: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Formas JIS83. Tabla OpenType: 'jp83'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Formas JIS90. Tabla OpenType: 'jp90'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Formas JIS2004. Tabla OpenType: 'jp04'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Formas simplificadas. Tabla OpenType: 'smpl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Formas tradicionales. Tabla OpenType: 'trad'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Default width." msgstr "Anchura predeterminada." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Variantes de ancho completo. Tabla OpenType: 'fwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Variantes de ancho proporcional. Tabla OpenType: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Variantes Ruby. Tabla OpenType: 'ruby'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Ajuste de características en forma CSS (p.ej. \"wxyz\" o \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Propietaria" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Otra" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Licencia de documento actualizada" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:146 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Cambiar filtro de mezcla/desenfoque" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:865 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1166 msgid "Change opacity" msgstr "Cambiar opacidad" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:214 msgid "Change isolation" msgstr "Cambiar aislamiento" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Ancho del papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Altura del papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Bloquear _márgenes" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Bloquear márgenes" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "Superi_or:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Margen superior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "I_zquierda:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "De_recha:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Margen inferior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "Escala _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "Escala _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' directly." msgstr "" "Aunque SVG permite el escalado no-uniforme recomendamos usar solamente escalado " "uniforme en Inkscape. Ajuste el 'viewBox' directamente para fijar un escalado no-" "uniforme." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 msgid "Failed to create the page file." msgstr "no se ha podido crear el archivo de página." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr "Horizonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr "Ver_tical" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ajustar página a _contenido..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "Ajusta_r página a dibujo o selección (Ctrl+Mayús+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is " "no selection" msgstr "" "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo " "completo si no hay selección" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "_Viewbox..." msgstr "_Viewbox..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Fijar tamaño del papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "Unidades de usuario por " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 msgid "Set page scale" msgstr "Fijar escala de la hoja" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Fijar 'viewBox'" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Seleccione un editor de mapas de bits" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random " "numbers." msgstr "" "Reiniciar el generador de números aleatorios, esto crea una secuencia distinta de " "números aleatorios." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Segundo plano" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opciones de mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolución preferida de renderizado en puntos por pulgada" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be " "correctly rendered." msgstr "" "Usar las operaciones Cairo para renderizar. La imagen resultante normalmente será " "menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero algunos " "efectos de filtro no serán renderizados correctamente." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size " "and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be " "rendered exactly as displayed." msgstr "" "Renderizar todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor y " "no se puede escalar arbitrariamente sin pérdida de calidad, pero todos los " "gráficos serán renderizados idénticos a la pantalla." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "Relleno:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "Nothing selected" msgstr "Sin selección" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Sin relleno, clic central para relleno negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Sin trazo, click central para trazo negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno de mosaico" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern stroke" msgstr "Trazo de mosaico" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Hatch" msgstr "Tramado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch fill" msgstr "Relleno de tramado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Hatch stroke" msgstr "Trazo de tramado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Relleno con degradado lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazo con degradado lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Relleno con degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazo con degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Relleno con degradado de rejilla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Trazo con degradado de rejilla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different fills" msgstr "Rellenos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Different strokes" msgstr "Trazos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset" msgstr "No definir" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset fill" msgstr "No definir relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:806 msgid "Unset stroke" msgstr "No definir trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color fill" msgstr "Relleno de color uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazo de color uniforme" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar relleno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 msgid "Last set color" msgstr "Último color usado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Last selected color" msgstr "Último color seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "Copy color" msgstr "Copiar color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Paste color" msgstr "Pegar color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercambiar relleno y trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Make fill opaque" msgstr "Hacer el relleno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Hacer el trazo opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove fill" msgstr "Eliminar relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:537 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:505 msgid "Remove stroke" msgstr "Eliminar trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar el último color fijado al relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:604 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar el último color fijado al trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar el último color seleccionado al relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar el último color seleccionado al trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:652 msgid "Invert fill" msgstr "Invertir relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:676 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertir trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688 msgid "White fill" msgstr "Relleno blanco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700 msgid "White stroke" msgstr "Trazo blanco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 msgid "Black fill" msgstr "Relleno negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:724 msgid "Black stroke" msgstr "Trazo negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:767 msgid "Paste fill" msgstr "Pegar relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:785 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegar trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambiar ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", arrastrar para ajustar, clic central para eliminar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1083 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1087 msgid " (averaged)" msgstr " (media)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1137 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1301 msgid "Adjust alpha" msgstr "Ajustar alfa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1303 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl " "to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without modifiers to " "adjust hue" msgstr "" "Ajustando alfa: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con Ctrl " "para ajustar luminancia, con Mayús para ajustar saturación, sin " "modificadores para ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1307 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajustar saturación" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1309 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without modifiers to " "adjust hue" msgstr "" "Ajustando saturación: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con " "Ctrl para ajustar luminancia, con Alt para ajustar alfa, sin " "modificadores para ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1313 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajustar luminancia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without modifiers to " "adjust hue" msgstr "" "Ajustando luminancia: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con " "Mayús para ajustar saturación, con Alt para ajustar alfa, sin " "modificadores para ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1319 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1321 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to " "adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl to adjust " "lightness" msgstr "" "Ajustando matiz: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con Mayús " "para ajustar saturación, con Alt para ajustar alfa, con Ctrl para " "ajustar luminancia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1430 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1444 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustar ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1431 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Adjustando anchura de trazo: era %.3g, ahora %.3g (dif %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "L Gradient" msgstr "Degradado L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "R Gradient" msgstr "Degradado R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Relleno: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Trazo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Sin trazo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:342 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opacidad: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dividir puntos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fundir punto de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Caja 3D: Mover punto de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift " "to separate selected box(es)" msgstr[0] "Finito funto de fuga compartido por %d caja" msgstr[1] "" "Finito funtos de fuga compartidos por %d cajas, arrastre con " "Mayús para separar las cajas seleccionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift " "to separate selected box(es)" msgstr[0] "Infinito funto de fuga compartido por %d caja" msgstr[1] "" "Infinito funto de fuga compartido por %d cajas, arrastre con " "Mayús para separar las cajas seleccionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "compartido por %d caja, arrastre con Mayús para separar las cajas " "seleccionadas" msgstr[1] "" "compartido por %d cajas, arrastre con Mayús para separar la caja " "seleccionada" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2029 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/verbs.cpp:235 ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/verbs.cpp:254 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/verbs.cpp:273 ../src/verbs.cpp:2534 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/verbs.cpp:293 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/verbs.cpp:1361 msgid "Switch to next layer" msgstr "Cambiar a la siguiente capa" #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Switched to next layer." msgstr "Cambiado a la siguiente capa." #: ../src/verbs.cpp:1364 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "No se puede ir más allá de la última capa." #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Cambiar a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1374 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Cambiado a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "No se puede ir más allá de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1397 ../src/verbs.cpp:1464 ../src/verbs.cpp:1512 #: ../src/verbs.cpp:1518 ../src/verbs.cpp:1542 ../src/verbs.cpp:1557 msgid "No current layer." msgstr "No hay capa actual." #: ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1430 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Capa elevada %s." #: ../src/verbs.cpp:1427 msgid "Layer to top" msgstr "Capa al frente" #: ../src/verbs.cpp:1431 msgid "Raise layer" msgstr "Elevar capa" #: ../src/verbs.cpp:1434 ../src/verbs.cpp:1438 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Capa enviada al fondo·%s." #: ../src/verbs.cpp:1435 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa al fondo" #: ../src/verbs.cpp:1439 msgid "Lower layer" msgstr "Bajar capa" #: ../src/verbs.cpp:1448 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No se puede mover más la capa." #: ../src/verbs.cpp:1459 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1462 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplicar capa." #: ../src/verbs.cpp:1507 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1510 msgid "Deleted layer." msgstr "Capa eliminada." #: ../src/verbs.cpp:1527 msgid "Show all layers" msgstr "Mostrar todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:1532 msgid "Hide all layers" msgstr "Ocultar todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Lock all layers" msgstr "Bloquear todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:1551 msgid "Unlock all layers" msgstr "Desbloquear todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:1634 msgid "Flip horizontally" msgstr "Reflejo horizontal" #: ../src/verbs.cpp:1639 msgid "Flip vertically" msgstr "Reflejo vertical" #: ../src/verbs.cpp:1647 ../src/verbs.cpp:1663 ../src/verbs.cpp:2977 #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "U_sar inversa (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:1702 #, c-format msgid "Set %d" msgstr "Fijar %d" #: ../src/verbs.cpp:1711 ../src/verbs.cpp:2994 msgid "Create new selection set" msgstr "Crear un nuevo conjunto de selección" #: ../src/verbs.cpp:2631 ../src/verbs.cpp:3335 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloquear todos los objetos de la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2635 ../src/verbs.cpp:3337 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloquear todos los objetos en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2639 ../src/verbs.cpp:3339 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostrar todos los objetos en la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2643 ../src/verbs.cpp:3341 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostrar todos los objetos en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Does nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save _As..." msgstr "G_uardar como..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guardar una cop_ia..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Guardar una copia del documento con un nombre nuevo" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Guardar una copia del documento como plantilla" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Limpiar doc_umento" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Eliminar definiciones no utilizadas (como degradados y trazados de recorte) de " "los <defs> del documento" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "N_ext Window" msgstr "Ventana sigui_ente" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "P_revious Window" msgstr "Ventana ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Close this document window" msgstr "Cerrar esta ventana de documento" #: ../src/verbs.cpp:2692 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Salir de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "New from _Template..." msgstr "Nuevo a partir de plan_tilla..." #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Create new project from template" msgstr "Crear un proyecto nuevo a partir de una plantilla" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección al portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón." #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar e_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección" #: ../src/verbs.cpp:2707 ../share/ui/menus.xml:40 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pegar ta_maño" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegar _ancho" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegar a_ltura" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegar los tamaños por separado" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del objeto " "copiado" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegar ancho por separado" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del objeto " "copiado" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegar altura por separado" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del objeto " "copiado" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pegar en el s_itio" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original." #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pegar _efecto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar el efecto de trayecto del objeto copiado a la selección" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Eliminar _efecto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Eliminar todos los efectos de los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "_Remove Filters" msgstr "Elimina_r filtros" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Eliminar todos los filtros de los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar selección" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplicar los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crear clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Des_conectar clon" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone " "objects" msgstr "" "Cortar la conexión de los clones seleccionado a sus originales, convirtiéndolos " "en objetos independientes" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Desconectar clones _recursivamente" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Desconectar todos los clones en la selección, incluso si están en un grupo." #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Relink to Copied" msgstr "Reconectar a copiado" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Reconecta los clones seleccionados al objeto que actualmenete está en el " "portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar _original" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado." #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Clonar trayecto original (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected " "path" msgstr "" "Crea un nuevo trayecto, aplica el efecto «Clonar trayecto original», y lo refiere " "al trayecto seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objetos a _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Convertir la selección en un marcador de líneas" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objetos a _guías" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "" "Convierte los objetos seleccionados en una colección de guías alineadas con sus " "bordes" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objetos a patró_n" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patrón a _objetos" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Group to Symbol" msgstr "Grupo a símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Convertir un grupo en símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Symbol to Group" msgstr "Símbolo a grupo" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Extraer un grupo de un símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpia_r todo" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Borrar todos los objetos del documento" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leccionar todo" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Relleno y borde" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos con el mismo relleno y borde que los objetos " "seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "_Fill Color" msgstr "Color de _relleno" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos con el mismo relleno que los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "_Stroke Color" msgstr "Color de _trazo" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos con el mismo color de trazo que los objetos " "seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Est_ilo de trazo" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos con el mismo estilo de trazo (ancho, línea, " "marcadores) que los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "_Object Type" msgstr "Tipo de _objeto" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) " "as the selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos del mismo tipo (rectángulo, arco, texto, trayecto, " "mapa de bits, etc.) que los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertir selección" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo demás)" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertir en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleccionar el siguiente objeto o nodo" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar anterior" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleccionar el anterior objeto o nodo" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados." #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Borrar todas las guías del documento" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Lock All Guides" msgstr "Bloquear todas las guías" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Crear _guías alrededor de la página" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea cuatro guías alineadas con los bordes de la página" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Siguiente parámetro de efecto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostrar el siguiente parámetro de efecto de trayecto editable" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise to _Top" msgstr "Traer al fren_te" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Raise selection to top" msgstr "Elevar los objetos a primer plano" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Bajar al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Bajar la selección al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "Raise selection one step" msgstr "Elevar la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "_Lower" msgstr "_Bajar" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Lower selection one step" msgstr "Bajar la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "_Stack up" msgstr "Enviar _arriba" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Elevar la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "_Stack down" msgstr "Enviar a_bajo" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Enviar la selección un nivel hacia abajo" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar grupos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Sacar los objetos seleccionados del gru_po" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Sacar los objetos seleccionados del grupo" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "_Put on Path" msgstr "_Poner en trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirar del trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Eliminar todos los _interletrajes manuales" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Eliminar todos los interletrajes manuales y rotaciones de glifo de un objeto de " "texto" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crear la unión de los trayectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crear la intersección de los trayectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" "Crear la diferencia de los trayectos seleccionados (inferior menos superior)" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "" "Crear un OR exclusivo de los trayectos seleccionados (las partes que pertenecen a " "un solo trayecto)" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar el trayecto inferior en pedazos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Cut _Path" msgstr "Cor_tar trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar las líneas del trayecto inferior en pedazos, eliminando el relleno" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "_Grow" msgstr "A_grandar" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Agrandar los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "_Grow on screen" msgstr "A_grandar en pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Agrandar los objetos seleccionados en relación a la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "_Double size" msgstr "_Duplicar tamaño" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Duplicar el tamaño de los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "_Shrink" msgstr "_Encoger" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Encoger los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "_Shrink on screen" msgstr "_Encoger en pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Encoge los objetos seleccionados en relación a la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "_Halve size" msgstr "_Mitad" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Reducir los objetos seleccionados a la mitad de su tamaño" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outs_et" msgstr "A_mpliar" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Outset selected paths" msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "A_mpliar trayecto 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "A_mpliar trayecto 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "I_nset" msgstr "Re_ducir" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Inset selected paths" msgstr "Reducir los trayectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Re_ducir trayecto 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Reducir los trayectos seleccionados 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Re_ducir trayecto 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Reducir los trayectos seleccionados 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desvío d_inámico" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desvío en_lazado" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trayecto original" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazo a trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Convierte los trazos del objeto seleccionado en trayectos" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Trazo a trayecto modo antiguo" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Convierte los trazos del objeto seleccionado en trayectos al modo antiguo" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica el trayecto seleccionado (elimina nodos superfluos)" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "_Reverse" msgstr "_Revertir" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Invierte la dirección de los trayectos seleccionados (útil para girar marcadores)" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trayectos" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Crear copia en _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combinar varios trayectos en uno" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Break _Apart" msgstr "Descombin_ar" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separar los trayectos seleccionados en subtrayectos" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "_Arrange..." msgstr "Orden_ar..." #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en una tabla o círculo" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Añadir capa..." #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear una capa nueva" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nombrar capa..." #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Rename the current layer" msgstr "Cambiar nombre a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Ir a la capa sup_erior" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Ir a la capa infe_rior" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Mover la selección a la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Layer to _Top" msgstr "Traer la capa al fren_te" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar la capa actual a primer plano" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Bajar capa al _fondo" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Bajar la capa actual al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "_Raise Layer" msgstr "Eleva_r capa" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Raise the current layer" msgstr "Elevar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ba_jar capa" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Lower the current layer" msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplicar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplicar una capa existente" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Borrar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Mostrar/ocultar otras capas" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Solo the current layer" msgstr "Ocultar todas las demás capas" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Show all layers" msgstr "Mo_strar todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Show all the layers" msgstr "Mostrar todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "_Hide all layers" msgstr "Ocultar todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Hide all the layers" msgstr "Ocultar todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "_Lock all layers" msgstr "B_loquear todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Lock all the layers" msgstr "Bloquear todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Bloquear/desbloquear _otras capas" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Bloquear todas las otras capas" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Desbloquear todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Desbloquear todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "B_loquear/desbloquear la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Intercambiar bloqueo en la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "Mo_strar/ocultar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Intercambiar visibilidad de la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotar _90° a la derecha" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotar la selección 90º a la derecha" #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotar 90° a la izquierda" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotar la selección 90º a la izquierda" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Deshacer _transformaciones" #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Eliminar transformaciones del objeto" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objeto a trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trayectos" #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir en el marco" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame " "object" msgstr "" "Encajar el texto en un marco (trayecto o forma), creando un texto fluido enlazado " "al objeto del marco" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "_Unflow" msgstr "Deshacer fl_ujo" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir a texto" #: ../src/verbs.cpp:2969 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el aspecto)" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Reflejo _horizontal" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Reflejo _vertical" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Aplicar máscara inversa a selección (utiliza el objeto superior como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2979 ../src/verbs.cpp:2989 ../share/ui/menus.xml:30 msgid "_Edit" msgstr "_Edición" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Edit mask" msgstr "Editar máscara" #: ../src/verbs.cpp:2981 ../src/verbs.cpp:2991 msgid "_Release" msgstr "Libe_rar" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Elimina la máscara de la selección" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplicar trazado de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo de " "recorte)" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as clipping " "path)" msgstr "" "Aplicar trazado de recorte inverso a selección (utiliza el objeto superior como " "trazo de recorte)" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Crear grupo de _recorte" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Crea un grupo de recorte usando los objetos seleccionados como base" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editar trayecto de recorte" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Elimina el trazado de recorte de la selección" #: ../src/verbs.cpp:2996 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Selección" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar y transformar objetos" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Edición de nodos" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editar nodos de trayecto o tiradores de control" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Retoque" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Retocar objetos mediante la escultura o pintura" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Esparcir" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Esparcir objetos mediante escultura o pintura" #: ../src/verbs.cpp:3004 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crear rectángulos y cuadrados" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Caja 3D" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crear cajas 3D" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crear círculos, elipses y arcos" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Estrella" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crear estrellas y polígonos" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Create spirals" msgstr "Crear espirales" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibujar líneas a mano alzada" #: ../src/verbs.cpp:3016 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Pluma" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Dibujar trazos caligráficos o pinceladas" #: ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crear y editar objetos de texto" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crear y editar degradados" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Rejilla" #: ../src/verbs.cpp:3024 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Crear y editar rejillas" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Zoom in or out" msgstr "Acercar o alejar" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Measurement tool" msgstr "Herramienta de medida" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Cuentagotas" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/verbs.cpp:3033 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crear conectores de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubo de pintura" #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Rellenar áreas delimitadas" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Edición de LPE" #: ../src/verbs.cpp:3036 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Editar los parámetros de los efectos de trazo" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Goma de borrar" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgid "Erase existing paths" msgstr "Eliminar trayectos existentes" #: ../src/verbs.cpp:3040 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Herramienta LPE" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Hacer construcciones geométricas" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferencias del selector" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector" #: ../src/verbs.cpp:3045 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta nodo" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo" #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta retoque" #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta de retoques" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta Spray" #: ../src/verbs.cpp:3050 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Spray" #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferencias de rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:3052 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferencias de caja 3D" #: ../src/verbs.cpp:3054 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta caja 3D" #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferencias de elipse" #: ../src/verbs.cpp:3056 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferencias de estrella" #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella" #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferencias de espiral" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferencias del lápiz" #: ../src/verbs.cpp:3062 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz" #: ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferencias de bolígrafo" #: ../src/verbs.cpp:3064 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferencias de línea caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferencias de texto" #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferencias de degradado" #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Degradado" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Preferencias de rejilla" #: ../src/verbs.cpp:3072 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rejilla" #: ../src/verbs.cpp:3073 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferencias de zoom" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "Measure Preferences" msgstr "Preferencias de medida" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta de medida" #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferencias de gotero" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferencias del conector" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector" #: ../src/verbs.cpp:3081 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferencias del cubo de pintura" #: ../src/verbs.cpp:3082 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta cubo de pintura" #: ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferencias de borrador" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Borrador" #: ../src/verbs.cpp:3085 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta LPE (Live Path Effects)" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta LPE" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom siguien_te" #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom a_nterior" #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "_Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajustar la página a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Page _Width" msgstr "An_cho de página" #: ../src/verbs.cpp:3100 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:3104 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ajustar la selección a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "_Center Page" msgstr "_Centrar página" #: ../src/verbs.cpp:3106 msgid "Center page in window" msgstr "Central la página en la ventana" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Girar hacia la derecha" #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Girar el lienzo hacia la derecha" #: ../src/verbs.cpp:3110 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Girar hacia la izquierda" #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Girar el lienzo hacia la izquierda" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset Rotation" msgstr "Reiniciar rotación" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "Fijar la rotación del lienzo a cero" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Reflejo horizontal" #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Reflejar el lienzo horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Flip Vertically" msgstr "Reflejo vertical" #: ../src/verbs.cpp:3116 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Reflejar el lienzo verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "Reset Flip" msgstr "Reiniciar reflejo" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "Undo any flip" msgstr "Deshacer cualquier reflejo" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "_Rulers" msgstr "_Reglas" #: ../src/verbs.cpp:3124 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo" #: ../src/verbs.cpp:3125 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de desplazamiento" #: ../src/verbs.cpp:3126 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Page _Grid" msgstr "Rejilla de pá_gina" #: ../src/verbs.cpp:3127 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla de página" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "G_uides" msgstr "G_uías" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Enable snapping" msgstr "Activar ajuste" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "_Commands Bar" msgstr "Barra de _comandos" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)" #: ../src/verbs.cpp:3134 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Ajustar la barra de controles" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostrar u ocultar los controles de ajuste" #: ../src/verbs.cpp:3136 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barra de c_ontroles de herramienta" #: ../src/verbs.cpp:3137 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "_Toolbox" msgstr "Caja de herramien_tas" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:3145 ../src/verbs.cpp:3148 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:3147 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Modo pantalla completa y foco" #: ../src/verbs.cpp:3149 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Conmutar modo _Foco" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Eliminar las barras de herramientas sobrantes para centrarse en el dibujo" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar ventana" #: ../src/verbs.cpp:3151 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento" #: ../src/verbs.cpp:3154 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:3154 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Cambiar al modo de visualización normal" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "No _Filters" msgstr "Sin _filtros" #: ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Cambiar al modo de visualización normal sin filtros" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "_Outline" msgstr "_Contorno" #: ../src/verbs.cpp:3159 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)" #: ../src/verbs.cpp:3160 msgid "Visible _Hairlines" msgstr "Líneas capilares visibles" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" "Asegurar que las líneas capilares siempre tengan un grosor suficiente para ser " "vistas" #: ../src/verbs.cpp:3162 ../src/verbs.cpp:3171 msgid "_Toggle" msgstr "_Cambiar" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Cambiar entre los modos de visualización normal y de líneas" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Cambiar al modo normal de visualización en color" #: ../src/verbs.cpp:3166 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grises" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Cambiar al modo de visualización en escala de grises" #: ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Cambiar entre los modos de visualización normal y escala de grises" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "_Split View Mode" msgstr "Modo vista _dividida" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "Dividir el lienzo en dos para mostrar la línea de contorno" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "_XRay Mode" msgstr "Modo rayos _x" #: ../src/verbs.cpp:3177 msgid "XRay around cursor" msgstr "Rayos X alrededor del cursor" #: ../src/verbs.cpp:3179 msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista de gestión de color" #: ../src/verbs.cpp:3180 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Mostrar la pantalla de gestión de color para esta ventana de documento" #: ../src/verbs.cpp:3182 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Vista de ico_no..." #: ../src/verbs.cpp:3183 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono" #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype..." msgstr "Prototipo..." #: ../src/verbs.cpp:3187 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Diálogo prototipo" #: ../src/verbs.cpp:3189 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3191 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propiedades del _documento..." #: ../src/verbs.cpp:3192 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento" #: ../src/verbs.cpp:3194 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatos del documento..." #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento" #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Editar las preferencias de color, degradado, puntas de flecha, y otras " "propiedades de relleno y trazo de un objeto..." #: ../src/verbs.cpp:3202 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Caracteres _Unicode…" #: ../src/verbs.cpp:3203 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Seleccione caracteres Unicode de una paleta" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3206 msgid "S_watches..." msgstr "M_uestras..." #: ../src/verbs.cpp:3207 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras" #: ../src/verbs.cpp:3208 msgid "S_ymbols..." msgstr "Sí_mbolos..." #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Seleccionar un símbolo de una paleta de símboloe" #: ../src/verbs.cpp:3210 msgid "_Paint Servers..." msgstr "Servidores de _pintura…" #: ../src/verbs.cpp:3212 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Selecciones un servidor de pintura de una colección" #: ../src/verbs.cpp:3213 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos" #: ../src/verbs.cpp:3215 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinear y distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:3216 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Diálogo de alineación y distribución" #: ../src/verbs.cpp:3217 msgid "_Spray options..." msgstr "Opciones de _spray..." #: ../src/verbs.cpp:3218 msgid "Some options for the spray" msgstr "Algunas opciones para el spray" #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historia de deshacer..." #: ../src/verbs.cpp:3219 msgid "Undo History" msgstr "Historia de deshacer" #: ../src/verbs.cpp:3222 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del texto" #: ../src/verbs.cpp:3224 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:3225 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento" #: ../src/verbs.cpp:3226 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Selectores y CSS…" #: ../src/verbs.cpp:3227 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Vea y edite selectores y estilos CSS" #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Buscar/Reemplazar..." #: ../src/verbs.cpp:3228 msgid "Find objects in document" msgstr "Buscar objetos en el documento" #: ../src/verbs.cpp:3232 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Comprobar la ortografía del texto en el documento" #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensajes..." #: ../src/verbs.cpp:3234 msgid "View debug messages" msgstr "Ver los mensajes de depuración" #: ../src/verbs.cpp:3236 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos" #: ../src/verbs.cpp:3237 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos" #: ../src/verbs.cpp:3238 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crear clones en mosaico..." #: ../src/verbs.cpp:3239 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o patrón" #: ../src/verbs.cpp:3241 msgid "_Object attributes..." msgstr "Atributos de _objeto..." #: ../src/verbs.cpp:3242 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Editar los atributos del objeto..." #: ../src/verbs.cpp:3244 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto" #: ../src/verbs.cpp:3246 msgid "_Input Devices..." msgstr "Dispositivos de _entrada..." #: ../src/verbs.cpp:3247 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta gráfica" #: ../src/verbs.cpp:3249 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensiones..." #: ../src/verbs.cpp:3250 msgid "Query information about extensions" msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones" #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "Layer_s..." msgstr "Capa_s..." #: ../src/verbs.cpp:3251 msgid "View Layers" msgstr "Ver capas" #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "Object_s..." msgstr "Objeto_s..." #: ../src/verbs.cpp:3253 msgid "View Objects" msgstr "Ver objetos" #: ../src/verbs.cpp:3255 msgid "Selection Se_ts..." msgstr "Conjun_tos de selección…" #: ../src/verbs.cpp:3255 msgid "View Tags" msgstr "Ver etiquetas" #: ../src/verbs.cpp:3257 msgid "Style Dialog..." msgstr "Diálogo de estilos..." #: ../src/verbs.cpp:3257 msgid "View Style Dialog" msgstr "Ver diálogo de estilos" #: ../src/verbs.cpp:3258 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_fectos de trayecto..." #: ../src/verbs.cpp:3259 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestionar, editar y aplicar un efecto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:3260 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Editor de filtros..." #: ../src/verbs.cpp:3261 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestionar, editar y aplicar efectos de filtro SVG" #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de fuentes SVG ..." #: ../src/verbs.cpp:3262 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Editar fuentes SVG" #: ../src/verbs.cpp:3263 msgid "Print Colors..." msgstr "Colores de impresión..." #: ../src/verbs.cpp:3264 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Seleccione qué separaciones de color se mostrarán en el modo de vista previa de " "colores de impresión" #: ../src/verbs.cpp:3265 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Exportar imagen PNG..." #: ../src/verbs.cpp:3266 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Exportar este documento o una selección como imagen PNG" #: ../src/verbs.cpp:3268 msgid "About E_xtensions" msgstr "Acerca de e_xtensiones" #: ../src/verbs.cpp:3269 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "About _Memory" msgstr "Acerca de _memoria" #: ../src/verbs.cpp:3270 msgid "Memory usage information" msgstr "Información del uso de memoria" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3272 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3280 ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Háganos una pregunta" #: ../src/verbs.cpp:3282 ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "Opciones de la línea de comandos" #: ../src/verbs.cpp:3284 ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../src/verbs.cpp:3286 ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referencia de teclado y ratón" #: ../src/verbs.cpp:3288 ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "Nuevo en esta versión" #: ../src/verbs.cpp:3290 ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "Informar de un error" #: ../src/verbs.cpp:3292 ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3294 ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificación SVG 1.1" #: ../src/verbs.cpp:3296 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Especificación SVG 2" #: ../src/verbs.cpp:3299 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:3300 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Introducción a Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3301 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formas" #: ../src/verbs.cpp:3302 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas" #: ../src/verbs.cpp:3303 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzado" #: ../src/verbs.cpp:3304 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temas avanzados de Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vecto_rizar" #: ../src/verbs.cpp:3306 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar trazado de mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:3308 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Trazar Pixel Art" #: ../src/verbs.cpp:3309 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Cómo usar el diálogo Trazar Pixel Art" #: ../src/verbs.cpp:3310 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:3311 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:3312 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolar" #: ../src/verbs.cpp:3313 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Cómo usar la extensión Interpolar" #: ../src/verbs.cpp:3314 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de diseño" #: ../src/verbs.cpp:3315 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial" #: ../src/verbs.cpp:3316 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucos y consejos" #: ../src/verbs.cpp:3317 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Trucos y consejos varios" #: ../src/verbs.cpp:3320 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Exte_nsión anterior" #: ../src/verbs.cpp:3321 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repetir la última extensión con los mismos ajustes" #: ../src/verbs.cpp:3322 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Ajustes de la extensión anterior..." #: ../src/verbs.cpp:3323 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repetir la última extensión con ajustes nuevos" #: ../src/verbs.cpp:3327 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajustar lá página a la selección actual" #: ../src/verbs.cpp:3329 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajustar el lienzo al tamaño del dibujo" #: ../src/verbs.cpp:3331 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Ajusta_r la página a la selección" #: ../src/verbs.cpp:3332 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección" #: ../src/verbs.cpp:3334 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear todo" #: ../src/verbs.cpp:3336 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloquear todo en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:3338 msgid "Unhide All" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/verbs.cpp:3340 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostrar todo de todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:3344 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Conectar un perfil de color ICC" #: ../src/verbs.cpp:3345 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Eliminar perfil de color" #: ../src/verbs.cpp:3346 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Eliminar un perfil de color ICC conectado" #: ../src/verbs.cpp:3348 msgid "Add External Script" msgstr "Añadir script externo" #: ../src/verbs.cpp:3349 msgid "Add an external script" msgstr "Añadir un script externo" #: ../src/verbs.cpp:3350 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Añadir script incrustado" #: ../src/verbs.cpp:3351 msgid "Add an embedded script" msgstr "Añadir un script incrustado" #: ../src/verbs.cpp:3352 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Editar script incrustado" #: ../src/verbs.cpp:3353 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Editar un script incrustado" #: ../src/verbs.cpp:3354 msgid "Remove External Script" msgstr "Retirar script externo" #: ../src/verbs.cpp:3355 msgid "Remove an external script" msgstr "Retirar un script externo" #: ../src/verbs.cpp:3356 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Retirar script incrustado" #: ../src/verbs.cpp:3357 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Retirar un script incrustado" #: ../src/verbs.cpp:3388 ../src/verbs.cpp:3389 ../src/verbs.cpp:3404 #: ../src/verbs.cpp:3405 msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Alinear los bordes de los objetos al borde superior izquierdo del ancla" #: ../src/verbs.cpp:3392 ../src/verbs.cpp:3393 ../src/verbs.cpp:3408 #: ../src/verbs.cpp:3409 msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Alinear los bordes de los objetos al borde superior derecho del ancla" #: ../src/verbs.cpp:3396 ../src/verbs.cpp:3397 ../src/verbs.cpp:3412 #: ../src/verbs.cpp:3413 msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Alinear los bordes de los objetos al borde inferior derecha del ancla" #: ../src/verbs.cpp:3400 ../src/verbs.cpp:3401 ../src/verbs.cpp:3416 #: ../src/verbs.cpp:3417 msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Alinear los bordes de los objetos al borde inferior izquierdo del ancla" #: ../src/verbs.cpp:3420 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Centrar en los ejes horizontal y vertical" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta" # display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use " "selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenido a Inkscape. Utilice las herramientas de forma o mano alzada " "para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o transformarlos." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotación. (También Ctrl+Mayús+Rueda)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas del cursor" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:791 msgid "outline" msgstr "contorno" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:793 msgid "no filters" msgstr "sin filtros" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:795 msgid "visible hairlines" msgstr "líneas capilares visibles" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 msgid "grayscale" msgstr "escala de grises" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:806 msgid "print colors preview" msgstr "vista previa de colores de impresión" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1093 msgid "Locked all guides" msgstr "Bloqueadas todas las guías" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Desbloqueadas todas las guías" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "La pantalla con gestión de color está activa en esta ventana" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1115 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "La pantalla con gestión de color está inactiva en esta ventana" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en el documento " "«%s» antes de cerrar?\n" "\n" "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1173 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1220 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format " "that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Se ha guardado el archivo «%s» con un " "formato que puede causar pérdida de datos.\n" "\n" "¿Desea guardar el archivo como SVG de Inkscape?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1226 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Guardar como _SVG de Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1446 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2033 msgid "Centre Page" msgstr "Centrar página" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2419 msgid "Create guide" msgstr "Crear guía" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:358 msgid "Change fill rule" msgstr "Cambiar regla de relleno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set fill color" msgstr "Aplicar color de relleno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:442 ../src/widgets/fill-style.cpp:520 msgid "Set stroke color" msgstr "Fijar color del trazo" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Asignar degradado al relleno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:618 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Fijar el degradado en el trazo" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Asignar rejilla al rellenar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:718 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Asignar rejilla al trazar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:779 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Asignar patrón al relleno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:780 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Fijar el patrón en el trazo" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Crear un degradado duplicado" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:199 msgid "Edit gradient" msgstr "Editar degradado" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:267 ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "Muestra" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:317 msgid "Rename gradient" msgstr "Renombrar degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1251 msgid "No document selected" msgstr "Sin documentos seleccionados" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "Sin degradados en el documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "Sin degradado seleccionado" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "Añadir parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Añadir otro control de parada al degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Eliminar el control de parada actual" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "Color de parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradados" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Cambiar el color de la parada de degradado" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "Sin relleno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "Color uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "Mesh gradient" msgstr "Degradado de rejilla" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "No definir color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Cualquier autointersección de un trayecto o subtrayecto crea agujeros en el " "relleno (regla de relleno: parimpar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "El relleno es sólido a no ser que un subtrayecto sea contradireccional (regla de " "relleno: no-cero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "No objects" msgstr "Sin objetos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estilos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 msgid "Paint is undefined" msgstr "El color es indefinido" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "No paint" msgstr "Sin color" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Flat color" msgstr "Color uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1033 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Utilice la herramienta Rejilla para modificar la rejilla." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1046 msgid "Mesh fill" msgstr "Relleno de rejilla" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1375 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern " "on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Utilice la herramienta Nodo para ajustar la posición, escala y rotación " "del patrón en el lienzo. Utilice Objeto > Patrón > Objetos a patrón " "para crear un nuevo patrón de la selección." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1388 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno de mosaico" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1408 msgid "Hatch fill" msgstr "Relleno de tramado" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1508 msgid "Swatch fill" msgstr "Relleno de muestra" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Definir atributo" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:335 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "Ancho de trazo" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "Guiones:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 msgid "Markers:" msgstr "Marcadores:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Las marcas de inicio se dibujan en el primer nodo de un trayecto o forma" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last " "nodes" msgstr "" "Las marcas medias se dibujan en cada nodo de un trayecto o forma excepto el " "primero y el último" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Las marcas finales de sibujan en el último nodo de un trayecto o forma" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "Unión redonda" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "Unión biselada" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Unión de tipo inglete" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "Punta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "Tope embutido" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "Tope redondo" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "Tope cuadrado" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Relleno, Borde, Marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Borde, Relleno, Marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Relleno, Marcadores, Borde" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Marcadores, Relleno, Borde" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Borde, Marcadores, Relleno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Marcadores, Borde, Relleno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Fijar marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1097 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1186 msgid "Set stroke style" msgstr "Fijar estilo de trazo" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1318 msgid "Set marker color" msgstr "Fijar color de marca" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "Cambiar el color de la muestra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Color/opacidad usado para el retoque de color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo de estrellas nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo de rectángulos nuevos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo de cajas 3D nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo de elipses nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo de espirales nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo de trazados nuevos creados por el lápiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo de trazados nuevos creados por la pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo de trazos caligráficos nuevos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estilo para el cubo de pintura" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Selector de efectos de trayecto vivo" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 msgid "Show Experimental" msgstr "Mostrar experimentos" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "NombreLPE" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold value " "and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value in " "the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of colors, " "and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates several " "paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. It " "is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" "\n" " Este diálogo permite convertir un gráfico de trama automáticamente en trayectos " "de vector. Hay varios opciones disponibles para diferentes casos de uso:\n" " * \"Corte de luminosidad\" detecta áreas que son más oscuras que el valor umbral " "y crea un trayecto que las envuelve (utiliza potrace).\n" " * \"Detección de bordes\" detecta cambios que son mayores que el valor umbral " "dado en la luminosidad de zonas de color y crea trayectos para separarlas " "(utiliza potrace).\n" " * \"Cuantificación de colores\" separa la imagen en la cantidad de colores dados " "y los separa con un trayecto (utiliza potrace).\n" " * \"Autotrazo\" utiliza el algoritmo 'autotrace’ con la opción dada.\n" " * \"Trazado de línea central\" intenta vectorizar un dibujo de líneas (con " "'autotrace').\n" " * \"Varias pasadas\" las opciones separan la imagen en una cantidad de pasadas " "de escaneo, dependiendo de la luminosidad, la separación de color, o niveles de " "gris, y crea varias trayectos. También puede utilizar 'autotrace'.\n" " * La pestaña \"Pixel art\" permite utilizar el algoritmo 'depixelize' para " "vectorial imágenes de arte píxel.\n" "\n" " * ATENCIÓN:\n" " 1) Guarde el trabajo antes de vectorizar\n" " 2) Vigile el conteo de píxeles: \"Vectorizar arte píxel\" crea un trayecto para " "cada píxel. No se recomienda para imágenes que no son arte píxel (\"Pixel Art" "\").\n" " 3) 'Autotrace' es más lento que 'potrace', no se recomienda para imágenes " "grandes. Se recomienda preprocesar las imágenes para incrementar el contraste.\n" " 4) Su el objetivo es obtener pocos nodos y buena precisión, la mejor opción " "siempre es el trazado manual.\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:136 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Crea un trayecto único o un grupo de trayectos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 msgid "Brightness threshold" msgstr "Umbral de luminosidad" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:230 msgid "Edge threshold" msgstr "Umbral de borde" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:301 ../share/ui/dialog-trace.glade:362 msgid "Filter iterations" msgstr "Iteraciones de filtros" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:326 ../share/ui/dialog-trace.glade:387 msgid "Error threshold" msgstr "Umbral de error" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 msgid "Invert image" msgstr "Invertir imagen" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:427 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertir zonas blancas y negras" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:448 msgid "Single scan" msgstr "Pasada simple" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:480 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 msgid "Stack" msgstr "Apilar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:494 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "" "Apilar las pasadas una encima de otra (sin separación) en lugar de mosaico " "(normalmente con separaciones)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 msgid "Remove background" msgstr "Eliminar fondo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:508 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Eliminar la capa del fondo al terminar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 msgid "Scans" msgstr "Pasadas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:531 msgid "The desired number of scans" msgstr "El número de pasadas deseado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:552 msgid "Multiple scans" msgstr "Varias pasadas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 msgid "Speckles" msgstr "Motas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:589 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Desechar pequeños puntos (motas) en el mapa de bits" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar bordes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:604 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar los bordes agudos del trazado" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:619 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Intentar optimizar trayectos juntando segmentos de curvas Bezier adyacentes" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:632 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Las motas de hasta este tamaño serán eliminadas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:644 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incremente el valor para redondear más los ángulos" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:657 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incremente esto para reducir el número de nodos del trazo mediante una " "optimización más agresiva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:695 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Heurística\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:720 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Favorece las conexiones que son parte de una curva larga" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:721 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Curvas (multiplicador)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:732 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Evitar píxeles sueltos desconectados" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:733 msgid "Islands (weight)" msgstr "Islas (peso)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:744 ../share/ui/dialog-trace.glade:757 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Favorece a las conexiones que forman parte del color de primer plano" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Píxeles dispersos\n" "(radio de ventana)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:758 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Píxeles dispersos\n" "(multiplicador)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:770 ../share/ui/dialog-trace.glade:813 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "El voto heurístico computado se multiplicará por este valor" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:785 msgid "A constant vote value" msgstr "Un valor de voto constance" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:799 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "El radio de la ventana analizada" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:835 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Salida\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:850 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:854 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Salida compuesta por líneas rectas" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:867 msgid "B-splines" msgstr "B-Spline" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:871 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Conservar artefactos escalonados" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:893 msgid "Pixel art" msgstr "Arte píxel" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1007 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cubra el área que desee seleccionar como primer plano" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:294 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:39 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Cantidad de objetos no convertidos: {}\n" #: ../share/extensions/dxf_input.py:624 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert to " "Release 13 format using QCad." msgstr "" "Encontradas e ignoradas %d ENTIDADES de tipo POLYLINE. Intente convertir al " "formato de Release 13 mediante QCad." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "No se ha encontrado el archivo \"{}\". No se puede incrustar la imagen." #: ../share/extensions/embedimage.py:90 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or " "image/x-icon" msgstr "" "%s no es de tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, o image/" "x-icon" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Seleccione un objeto" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Esta extensión necesita por lo menos una capa no vacía." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Movements" msgstr "Movimientos" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Pen " msgstr "Pluma " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:47 msgid "No HPGL data found." msgstr "No se han encontrado datos HPGL." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:55 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a possibility " "that the drawing is missing some content." msgstr "" "Los datos HPGL contenían comandos desconocidos (no soportados), podría ocurrir " "que falte algún contenido en el dibujo." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "No se han encontrado trayectos. Convierta en trayecto todos los objetos que desee " "convertir en trayectos." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:405 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Área es cero, no se puede calcular el Centro de masa" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:83 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} es obsoleto y debería ser eliminado" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:93 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} u 'optparse' ha sido declarado obsoleto y remplazado por 'argparser'. Debe " "cambiar 'self.OptionParser.add_option’ por 'self.arg_parser.add_argument'; los " "parámetros son similares." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:114 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if it " "does nothing." msgstr "" "El método {} ahora es obligatorios. Debe ser creado en {cls}, aún cuando no haga " "nada." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:120 msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} ahora es un método en svg. Utilice 'self.svg.get_current_layer()' en su lugar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:126 msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.namedview.center` instead." msgstr "" "{} ahora es un método en svg. Utilice 'self.svg.namedview.center' en su lugar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:131 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "{} ahora es un dict en svg. Utilice 'self.svg.selected' en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:136 msgid "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" "{} ahora es un método en el documento svg. Utilice 'self.svg.get_ids()' en su " "lugar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:143 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Utilice 'self.svg.get_ids()' en lugar de {} y 'doc_ids'." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:148 msgid "{} has been removed" msgstr "{} ha sido eliminado" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:152 msgid "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} ahora es un método en svg. Utilice 'self.svg.getElementById(eid)' en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:156 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" "{} ahora es un método en el documento svg. Utilice 'self.svg.getElement(path)' en " "su lugar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:162 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "{} ya no se utiliza. Utilice el método de lxml .getparent() en su lugar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:167 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this element" msgstr "" "{} ahora es una propiedad en svg, Utilice ’self.svg.namedview’ para acceder a " "este elemento." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" "{} ahora es un método del objeto del elemento namedview. Utilice 'self.svg." "namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))' en su lugar." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} ahora es 'Effect.run()'. Ha cambiado el argumento 'output'." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "self.args[-1] ahora es self.options.input_file" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "self.svg_file ahora es self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_unique_id(old_id)` " "instead." msgstr "" "{} ahora es un método en el documento svg. Utilice 'self.svg." "get_unique_id(old_id)' en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" "{} ahora es una propiedad del documento svg. Utilice 'self.svg.width' en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" "{} ahora es una propiedad del documento svg. Utilice 'self.svg.height' en su " "lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" "{} ahora es una propiedad del documento svg. Utilice 'self.svg.unit' en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} ahora es un método del documento svg. Utilice 'self.svg.unittouu(str)' en su " "lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" "{} ahora es un método en el documento svg. Utilice 'self.svg.uutounit(value, " "unit)' en su lugar." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} ahora es un método en el documento svg. Utilice 'self.svg.add_unit(value)' en " "su lugar." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Valores incorrectos para un campo numérico: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Ha seleccionado «Otro». Indique un atributo para interpolar." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "No hay selección para interpolar" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:34 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Seleccione un objeto para asignar un efecto.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:40 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and " "then press apply.\n" msgstr "" "No se ha seleccionado ningún objeto. Seleccione el objeto al que quiere asignar " "un efecto y pulse Aplicar.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:35 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version " "than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" from the " "\"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or update the " "JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "El scrip JessyInk no está instalado en este archivo SVG o tiene una versión " "diferente que las extensiones JessyInk. Seleccione «Instalar/actualizar» del " "submenú «JessyInk» del menú «Extensiones» para instalar o actualizar el script " "JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "No se ha encontrado la capa. Se elimina la selección de diapositiva maestra " "actual.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Se ha encontrado más de una capa con este nombre. Se elimina la selección de " "diapositiva maestra actual.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:37 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Se ha instalado la versión {} del script JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Se ha instalado el script JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:51 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Diapositiva maestra:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:56 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Diapositiva {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:62 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Nombre de la capa: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:75 msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" msgstr "{prefix}Transición {transition}: {name} ({length!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:77 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Transición {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:84 msgid "" "\n" "{}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{}Auto-textos:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:89 #, python-brace-format msgid "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") will be replaced by \"{val}\"." msgstr "{prefix}\t«{child.text}» (id de objeto «{pid}») se reemplazará por «{val}»." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:99 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Initial effect (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Efecto inicial (número de orden {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 msgid "" "\n" "{prefix}Effect {enum!s} (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Efecto {enum!s} (número de orden {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:106 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tView will be set according to object \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tLa vista se fijará según el objeto «{eid}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:108 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tObject \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tObjeto «{eid}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:111 msgid " will appear" msgstr " aparecerá" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:113 msgid " will disappear" msgstr " desaparecerá" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:116 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " usando el efecto «{0}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 msgid " in {0!s} s" msgstr " en {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:39 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Introduzca un nombre de capa." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:44 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "No se ha encontrado la capa '{}'." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:37 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "" "No se ha podido obtener la capa seleccionada para la inclusión del elemento de " "vídeo." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:42 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "No se ha podido obtener la capa seleccionada para la inclusión del elemento de " "vídeo.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:38 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and " "then press apply.\n" msgstr "" "No hay objetos seleccionados. Seleccione el objeto al que quere asignar una vista " "y pulse Aplicar.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "no se ha podido encontrar el marcador: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:28 msgid "You must select two objects only." msgstr "Debe seleccionar solamente dos objetos." #: ../share/extensions/path_envelope.py:40 msgid "Selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "El trayecto seleccionado es demasiado corto. Debe tener cuatro o más nodos." #: ../share/extensions/path_envelope.py:53 ../share/extensions/perspective.py:73 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "El segundo objeto seleccionado es un grupo, no un trayecto.\n" "Intente utilizar la opción «Objeto -> Desagrupar»" #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El segundo objeto seleccionado no es un trayecto.\n" "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»" #: ../share/extensions/path_envelope.py:58 ../share/extensions/perspective.py:78 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objeto seleccionado no es un trayecto ni un grupo.\n" "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»" #: ../share/extensions/pathscatter.py:180 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensión necesita dos trayectos seleccionados." #: ../share/extensions/perspective.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by " "this extension. Please install them. On a Debian-like system this can be done " "with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "No se ha podido importar el módulo numpy o numpy.linalg. Esta extensión necesita " "estos módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos. En un sistema de tipo " "Debian puede hacerlo con el comando «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/perspective.py:46 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Esta extensión necesita dos objetos seleccionados." #: ../share/extensions/perspective.py:56 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensión necesita que el segundo trayecto seleccionado sea de cuatro nodos." #: ../share/extensions/plotter.py:65 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "No se han encontrado trayectos. Convierta objetos en trayectos." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:175 msgid "Failed to open default printer" msgstr "No se ha podido abrir la impresora predeterminada" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing is " "correct." msgstr "" "No se ha encontrado nada que use esa tipografía, asegúrese de que está bien " "escrito y que el espaciado es correcto." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "No se han encontrado tipografías en este documento/selección." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Solamente se ha encontrado la siguiente tipografía: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Se han encontrado las siguientes tipografías:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "No había nada seleccionado" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Introduzca una cadena de búsqueda en la caja de texto." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Introduzca una tipografía de reemplazo en la caja correspondiente." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Introduzca una tipografía de reemplazo en la caja correspondiente." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:153 msgid "Please select objects!" msgstr "Seleccione objetos" #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Debe seleccionar al menos dos elementos" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:37 msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Debe seleccionar algunos «Rectángulos de recorte» u otros «Grupos de disposición»" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:43 msgid "The element \"{}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "El elemento «{}» no está en la capa del Recortador Web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:41 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Debe indicar un directorio en el que se exportarán los trozos." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:52 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "No se ha podido crear '{}': {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "El directorio no existe '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:58 msgid "No slicer layer found." msgstr "No hay capa de corte." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:319 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Debe instalar ImageMagick para poder obtener JPG y GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Añadir nodos" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Método de división:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Por longitud máx. de segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Longitud máxima de segmento (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Número de segmentos:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 ../share/extensions/perspective.inx:8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar trayecto" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Ajuste HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 msgid "Hue (°)" msgstr "Tono (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Random hue" msgstr "Tono aleatorio" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturación (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random saturation" msgstr "Saturación aleatoria" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Lightness (%)" msgstr "Luminancia (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random lightness" msgstr "Luminancia aleatoria" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected " "objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "\n" "Ajusta tono, saturación y luminancia en la representación HSL del color del " "objeto seleccionado.\n" "Opciones:\n" " * Tono: rotar por grados (cicla).\n" " * Saturación: sumar/restar % (mín=-100, máx=100).\n" " * Luminancia: sumar/restar % (mín=-100, máx=100).\n" " * Tono/Saturación/Luminancia al azar: aleatoriza el valor de los parámetros.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Límite de color (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Más luminoso" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Función rojo:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Función verde:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Función azul:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Rango de color de entrada (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The " "resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Permite evaluar diferentes funciones para cada canal.\n" "r, g y b son los valores normalizados de los canales rojo, verde y azul. Los " "valores RBG resultantes se tomarán automáticamente.\n" " \n" "Ejemplo (la mitad del rojo, intercambiar verde y azul):\n" " Función rojo: r*0.5 \n" " Función verde: b \n" " Función azul: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Más oscuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Menos tono" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Menos luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos saturación" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Mostrar todos" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Más tono" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Más luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Más saturación" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Rango de tono (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Rango de saturación (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Rango de luminancia (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Rango de opacidad (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization only " "for objects and groups). Change the range values to limit the distance between " "the original color and the randomized one." msgstr "" "Aleatoriza tono, saturación, luminancia u opacidad (aleatorización de opacidad " "solo para objetos y grupos). Cambie el rango de valores para limitar la distancia " "entre el color inicial y el aleatorio." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Eliminar azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Eliminar verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Eliminar rojo" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Reemplazar color" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Color a reemplazar" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Del color" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "New color" msgstr "Color nuevo" #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 msgid "To color" msgstr "Al color" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Convertir en guiones" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Entrada de archivo DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Archivo ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Abrir archivo de ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Desvío X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Desvío Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tipo de caja de contorno:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Mostrar trayecto" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "DOC Info" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "PPP de 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Cambiar PPP de 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "PPP de 96 a 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Cambiar PPP de 96 a 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Trazar a partir de triángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objetos normales" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Circuncírculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Circuncentro" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Círculo inscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Incentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triángulo de contacto" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Excírculos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Excentros" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triángulo de contacto exterior" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triángulo excéntrico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triángulo órtico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Altitudes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bisectores de ángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centro de nueve puntos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Círculo de nueve puntos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simedianos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punto simediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triángulo simediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punto de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Punto de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Puntos personalizados y opciones" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punto personalizado indicado por:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenadas trilineales" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Función de triángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Punto en:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Trazar marcador en este punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Trazar círculo alrededor de este punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Radio (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Trazar conjugado isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Trazar conjugado isotómico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes " "of a selected path. You may select one of preset objects or create your own " "ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write " "'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, " "which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the " "isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a " "divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Esta extensión dibuja construcciones sobre un triángulo definido por los tres " "primeros nodos de un trayecto seleccionado. Puede seleccionar uno de los objetos " "predefinidos o crear los suyos propios.\n" "\n" "Todas las unidades son la unidad de píxel de Inkscape. Los ángulos son todos en " "radianes.\n" "Puede especificar un punto por coordenadas trilineales o por una función de " "centro triangular.\n" "Introduzca como funciones la longitud de los lados o ángulos.\n" "Los elementos trilineales se deben separar por dos puntos: «:».\n" "La longitud de los lados se representan como «s_a», «s_b» y «s_c».\n" "Los ángulos correspondientes a éstos son: «a_a», «a_b» y «a_c».\n" "También puede utilizar el semiperímetro y el área del triángulo como constantes. " "Para esto escriba «area» o «semiperim».\n" "\n" "Puede utilizar las funciones matemáticas estándar de python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "También están disponibles las funciones trigonométricas inversas:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Puede indicar el radio de un círculo alrededor de un punto usando una fórmula, " "que también puede contener las longitudes de los lados, ángulos, etc. Así mismo " "puede trazar las conjugadas isogonal e isotómica del punto. Tenga en cuenta que " "esto puede causar un error de «división entre cero» para ciertos puntos." #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Plóter de corte de escritorio R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Plóter de corte de escritorio (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Salida DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Método de escalado:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Escala manual:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Escalado automático a tamaño A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Cargar desde archivo" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Factor de escala manual:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Origen manual del eje x (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Origen manual del eje y (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Importación de puntos compatibles con Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:17 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 msgid "Text Font:" msgstr "Tipografía del texto:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Versión 13 y posteriores.\n" "- para escalado manual, asume que el dibujo dxf está en mm.\n" "- asume que el dibujo svg está en píxeles, a 96 ppp.\n" "- factor de escala y origen solamente se aplican al escalado manual.\n" "- «Escalado automático» se ajustará al ancho de una hoja A4\n" "- «Cargar desde archivo» utiliza la variable $MEDIDA.\n" "- las capas solamente se conservan con «Archivo->Abrir», no «Importar»\n" "- soporte limitado para BLOQUES, utilice la opción de AutoCAD «Explotar bloques» " "si es necesario." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Plóter de corte de escritorio R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "usar el tipo de salida spline ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "usar el tipo de salida de línea LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Unidad base:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "pulgadas" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Selección de exportación de capas:" # File #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Todas (predeterminado)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Solo visibles" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Por coincidencia de nombre" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Nombre de capa coincidente:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (96 " "px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master " "and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy " "version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match (case " "insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Formato AutoCAD Versión 14.\n" "- El parámetro «Unidad base» indica en qué unidad se exportan las coordenadas (96 " "px = 1 pulgada).\n" "- Tipos de elemento soportados\n" " - trayectos (líneas y splines)\n" " - rectángulos\n" " - clones (se perderá la referencia cruzada al original)\n" "- la salida spline ROBO-Master es un spline especializado legible solamente por " "ROBO-Master y visores AutoDesk, no Inkscape.\n" "- La salida LWPOLYLINE es una polilínea con múltiples conexiones, desactívela " "para usar una versión heredada de la salida LINE.\n" "- Podrá elegir exportar todas las capas, solamente las visibles, o por " "coincidencia de nombre (insensible a mayúsculas y usa la coma ',' como separador)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Plóter de corte de escritorio (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Plóter de corte de escritorio" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Borde 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Ángulo de iluminación:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Sombras:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Solo blanco y negro:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Desviación estándar del desenfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Anchura de desenfoque:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Altura de desenfoque:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Incrustar imágenes" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrustar sólo las imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Incrustar imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como paleta de Gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta Gimp (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta los colores de este documento como una paleta de tipo Gimp" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extraer imagen" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Extraer sólo las imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Ruta y nombre de archivo para guardar la imagen:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Archivo gráfico XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplanar Beziers" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Lisura:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Caja plegable" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporción de solapa:" # create dialog #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Añadir líneas guía" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisiones:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Color del trazo:" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Color de relleno:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width (px)" msgstr "Ancho (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Radio de esquina" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Graficadora de funciones" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Rango y muestreo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Valor X inicial:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Valor X final:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplicar rango X por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y de la base del rectángulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y de la parte superior del rectángulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Número de muestras:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Escalado isotrópico" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Marcar para que el ascalado isotrópico utilice el menor de anchura/rango_x o " "altura/rango_y" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Usar coordenadas polares" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis " "endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Seleccione un rectángulo antes de ejecutar a la extensión,\n" "éste determina las escalas X e Y. Si desea rellenar el área añada puntos finales " "al eje x\n" "\n" "Con coordenadas polares:\n" " Los valores X iniciales y finales definen el rango del ángulo en radianes.\n" " La escala X está fijada de modo que los bordes de la derecha e izquierda del " "rectángulo están en +/-1.\n" " El escalado isotrópico está desactivado.\n" " La primera derivada siempre se determina numéricamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Las funciones matemáticas estándar de python están disponibles:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" " También están disponibles las constantes «pi» y «e»." #: ../share/extensions/funcplot.inx:39 msgid "Function:" msgstr "Función:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular numéricamente la primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "First derivative:" msgstr "Primera derivada:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Recorte con rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 ../share/extensions/param_curves.inx:36 msgid "Remove rectangle" msgstr "Borrar rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibujar ejes" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Añadir puntos finales al eje x" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a " "special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to " "use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools se desarrolló para obtener código Gcode sencillo a partir de los " "trayectos de Inkscape. Gcode es un formato especial que se utiliza en la mayoría " "de máquinas CNC. De este modo Gcodetools le permite usar Inkscape como programa " "CAM.\n" "\n" "Se puede utilizar con mucho tipos de máquinas: \n" " Fresadoras\n" " Tornos\n" " Cortadoras y grabadoras láser y plasma\n" " Fresas grabadoras\n" " Plóters\n" " etc.\n" "\n" "Obtenga más información en la web de los desarrolladores: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and " "engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear " "motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Plug-in Gcodetools:\n" "convierte trayectos a Gcode (utilizando interpolación circular), crea trayectos " "de desvío y graba esquinas mediante cortadores de cono. \n" "Este plug-in calcula Gcode para trayectos usando interpolación circular o " "movimiento lineal según se necesite.\n" "\n" "Encontrará tutoriales, manuales y ayuda en\n" "el foro en inglés:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "y en ruso:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Curvas máximas de corte de área:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Anchura del área:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Solapamiento de herramienta de área (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original " "path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps " "where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\".\n" " " msgstr "" "\n" "«Crear desvío de área»: crea varios desvíos de trayecto de Inkscape para rellenar " "el área del trayecto hasta el valor «Radio de área».\n" "\n" "Los contornos empiezan desde «1/2 D» hasta el ancho total de «Ancho del área» con " "«D» pasos, donde D se toma de la definición más cercana de herramienta (valor " "«Diámetro de herramienta»).\n" "Solamente se creará un desvío si el «Ancho del área» es igual a «1/2 D».\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Rellenar área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Ángulo de relleno de área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Marcha de relleno de área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Método de relleno" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Zig zag" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefactos de área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Diámetro de artefactos:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "marcar con una flecha" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "marcar con estilo" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "borrar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Uso: \n" "1. Seleccione todos los desvíos de área (contornos grises)\n" "2. «Objeto > Desagrupar» (Mayús+Ctrl+G)\n" "3. Pulse «Aplicar».\n" "\n" "Los objetos pequeños sospechosos serán marcados con flechas de colores.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Trayecto a GCode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerancia de interpolación biarco:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Profundidad máxima de separación:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Orden de corte:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Subtrayecto por subtrayecto" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Trayecto por trayecto" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Pasada por pasada" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Función de profundidad:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Ordenar trayectos para reducir distancia rápida" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the " "depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation points.\n" msgstr "" "\n" "La tolerancia de interpolación biarco es la distancia máxima entre el trayecto y " "su aproximación.\n" "El segmento se separará en dos si la distancia entre el segmento del trayecto y " "su aproximación excede la tolerancia de interpolación biarco.\n" "Para la función de profundidad c=intensidad de color desde 0.0 (blanco) hasta 1.0 " "(negro), d es la profundidad definida por los puntos de orientación, s - " "superficie definida por puntos de orientación.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Escalar a lo largo del eje Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Desviar a lo largo del eje Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Seleccionar todos los trayectos si no hay nada seleccionado" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Radio de arco mínimo:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Comentario Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Obtener comentarios adicionales de la propiedades del objeto" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Añadir sufijo numeríco al nombre de archivo" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Altura segura Z para movimiento G00 sobre blanco:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unidades (mm o in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Post-procesador:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametrizar Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Voltear eje y y parametrizar Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Redondear todos los valores a 4 dígitos" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Pre-penetración rápida" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Post-procesador adicional:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Generar archivo de registro" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Ruta completa al archivo de registro:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Puntos DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Puntos DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you " "can save original shape. Only the start point of each curve will be used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or " "remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Convierte objetos seleccionados en puntos de perforación (como hace el plugin " "dxf_import). También puede guardar la forma original. Solo se usará el punto " "inicial de cada curva.\n" "\n" "También puede seleccionar un objeto manualmente, abrir el editor XML (Mayús+Ctrl" "+X) y añadir o eliminar la etiqueta XML «dxfpoint» con cualquier valor.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Convertir selección:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "fijar como punto dxf y guardar forma" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "fijar como punto dxf y mostrar flecha" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "limpiar señal de punto dxf" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Grabado" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Curvas convexas suaves entre este valor y 180 grados:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Distancia máxima para grabado (mm/pulg.):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Factor de precisión (2 - bajo, 10 - alto):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Dibujar gráficos adicionales para ver trayecto de grabado" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Esta función crea trayectos para grabar letras o cualquier forma con ángulos " "agudos.\n" "La profundidad del corte como una función de radio lo define la herramienta.\n" "La profundidad puede ser cualquier expresión Python. Por ejemplo:\n" "cono....(45 grados).......................: w\n" "cono....(altura/diámetro=10/3)..: 10*w/3\n" "esfera...(radio r).............................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "elipse..(eje menor r, mayor 4r)....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Longitud máxima de segmento:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Radio mínimo del conector:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Posición inicial (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Crear vista previa" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Crear vista previa de linearización" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Tamaño de vista previa (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Emisión de pintura en vista previa (pts/s):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Tipo de orientación:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Modo 2 puntos (mover y rotar, mantener ratio de aspecto X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "Modo 3 puntos (mover, rotar y reflejar, diferente escala X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "puntos de graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "punto de referencia dentro-fuera" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Superficie Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Profundidad Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from the " "upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Los puntos de orientación se usan para calcular la transformación del trayecto " "(desvío, escala, reflejo, rotación en el plano XY).\n" "Solo en el modo 3 puntos: no ponga los tres puntos en una línea (use el modo 2 " "puntos en su lugar).\n" "\n" "Puede modificar los valores de superficie Z y profundidad Z más tarde mediante la " "herramienta Texto (la tercera coordenada).\n" "\n" "Si no hay puntos de orientación en la capa actual, se tomarán de la capa " "superior.\n" "\n" "No desagrupe los puntos de orientación. Puede seleccionarlos mediante doble " "pulsación para entrar en el grupo o mediante Ctrl+clic.\n" "\n" "Pulse «Aplicar» para crear puntos de control (un juego independiente para cada " "capa).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Torno" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Anchura de torno:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Anchura de corte fino:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Conteo de corte fino:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Crear corte fino con:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Mover trayecto" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Trayecto de desvío" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Remapeado del eje X del torno:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Remapeado del eje Z del torno:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Modificar trayecto del torno" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it with " "a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Esta función modifica el trayecto de modo que pueda ser cortado con " "un cortador rectangular.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Puntos de orientación" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from the " "upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now " "press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Los puntos de orientación se usan para calcular la transformación del trayecto " "(desvío, escala, reflejo, rotación en el plano XY).\n" "Solo modo 3 puntos: no ponga los tres puntos en una línea (use el modo 2 puntos " "en su lugar).\n" "Puede modificar los valores de superficie Z y profundidad Z más tarde mediante la " "herramienta Texto (la tercera coordenada).\n" "Si no hay puntos de orientación en la capa actual, se tomarán de la capa " "superior.\n" "No desagrupe los puntos de orientación.\n" "Puede seleccionarlos mediante doble pulsación para entrar en el grupo o mediante " "Ctrl+clic. Pulse «Aplicar» para crear puntos de control (un juego independiente " "para cada capa).\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and " "engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for " "paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www." "cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Plug-in Gcodetools:\n" "convierte trayectos a Gcode (utilizando interpolación circular), crea trayectos " "de desvío y graba esquinas mediante cortadores de cono. Este plug-in calcula " "Gcode para trayectos usando interpolación circular o movimiento lineal.\n" "\n" "Encontrará tutoriales, manuales y ayuda en el foro en inglés: http://www.cnc-club." "ru/gcodetools y en ruso: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Existe un manual traducido al español en http://bit.ly/GcodeES\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Preparar para plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Preparar para cortadoras de plasma o láser" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Crear trayectos dentro-fuera" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Longitud de trayecto dentro-fuera:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Dinstancia máx. del trayecto dentro-fuera al punto de referencia:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Tipo de trayecto dentro-fuera:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Radio del trayecto dentro-fuera para trayecto redondo:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Reemplazar trayecto original" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "No añadir puntos de referencia dentro-fuera" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Preparar esquinas" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Distancia de separación para esquinas:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Ángulo máximo para esquinas (0-180 grados):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteca de herramientas" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Tipos de herramientas:" # File #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "predeterminada" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "cono" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "cuchilla tangencial" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "cuchilla de torno" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Solo comprobar herramientas" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values " "using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "El tipo de herramienta seleccionada rellena valores predeterminados apropiados. " "Puede cambiar estos valores mediante la herramienta de Texto más tarde.\n" "\n" "Se utilizará la herramienta superior (orden z) en la capa actual. Si no hay " "herramienta en la capa actual, se tomará la de la capa superior.\n" "\n" "Pulse Aplicar para crear una nueva herramienta.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes " "offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear " "motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Plug-in Gcodetools: convierte trayectos a Gcode (utilizando interpolación " "circular), crea trayectos de desvío y graba esquinas mediante cortadores de " "cono. \n" "Este plug-in calcula Gcode para trayectos usando interpolación circular o " "movimiento lineal.\n" "\n" "Encontrará tutoriales, manuales y ayuda en\n" "el foro en inglés:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "y en ruso:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Existe un manual traducido al español en http://bit.ly/GcodeES\n" "Créditos: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris " "Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Patrón Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Tamaño medio de la celda (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Tamaño del borde (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the " "Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive " "border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the " "pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and " "get an empty border." msgstr "" "Generar un patrón aleatorio de celdas Voronoi. El patrón será accesible desde el " "diálogo «Relleno y borde». Debe seleccionar un objeto o un grupo.\n" "\n" "Si el borde es cero, el patrón será discontinuo en los bordes. Use un borde " "positivo, preferiblemente mayor que el tamaño de celda, para producir una junta " "suave del patrón en los bordes. Use un borde negativo para reducir el tamaño del " "patrón y obtener un borde vacío." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Guardar guías" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Guardar rejilla" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Guardar fondo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Resolución del archivo:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following " "options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the " "default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated " "and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" "Esta extensión exporta el documento al formato XCF de Gimp de acuerdo con las " "siguientes opciones:\n" " * Guardar guías: convierte todas las guías en guías Gimp.\n" " * Guardar rejilla: convierte la primera rejilla rectangular en una rejilla " "Gimp (fíjese en que la rejilla predeterminada de Inkscape es muy estrecha al " "mostrarse en Gimp).\n" " * Guardar fondo: añade el fondo del documento a cada capa convertida.\n" " * Resolución del archivo: resolución del archivo XCF, en PPP.\n" "\n" "Cada capa de primer nivel se convierte en una capa Gimp. Las subcapas son " "concatenadas y convertidas con su primera capa padre en una sola capa Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF manteniendo capas (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Rejilla cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Grosor del borde:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Unidad de grosor del borde:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Eje X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisiones principales X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Espaciado de división principal X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Unidad del espaciado de división principal X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división X principal:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv X logarítmica. (Base dada por la entrada anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. por subdivisión X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Media subsubdiv X. Frecuencia después de «n» subdivs. (solo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Grosor de división principal X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Grosor de división secundaria X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Grosor de división sub-secundaria X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Unidad del grosor de división X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Eje Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisiones principales Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Espaciado de división principal Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Unidad del espaciado de división principal Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división Y principal:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv Y logarítmica. (Base dada por la entrada anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. por subdivisión Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Media subsubdiv Y. Frecuencia después de «n» subdivs. (solo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Grosor de división principal Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Espaciado de división secundaria Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Grosor de división sub-secundaria Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Unidad del grosor de división Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Rejilla axonométrica" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisiones X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Divisiones Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Espaciado de división (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división principal:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. por subdivisión:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división principal (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Espaciado de división secundaria (px)" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división secundaria (px)" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Grosor del borde (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Rejilla polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diámetro del punto central (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetas circunferenciales:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Tamaño de la etiqueta circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Separación de la etiqueta circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisiones circulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisiones circulares principales:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espaciado de divisiones circulares principales (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división circular principal:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv. logarítmica (base dada en la entrada anterior)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones circulares principales (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones circulares secundarias (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisiones angulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisiones angulares:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisiones angulares en el centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división angular principal:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "División angular secundaria termina a «n» divisiones del centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones angulares principales (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones angulares secundarias (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Creador de guías" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Guías normales" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Guías predet.:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Proporción áurea" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regla de los tercios" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 msgid "Diagonal guides" msgstr "Guías diagonales" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Upper left corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper right corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Lower left corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower right corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins preset:" msgstr "Márgenes predet.:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Left book page" msgstr "Página de libro izquierda" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Right book page" msgstr "Página de libro derecha" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Header margin:" msgstr "Margen de cabecera:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:37 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:49 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:61 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:73 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 msgid "Footer margin:" msgstr "Margen del pie:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 msgid "Left margin:" msgstr "Margen izquierdo:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 msgid "Right margin:" msgstr "Margen derecho:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Empezar desde los bordes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 msgid "Delete existing guides" msgstr "Eliminar guías existentes" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Carpeta para guardar la imagen:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nombre de la imagen (sin extensión):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "¿Ignorar estos ajustes y usar pistas de exportación?" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibujar tiradores" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Texto Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Texto Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" msgstr "" "Una herramienta que reemplaza texto con fuentes de trazo\n" "\n" "Versión 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Tipografía:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1 trazo" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:22 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "Hershey Sans medio" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgid "Hershey Serif medium" msgstr "Hershey Serif medio" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medio cursiva" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif negrita" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif negrita cursiva" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1 trazo" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medio" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 msgid "Hershey Gothic English" msgstr "Hershey Gótico inglés" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:36 msgid "EMS Allure" msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:38 msgid "EMS Elfin" msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Felix" msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Nixish" msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "EMS Nixish cursiva" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Osmotron" msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Readability" msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:46 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability cursiva" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Tech" msgstr "EMS Tech" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Otras (ver abajo)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Otro nombre de fuente o trayecto SVG (si se ha seleccionado \"Otras\"):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Nombre/Trayecto:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Conservar texto original" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Funciones de la utilidad de texto Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Generar tabla de fuentes" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Genera una tabla de glifos en la fuente seleccionada" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Texto de ejemplo usado al generar la tabla de fuentes:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Esta extensión convierte todo el texto (o el texto seleccionado)\n" "en su documento para que utilice fuentes especiales\n" "de trayecto o grabado, diseñadas para uso en plóters.\n" "\n" "Mientras que las fuentes normales (de contorno), p.ej. TrueType funcionan\n" "rellenando el área dentro de una línea de contorno invisible,\n" "las fuentes de grabado se componen solamente de líneas individuales\n" "o trayectos; muy similares a la escritura humana.\n" "\n" "Las fuentes de grabación se utilizan para crear trayectos de texto que\n" "puedan ser seguidos eficientemente por máquinas de corte o grabación\n" "(desde plóters de pluma, hasta enrutadores CNC).\n" "\n" "Hay una guía de usuario completa disponible para su descarga en:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Para obtener más ayuda, pulse \"Aplicar\" con esta pestaña seleccionada.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Las fuentes Hershey clásicas incluidas son derivadas del\n" "trabajo del Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Fuentes adicionales modernas \"EMS\" en esta distribución\n" "son derivadas de tipografías licenciadas bajo la licencia\n" "de fuentes libres SIL.\n" "\n" "Para más información, lea los créditos incluidos en las fuentes SVG\n" "que acompañan esta distribución.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Entrada HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open other " "HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you have " "UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Fíjese en que solamente podrá abrir archivos HPGL guardados con Inkscape, para " "abrir otros archivos HPGL cambie su extensión a .plt, asegúrese de que " "UniConverter está instalado y vuelva a abrirlos." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Resolución X (ppp):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "La cantidad de pasos que el plóter se mueve para recorrer una pulgada sobre el " "eje X (Predet.: «1016.0»)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Resolución Y (ppp):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "La cantidad de pasos que el plóter se mueve para recorrer una pulgada sobre el " "eje Y (Predet.: «1016.0»)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Mostrar movimientos entre trayectos" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Marque esto para mostrar los movimientos entre trayectos (Predet. Sin marcar)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language file (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importar un archivo HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Salida HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. Please " "use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a serial " "connection." msgstr "" "Asegúrese de que todos los objetos que desea guardar han sido convertidos a " "trayectos. Utilice la extensión de plóter (menú Extensiones) para plotear " "directamente por una conexión serie." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Ajustes del plóter" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Número de pluma:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "El número de la pluma (herramienta) que se usará (Predet.: «1»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Fuerza de la pluma (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "La cantidad de fuerza que ejerce la pluma en gramos, ponga 0 para omitir el " "comando; la mayoría de plóters ignora este ajuste (Predet. 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Velocidad de pluma (cm/s o mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters ignore " "this command (Default: 0)" msgstr "" "La velocidad a la que se moverá la pluma en centímetros o milímetros por segundo " "(dependiendo del modelo de su plóter), ponga 0 para omitir el comando; la mayoría " "de plóters ignora este ajuste (Predet. 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Rotación (°, a la derecha):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rotación del dibujo (Predet. 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Reflejar eje X" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Marque esto para reflejar el eje X (Predet. Sin marcar)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Reflejar eje Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Marque esto para reflejar el eje Y (Predet. Sin marcar)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center zero point" msgstr "Centrar punto cero" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "Marque esto si su plóter usa un punto cero centrado (Predet. Sin marcar)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for each " "pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings in the " "corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Si desea usar diferentes plumas en su plóter cree una capa para cada pluma, " "nombre las capas \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc. y ponga los dibujos en las capas " "correspondientes. Esto sobrescribe la opción de número de pluma." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Características de ploteo" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Sobrecorte (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "La distancia en mm que se cortará por encima del punto de inicio del trayecto par " "prevenir trayectos abiertos, ponga 0.0 para omitir el comando (Predet.: «1.00»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Desvío de corrección de la herramienta (cuchilla) (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit command " "(Default: 0.25)" msgstr "" "La distancia desde la punta de la herramienta hasta su eje en mm, ponga 0 para " "omitir el comando (Predet.: «0.25»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Corte previo" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly align " "the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Marque esto para realizar una línea estrecha antes de iniciar el dibujo real, " "para alinear la orientación de la herramienta correctamente (Predet. Marcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Lisura de la curva:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be " "reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Las curvas se dividen en líneas, este número controla la finura de la " "reproducción de las curvas, cuanto más pequeño, más fino (Predet: «2.1»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Auto-alinear" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset if " "used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing are " "within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Marque esto para alinear el dibujo automáticamente con el punto cero (más el " "desvío de la herramienta, si lo tiene). Si no está marcado debe asegurarse de que " "todas las partes del dibujo están dentro del borde del documento (Predet: Marcado)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information please " "consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Todos estos ajustes dependen del plóter que utilice, consulte su manual o el " "sitio web de su plóter para obtener más información." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Exportar a un archivo HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Definir atributos de la imagen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Generar todos los mapas de bits como en versiones anteriores de Inkscape. " "Opciones disponibles:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Soportar escalado no uniforme" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Generar imágenes pixeladas" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto de la imagen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Atributo preserveAspectRatio:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Ámbito:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Cambiar sólo las imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Cambiar todas las imágenes en la selección" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Cambiar todas las imágenes en el documento" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Calidad de renderizado de imagen" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atributo de renderizado de imagen:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Aplicar el atributo al grupo padre de la selección" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Aplicar atributo a la raíz SVG" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Convertir en lienzo html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Lienzo HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Código de lienzo HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Seguir enlace" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:6 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/es/ask/" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "https://inkscape.org/es/doc/inkscape-man.html" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:6 msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "https://inkscape.org/es/doc/keys.html" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:6 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/release/1.0/ #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:6 msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" msgstr "https://inkscape.org/es/release/1.0/" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Pasos de interpolación:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Método de interpolación:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar trayectos finales" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolar estilo" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Usar orden-Z" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Solución temporal para el orden de selección invertido en los ciclos de Vista " "Previa en Directo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolar atributo en un grupo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atributo que se interpolará:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Trasladar X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Traslada Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Otro atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this \"other\" " "here." msgstr "" "Si selecciona «Otro», aquí debe indicar los atributos SVG que identifican este " "«otro»." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Otro atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Ejemplos: r, ancho, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Otro tipo de atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Número entero" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Número flotante" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Ejemplos: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Valor final:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Sin unidad" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements " "inside the selected group or for all elements in a multiple selection." msgstr "" "Este efecto aplica un valor para cualquier atributo interpolable a todos los " "elementos dentro del grupo seleccionado o a todos los elementos de una selección " "múltiple." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Auto-textos" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Auto-Texto:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Ninguno (eliminar)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Título de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Cantidad de diapositivas" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite instalar, actualizar y eliminar auto-textos de una " "presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener " "más información." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Efecto incluido" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duración en segundos:" # File #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Ninguno (predeterminado)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Aparecer" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Fundido" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Saltar" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Efecto de salida" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Fundido a negro" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite instalar, actualizar y eliminar efectos de objetos de " "una presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para " "obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Salida PDF o PNG comprimida de JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an " "export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensión le permite exportar una presentación JessyInk una vez creada una " "capa de exportación en su navegador. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink " "para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Salida PDF o PNG comprimida de JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crea un archivador zip que contiene todos los PDFs o PNGs de todas las " "diapositivas de una presentación JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instalar/actualizar" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to " "turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Esta extensión le permite instalar o actualizar el script JessyInk para poder " "convertir su archivo SVG en una presentación. Acceda a http://code.google.com/p/" "jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Combinaciones de tecla" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Modo diapositiva" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Atrás (con efectos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Siguiente (con efectos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Atrás (sin efectos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Siguiente (sin efectos):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Primera diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Última diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Cambiar a modo índice:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Cambiar a modo dibujo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Fijar duración:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Añadir diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Mostrar/ocultar barra de progreso:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Reiniciar temporizador:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Exportar presentación:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Cambiar a modo diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a predeterminado:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Fijar color de trayecto a azul:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Fijar color de trayecto a cian:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Fijar color de trayecto a verde:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Fijar color de trayecto a negro:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Fijar color de trayecto a magenta:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Fijar color de trayecto a naranja:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Fijar color de trayecto a rojo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Fijar color de trayecto a blanco:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Fijar color de trayecto a amarillo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Deshacer último segmento de trayecto:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Modo índice" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Seleccionar la diapositiva a la izquierda:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Seleccionar la diapositiva a la derecha:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Seleccionar la diapositiva encima:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Seleccionar la diapositiva debajo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Página anterior:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Página siguiente :" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Reducir número de columnas:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Incrementar número de columnas:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Fijar número de columnas a predeterminado:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite personalizar las combinaciones que utiliza JessyInk. " "Acceda a https://code.google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva maestra" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nombre de capa:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Si no se proporciona un nombre de capa, se desactiva la diapositiva maestra." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite cambiar la diapositiva maestra que utiliza JessyInk. " "Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Gestor de ratón" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Ajustes de ratón:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Sin clic" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrastre/zoom" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please see " "code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite personalizar el gestor de ratón que utiliza JessyInk. " "Acceda a https://code.google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite obtener información acerca del script JessyInk, sus " "efectos, y transiciones, que contiene este archivo SVG. Acceda a http://code." "google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Efecto de transición de entrada" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Efecto de transición de salida" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected " "layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite cambiar la transición que utiliza JessyInk para la capa " "seleccionada. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más " "información." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstalar/eliminar" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleccione las parte de JessyInk que desea desinstalar/eliminar." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Eliminar script" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Eliminar efectos" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Eliminar asignación de diapositiva maestra" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Eliminar transiciones" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Eliminar auto-textos" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Eliminar vistas" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite desinstalar el script JessyInk Acceda a http://code." "google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This " "element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión pone un elemento de vídeo JessyInk en la diapositiva (capa) " "actual. Este elemento le permite integrar un vídeo en su presentación JessyInk. " "Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Eliminar vista" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Elija el número de orden 0 para fijar la vista inicial de una diapositiva." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite fijar, actualizar y eliminar las vistas de una " "presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener " "más información." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Agitar nodos" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Desplazamiento máximo en X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Desplazamiento máximo en Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Mover tiradores de nodos" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distribución de los desplazamientos:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Este efecto mueve los nodos (y opcionalmente los tiradores) del trayecto " "seleccionado al azar." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Exportar rebanadas de capa" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Modo icono" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Capa con rebanadas:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Sobrescribir exportaciones existentes" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Rebanador de capas" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with the " "name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Si crea una capa (nombre predet. \"slices\") que contiene rectángulos, esta " "extensión exportará un archivo PNG por cada rectángulo en el directorio con el " "nombre de {ID del rectángulo}.png (utilice las Propiedades de objeto para cambiar " "este nombre)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. If " "the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that did " "not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Si la exportación ya existe, la saltará y coloreará el rectángulo GRIS. Si está " "marcada la casilla \"Sobrescribir exportaciones existentes\" y el archivo se " "había generado anteriormente, coloreará el rectángulo en ROJO. El rectángulo será " "VERD en el caso de exportaciones que no existían previamente." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode\". " "Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Seleccione el \"Modo icono\" si desea crear iconos (cuadrados) en diferentes " "tamaños. Este modo creará una imagen cuadrada para cada tamaño indicado en " "\"Tamaños\"." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Convertir capas de glifos a tipografía SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografía" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Disposición de N elementos" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Tamaño de la página" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Tamaño X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Tamaño Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Márgenes" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Tamaño de la distribución" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Cols:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Calcular tamaño de la distribución" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Espaciado de la distribución" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Márgenes" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Marcador de posición" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Marcas de corte" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Guía de espaciado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Guía de margen" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Caja de espaciado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Caja de márgenes" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parámetros:\n" " * Tamaño de página: ancho y alto.\n" " * Márgenes de página: espacio extra alrededor de cada página.\n" " * Filas y columnas de la disposición.\n" " * Tamaño de la disposición, autocalculada si una es 0.\n" " * Autocalcular tamaño de la disposición: no usar los valores del tamaño de la " "disposición.\n" " * Márgenes de la disposición: espacio en blanco alrededor de cada parte de la " "disposición.\n" " * Espaciado de la disposición: espaciado interior de cada parte de la " "disposición.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Composición" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma y reglas" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Reglas:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Longitud de paso (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Aleatorizar paso (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Ángulo izquierdo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Ángulo derecho:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Aleatorizar ángulo (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Se genera el trayecto aplicando las\n" "sustituciones de Reglas al Axioma,\n" "Orden veces. «Axioma y reglas» reconoce\n" "los siguientes comandos:\n" "\n" "cualquiera de A,B,C,D,E,F: trazar hacia adelante,\n" "\n" "cualquiera de G,H,I,J,K,L: mover hacia adelante,\n" "+: girar a la izquierda,\n" "\n" "-: girar hacia la derecha,\n" "\n" "|: girar 180 grados,\n" "\n" "[: recordar punto,\n" "\n" "]: volver al punto recordado\n" "\n" "Se pueden proporcionar varias reglas\n" "separándolas con punto y coma (;).\n" "\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Número de párrafos:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frases por párrafo:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluctuación de longitud de párrafos (frases):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If " "a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed " "text object, the size of the page, is created in a new layer. If a shape (such as " "a path) is selected, the flowed text will flow into that shape instead of the " "page." msgstr "" "Este efecto crea el texto sustitutivo estándar «Lorem ipsum». Si hay seleccionado " "un texto fluido, «Lorem ipsum» se añade a éste; de lo contrario se crea un nuevo " "objeto de texto fluido del tamaño de la página, en una capa nueva. Si se " "selecciona una forma (como un trayecto), el texto fluido fluirá dentro de esa " "forma en lugar de la página." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Marcadores de colores" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Desde objeto" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo de marcador:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "sólido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "relleno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Invertir colores de relleno y trazo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Asignar alfa" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Asignar color de relleno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Asignar color de trazo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Modificar in situ" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Medir trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Tipo de medida:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Centro de masa" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Predet. de texto" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texto en trayecto, Inicio" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texto en trayecto, Mitad" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Texto en trayecto, Fin" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Texto fijo, inicio del trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Texto fijo, Centro de BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Texto fijo, Centro de masa" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Texto en trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Desvío (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Ancla de texto:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Izquierda (Inicio)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Centro (Mitad)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Derecha (Fin)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Texto fijo" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Inicio de trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centro de BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Centro de masa" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Ángulo (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected paths. " "Length and area are added as a text object with the selected units. Center-of-" "mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For " "example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set " "to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier " "curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "Este efecto mide la longitud, área o centro de masa de los trayectos " "seleccionados. La longitud y el área se añaden como un objeto de texto con la " "unidad seleccionada. El centro de masa se muestra con un símbolo de cruz.\n" "\n" " * El modo de mostrarlo puede ser texto-en-trayecto o texto en un ángulo " "indicado.\n" " * La cantidad de números significativos se puede controlar con el campo " "«Precisión».\n" " * El campo «Desvío» controla la distancia entre el texto y el trayecto.\n" " * Se puede utilizar «Factor de escala» para realizar mediciones en dibujos " "escalados. Por ejemplo, si 1 cm en el dibujo es igual a 2,5m en el mundo real, el " "«Factor de escala» se debe fijar en 250.\n" " * Al calcular el área, el resultado debería ser preciso para polígonos y curvas " "Bézier. Si se usa un círculo, el área podría ser demasiado grande por hasta 0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Tamaño de fuente (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Desvío (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Factor de escala (Real: Longitud de trazado):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Unidad de longitud:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "SVG de Inkscape comprimido con exportación de medios" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Directorio de imágenes comprimidas:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Añadir lista de tipografías" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "" "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los archivos " "externos" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Fundir estilos en CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style attributes " "will create a new class, this class will replace the existing inline style " "attributes. Please use a name which best describes the kinds of objects and their " "common context for best effect." msgstr "" "Se agruparán todos los nodos seleccionados y los atributos de sus estilos comunes " "crearán una nueva clase, esta clase reemplazará a los atributos de estilo " "existentes. Utilice un nombre que mejor describa los tipos de objeto y su " "contexto común para obtener el mejor efecto." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Nuevo nombre de clase:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilo" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Movimiento" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitud:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Añadir capa de glifos" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Carácter Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Ver siguiente glifo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "NiceCharts" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Datos desde archivo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Ruta completa al archivo CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Columna que contiene las claves:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Columna que contiene los valores:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Codificación del archivo (p.ej. UTF-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "La primer línea contiene cabeceras" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Entrada directa" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Introduzca valores separados por coma:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(ejemplo de formato: manzanas:3,bananas:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Datos:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipografía:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Color de tipografía:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Dibujar horizontalmente" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Longitud de la barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Anchura de la barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Radio:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Desvío de la barra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Separación entre gráficas y etiquetas:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Separación entre gráfica y su título:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Tratar con efectos anti-alias (crea segmentos solapados)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colores:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Colores personalizados:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Esquema de color revertido" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra paralela" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Mostrar valores" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfica:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfica de barra" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico circular" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Gráfico circular (porcentaje)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gráfica de barras apiladas" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Salida SVG optimizada" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Dígitos significativos para coordenadas:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for coordinates. " "Note that significant digits are *not* the number of decimals but the overall " "number of digits in the output. For example if a value of \"3\" is specified, the " "coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the coordinate 123.675 is output as " "124." msgstr "" "Indica la cantidad de dígitos significativos que deberían ser la salida para las " "coordenadas. Fíjese en que los dígitos significativos *no* son el número de " "decimales, pero el total de dígitos en la salida. Por ejemplo si se indica un un " "valor de \"3\", la coordenada 3.14159 será 3.14 mientras que la coordenada " "123.675 será 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Acortar valores de color" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) format." msgstr "" "Convertir todas las indicaciones de color a formato #RRGGBB (o #RGB cuando sea " "aplicable)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Convertir atributos CSS en atributos XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Convertir los estilos de las etiquetas de estilo y las declaraciones de estilo en " "línea (style=\"\") en atributos XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Colapsar grupos" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires \"Remove " "unused IDs\" to be set." msgstr "" "Elimina grupos inútiles, subiendo su contenido un nivel. Requiere que «Eliminar " "IDs sin usar» esté marcado." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Crear grupos para atributos similares" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. " "fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Crea grupos para elementos que tienen por lo menos un atributo en común (p.ej: " "relleno, opacidad de trazo, etc.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Mantener datos del editor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "No eliminar elementos y atributos específicos de editor. Por ahora soporta: " "Inkscape, Sodipodi y Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Mantener definiciones sin referencia" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Mantiene definiciones de elementos que actualmente no se usan en SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Evitar erratas del renderizador" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a slightly " "larger SVG file." msgstr "" "Evita algunos errores comunes en renderizadores (principalmente libRSVG) a costa " "de un archivo SVG in poco más grande." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opciones del documento" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Eliminar la declaración XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, especially " "if special characters are used in the document) from the file header." msgstr "" "Elimina la declaración XML (que es opcional pero se debe proporcionar, " "especialmente si se usan caracteres especiales en documento) de la cabecera del " "archivo." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Eliminar metadatos" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may include " "license and author information, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, " "etc." msgstr "" "Elimina etiquetas de metadatos junto con toda la información que contienen, lo " "que puede incluir información acerca de la licencia y el autor, versiones " "alternativas para navegadores que no soportan SVG, etc." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Eliminar comentarios" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Elminar todos los comentarios XML de la salida." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Incrustar imágenes rasterizadas" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-encoded " "data URLs." msgstr "" "Resuelve referencias externas a imágenes rasterizadas y las incrusta como URLs de " "datos codificadas en Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Activar vista de contenedor" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Fija el tamaño de página a 100%/100% (ancho y alto del espacio visible) e " "introducu un nuevo contenedor con las dimensiones del dibujo." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Formateado de código" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Formatear salida con fin de línea y sangrado" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend to " "hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file size " "even more at the cost of clarity." msgstr "" "Produce una salida formateada incluyendo saltos de línea. Si no tiene intención " "de editar el archivo SVG a mano puede desactivar esta opción para reducir el " "tamaño del archivo." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Caracteres de sangrado:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. Specify " "\"None\" to disable indentation. This option has no effect if \"Format output " "with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "El tipo de indentado que se utilizará para cada nivel de anidación en la salida. " "Indique «Ninguno» para desactivar el indentado. Esta opción no tiene ningún " "efecto si está desactivado «Formatear salida con fin de línea y sangrado»." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Profundidad de sangrado:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "La profundidad del tipo de sangrado elegido. Por ejemplo, si ha elegido «2» cada " "nivel de sangrado se indentará con dos espacios o tabulaciones adicionales." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Eliminar el atributo «xml:space» del elemento raíz SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the root " "SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in the " "document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Esto es útil si el archivo de entrada indica «xml:space='preserve'» en el " "elemento raíz SVG, lo que indica al editor SVG que no cambie en absoluto el " "espacio en blanco del documento (y, por lo tanto, sobrescribe las opciones " "anteriores)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Eliminar IDs sin usar" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for rendering." msgstr "" "Eliminar todos los ID sin referencia de los elemento. No son necesarios para el " "renderizado." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Acortar IDs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the shortest " "values to the most-referenced elements. For instance, \"linearGradient5621\" will " "become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Acorta la longitud de los IDs utilizando solo minúsculas, asignando los valores " "más cortos a los elementos con más referencias. Por ejemplo, «linearGradient5621» " "se convertirá en «a» si es el elemento más usado." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Prefijar IDs acortados con:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Añade el prefijo indicado a los IDs acortados.." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Conservar los nombres de ID creados a mano que no terminan en números" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be preserved " "while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors including Inkscape) " "will be removed/shortened." msgstr "" "Se mantendrán los IDs descriptivos que fueron creados a mano para referenciar o " "etiquetar elementos o grupos específicos (por ejemplo, #inicioFlecha, #finFlecha " "o #etiquetaTexto) mientras que se eliminarán o acortarán los IDs numerados (como " "los que generan Inkscape y la mayoría de editors SVG)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Se mantendrán los siguientes IDs:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Una lista separada por comas de los IDs que se conservarán." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Conservar IDs que comienzan con:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" to " "preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Conserva todos los IDs que comienzan con el prefijo indicado (por ejemplo, " "indique «bandera» para conservar «bandera-mx», «bandera-pt», etc)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Salida SVG optimizada proporcianada por" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - Un limpiador de SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Diríjase aquí para más detalles" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Esta versión de la extensión está diseñada para" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Mostrar avisos para versiones más antiguas de Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimizado (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Curvas paramétricas" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rango y muestreo" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Valor-t inicial:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Valor-t final:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplicar rango-t por 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Valor-x de la izquierda del rectángulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Valor-x de la derecha del rectángulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor-y del inferior del rectángulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Valor-y del superior del rectángulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Muestras:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleccione un rectángulo antes de llamar a la extensión, determinará las escalas " "X e Y.\n" "Las primeras derivadas siempre se determinan numéricamente." #: ../share/extensions/param_curves.inx:34 msgid "X-Function:" msgstr "Función-X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 msgid "Y-Function:" msgstr "Función-Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Envoltura" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Degradado de malla a trayecto" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Parches" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Caras" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Malla a trayecto" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Convierte la geometría de la malla de degradado en datos de trayecto" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Trayecto a degradado de malla" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Convierte cada trayecto seleccionado en una malla de 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Trayecto a malla" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" "Convierte la geometría del trayecto seleccionado (4 esquinas) en un degradado de " "malla" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar nodos" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Tamaño de punto:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Número de punto inicial:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Paso:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the " "following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first " "node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Esta extensión reemplaza los nodos de la selección con puntos numerados de " "acuerdo con las siguientes opciones:\n" " * Tamaño de fuente: tamaño de las etiquetas de los números de nodo (20px, " "12pt...).\n" " * Tamaño de punto: diámetro de los puntos colocados en los nodos del trayecto " "(10px, 2mm...).\n" " * Número del punto inicial: el primer número de la secuencia, asignado al " "primer nodo del trayecto.\n" " * Paso: paso de numeración entre dos nodos." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "A absoluto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patrón en trayecto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copias del patrón:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformación:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Serpiente" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Cinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Espacio entre copias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Desvío normal:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Desvío tangencial:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patrón es vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar el patrón antes de la deformación" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes or clones " "are allowed." msgstr "" "Este efecto esparce o tuerce un patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» " "arbitrarios. El patrón debe ser el objeto superior de la selección. Se permiten " "grupos de trayectos, formas o clones." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Seguir orientación del trayecto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Estirar espacios para ajustarse a la longitud del esqueleto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "El patrón original será:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Clonado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Si el patrón es un grupo, elegir miembros del grupo" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Elegir miembros del grupo:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Secuencialmente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern " "must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are " "allowed." msgstr "" "Este efecto esparce un objeto de patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» " "arbitrarios. El patrón debe ser el objeto superior de la selección. Se permiten " "grupos de trayectos, formas o clones." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "Entrada LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Paquetes adicionales (separados por coma):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Plantilla de cubierta encuadernada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Propiedades del libro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Ancho del libro (pulgadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Altura del libro (pulgadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Eliminar guías existentes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Páginas interiores" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Medida del grosor del papel:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Páginas por pulgada (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Calibre (pulgadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Nº de bond" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Indicar anchura" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Cubierta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Medida del grosor de la cubierta:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Sangrar:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: Los cálculos del peso del papel son estimados" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "PixelSnap" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes with a " "non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Ajusta los trayectos, imágenes y rectángulo a límites de píxel. Los trazos con " "anchura distinta de cero se ajustan a puntos medios para que se alineen " "correctamente" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) first" msgstr "" "Ajustar primero los ancestros trasladados (grupos, capas, altura de documento) " "sin seleccionar" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes document " "height offset)" msgstr "" "Calcula el desvío relativo a las transformaciones sin seleccionar de los " "ancestros (incluye el desvío de la altura del documento)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Inclinación máxima que se considera recta (%)" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Trazar" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Asegúrese de que todos los objetos que desea trazar han sido convertidos a " "trayectos." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Configuración de conexión" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Tipo de puerto:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Puerto paralelo:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "El puerto de su conexión paralela, no está soportado en Windows, en Linux será " "algo como «/dev/usb/lp2» (Predet.: «/dev/usb/lp2»)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Puerto serie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux " "something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "El puerto de su conexión serie, en Windows será algo similar a «COM1», en Linux " "será algo como «/dev/ttyUSB0» (Predet.: «COM1»)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Baudios serie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "La velocidad en baudios de su conexión serie (Predet.: «9600»)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Tamaño byte serie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "El tamaño de byte de su conexión serie, el 99% de los plóters usa el ajuste " "predeterminado (8 bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Bits de parada serie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Los bits de parada de su conexión en serie, el 99% de los plóters usa el ajuste " "predeterminado (1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Paridad serie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting " "(Default: None)" msgstr "" "La paridad de su conexión en serie, el 99% de los plóters usa el ajuste " "predeterminado (Ninguno)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Control de flujo serie:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: Software)" msgstr "" "El control de flujo Software/Hardware de su conexión en serie (Predet: Software)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Lenguaje de comandos:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "El lenguaje de comandos que se usará (Predet: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (Variante de HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to freeze. " "Always save your work before plotting!" msgstr "" "El uso de ajustes erróneos puede causar que Inkscape se congele. Guarde siempre " "su trabajo antes de plotear." #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Esto podría ser una conexión serie física o un puente USB-a-serie. Pida los " "drivers a su proveedor si es necesario." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Las conexiones paralelas (LPT) no están soportadas." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters ignore " "this command. (Default: 0)" msgstr "" "La velocidad a la que se moverá la pluma en centímetros o milímetros por segundo " "(dependiendo del modelo de plóter), ponga 0 para omitir el comando. La mayoría de " "plóters ignora el comando. (Predet. 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Rotación (°, hacia la derecha):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Políedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Archivo de modelo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cubo truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Cubo romo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Icosaedro triámbico pequeño" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro romo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Gran dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Gran dodecaedro estrellado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Cargar desde archivo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Especificado por caras" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Especificado por borde" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Dibujar objeto a la inversa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Rotar sobre:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Eje X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Eje Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Eje Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotación (grados):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Luego rotar sobre:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor de escala:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Color de relleno, Rojo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Color de relleno, Verde:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Color de relleno, Azul:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacidad del relleno (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacidad del trazo (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Ancho de trazo (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "X de luz:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Y de luz:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Z de luz:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Bordes" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dibujar polígonos que están por detrás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-ordenar caras por:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Mean" msgstr "Medio" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Guardar archivo pre-proceso como..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Ver glifo anterior" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Impresión vector Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Marcas de impresión" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Recortar marcas" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marcas de sangrado" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Marcas de registro" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Diana de estrella" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Barras de colores" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Información de página" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Posicionamiento" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Fijar marcas de recorte a:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Lienzo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margen de sangrado" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de letras" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de código:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Datos del código" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura del código:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:54 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Tamaño en cuadrados de unidad:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Tamaño de cuadro (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Más información en http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the " "error correction level" msgstr "" "Con «Auto», el tamaño del código de barras depende de la longitud del texto y del " "nivel de corrección de errores" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Nivel de corrección de errores:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Aprox. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Aprox. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Aprox. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Aprox. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "Invertir código QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Tamaño de cuadro (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Tipo de dibujo:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Suave: neutral" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Suave: codicioso" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Suave: orgulloso" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Trayecto: simple" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Trayecto: círculo" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Trayecto: personalizado" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Cuadrado agudo: obsoleto" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Valor de cuadrado suave (0-1):" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square size " "1.0 " msgstr "" "Para trayecto: fije el trayecto de forma personalizada en coordenadas " "relativas(0,0)=(izq,arriba), tamaño de cuadro 1.0 " # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "Cadena de trayecto (Trayecto: personalizado) o símbolo #url:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Manually define the group ID. Leave blank to have it auto-generated." msgstr "" "Defina manualmente el ID de grupo. Deje en blanco para que se genere " "automáticamente." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Group ID:" msgstr "ID de grupo:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Engranaje de cremallera" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Longitud del engranaje:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Espaciado de dientes:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Ángulo de contacto:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Rueda dentada" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Número de dientes:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Paso circular (tamaño del diente):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Ángulo de presión (grados):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diámetro del agujero central (0 para ninguno):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Unidad de medida tanto del paso circular como del diámetro del centro." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Reemplazar tipografía" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Buscar y reemplazar tipografía" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Buscar tipografía:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Reemplazar todas las tipografías con:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Mostrar todas las tipografías" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Elija esta pestaña si quiere ver una lista de las tipografías usadas/encontradas." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Trabajar en:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "El dibujo entero" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Solamente los objetos seleccionados" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Apilar" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Basado en posición" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Dirección de apilamiento" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Prefijados" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "De izquierda a derecha (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De abajo arriba (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De derecha a izquierda (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De arriba abajo (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial hacia afuera" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial hacia adentro" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Punto de referencia del objeto" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Basado en orden-Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Modo de apilado" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Revertir orden-Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Mezclar orden-Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either objects " "inside a single selected group, or a selection of multiple objects on the current " "drawing level (layer or group)." msgstr "" "Esta extensión cambia el orden-z de objetos basándose en su posición sobre el " "lienzo o su actual orden-z. Selección: la extensión vuelve a apilar los objetos " "dentro de un solo grupo seleccionado, o una selección de objetos en el nivel de " "dibujo actual (capa o grupo)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Ordenar" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árbol aleatorio" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Tamaño inicial:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Omitir segmentos redundantes" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Levantar pluma para pasos hacia atrás" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Estiramiento de goma" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Fuerza (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Curva (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Exportar a PDF mediante Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version" msgstr "Versión PDF" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X-3)" msgstr "Título del PDF (obligatorio para PDF/X-3)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "bleed added to each side of the document (mm)" msgstr "Sangrado añadido a cada lado del documento (mm)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "show bleed marks" msgstr "mostrar marcas de sangrado" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "show color reference" msgstr "mostrar referencia de color" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent" msgstr "Representación de color" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using scribus" msgstr "Exporta el documento a un archivo PDF mediante scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Configurar lienzo para tipografías" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Tamaño em:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Ascendente:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Altura de mayúsculas:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Altura X:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Descendente:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Espirógrafo" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - radio del anillo (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - radio del engranaje (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - radio de la pluma (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Localización del engranaje:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Dentro (Hipotrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Fuera (Epitrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Calidad (Predeterminado = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Estirar segmentos" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Porcentaje:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamiento:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Salida FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Gráficos XML Flash (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "El formato gráfico XML de Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Salida XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML compatible con Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Formato de definición de GUI de Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Año (4 dígitos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mes (0 para todos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Rellenar días vacíos con días del mes siguiente" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Mostrar número de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Día de inicio de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Fin de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sábado y Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Fijar tamaño y posición automáticamente" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Las siguientes opciones no tienen efecto si está marcada la opción anterior." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Meses por línea:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Ancho de mes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Margen de mes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Color del año:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Color de mes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Color de día de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Color de día:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Color de fin de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Color del día del mes siguiente:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Color de columna de número de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Año de fuente:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Mes de fuente:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Fuente del nombre de la semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Fuente del día:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Puede cambiar los nombres para otros idiomas:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Nombres de meses:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre Noviembre " "Diciembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Nombres de días:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dom Lun Mar Mié Jue Vie Sáb" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "La lista de nombres de días debe comenzar con Domingo." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Nombre de columna de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Sem" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latino - iso-8859-15 - Europa occidental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Europa Central y Oriental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Ruso y más" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Europa Occidental" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Griego" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Turco" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebreo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Árabe" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Idiomas bálticos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamita" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Todos los idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Todos los idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Todos los idiomas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/" "codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Seleccione la codificación de su sistema. Más información en http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Convertir tipografía SVG a capas de glifos" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Para después de (se recomienda 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Salida Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Animación Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animación Synfig escrita con la extensión de exportación sif-file" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Colección de archivos SVG, uno por capa raíz" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Capas como SVG separados (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar file)" msgstr "Cada capa separada en su propio archivo SVG y aglomerados en un archivo tar" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Tarjeta de visita" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Tamaño de la tarjeta de visita:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europe)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japón)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (China, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (India, Rusia, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (EEUU, Canadá)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Tarjeta de visita…" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Tarjeta de visita del tamaño seleccionado." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "tarjeta de visita" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Tamaño de escritorio:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Escritorio…" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Escritorio vacío del tamaño seleccionado." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "escritorio vacío" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Cubierta de DVD " #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Ancho dorso de DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normal (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Delgada (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super delgada (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra delgada (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Margen cubierta DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Cubierta de DVD…" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Cubierta de DVD del tamaño seleccionado." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "cubierta dvd" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Tamaño de sobre:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Sobre…" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Sobre vacío del tamaño seleccionado." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "sobre vacío dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Lienzo genérico" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Anchura personalizada:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Altura predeterminada:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Unidad SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Fondo del lienzo:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Negro opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Gris opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Blanco opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Ocultar borde" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Lienzo genérico…" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Lienzo genérico del tamaño seleccionado." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "lienzo genérico vacío" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Icono…" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Icono vacío del tamaño seleccionado." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "icono vacío" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Hoja en blanco" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Tamaño de página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientación de página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Vertical (Retrato):" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Horizontal (Paisaje)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Fondo de página:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Hoja en blanco…" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Hoja en blanco del tamaño seleccionado." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter black " "white opaque" msgstr "hoja blanca página carta legal impresión papel a4 a3 a5 opaco" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Patrón continuo" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Anchura personalizada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Altura personalizada (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Patrón continuo…" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Crear patrones continuos." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "patrones continuos en vivo" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Pantalla de vídeo" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Tamaño del vídeo:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Vídeo…" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Pantalla de vídeo del tamaño seleccionado." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "vídeo vacío" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Convertir a Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Dirección de texto:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo arriba" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba abajo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Punto horizontal:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Punto vertical:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "mAYÚSCULAS cAMBIADAS" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar caja de tipo" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Texto fluido" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Mantener estilo" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cAPitalIZaCiOn aLeAToRia" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Capitalización normal" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Dividir texto" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Dividir:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Palabras" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Este efecto divide textos en diferentes líneas, palabras o letras." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Capitalización Titular" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAYÚSCULAS" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Longitud lateral a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Longitud lateral b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Longitud lateral c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Ángulo a (grados):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Ángulo b (grados):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Ángulo c (grados):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Desde tres lados" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Desde lados a, b y ángulo c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Desde lados a, b y ángulo a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Desde lado a y ángulos a,b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Desde lado c y ángulos a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Desagrupación profunda" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Desagrupar todos los grupos del objeto seleccionado." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Profundidad de inicio" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Profundidad final (desde arriba)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Profundidad a mantener (desde abajo)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tipo de diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulación de Delauney" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi y Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opciones para el diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Caja de contorno del diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automáticamente de los objetos seleccionados" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostrar la caja de contorno" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opciones para Triangulación de Delauney" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Color de triángulos" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Predeterminado (trazo negro sin relleno)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triángulos con color del elemento" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triángulos con color del elemento (aleatorio al aplicar)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi " "diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Seleccione un conjunto de objetos. Sus centroides serán utilizados como los " "sitios del diagrama Voronoi. No se tratarán objetos de texto." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Boceto interactivo" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Cuándo transmitir:" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "al pulsar (on click)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "al enfocar (on focus)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "al salir del elemento (on blur)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "al activar (on activate)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "al pulsar (on mouse down)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "al soltar (on mouse up)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "al pasar con el ratón (on mouse over)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "al mover el ratón (on mouse move)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "al salir conel ratón (on mouse out)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "al cargar el elemento (on element loaded)" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" "Este efecto añade interacciones en un visualizador como, por ejemplo, un " "navegador web." # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" "Crea un efecto de enlace al cambiar a la caja de visualización de una posición a " "otra." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "Al seleccionar objetos, el último es aquel al que saltamos." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Definir atributos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atributo a fijar:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "¿Cuándo se debe fijar?:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "La lista de valores debe tener el mismo tamaño que la lista de atributos." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Valor a fijar:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilidad de este evento con el código de vistas previas:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Ejecutarlo después de" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Ejecutarlo antes de" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "El siguiente parámetro es útil cuando se seleccionan más de dos elementos" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Origen y destino del ajuste:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Todos los seleccionados fijan un atributo en el último" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "El primer seleccionado fija un atributo en todos los demás" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser " "(like Firefox)." msgstr "" "Este efecto añade una característica solamente visible (o utilizable) en un " "navegador web que soporte SVG (por ejemplo, Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a " "defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efecto fija uno o más atributos en el segundo elemento seleccionado cuando " "ocurra un evento definido en el primer elemento seleccionado." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, " "and only with a space." msgstr "" "Si quiere fijar más de un atributo debe separarlos con un espacio, y solo con un " "espacio." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmitir atributos" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atributo a transmitir:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Origen y destino de la transmisión:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Todos los seleccionados transmiten al último" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "El primer seleccionado transmite a todos los demás" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to " "the second when an event occurs." msgstr "" "Este efecto transmite uno o más atributos del primer elemento seleccionado al " "segundo cuando ocurre un evento." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si desea transmitir más de un atributo debería separar esto con un espacio, y " "solo con un espacio." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Fijar un grupo de composición" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atributo id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atributo de clase HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Unidad de anchura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fijo)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Porcentaje (relativo al tamaño del padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Indefinido (relativo al tamaño de contenido no flotante)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Unidad de altura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To " "use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Los grupos de composición solamente son para la generación de mejor código (si lo " "necesita). Para usarlo primero debe seleccionar algunos «Rectángulos de corte»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Cuchilla" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Crear rectángulo de corte" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Forzar dimensión:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Se debe fijar «Forzar dimensión» como x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Si se rellena, reemplazará a los PPP." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opciones específicas de JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 es la calidad de imagen inferior y compresión superior, 100 es la mejor calidad " "pero la compresión menos efectiva" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Opciones específicas de GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Tamaño de paleta:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opciones para exportación HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposición de la distribución:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Elemento de bloque html posicionado con la imagen como fondo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fondo en mosaico (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fondo — repetir en horizontal (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fondo — repetir en vertical (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fondo — no repetir (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Imagen posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imagen no posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imagen flotada a la izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imagen flotada a la derecha" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Ancla de posición:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Arriba e izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Arriba y centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Arriba y derecha" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Medio e izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Medio y centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Medio y derecha" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Abajo e izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Abajo y centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Abajo y derecha" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportar piezas de composición y código HTML y CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Ruta del directorio de exportación:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crear el directorio si no existe" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Con HTML y CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had configured " "and saved to one directory." msgstr "" "Todas las imágenes cortadas, y opcionalmente el código, se generarán tal como ha " "configurado y se guardará en un directorio." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Remolino" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Cantidad de remolino:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "La rotación es a la derecha" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera de alambre" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Líneas de latitud:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Líneas de longitud:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinación (grados):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ocultar líneas detrás de la esfera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriales" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to Illustrator, " "CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector Graphics (SVG) file " "format." msgstr "" "Un editor de gráficos vectoriales de código abierto, con capacidades similares a " "Illustrator, CorelDraw o Xara X, usando el formato de archivo estándar W3C " "Scalable Vector Graphics (SVG)." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha blending, " "etc.) and great care is taken in designing a streamlined interface. It is very " "easy to edit nodes, perform complex path operations, trace bitmaps and much more. " "We also aim to maintain a thriving user and developer community by using open, " "community-oriented development." msgstr "" "Inkscape soporta muchas características avanzadas de SVG (marcadores, clones, " "mezcla alfa, etc.) y se pone mucho cuidado en el diseño de una interfaz " "optimizada. Es muy fácil de editar nodos, realizar operaciones complejas con " "rutas, mapas de bits y mucho más. También tenemos como objetivo mantener una " "próspera comunidad de desarrolladores y usuarios mediante el uso de desarrollo " "abierto, orientado a la comunidad." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 msgid "Main application window" msgstr "Ventana principal de la aplicación" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "imagen, editor; vectorial; dibujo;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 msgid "New Drawing" msgstr "Dibujo nuevo" #: ../share/ui/menus.xml:52 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../share/ui/menus.xml:67 msgid "Select Sa_me" msgstr "Seleccionar _mismo" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../share/ui/menus.xml:89 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../share/ui/menus.xml:106 msgid "_Display Mode" msgstr "Mo_do de visualización" #: ../share/ui/menus.xml:116 msgid "_Color Display Mode" msgstr "Modo de visualización de _color" #: ../share/ui/menus.xml:124 msgid "_Canvas Orientation" msgstr "Orienta_ción del lienzo:" #: ../share/ui/menus.xml:137 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "M_ostrar/ocultar" #: ../share/ui/menus.xml:164 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../share/ui/menus.xml:188 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../share/ui/menus.xml:204 msgid "Cli_p" msgstr "_Recorte" #: ../share/ui/menus.xml:209 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" #: ../share/ui/menus.xml:214 msgid "Patter_n" msgstr "Patró_n" #: ../share/ui/menus.xml:239 msgid "_Path" msgstr "_Trayecto" #: ../share/ui/menus.xml:282 msgid "Filter_s" msgstr "Filtro_s" #: ../share/ui/menus.xml:288 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsiones" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriales" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "píxel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "Píxeles CSS (96/pulgada)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "punto" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "puntos Postscript (72/pulgada)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 puntos" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "pulgadas" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Pulgadas (96 px/pulgada)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "milímetros (25,4 mm/pulgada)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centímetros (10mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "grado" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radián" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radianes" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radianes (180/pi grados/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradián" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradianes" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradianes (360/400 grados/gradián)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "vuelta" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "vueltas" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Vueltas (360 grados/vuelta)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "altura de fuente" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "alturas de fuente" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Altura de fuente" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "altura de x" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "alturas de x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Altura de la letra 'x’" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "media eme" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "medias emes" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "La mitad de la altura de la fuente" #~ msgid "360° Copies" #~ msgstr "Copias 360º" #~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°" #~ msgstr "Sin ángulo de rotación, fijado a 360º" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "Fundir puntos coincidentes" #~ msgid "Text Element '{0}' is not suitable." #~ msgstr "El elemento de texto «{0}» no es apropiado." #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0}Transición salida: {1} ({2!s} s)" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Transición salida: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Se ha encontrado más de una capa con este nombre.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "Ha seleccionado más de un objeto. Seleccione un solo objeto.\n" #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." #~ msgstr "Debe crear algunos «Rectángulos de recorte» antes de intentar agrupar." # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Vambiar PPP" #~ msgid "Convert objects to paths" #~ msgstr "Convertir objetos en trayectos" #~ msgid "" #~ "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " #~ "before plotting (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Marque esto para convertir (sin destruir) automáticamente todos los objetos a " #~ "trayectos antes de plotear (Predet. Marcado)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #~ msgid "Console interface only (no visible GUI)" #~ msgstr "Solamente interfaz de consola (sin IU visible)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallado el guardado automático. No se ha podido abrir el directorio %1." #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "Guardando documento..." #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "Autoguardado completado." #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "Transparencia de diálogos" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "_Opacidad con foco:" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "Opacidad sin _foco:" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "_Tiempo de animación del cambio de opacidad:" #~ msgid "Please select an object." #~ msgstr "Seleccione un objeto." #~ msgid "Need at least 2 paths selected" #~ msgstr "Debe seleccionar al menos 2 trayectos" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #~ msgid "" #~ "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." #~ msgstr "" #~ "{} ahora es un método en svg. Utilice 'self.svg.get_center_position()' en su " #~ "lugar." #~ msgid "" #~ "The total length of the pattern is too small :\n" #~ "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" #~ msgstr "" #~ "La longitud total del patrón es demasiado pequeña:\n" #~ "Seleccione un objeto mayor o ajuste el «Espacio entre copias» > 0" #~ msgid "" #~ "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" #~ "Please edit the pattern width." #~ msgstr "" #~ "La opción «estirar» requiere que el patrón tenga una anchura distinta de " #~ "cero:\n" #~ "Edite la anchura del patrón." #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "No se han encontrado datos de caras en el archivo indicado." #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Intente seleccionar «Especificado por borde» en la pestaña «Archivo de " #~ "modelo».\n" #~ msgid "No edge data found in specified file." #~ msgstr "No se han encontrado datos de bordes en el archivo indicado." #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Intente seleccionar «Especificado por cara» en la pestaña «Archivo de " #~ "modelo».\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. " #~ "Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done " #~ "with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido importar el módulo numpy. Esta extensión necesita este módulo. " #~ "Vuelva a intentarlo después de instalarlo. En un sistema de tipo Debian puede " #~ "hacerlo con el comando «sudo apt-get install python-numpy»." #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " #~ "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "Datos de caras no encontrados. Asegúrese de que el archivo contenga datos de " #~ "caras y compruebe que el archivo se importa como «Face-Specified» en la " #~ "pestaña «Archivo de modelo».\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "Error interno. No se ha seleccionado un tipo de vista\n" #~ msgid "There is no selection to restack." #~ msgstr "No hay selección para reorganizar." #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Reemplazar color (hex RRGGBB):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "Por el color (hex RRGGBB):" #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "Mostrar información de página" #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " #~ "Switcher." #~ msgstr "" #~ "Elija esta pestaña si quiere ver información de página antes de aplicar el " #~ "cambiador PPP." #~ msgid "Paper Thickness:" #~ msgstr "Grosor del papel:" #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "Importar clipart" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "Nombre del _servidor de la librería Open Clip Art:" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " #~ "Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "El nombre del servidor webdav de la librería Open Clip Art. Se utiliza en la " #~ "función de Importar y Exportar a OCAL." #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "_Usuario de la librería Open Clip Art:" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "El nombre de usuario utilizado para acceder a la librería Open Clip Art." #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "Contraseña _para la librería Open Clip Art:" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "La contraseña utilizada para acceder a la librería Open Clip Art." #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "no-id" #~ msgstr "no-id" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "Se ha encontrado Clipart" #~ msgid "Downloading image..." #~ msgstr "Descargando imagen..." #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "No se ha podido descargar la imagen" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "Se ha descargado el clipart con éxito" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "No se ha podido descargar la miniatura" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sin descripción" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "Buscando clipart..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "No se ha podido conectar a la librería Open Clip Art" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "No se pudieron interpretar los resultdos de la búsqueda" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "No se ha encontrado ningún clipart llamado %1." #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que todas las palabras clave están bien escritas o inténtelo otra " #~ "vez con otras palabras clave." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "Importar Clipart..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Importar clipart desde Open Clip Art Library" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El nodo con id «{0}» no es un nodo de texto adecuado y, por lo tanto, ha sido " #~ "ignorado.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected and " #~ "the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir el puerto. Compruebe que el plóter esté encendido y que " #~ "los ajustes son correctos." #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Esta extensión necesita dos trayectos seleccionados.\n" #~ "El segundo trayecto debe ser exactamente de de cuatro nodos." #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "El primer objeto seleccionado es de tipo «%s».\n" #~ "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»." #~ msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "" #~ "Esta extensión necesita que el segundo trayecto seleccionado sea de cuatro " #~ "nodos." #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "El segundo objeto seleccionado es un grupo, no un trayecto.\n" #~ "Intente utilizar la opción «Objeto -> Desagrupar»" #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "Informar de las propiedades de este triángulo" #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Latin 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Release_notes/1.0/es" #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "Esta extensión sobrescribe el documento actual" #~ msgid "Seamless Pattern Procedural" #~ msgstr "Patrón continuo procedural" #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "la extensión está diseñada solo para Windows." #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "Bamum. " #~ msgid "Kjohki" #~ msgstr "Kjohki" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr "%s: arrastrar para alisar, " #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "BSpline node (%.3g power): " #~ msgstr "Nodo BSpline (potencia %.3g): " #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún atributo de estilo para el id %s" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "Convierta primero los objetos a trayectos. Hay [%s]." #~ msgid " location: " #~ msgstr " localización: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "La extensión «" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Pluma elíptica" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Trazos grueso-fino (rápido)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Trazos grueso-fino (lento)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Elija un tipo de pluma" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Ancho de pluma:" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Ancho de trazo máximo" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Redondez de pluma:" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Ratio anchura máx/mín." #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "dirección de los trazos más gruesos (opuesto = más delgado)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Elija un tipo de vértice inicial" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Elija un tipo de vértice final" #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Crecer:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "Hacer el trazo más fino cerca del inicio" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Fundir:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "Hacer el trazo más fino cerca del fin" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Extremos redondeados" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Los trazos acaban con un extremo redondeado" #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Topes:" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Activar ajuste" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Tirador de control 0" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Tirador de control 0" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Tirador de control 11:" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Tirador de control 1" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Tirador de control 2" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Tirador de control 2" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Tirador de control 3" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Tirador de control 3" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Tirador de control 4" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Tirador de control 4" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Tirador de control 5" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Tirador de control 5" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Tirador de control 6" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Tirador de control 6" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Tirador de control 7" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Tirador de control 7" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Tirador de control 8" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Tirador de control 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Tirador de control 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Tirador de control 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Tirador de control 10" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Tirador de control 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Tirador de control 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Tirador de control 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Tirador de control 12" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Tirador de control 12" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Tirador de control 13" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Tirador de control 13" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Tirador de control 14" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Tirador de control 14" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Tirador de control 15" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Tirador de control 15" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "_Unidad de visualización:" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Mostrar unidad a continuación de la longitud del trayecto" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Repeticiones:" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "recursividad" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parámetro en coma flotante" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "simplemente un número real como 1,4" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Enviar _arriba" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "Parámetro de punto:" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Parámetro de trayecto:" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "_Etiqueta:" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Etiqueta de texto adjunta al trayecto" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Milímetro" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "Centímetro" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Pulgadas" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "Em cuadrado" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "Unidades de texto" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "Siempre exportar el tamaño de texto en píxeles (px)" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not " #~ "all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "La propiedad 'image-rendering' puede influenciar cómo se escala un mapa de " #~ "bits:\n" #~ "\t'auto'- sin preferencia\n" #~ "\t'optimizeQuality'- suave\n" #~ "\t'optimizeSpeed'- pixelado.\n" #~ "Fíjese en que este comportamiento no está definido en la especificación SVG " #~ "1.1 y no todos los navegadores se adaptan a esta interpretación." #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "Borrar nodo" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "Borrar nodo" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "no se le definió un ID." #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "no se le definió un nombre." #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " #~ "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " #~ "this extension." #~ msgstr "" #~ "En estos momentos no hay ninguna ayuda disponible para esta extensión. Si " #~ "tiene alguna pregunta acerca de ella, consulte la página web de Inkscape o " #~ "pregunte en las listas de correo." #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "Trazar Pixel Art" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "Tipo de unidades de tamaño de texto:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "Fijar el tipo de unidad usado en la barra de herramienta y diálogos de texto" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "El patrón es vertical" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "Trayecto: " #~ msgid "By: " #~ msgstr "Por: " #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "Mostrar estilo exterior" #~ msgid "" #~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' values " #~ "of the outermost text element determine the minimum line spacing in the block." #~ msgstr "" #~ "Mostrar estilo del elemento de texto más externo. Los valores 'font'size' y " #~ "'line-height' del elemento de texto más externo determina el espaciado mínimo " #~ "de línea en el bloque." #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línea:" #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "Retirar altura de línea" #~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." #~ msgstr "" #~ "Si se marca, la altura de línea se aplica a paarte de la selección. Pulse para " #~ "retirar." #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptativo" #~ msgid "Line spacing adapts to font size." #~ msgstr "El espaciado de línea se adapta al tamaño de fuente." #~ msgid "Line spacing adapts to fonts size with set minimum spacing." #~ msgstr "El espaciado de línea se adapta al tamaño de fuente con mínimo fijo." #~ msgid "Even" #~ msgstr "Uniforme" #~ msgid "Lines evenly spaced." #~ msgstr "Líneas con espacio uniforme." #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "Ajustable ☠" #~ msgid "Line spacing fully adjustable" #~ msgstr "Espaciado de línea completamente ajustable" #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "Modo de espaciado de líneas" #~ msgid "" #~ "How should multiple baselines be spaced?\n" #~ " Adaptive: Line spacing adapts to font size.\n" #~ " Minimum: Like Adaptive, but with a set minimum.\n" #~ " Even: Evenly spaced.\n" #~ " Adjustable: No restrictions." #~ msgstr "" #~ "¿Cómo se deberían espaciar múltiples líneas base?\n" #~ " Adaptativo: El espaciado de línea se adapta al tamaño de fuente.\n" #~ " Mínimo: Como adaptativo, pero con un mínimo fijado.\n" #~ " Uniforme: espaciado uniforme.\n" #~ " Ajustable: Sin restricciones" #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "Texto: Cambiar modo de espaciado de líneas" #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "Texto: Retirar altura de línea." #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "Desvío" #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "Buscando..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "Umbral" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "Umbral" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "El trazado de mapas de bits\n" #~ "de Inkscape está basado en\n" #~ "Potrace, creado por Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "impar-par" #~ msgid "from curve" #~ msgstr "desde curva" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "Asociar a trayecto" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renombrar" #~ msgid "Solo" #~ msgstr "Solo" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar todo" #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "Ocultar todo" #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "Bloquear otras" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "Bloquear todo" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "Aplicar recorte" #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "Soltar recorte" #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "Soltar máscara" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "Cerrar huecos" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "Cambio de presión para el nudo nuevo:" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an " #~ "existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado atributos xlink:href o sodipodi:absref o no apuntan a un " #~ "archivo existente. No se ha podido incrustar la imagen." #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "No se ha podido encontrar %s" #~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" #~ msgstr "No está instalado pySerial. Siga estos pasos:" #~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" #~ msgstr "1. Descargue y extraiga (unzip) este archivo a su disco duro:" #~ msgid "" #~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted folder)" #~ msgstr "" #~ "2. Copie la carpeta «serial» (se encuentra dentro de la carpeta extraída)" #~ msgid "" #~ " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape\\python" #~ "\\Lib\\" #~ msgstr "" #~ " a la siguiente carpeta de Inkscape: C:\\[Archivos de programa]\\inkscape" #~ "\\python\\Lib\\" #~ msgid "3. Close and restart Inkscape." #~ msgstr "3. Cierre y reinicie Inkscape." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "* No escriba la extensión del archivo, se añadirá automáticamente.\n" #~ "* Una ruta relativa (o un nombre de archivo sin ruta ) es relativo al " #~ "directorio personal del usuario." #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "Mostrar información de depuración" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually sending " #~ "something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "Márque esto para obtener información adicional acerca del ploteo sin enviar " #~ "datos al plóter (volcado de datos) (Predet: Desmarcado)" #~ msgid "" #~ "Percentage increase / decrease of stylus pressure that is required to create a " #~ "new PowerStroke knot." #~ msgstr "" #~ "Incremento/decremento de presión del lápiz que se requiere para un nuevo nudo " #~ "PowerStroke." #~ msgid "Pressure sensitivity settings" #~ msgstr "Ajustes de sensibilidad de presión" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "Diagrama _Voronoi" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "Convertir a curvas _B-spline" #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "Curvas _suaves" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "El algoritmo Kopf-Lischinski" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "Restablecer todos los valores a predeterminados" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "Detener una vectorización en progreso" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "Ejecutar la vectorización" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "Vectorizar arte píxel" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "Pasada simple: crea un trayecto" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "Vectorizar con detección de bordes óptimo según J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "" #~ "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "U_mbral:" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "El número de colores reducidos" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "_Colores:" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "P_asadas:" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "Co_lores" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "Igual que «Colores» pero convierte el resultado a escala de grises" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "Sua_ve" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "Apilar pasa_das" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Modo" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "Eliminar mota_s" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "Ta_maño:" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "Optimizar tr_ayectos" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "To_lerancia:" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "O_pciones" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "Selección de _primer plano SIOX" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Vista en directo" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Act_ualizar" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "Vista preliminar del mapa de bits intermedio con los ajustes actuales, sin " #~ "vectorizar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista preliminar" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "Vectorizar Pixel Art..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Crear trayectos mediante el algoritmo Kopf-Lischinski para vectorizar Pixel Art" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "negro (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "gris (#808080)" #, fuzzy #~ msgid "-------------------------------------------------------------------------" #~ msgstr "-------------------------------------------------" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.es.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.es.svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "1/4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "Icono 16x16" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "1/5" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "32x32" #~ msgstr "Icono" #, fuzzy #~ msgid "48x48" #~ msgstr "Icono 48x48" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "Icono 64x64" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "Haga clic en el atributo para editarlo." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "Añadir una nueva selección al conjunto" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "Copiar color" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Serie" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "Astrología" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "Código QR" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "Griego extendido" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "Código QR" #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "Diálogo CSS..." #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "Extensiones IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "Extensiones IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "Extensiones IPA" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "Solo iconos" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "Gótico alemán" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "Gótico italiano" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "Griego 1-trazo" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "Griego medio" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Texto Hershey" #~ msgid "Invalid entry: Not an id (#), class (.), or element CSS selector." #~ msgstr "Entrada no válida: No es un (#), clase (.), o elemento selector CSS." #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "Interletraje" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Rotación de letras" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "Espaciado entre letras" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Altura de línea" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior de la regla" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "Matem. (minús.)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "Matem. (mayús.)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máx" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo de la regla" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "Meteorología" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Añadir" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posición de la marca en la regla" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Verbo que se llamará al abrir Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Process: xverb command file." #~ msgstr "comando xverbs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "Ha seleccionado el atributo %s. Cuando termine, pulse Ctrl+Enter " #~ "para guardar los cambios." #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ALTO" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "Renderizar texto" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "Sans negrita" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "Script 1-trazo (alt)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills " #~ "to full points." #~ msgstr "" #~ "Ajustar todos los trayectos en la selección a píxeles. Ajusta bordes a medios " #~ "puntos y rellenos a puntos completos." #~ msgid "Symbolic" #~ msgstr "Simbólico" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "Orientación de la regla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for plotters, " #~ "derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer typesetting " #~ "techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of Occidental Type " #~ "Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional \"outline\" fonts, but " #~ "are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving\" fonts where the " #~ "character is formed by the stroke (and not the fill). For additional " #~ "information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esta extensión renderiza una línea de texto usando\n" #~ "fuentes \"Hershey\" para plóters, derivedas de\n" #~ "NBS SP-424 1976-04, \"Una contribución a \n" #~ "las técnicas de tipografía computerizada: Tablas de\n" #~ "Coordenadas para el Repertorio de Hershey de\n" #~ "fuentes tipográficas y símbolos gráficos occidentales.\"\n" #~ "\n" #~ "Estas no son fuentes \"de contorno\" tradicionales, \n" #~ "sino que son fuentes \"de trazo único\", o\n" #~ "fuentes de \"grabado\" en las que el carácter se forma\n" #~ "por el trazo (y no el relleno).\n" #~ "\n" #~ "Visite el siguiente enlace si desea ás información:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "Conmutar subscript" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "Conmutar superscript" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "Componer el texto" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "Unidad de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior de la regla" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "Desvío vertical" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "Desvío vertical (px)" #~ msgid "View Css Dialog" #~ msgstr "Ver diálogo CSS" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "Espaciado entre palabras" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "Escibir tabla de glifos" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "NOMBRE_DE_ARCHIVO_XVERBS" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z:" #, fuzzy #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "_Atributo:" #, fuzzy #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "Nodos" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "E_stilo" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "Añadir nodos" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "Ventana principal de la aplicación" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "Árabe" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "Carian" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "Buginés" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "Clásico" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "Solamente blanco y negro:" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "Marcadores de colores" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "Desaturar" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "escala de grises" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "Presaturación" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "Presaturación" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "Aleatorizar globalmente" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "Color a reemplazar" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "Sin efectos" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "Convertir en guiones" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "Cirílico" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "Dimensiones" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "Trazar a partir de triángulo" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "contorno" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "es" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "Incrustar las imágenes" #, fuzzy #~ msgid "empty_business_card.py" #~ msgstr "Plantilla vacía tarjetas de visita" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "Extraer imagen" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "Extrusionar" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "Ancho de trazo máximo" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "Aplanar recorte" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "Caja plegable" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "Fractalizar" #, fuzzy #~ msgid "frame" #~ msgstr "Marco" #, fuzzy #~ msgid "frame.py" #~ msgstr "Marco" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "Griego" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "Creador de guías" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "Guillotina" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "Guillotina" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "tirador" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "https://inkscape.org/es/ask/" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/learn/faq/" #~ msgstr "https://inkscape.org/es/ask/" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "Datamatrix" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "Triángulo" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "Esfera de alambre" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "Imágenes" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Postscript encapsulado" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "Atributos en línea" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "Imágenes" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "heredado" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "Se ha instalado el script JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "Se ha instalado el script JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "Se ha instalado el script JessyInk." #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "Transiciones" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "Agitar nodos" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Sem" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latin 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "Latino" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "Griego" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "Triángulo" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "Medida" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Dentro" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Gráfica circular" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "Suave (optimizeQuality)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "Bloques (optimizeSpeed)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Manual de Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Atajos de Inkscape (*.xml)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Sitio web de Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "Salida" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "Arriba" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "Curvas paramétricas" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "Cerrar trayecto." #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "cuchilla de torno" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "Plantilla de cubierta encuadernada" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "Perspectiva" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "píxeles a" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "Políedro 3D" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "Marcas de impresión" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "Directo" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "Reemplazar tipografía" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "Apilar" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "Estiramiento de goma" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "Patrón continuo" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - Configurar lienzo para tipografías" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "Porción" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "Espirógrafo" # create dialog #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "línea recta" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "Calendario" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Salida Synfig" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "tar_layers.py" #~ msgstr "Superior" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Contexto" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "línea base de texto" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "minúsculas" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "Capitalización normal" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "Triángulo" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "Remolino" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "Esfera de alambre" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "px" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Editor de gráficos vectoriales Inkscape" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "Determina si se ajusta a esta rejilla o no. Puede estar ativado para rejillas " #~ "invisibles." #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "Salida JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "Archivo de trazado de rayos JavaFX" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Editor de gráficos vectoriales Inkscape" #~ msgid "Current parameter value: " #~ msgstr "Valor del parámetro actual: " #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "Método de orientación" #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Selector de tipografía" #, fuzzy #~ msgid "Min angle where overlaps are fixed, 180° not fixed" #~ msgstr "Ángulo mínimo para arreglar solapamientos, 180° sin arreglo" #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "Texto arriba/abajo" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Format the number ex:{measure} {unit}, return to save" #~ msgstr "Formatear el número, p.ej.{medida} {unidad}, \"Enter\" para guardar" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Lista negra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Optional segment index that exclude measurement, comma limited, you can add " #~ "more LPE like this to fill the holes" #~ msgstr "" #~ "Segmento índice opcional que excluyen medidas, delimitado por comas, puede " #~ "añadir más LPE como estos para rellenor los agujeros" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "Mostrar número de semana" #, fuzzy #~ msgid "Constrained scale sensitive to transformed containers" #~ msgstr "Escala constreñida, sensible a contenedores transformados" #~ msgid "Local Number Format" #~ msgstr "Formato local de número" #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "Rotar anotación" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "Objeto enlazado:" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "Las unidades que se usarán para las mediciones" #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "Liberar de la línea de reflejo" #~ msgid "X from middle knot" #~ msgstr "X desde el nudo central" #~ msgid "Y from middle knot" #~ msgstr "Y desde el nudo central" #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "Modo movimiento simétrico" #~ msgid "Gap on split" #~ msgstr "Separación en ruptura" #~ msgid "Methods to generate the ellipse" #~ msgstr "Métodos para generar la elipse" #~ msgid "Generate open arc (open ellipse)" #~ msgstr "Generar arco abierto (elipse abierta)" #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "Borde izquierdo del origen" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "Borde superior del origen" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "Borde derecho del origen" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "Borde inferior del origen" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "Anchura del origen" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "Altura del origen" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Anchura del destino" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "Altura del destino" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Resolución (ppp)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Antialias" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "Amárico (am)" #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "Propiedad borrada del atributo de estilo." #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "Configuración de interletraje" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "más: Ctrl" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "Tirador auto nodo: arrastrar para convertir a nodo suave (%s)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetido" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "Margen _superior:" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "Buscar y _reemplazar texto..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "Buscar y reemplazar texto en el documento" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "" #~ "No se puede procesar este objeto. Intente convertirlo a trayecto primero." #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "Longitud del lado «a» ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "Longitud del lado «b» ({0}): {1}" #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "Longitud del lado «c» ({0}): {1}" #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "Ángulo «A» (radianes): {}" #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "Ángulo «B» (radianes): {}" #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "Ángulo «C» (radianes): {}" #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "Semiperímetro (px): {}" #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "Área ({0}^2): {1}" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required " #~ "by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cargar el módulo numpy o numpy.linalg. Esta extensión necesita " #~ "estos módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos." #~ msgid "" #~ "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "Error: El campo 'Nombre de capa coincidente' debe estar rellenado para usar la " #~ "opción 'Por coincidencia de nombre'" #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "ADVERTENCIA: No se ha encontrado la capa «%s»." #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "Imagen extraída a: %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "No se han podido encontrar los datos de la imagen." #~ msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" #~ msgstr "" #~ "El intervalo-x no puede ser cero. Modifique «Valor inicio X» o «Valor fin X»" #~ msgid "" #~ "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " #~ "value of rectangle's bottom'" #~ msgstr "" #~ "El intervalo-y no puede ser cero. Modifique «Valor de Y superior» o «valor de " #~ "Y inferior»" #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "Seleccione un rectángulo" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "" #~ "No hay trayectos seleccionados. Intentando trabajar en todos los trayectos " #~ "disponibles." #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "No hay nada seleccionado. Seleccione algo." #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!" #~ msgstr "" #~ "El directorio no existe. Indique un directorio existente en la pestaña " #~ "«Preferencias»." #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido escribir en el archivo indicado.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation " #~ "points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado puntos de orientación para la capa «%s». Añada puntos de " #~ "orientación mediante la pestaña «Orientación»." #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "Hay más de un grupo de puntos de orientación en la capa «%s»" #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they should " #~ "not be the same. If there are three orientation points they should not be in a " #~ "straight line.)" #~ msgstr "" #~ "Los puntos de orientación están mal. (Si hay más de un punto de orientación no " #~ "pueden ser iguales. Si hay tres puntos de orientación no deben estar en línea " #~ "recta.)" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be " #~ "corrupt!" #~ msgstr "" #~ "¡Atención! Se han encontrado puntos de orientación incorrectos en la capa " #~ "«%s». El código GCode resultante podría estar corrompido." #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "¡Atención! Se ha encontrado un punto de referencia de graffiti incorrecto en " #~ "la capa «%s». el código GCode resultante podría estar corrompido." #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " #~ "All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and " #~ "File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "Esta extensión funciona solo con trayectos, desvíos dinámicos y grupos de " #~ "estos. Todos los demás objetos serán ignorados.\n" #~ "Solución 1: seleccione «Trayecto->Objeto a trayecto» o pulse «Mayús+Ctrl+C».\n" #~ "Solución 2: «Trayecto->Desvío dinámico» o «Ctrl+J».\n" #~ "Solución 3: exporte todos los contornos a PostScript nivel 2 («Archivo-" #~ ">Guardar como->.ps») y «Archivo->Importar...»." #~ msgid "" #~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift" #~ "+L)" #~ msgstr "" #~ "El documento no tiene capas. Añada por lo menos una capa mediante el panel de " #~ "capas (Ctrl+Mayús+L)" #~ msgid "" #~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " #~ "layer! Using bottom-most layer for them." #~ msgstr "" #~ "¡Atención! Hay algunos trayectos en la raíz del documento, pero no en una " #~ "capa. Se usará la capa inferior para ellos." #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " #~ "( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "¡Atención! Los tipos de parámetros de herramienta y su predeterminado (%s) no " #~ "son iguales ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "¡Atención! La herramienta tiene un parámetro que la herramienta predeterminada " #~ "no tiene ( «%s»: «%s» )." #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "La capa «%s» contiene más de una herramienta." #~ msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar la herramienta para la capa «%s». Añada una en la " #~ "pestaña «Herramientas»." #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "Atención: Uno o más trayectos no tienen el parámetro «d», intente desagrupar " #~ "(Ctrl+Mayús+G) y hacer «Objeto a trayecto» (Ctrl+Mayús+C)." #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "No hay nada seleccionado. Seleccione algo para convertir en punto de " #~ "perforación (dxfpoint) o señal de punto claro." #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "Esta extensión necesita por lo menos un trayecto seleccionado." #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "" #~ "El diámetro de la herramienta debe ser > 0, pero el diámetro de la herramienta " #~ "en la capa «%s» no lo es." #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "Atención: omitiendo no-trayecto" #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "Seleccione al menos un trayecto para grabar y vuelva a ejecutar." #~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed" #~ msgstr "Unidad desconocida, se asumen mm." #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "La herramienta «%s» no tiene forma, se asume cono de 45 grados." #~ msgid "csp_normalised_normal error. See log." #~ msgstr "Error csp_normalised_normal. Vea el registro." #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "No hay necesidad de grabar ángulos agudos." #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " #~ "layer!" #~ msgstr "" #~ "La capa activa ya tiene puntos de orientación. Elimínelos o seleccione otra " #~ "capa." #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "" #~ "La capa activa ya tiene una herramienta. Elimínela o seleccione otra capa." #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "La selección está vacía. Se computará el dibujo completo." #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "Podrá encontrar tutoriales, manuales y ayuda en\n" #~ "Foro de ayuda en inglés:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "y foro de ayuda en ruso:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" #~ "Manuales y tutoriales en español (por txapuzas):\n" #~ "http://dl.dropbox.com/u/23923366/Gcodetools_Help_ES.pdf" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "El remapeado de los ejes X y Z del torno deberían ser «X», «Y» o «Z». " #~ "Saliendo..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "El remapeado de los ejes X y Z del torno deberían ser iguales. Saliendo..." #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " #~ "Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "Seleccione una de las pestañas de acción - «Trayecto a GCode», «Área», " #~ "«Grabado», «Puntos DXF», «Orientación», «Desvío», «Torno» o «Biblioteca de " #~ "herramientas».\n" #~ " La pestaña activa es «%s»" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points " #~ "has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "No se han definido puntos de orientación. Se ha añadido automáticamente un " #~ "conjunto de puntos de orientación predeterminados." #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added." #~ msgstr "" #~ "No se ha definido una herramienta de corte. Se ha añadido automáticamente una " #~ "herramienta predeterminada." #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Inkscape debe estar instalado y en su variable PATH." #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "Gimp debe estar instalado y en su variable PATH." #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al procesar el archivo XCF." #~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" #~ msgstr "No se ha fijado correctamente en ancho SVG. Se asume anchura = 100" #~ msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" #~ msgstr "Los mapas de bits recortados se han guardado como:" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "No se ha podido encontrar el comando Inkscape.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "No se han podido importar los módulos numpy. Esta extensión necesita estos " #~ "módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos. En un sistema de tipo " #~ "Debian puede hacerlo con el comando «sudo apt-get install python-numpy»." #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo: %s" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "Tamaño de DataMatrix no regonocida" #~ msgid "Invalid bit value, this is a bug!" #~ msgstr "Valor de bit inválido. Esto es un bug." #~ msgid "Please enter an input string" #~ msgstr "Introduzca una cadena de entrada" #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "Introduzca una cadena de entrada" #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "Debe seleccionar una codificación de sistema correcta." #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Error: %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "El directorio «%s» no existe." #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "Debe tener más de un elemento con el id-html «%s»" #~ msgid "Please enter an even number of lines of longitude." #~ msgstr "Introduzca un número par de líneas de longitud." #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Entrada Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If " #~ "you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si " #~ "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación." #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " #~ "at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Para poder importar archivos Dia, éste debe estar instalado. Puede obtener Dia " #~ "en http://live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Diagrama Dia(*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Comprobar actualizaciones" #~ msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "" #~ "Comprobar la última versión estable de Gcodetools e intentar obtener las " #~ "actualizaciones." #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Acción: " #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Entrada Sketch" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.es.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "Añadir efecto de trayecto" #~ msgid "Pen Width" #~ msgstr "Ancho de pluma" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "Disminución de trazo" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "Ángulo de la pluma" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "Fijación" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "Redondeado de topes" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "Temblor del trazo" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "Oscilación de pluma:" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "Masa de la pluma:" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "Curvatura del conector" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "Espaciado de conectores" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "Longitud del conector" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Filas" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavizado" #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "Conmutar lado:" #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "Hacer elíptico:" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "Elija color" #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "Encajar rejilla" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Foco" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Esparcir" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotación" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escalar" #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "Desvío %" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.es.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.es.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.es.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.es.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.es.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.es.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.es.svg" #, fuzzy #~ msgid "Color for symbolic icons" #~ msgstr "Conmutar ajuste de símbolos en espacio de icono." #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "Verbo «%s» desconocido" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "Radio vertical" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "Ángulo en dirección X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Ángulo en la dirección Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Ángulo en la dirección Z" #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "Reducción del trazo del borrador" #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "Redondeado del tope del borrador" #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "Temblor del trazo del borrador" #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "Masa del borrador" #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "Escala %" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "Insertar en mín. X" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "Insertar máx. X" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Insertar mín. Y" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Insertar máx. Y" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "Coordenada X:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Coordenadas Y:" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "Umbral de relleno" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "Crecer/encoger" #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "Cerrar huecos" #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "Presión mínima" #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "Presión máxima" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "Suavizado: " #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "Reiniciar los parámetros del lápiz a predeterminados (use «Preferencias > " #~ "Herramientas» para cambiar los predeterminados)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posición Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "Número de vueltas" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "Divergencia" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Esquinas:" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "Proporción del radio" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "Aleatorio" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Fuerza" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "Fidelidad" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el ID de verbo '%s' indicado en la línea de " #~ "comandos.\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "No se puede encontrar el ID de nodo: '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "Nuevo nodo de elemento..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "" #~ "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)" #~ msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "" #~ "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| programa» " #~ "para el filtro)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "Exportar el documento como archivo png" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" #~ msgstr "" #~ "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo " #~ "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)" #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "El área exportada es el lienzo completo" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "" #~ "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de " #~ "exportación)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" #~ msgstr "" #~ "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás " #~ "(solamente con export-id)" #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "Exportar el documento a un archivo SVG de inkscape (parecido a Guardar como)" #~ msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi o " #~ "inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "Exportar el documento a un archivo PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS" #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 (the " #~ "default)" #~ msgstr "" #~ "Elige el nivel PostScript para la exportación. Las opciones posibles son 2 y 3 " #~ "(el predeterminado)." #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in the " #~ "PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "Exportar PDF en la versión indicada. (Pista: asegúrate de indicar la cadena " #~ "exacta encontrada en el diálogo de exportación de PDF, por ejemplo «1.4», que " #~ "es conforme a PDF-a)" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " #~ "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "Exportar PDF/PS/EPS sin texto. Además del PDF/PS/EPS, se exportará un archivo " #~ "LaTeX, que superpondrá en texto encima del PDF/PS/EPS file. Incluya en " #~ "resultado el LaTeX así: \\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "Exportar el documento a un Metaarchivo mejorado (EMF)" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "Exportar el documento a un Metaarchivo Windows (WMF)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "Exportar el documento a un Metaarchivo mejorado (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "Listar id,x,y,w,h de todos los objetos" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Listar los IDs de todos los verbos en Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "VERB-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "ID del objeto que se llamará al abrir Inkscape." #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "OBJECT-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Opciones disponibles:" #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Opciones de Inkscape" #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "Opciones predeterminadas del programa" #~ msgid "NUM" #~ msgstr "NUM" #~ msgid "FILES/FOLDERS…" #~ msgstr "ARCHIVOS/CARPETAS…" #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "El archivo o directorio no existe" #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo" #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "- mostrar archivos SVG" #~ msgid "" #~ "Quickly browse through a collection of .svg(z) files\n" #~ "or show them as a slide show." #~ msgstr "" #~ "Navegue rápidamente por una colección de archivos .svg(z)\n" #~ "o muéstrelos como una presentación." #~ msgid "" #~ "Example:\n" #~ " inkview -t 3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgstr "" #~ "Ejemplo:\n" #~ " inkview -t 3 archivo1.svg archivo2.svgz serie*.svg más_archivos" #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "Radio (unidad o %):" #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "Reflejar nudos" #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "Tamaño del trayecto ayudante con dirección al nodo:" #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "Tamaño del trayecto ayudante con dirección al nodo" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "Anchura fi:ja:" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "Considerar «Anchura de hueco» como ratio de anchura de trazo" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "Ancho de t_razo" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Añadir la anchura del trazo al tamaño del hueco" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "An_cho de trazo del trayecto cruzado" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "Añadir la anchura del trazo cruzado al tamaño del hueco" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "Arrastre para seleccionar un cruce, pulse para invertirlo" #~ msgid "" #~ "Use \"Style Dialog\" to more styling. Each measure element has extra " #~ "selectors. Use !important to override defaults..." #~ msgstr "" #~ "Use el «Diálogo de estilos» para más estilos. Cada elemento de medida " #~ "tiene selectores adicionales. Utilice !important para sobrescribir valores " #~ "predeterminados..." #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "Convertir recortes en trayectos, no se puede deshacer" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Galimatías - Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgid "" #~ "Set the relative size of tiles used to render the canvas. The larger the " #~ "value, the bigger the tile size." #~ msgstr "" #~ "Fija el tamaño relativo de las baldosas utilizadas para generar el lienzo. " #~ "Cuanto más alto el valor, más grandes las baldosas." #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "Enlace mapa de bits:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "Mapas de bits" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "Renderizado de imagen:" #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "_Variantes" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nombre de atributo" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Valor del atributo" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", arrastrar para ajustar" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "_Nueva vista preliminar" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "Nueva vista preliminar" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "Gl_ifos..." #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "Cambiar arco" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "Seleccionar opacidad" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "Asignar opacidad" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "Escriba texto en un nodo de texto" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " #~ "from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "El módulo export_gpl.py necesita PyXML. Descargue la última versión de http://" #~ "pyxml.sourceforge.net/." #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al importar el módulo de subprocesos. Informe de esta " #~ "errata en: https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "La versión de Python es: " #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "" #~ "No se han podido convertir los objetos en trayectos. Continuando sin convertir." #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " #~ "this extension.Please download and install the latest version from http://" #~ "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " #~ "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El script inkex.py y, por lo tanto, esta extensión necesitan la envoltura lxml " #~ "(«lxml wrapper») para libxml2. Descargue e instale la última versión de http://" #~ "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ o mediante su gestor de paquetes con un " #~ "comando similar a este: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Detalles técnicos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo indicado: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo de miembros de objeto: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "No hay nodo coincidente para la expresión %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "Disculpas, esto sólo funciona en Windows, cerrando..." #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "Debe instalar el software UniConvertor.\n" #~ "Para GNU-Linux: instale el paquete python uniconvertor.\n" #~ "Para Windows: descárguelo desde\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "e instálelo en la localización de Python en su sistema\n" #~ "\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "Entrada AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e inferiores (UC) (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator 8.0 y anteriores" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Entrada de archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Abrir archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Entrada Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Archivos Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Entrada de plantillas Corel DRAW (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Archivos de plantillas Corel DRAW 7-13 (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Entrada de Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Archivos Computer Graphics Metafile (UC) (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Abrir archivos Computer Graphics Metafile" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Entrada de archivos Corel DRAW Presentation Exchange (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Archivos Corel DRAW Presentation Exchange (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Abrir archivos de presentation exchange guardados en Corel DRAW (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "Entrada de AutoCAD Plot" #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "Archivo HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "Salida AutoCAD Plot" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "Guardar una rchivo para plóters" #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Impresión vector pre-proceso Win32" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "Entrada de archivos de gráficos vectoriales sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "Archivos vectoriales sK1 (UC) (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Abrir archivos guardados en el editor de gráficos vectoriales sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "Salida de archivos de gráficos vectoriales sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "Formato de archivo que se usará en el editor de gráficos vectoriales sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Entrada de metaarchivo de windows" #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Metaarchivo de Windows (UC) (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "Un formato popular para clipart" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "No está disponible el directorio de perfiles de color (%s)." #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos." #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " #~ "will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos " #~ "externos de ese directorio." #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los filtros." #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallado el guardado automático. No se ha podido crear el directorio %1." #~ msgid "Master" #~ msgstr "Maestro" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "Objeto GdlDockMaster al que está unido el widget de la barra acoplable" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Estilo de la barra acoplable" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Estilo de la barra acoplable para mostrar elementos en ella" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Minimizar este acoplable" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Cerrar este acoplable" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Elemento acoplable controlador" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Dockitem que «posee» este agarre" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Redimensionable" #~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Si se marca, el elemento acoplable se puede redimensionar si está acoplado a " #~ "un widget GtkPanel" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Comportamiento del elemento" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, " #~ "etc.)" #~ msgstr "" #~ "Comportamiento general del elemento acoplable (p.ej. si puede flotar, si está " #~ "bloqueado, etc.)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Si se marca, el elemento acoplable no se puede arrastrar y no muestra un agarre" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Anchura preferida" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Anchura preferida para el elemento acoplable" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Altura preferida" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Altura preferida del elemento acoplable" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some " #~ "other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir un objeto acoplable (%p de tipo %s) a un %s. Utilice un " #~ "GdlDock u otro objeto acoplable compuesto." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " #~ "widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Intentando añadir un widget de tipo %s a un %s pero solamente puede contener " #~ "uno a la vez y ya contiene un widget de tipo %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Estrategia de acople no soportada, %s en objeto acoplable de tipo %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Intentado unir un elemento no unible %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Título predeterminado para acoples flotantes nuevos" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, " #~ "all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Si está a 1 se bloquean todos los elementos acoplables unidos al maestro; si " #~ "está a 0, todos están desbloqueados; -1 indica inconsistencia entre los " #~ "elementos" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Estilo del intercambiador" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Estilo de los botones del intercambiador" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item " #~ "with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "maestro %p: no se pueda añadir el objeto %p[%s] al conjunto. Ya hay un " #~ "elemento con ese nombre (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " #~ "named controller." #~ msgstr "" #~ "El controlador de acople %p es automático. Solamente se debería nombrar " #~ "controlador a los objetos acoplables manuales." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "El índice de la página actual" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Nombre único para identificar el objeto acoplable" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Nombre largo" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Nombre legible para el objeto acoplable" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Icono estándar" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Icono estándar para el objeto acoplable" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Icono pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Icono pixbuf para el objeto acoplable" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Maestro de acople" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Maestro de acople al que está unido este objeto acoplable" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " #~ "hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Llamada a gdl_dock_object_dock en un objeto acoplable %p (tipo de objeto es " #~ "%s) que no ha implementado este método" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" #~ msgstr "" #~ "Se ha solicitado una operación de acople en un objeto no unido %p. La " #~ "aplicación podría detenerse" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "No se puede acoplar %p a %p porque pertenecen a diferentes maestros" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "Intento de unir a %p un objeto acoplable ya unido %p (maestro actual %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Posición del divisor en píxeles" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegajoso" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " #~ "the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Indica si el sustituto se pega a su host o si se mueve hacia arriba en la " #~ "jerarquía cuando se reacopla el host" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "El objeto acoplable al que está sujeto este sustituto" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Siguiente posición" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " #~ "to us" #~ msgstr "" #~ "La posición en la que se acoplará un elemento a nuestro host si se realiza una " #~ "petición para acoplarse a nosotros" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Anchura del widget cuando está sujeto al sustituto" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Altura del widget cuando está sujeto al sustituto" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Nivel superior flotante" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "Indica si el sustituto sustituye a un acople flotante de nivel superior" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada X para el acople cuando flota" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada Y para el acople cuando flota" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Intento de acoplar un objeto acoplable a un sustituto no ligado" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Se ha recibido una señal de separación de un objeto (%p) que no es nuestro " #~ "host %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent " #~ "%p" #~ msgstr "Ha ocurrido algo raro al obtener el lugar del hijo para %p del padre %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Elemento acoplable que es «dueño» de esta etiqueta de pestaña" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Indica si el acoplable flota en su propia ventana" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Título predeterminado para acoplables flotantes nuevos" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Anchura para el acoplable si es de tipo flotante" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Altura para el acoplable si es de tipo flotante" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Flotante X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada X de un acoplable flotante" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Flotante X" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada Y de un acoplable flotante" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Acoplable nº %d" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Origen de la rotación" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Inicio:" #~ msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" #~ msgstr "" #~ "Fundir los trayector por la línea de ayuda, utilice \"fill-rule: evenodd\" " #~ "para obtener mejores resultados" #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "Punto de filete" #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "Ignorar nudos de radio 0" #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "Método de filetes" #~ msgid "IMPORTANT! New version soon..." #~ msgstr "¡ATENCIÓN! Próximamente nueva versión... " #~ msgid "Not compatible. Convert to path after." #~ msgstr "No es compatible. Convertir a trayecto después." #~ msgid "Convert to inverse fillet" #~ msgstr "Convertir en filete inverso" #~ msgid "Convert to chamfer" #~ msgstr "Convertir en chaflán" #~ msgid "Knots and helper paths refreshed" #~ msgstr "Nudos y trayectos de ayuda refrescados" #~ msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Solo para PS/EPS/PDF, fija un margen en mm alrededor del área exportada " #~ "(predeterminado: 0)" #~ msgid "Select object(s) to raise to top." #~ msgstr "Seleccione los objetos que desea traer al frente." #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "El directorio de teclados (%s) no está disponible." #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "Acerca de Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "_Splash" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr "_Traductores" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licencia" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas " #~ "(necesita reiniciar)" #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "Fijar anchura:" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)." #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Texto vertical" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "Desvío de trayecto de texto" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "Desen_foque:" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Escala Y" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "Arco: Cambiar abierto/cerrado" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "Arco cerrado" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "Arco abierto" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", escala de grises" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", vista previa de colores de impresión" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Cara" #~ msgid "on:" #~ msgstr "en:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "Elija un degradado" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleccione:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "Seleccione una parada del degradado actual" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "Paradas:" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Widget de imagen" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Usar imagen de serie" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Indica si se usará la etiqueta del texto para crear un elemento de menú de " #~ "serie" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grupo accel" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "El Grupo Accel que se usará para combinaciones de teclado de serie" #~ msgid "Coons" #~ msgstr "Coons" #~ msgid "Spacing between baselines (times font size)" #~ msgstr "Espacio entre líneas base (veces tamaño de la fuente)" #~ msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "pstoedit debe estar instalado, infórmese en: http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "" #~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" #~ "Drawing elements may be too small. This can be corrected by\n" #~ "either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n" #~ "all the elements in the drawing." #~ msgstr "" #~ "Los archivos antiguos de Inkscape usan 1inch == 90px. CSS requiere 1inch == " #~ "96px.\n" #~ "Los elementos dibujados podrían ser demasiado pequeños. Esto se puede corregir " #~ "tanto\n" #~ "ajustando el 'viewBox' de SVG para compensarlo o escalando todos los elementos " #~ "en\n" #~ "el dibujo." #~ msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)" #~ msgstr "Se ha detectado un archivo de Inkscape antiguo (90 PPP)" #~ msgid "" #~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" #~ "Drawings meant to match a physical size (e.g. Letter or A4)\n" #~ "will be too small. Scaling the drawing can correct for this.\n" #~ "Internal scaling can be handled either by setting the SVG 'viewBox'\n" #~ "attribute to compensate or by scaling all objects in the drawing." #~ msgstr "" #~ "Los archivos antiguos de Inkscape usan 1inch == 90px. CSS requiere 1inch == " #~ "96px.\n" #~ "Los dibujos que están hechos para corresponderse con un tamaño físico (p.ej. " #~ "A4, o Carta)\n" #~ "serán demasiado pequeños. Se podrá corregir escalando los elementos.\n" #~ "El escalado interno se puede gestionar ajustando el atributo 'viewBox' de SVG " #~ "para compensarlo\n" #~ "o escalando todos los objetos en el dibujo." #~ msgid "FILES..." #~ msgstr "ARCHIVOS..." #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "Medir línea" #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "Unidad*" #~ msgid "Font*" #~ msgstr "Tipografía*" #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "Curva en origen" #~ msgid "Curve on origin, set 0 to start/end" #~ msgstr "Curva en origen, use 0 para inicio/fin" #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "Precisión*" #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "Positón*" #~ msgid "Positon" #~ msgstr "Positón" #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "Texto arriba/abajo*" #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "Texto derecha/izquierda*" #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "Texto derecha/izquierda" #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "Distancia de línea auxiliar*" #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "Solapamiento de línea auxiliar*" #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "Escala*" #~ msgid "Format*" #~ msgstr "Formato*" #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "Envés*" #~ msgid "Line Group 0.5*" #~ msgstr "Grupo de líneas 0.5*" #~ msgid "Line Group 0.5, from 0.7" #~ msgstr "Grupo de líneas 0.5, de 0.7" #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "Rotar anotación*" #~ msgid "CSS DIN line*" #~ msgstr "Línea DIN CSS*" #~ msgid "Override CSS to DIN line, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Sobrescribir CSS a línea DIN, enter para guardar, vacío para volver a DIM" #~ msgid "CSS helpers*" #~ msgstr "Ayudantes CSS*" #~ msgid "Override CSS to helper lines, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Sobrescribir CSS a líneas ayudantes, enter para guardar, vacío para volver a " #~ "DIM" #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "Anotación CSS*" #~ msgid "Override CSS to anotation text, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "" #~ "Sobrescribir CSS a texto de anotación, enter para guardar, vacío para volver a " #~ "DIM" #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Flechas CSS*" #~ msgid "Override CSS to arrows, return to save, empty to reset DIM" #~ msgstr "Sobrescribir CSS a flechas, enter para guardar, vacío para volver a DIM" #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "Guardar «*» como predeterminado" #~ msgid "Show DIM CSS style override" #~ msgstr "Mostrar sobrescritura DIM estilo CSS" #~ msgid "Hide DIM CSS style override" #~ msgstr "Ocultar sobrescritura DIM estilo CSS" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Tamaño del desvío" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Área" #, fuzzy #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Crear degradado predeterminado" #, fuzzy #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl: ajuste al ángulo" #, fuzzy #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Mayús: dibujar alrededor del punto inicial" #, fuzzy #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Mostrar tiradores de transformación" #, fuzzy #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Degradado lineal" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." #~ msgstr "" #~ "Seleccione exactamente dos trayectos para realizar diferencia, división " #~ "o corte de trayecto." #~ msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "La primitiva de filtro feTile rellena una región con un mosaico del " #~ "gráfico de entrada." #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Límite de ing_lete:" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "El objeto seleccionado no es un trayecto.\n" #~ "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»" #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "Convierte a HSL, aleatoriza tono y/o saturación y/o lumiancia y vuelve a " #~ "convertir a RGB." #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Orientación del texto:" #~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" #~ msgstr "Ángulo [solo con la opción de ángulo fijo] (°):" #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Ángulo fijo" #, fuzzy #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Utilizar distribución normal" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Ángulo arbitrario" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Punto horizontal:" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Colapso de grupos" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "Sangrado XML:" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "Ids" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "Eliminar nombres de ID no usados para elementos" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "Conservar estos nombres de ID, separados por comas:" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Ayuda (Opciones)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" #~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" #~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style tags " #~ "and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents " #~ "up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n" #~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " #~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " #~ "opacity, ...).\n" #~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " #~ "elements and attributes.\n" #~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information in " #~ "them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-" #~ "enabled browsers, etc.\n" #~ " * Remove comments: remove comment tags.\n" #~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works " #~ "around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other " #~ "various applications.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" #~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output with " #~ "that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the " #~ "coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as " #~ "472.\n" #~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, Space " #~ "to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting level." #~ msgstr "" #~ "Esta extensión optimiza el archivo SVG de acuerdo con las siguientes " #~ "opciones:\n" #~ " * Acortar nombres de colores: convierte todos los colores a formato " #~ "#RRGGBB o #RGB.\n" #~ " * Convierte atributos CSS en atributos XML: convierte estilos de etiquetas " #~ "<style> declaraciones style=\"\" en atributos XML.\n" #~ " * Colapso de grupos: elimina elementos <g> inútiles, subiendo su " #~ "contenido un nivel. Necesita que se active «Eliminar nombres de ID no usados " #~ "para elementos».\n" #~ " * Crear grupos para atributos similares: crea elementos <g> para " #~ "conjuntos de elementos que tienen al menos un atributo común (p.ej. color de " #~ "relleno, opacidad de trazo, ...).\n" #~ " * Incrustar mapas de bits: incrusta imágenes de mapas de bits como URLs de " #~ "datos codificados como base64.\n" #~ " * Mantener datos de editor: no elimina elementos y atributos propios de " #~ "Inkscape, Sodipodi o Adobe Illustrator.\n" #~ " * Eliminar metadatos: elimina las etiquetas <metadata> junto con " #~ "toda la información contenida en ellas, lo que podría incluir información " #~ "sobre al licencia, versiones alternativas para navegadores que no entiendan " #~ "SVG, etc.\n" #~ " * Eliminar comentarios: elimina etiquetas <!-- -->.\n" #~ " * Evitar erratas del renderizador: genera datos SVG ligeramente más " #~ "grandes, pero evita una errata en el renderizador de librsvg's renderer, que " #~ "es el utilizado en Eye of GNOME y otras muchas aplicaciones.\n" #~ " * Activar vista de contenedor: muestra la imagen a 100%/100% e introduce " #~ "una viewBox.\n" #~ " * Dígitos significativos para coordenadas: todas las coordenadas se " #~ "mostrarán con esa cantidad de dígitos sognificatovos. Por ejemplol, si se " #~ "indica 3, la coordenada 3.5153 se mostrará como 3.51 y la coordenada 471.55 se " #~ "mostrará como 472.\n" #~ " * Sangrado XML: Ninguno para no sangrar, Espacio para usar un espacio por " #~ "nivel de anidamiento, o Tabulación para usar una tabulación por nivel de " #~ "anidamiento." #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "Ayuda (Ids)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" #~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " #~ "attributes.\n" #~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " #~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, " #~ "referenced 100 times, can become #a.\n" #~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " #~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e." #~ "g. #middledot), you may use this option.\n" #~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " #~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some more " #~ "specific ID names.\n" #~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes " #~ "all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the same " #~ "prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" #~ "Opciones específicas de Ids:\n" #~ " * Eliminar nombres de ID no usados para elementos: elimina todos los " #~ "atributos ID que no se referencien.\n" #~ " * Acortar IDs: reduce la longitud de los atributos ID, asignando el más " #~ "corto a los elementos más referenciados. Por ejemplo, #linearGradient5621, " #~ "referenciado 100 veces, podría convertirse en #a.\n" #~ " * Conservar los nombres de ID creados a mano que no terminan en números: " #~ "normalmente la salida SVG optimizada elimina estos, pero si son realmente " #~ "necesarios para referencias (p.ej. #puntomedio), puede usar esta opción.\n" #~ " * Conservar estos nombres de ID, separados por comas: puede usar esta " #~ "opción junto con las demás si desea conservar algunos IDs en concreto.\n" #~ " * Conservar nombres de ID que comienzan con: normalmente la salida SVG " #~ "optimizada elimina todos los nombres de ID sin usar, per si todos los nombres " #~ "de ID que quiere conservar empiezan con el mismo prefijo (p.ej. #bandera-mx, " #~ "#bandera-pt), puede usar esta opción." #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Hostal" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Hostal" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Chalet" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Parque infantil" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteca" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Comisaría" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Edificio público" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Punto de vigilancia" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Pasos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Puerta de despido" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Rejilla para ganado" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universidad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Dentista" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Urgencias" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Médicos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmisor" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Paso de montaña" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Supermercado" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Verdulero" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Centro de jardinería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Ferretería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Sastre" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Ropa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Centro de ocio" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Zoológico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Molino de agua" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Monumento" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Lugar de batalla" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Tren" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Compuerta" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "Parking de minusválidos" #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "Hoja A4 apaisada" #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Página A4" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Hoja A4 en blanco" #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr "Carta apaisada" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Sin bordes" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: Omitir texto en PS, y crear archivo LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: Omitir texto en EPS, y crear archivo LaTeX" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Gestión del texto:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importar texto como texto" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Operaciones booleanas" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Seleccione un trayecto para clonar." #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Seleccione un trayecto para clonar." #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<no hay nombre>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "_Unidades predet.:" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to file" #~ msgstr "" #~ "Siempre convertir las unidades de tamaño de texto indicadas arriba en píxeles " #~ "(px) antes de guardar el archivo" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Necesita instalar el software UniConvertor.\n" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/EsFAQ" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Fijar resolución" #~ msgid "Fills object bounding box with color" #~ msgstr "Rellena la caja de contorno del objeto con color" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Texto fluido (%d carácter %s)" #~ msgstr[1] "Texto fluido (%d caracteres %s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Texto fluido enlazado (%d carácter %s)" #~ msgstr[1] "Texto fluido enlazado (%d caracteres %s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Caja 3D" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "T_ipo: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Buscar en todas las formas" #~ msgid "Crop:" #~ msgstr "Recortar:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rojo:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Luminancia:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Brillo:" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Desenfoque:" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Enlazar o incrustar la imagen:" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "dibujo-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Porcentajes" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Metro" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Metros" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Pie" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Pies" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Em cuadrados" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Ex cuadrado" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Ex cuadrados" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Piza_rra blanca" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente" #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)" #~ msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este documento" #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "URI único para referenciar este documento" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento" #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "URI única a un documento relacionado" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional del idioma " #~ "de este documento (por ejemplo: «es-ES»)" #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o " #~ "clasificaciones separados por coma" #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Extensión o ámbito de este documento" #~ msgid "Select one group to convert to symbol." #~ msgstr "Seleccione un objeto para convertir en símbolo." #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "Seleccione solamente un grupo para convertir en símbolo." #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "Seleccione el original (Mayús+D) para convertir en símbolo." #~ msgid "Group selection first to convert to symbol." #~ msgstr "Agrupe primero la selección para convertirla en símbolo." #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Polilínea" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clon" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i objeto de tipo %s" #~ msgstr[1] "%i objetos de tipo %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objeto de los tipos %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objetos de los tipos %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objeto de los tipos %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objetos de los tipos %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i objeto de %i tipos" #~ msgstr[1] "%i objetos de %i tipos" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Enlazar a %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arco" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Imagen con referencia incorrecta: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Desvío enlazado, %s por %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Desvío dinámico, %s por %f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Trayecto (%i nodo, efecto de trayecto: %s)" #~ msgstr[1] "Trayecto (%i nodos, efecto de trayecto: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Trayecto (%i nodo)" #~ msgstr[1] "Trayecto (%i nodos)" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectángulo" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Polígono con %d vértice" #~ msgstr[1] "Polígono con %d vértices" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Datos de carácter clonados huérfanos" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Envergadura del texto" #~ msgid "Clone of Symbol" #~ msgstr "Clon de símbolo" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Clon de: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Clon huérfano" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Permitir coordenadas relativas" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Si está activo, se permite el uso de coordenadas relativas en los datos del " #~ "trayecto" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:" #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Incrustar siempre" #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Enlazar siempre" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Ejecutar Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Ejecutar Python" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Ejecutar Ruby" #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "Escala de vista preliminar:" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Ajustar a la anchura" #~ msgid "Preview size: " #~ msgstr "Tamaño de vista previa:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alinear:" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Exportar mapa de bits..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Fil_as y columnas..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "Re_jilla" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "S_cripts..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Ejecutar scripts" #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Marca_s de inicio:" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "_Marcas medias:" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Marcas final_es:" #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "mantener solo capas visibles" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Guía vertical cada:" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Guía horizontal cada:" #~ msgid "" #~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting horizontal " #~ "instead of vertical (Standard: '-90°')" #~ msgstr "" #~ "Orientación del trazado, cambie esto si su plóter traza en horizontal en vez " #~ "de en vertical (Predet.: «-90»)" #~ msgid "" #~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in your " #~ "plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Indica si se reflejra el eje Y. Algunos plóters necesitan esto, otros no. " #~ "Infórmese en su manual o aprenda mediante ensayo y error (Predet.: «Falso»))" #~ msgid "" #~ "Curves get divided into lines, this is the approximate length of one line in " #~ "mm (Standard: '0.50')" #~ msgstr "" #~ "Las curvas se dividen en líneas, ésta es la longitud aproximada de una línea " #~ "en mm (Predet.: «0.50»)" #~ msgid "" #~ "Whether the overcut will be used, if not the 'Overcut' parameter is unused " #~ "(Standard: 'True')" #~ msgstr "" #~ "Indica si se usará sobrecorte, si no, el parámetro «Sobrecorte» no se usará " #~ "(Predet.: «True»)" #~ msgid "Correct tool offset" #~ msgstr "Corregir desvío de la herramienta" #~ msgid "" #~ "Whether the tool offset should be corrected, if not the 'Tool offset' and " #~ "'Return Factor' parameters are unused (Standard: 'True')" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe corregir el desvío de la herramienta, si se desactiva no se " #~ "usarán los parámetros «Desvío de herramienta» y «Factor de retorno» (Predet.: " #~ "«True»)" #~ msgid "Return Factor" #~ msgstr "Factor de retorno:" #~ msgid "" #~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is used to " #~ "guide the tool back to the original path after an overcut is performed, you " #~ "can only determine this value by experimentation (Standard: '2.50')" #~ msgstr "" #~ "El factor de retorno multiplicado por el desvío de la herramienta es la " #~ "longitud usada para guiar a la herramienta de vuelta al trayecto original " #~ "después de realizar un sobrecorte, solamente se puede determinar este valor " #~ "mediante la experimentación (Predet.: «2.50»)" #~ msgid "X offset (mm)" #~ msgstr "Desvío X (mm)" #~ msgid "" #~ "The offset to move your plot away from the zero point in mm (Standard: '0.00')" #~ msgstr "" #~ "La distancia que se alejará el trazador del punto cero, en mm (Predet.: «0.00»)" #~ msgid "Y offset (mm)" #~ msgstr "Desvío Y (mm):" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Plotear capas invisibles" #~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')" #~ msgstr "Trazar capas invisibles (Predet.: «Falso»)" #~ msgid "Send to Plotter also" #~ msgstr "También mandar al plóter" #~ msgid "" #~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter " #~ "(Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "También manda los datos HPGL generados al plóter mediante la conexión serie " #~ "(Predet.: «Falso»)" #~ msgid "Baud Rate" #~ msgstr "Velocidad en baudios" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Entrada de contorno de texto" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Archivo de contorno de texto (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Texto ASCII sin marcado de contorno" #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Función-y:" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Entrada de texto" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Archivo de texto (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Texto ASCII" #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Composición:" #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Tipo de desenfoque:" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " #~ "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " #~ "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " #~ "opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Las primitivas de filtro feDiffuseLighting y feSpecularLighting crean " #~ "iluminaciones «embutidas». Se utiliza el canal alfa de la entrada para " #~ "proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad más " #~ "alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja se " #~ "alejan de él." #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "No se puede encontrar tipo coincidente:'%s\n" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "hpgl output flatness" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Origen X (px)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Origen Y (px)" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " #~ "pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/" #~ "clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Este efecto flexiona un objeto de patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» " #~ "arbitrarios. El patrón es el objeto superior de la selección. (se permiten " #~ "grupos de trayectos, formas, clones, ...)." #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Mover un punto de conexión" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Eliminar un punto de conexión" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "Punto de conexión: pulse o arrastre para crear un conector nuevo" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "Punto de conexión: pulse para seleccionar, arrastre para mover" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Se ha cancelado el arrastre del punto de conexión." #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Texto:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)" #~ msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo:" #~ msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o " #~ "parcial)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Buscar en la s_elección" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Buscar en la capa actua_l" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Incluir b_loqueadas" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" #~ msgstr "" #~ "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la " #~ "exportación a mapa de bits)" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " #~ "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " #~ "Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Si está activo, al pulsar la tecla Espacio y arrastrar con el botón izquierdo " #~ "del ratón pulsado, se agarra el lienzo para desplazarse por él (como en Adobe " #~ "Illustrator). Si no está activo, la tecla Espacio cambia temporalmente a la " #~ "herramienta de selección (por defecto)." #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar..." #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "EditMode" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Intercambiar entre modo edición de punto de conexión y modo de trazado de " #~ "conectories" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Añadir un nuevo punto de conexión al elemento seleccionado" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Eliminar el punto de conexión seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (líneas) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (sin filtros) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (líneas) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (sin filtros) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Edición" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "O:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "O:.%d" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Repujado oscuro" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Trazo de mosaico" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Reemplazar texto" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "El directorio en el que se guardarán las copias automáticas" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripción" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Tamaño del mapa de bits" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Color de la rejilla:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Color de la rejilla" #~ msgid "Export area is drawing" #~ msgstr "El área exportada es el dibujo" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Eliminar <defs>" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Relleno y borde" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "Color de _fondo:" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestión de color" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Reemplazar:" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Selección" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Objetos" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Redondeado" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Reemplazar" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Remarcar líneas primarias de la rejilla" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "No remarcar las líneas de rejilla al alejar el zoom" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Color de la rejilla:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Lista de efectos" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Archivos encontrados" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Eli_minar defs" #~ msgid "In_kscape Preferences..." #~ msgstr "Preferencias de In_kscape..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar..." #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "Tamaño de fuente (px)" #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Conmutar peso negrita o normal" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "Conmutar estilo cursiva/inclinado" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Perfil de visualización:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Reemplazar texto" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "_Propiedades del enlace" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Propiedades de la imagen" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "Aña_dir al diccionario:" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Alinear líneas a la izquierda" #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "Justificar líneas" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Entrada %s GDK pixbuf" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Dirección de expansión" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " #~ "given direction" #~ msgstr "" #~ "Permite a los elementos del acople maestro expandir a sus objetos acoplables " #~ "en la dirección indicada" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Configuración del sistema: " #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "PIXMAP: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "DATA: " #~ msgid "UI: " #~ msgstr "UI: " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Información general del sistema" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Aplicar efecto nuevo" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Efecto actual" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "No se ha aplicado ningún efecto" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Error al leer el feed RSS de Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " #~ "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al recibir el «feed» RSS de la librería Open Clip Art. " #~ "Compruebe que el nombre del servidor es correcto en «Configuración->Importar/" #~ "Exportar» (p.ej: openclipart.org)" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "El servidor ha proporcionado un feed de Clip Art mal formado" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "Ningún archivo coincide con su búsqueda" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Opacidad, %" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Sin degradados" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Sin selección" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "No hay degradados en la selección" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Varios degradados" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Afectar:" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Controla si se realiza o no la escala de anchuras de trazo y esquinas de " #~ "rectángulos y la transformación de rellenos de degradados y patrones con el " #~ "objeto." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Fórmula LaTeX: " #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "ABCs" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento horizontal" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Desenfocar como si el objeto volara horizontalmente, ajuste «Desviación " #~ "estándar» para variar la fuerza" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento vertical" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" #~ msgstr "" #~ "Desenfocar como si el objeto volara verticalmente, ajuste «Desviación " #~ "estándar» para variar la fuerza" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Sombra paralela debajo del corte de la forma" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Detectar bordes de color horizontales en el objeto" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Detectar bordes de color verticales en el objeto" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Generar en tonos de gris reduciendo la saturación a cero" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sepia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Generar en cálidos tonos sepia" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Bultos HSL" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "Bultos muy configurables que combinan luces difusas y especulares" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Desenfocar los bordes interiores e intersecciones" #~ msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Fundir la imagen o el objeto con un color de relleno y fijar luminancia y " #~ "contraste" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Hueco paralelo" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Un hueco difuso paralelo al borde interior" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Agujero" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Abre un agujero suave dentro de la forma" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Contorno suave" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Contornea las líneas y suaviza sus cruces" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Invertir o rotar el tono" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Contorno doble" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "Dibuja una línea suave colorizada por dentro con el color al que reviste" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Desenfoque elaborado" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Contorno suave y colorizado que permite la desaturación y rotación de tono" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Brillo del color del propio objeto en los bordes" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Añade un brillo desenfocado y elimina la forma" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Efecto de repujado clásico o de color: relieve 3D en escala de grises y color" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Efecto fotográfico clásico de solarización" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Un efecto entre solarizar e invertir que a menudo conserva las luces del cielo " #~ "y el agua" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Efectos de imagen, transparente" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Bordes suaves" #~ msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "Suavizar la parte exterior de formas e imágenes sin alterar su contenido" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Desenfocar el contenido de los objetos preservando el contorno" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Transparencia de ruido" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Bultos HSL, mate" #~ msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "Igual que los bultos HSL pero con reflexión difusa en vez de especular" #~ msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Desenfoque gaussiano sencillo, igual que el control deslizante en el diálogo " #~ "de «Relleno y borde»" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " #~ "Blend" #~ msgstr "" #~ "Efecto de repujado; se conservan los colores de las imágenes originales o se " #~ "modifican con «Mezclar»" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Mancha de tinta" #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Contorno de color, en" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "" #~ "Una línea de contorno interior colorizable con anchura y difuminado ajustable" #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Sombreador suave" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Sombreado suave con un lápiz de grafito gris" #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Sombreador suave negro" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Versión oscura del sombreado no realista suave" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Imitación de sombreado de cómic en blanco y negro" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Sombreado satinado similar al nácar" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Imitiación de vidrio esmerilado (mate) no realista" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Sombreador de aluminio pulido" #~ msgid "Comics fluid" #~ msgstr "Fluido de cómic" #~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" #~ msgstr "Sombreador cromado no realista con especulares fuertes" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Cromado oscuro" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "" #~ "Versión oscura del sombreado cromado con simulación de reflejo en el suelo" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Madera 3D" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Utilidades de transparencia" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Desenfoque ruidoso" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Poner más ásperos y difuminar los bordes y el contenido a pequeña escala" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "Bultos HSL, transparente" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "Bulto especular muy flexible con transparencia" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images " #~ "and material filled objects" #~ msgstr "" #~ "Añadir efectos de lápiz de plomo, cromolitografía, grabado u otros a objetos " #~ "rellenos de imágenes y materiales" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Dibujo alfa" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Añade un efecto de dibujo transparente a mapas de bits y materiales" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Dibujo alfa, color" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Añade un efecto de relleno de color transparente a mapas de bits y materiales" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Contorno negro" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Dibuja un contorno negro" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Dibuja un contorno coloreado" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Sombra interior" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Oscurecer bordes" #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "Oscurece el borde con un desenfoque interior" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Brillo difuso" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "Superpone una copia semitransparente sobre una difuminada" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Cambiar los colores a una paleta duotono" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Borrador de luz, negativo" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Como Borrador claro pero convierte a negativo" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Repintar cualquier cosa en monocromo" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Cobre y chocolate" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Bulto especular que es fácilmente convertible de metálico a efectos de " #~ "plástico moldeado" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Añade un brillo interior colorizable" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "Crear una paleta tritono con tono seleccionable por relleno" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "esquina de envoltura convexa" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Luz difusa" #, fuzzy #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Fijar la tarea personalizada" #, fuzzy #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Fijar la tarea personalizada" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Luz especular" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Corte de luminosidad" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Fijación:" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Corte de luminosidad" #, fuzzy #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Fantasía cuatritono" #, fuzzy #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Opacidad, %" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Sombra paralela desenfocada, negra" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Brillo paralelo" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Brillo paralelo desenfocado, blanco" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Frecuencia de base:" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Modo de dibujo" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Traslúcido" #~ msgid "link" #~ msgstr "enlazar" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "" #~ "Para esparcir un trayecto empujándolo, selecciónelo y arrastre por encima." #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "Aju_star guías al arrastrar" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to " #~ "nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of " #~ "the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Al arrastrar una guía, ajustar a los nodos de los objetos o las esquinas de " #~ "las cajas de contorno (debe estar activado «ajustar a nodos» o «ajustar a " #~ "esquinas de cajas de contorno», ambos en la pestaña «Ajustes», solamente se " #~ "ajustará una pequeña parte de la guía cerca del cursor)" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Ángulo (grados):" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_Vista preliminar" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Vista preliminar de impresión" #~ msgid "Snap to cusp nodes" #~ msgstr "Ajustar a nodos vértice" #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(media mínima)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Esparcir" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Esparcir:" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(variación de rotación baja)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(variación baja de escala)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Escalar" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Escalar:" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Resconectar clon" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Tolerancia final máx." #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Valor aleatorio" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Tipo de código:" #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Activar eliminación de id" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangría" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Eliminar prólogo xml" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Estilo a xml" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " #~ "elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." #~ msgstr "" #~ "Esa extensión optimiza el archivo SVG según las siguientes opciones:\n" #~ " * Simplificar colores: convierte todos los colores al formato #RRGGBB.\n" #~ " * Estilo a xml: convierte estilos en atributos XML.\n" #~ " * Colapso de grupos: colapsa elementos de grupo.\n" #~ " * Activar eliminación de id: elimina todos los atributos ID no " #~ "referenciados.\n" #~ " * Incrustar imágenes: incrusta todas las imágenes de mapa de bits como " #~ "datos codificados en base64.\n" #~ " * Mantener datos del editor: no elimina elementos y atributos propios de " #~ "Inkscape, Sodipodi o Adobe Illustrator.\n" #~ " * Activar vista de contenedor: tamaño de imagen a 100%/100% e introducir " #~ "un contenedor (viewBox).\n" #~ " * eliminar prólogo xml: no mostrar el prólogo xml.\n" #~ " * Fijar precisión: fijar la cantidad de dígitos significativos (por " #~ "defecto: 5).\n" #~ " * Sangría: tipo de sangría de la salida: ninguna, espacio, tabulación (por " #~ "defecto: espacio)." #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Colorear los marcadores de acuerdo con los trazos" #, fuzzy #~ msgid "white" #~ msgstr "Blanca" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Salida ZIP" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Rojo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Rojo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Rojo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Gente" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Gente" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Gente" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "Título predeterminado" # File #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "(predeterminado)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Configuración predeterminada de la interfaz" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Crear y editar degradados" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Escriba un texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "filtro" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Crear y editar degradados" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Crear texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "Triángulo fuera" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "Triángulo fuera" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "Triángulo fuera" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "ángulo constreñido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "Desbloquear capa" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Crear texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Altura de línea" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Sombra interior" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarillo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Triángulo excéntrico" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "centro" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Han" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Sombra interior" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Sombra interior" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Capitalización normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (vista previa de colores de impresión) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ancho:" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in " #~ "the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." #~ msgstr "" #~ "Genera un patrón aleatorio de células Voronoi. El patrón estará disponible en " #~ "el diálogo «Relleno y borde». Deberá seleccionar un objeto o un grupo." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "¿Aplicar dónde?" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Tamaño de fuente [px]" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Escalado isotrópico (utiliza el menor de: anchura/rango_x o altura/rango_y)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Rotación, grados" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Año (0 para actual)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "medio" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Derechos" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Elevar" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Clon" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Propiedades del objeto" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Disposición de conectores" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Nueva" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Pintar objetos con:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "A_ncho" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Altura" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only this " #~ "object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "%u de %u nodos seleccionados. Arrastre para seleccionar nodos. pulse " #~ "para editar solamente este objeto (más: Mayús)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the selection" #~ msgstr "" #~ "%u de %u nodos seleccionados. Arrastre para seleccionar nodos, pulse " #~ "para limpiar la selección" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alternate Process" #~ msgstr "Proceso alternativo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Tarjeta" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Direct Access Storage" #~ msgstr "Almacenamiento de acceso directo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Thick Arrow" #~ msgstr "Flecha gruesa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flow Arrow" #~ msgstr "Flecha de flujo" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Circle Arrow" #~ msgstr "Flecha de círculo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" #~ msgstr "Albergue" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Caravan Park" #~ msgstr "Parque de caravanas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alpine Hut" #~ msgstr "Cabina alpina" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bench or Park" #~ msgstr "Banco o parque" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "Fuente" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town Hall" #~ msgstr "Ayuntamiento" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Court" #~ msgstr "Juzgado" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" #~ msgstr "Bomberos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" #~ msgstr "Prisión" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toll Booth" #~ msgstr "Cabina de peaje" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Lift Gate" #~ msgstr "Elevar barrera" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Stile" #~ msgstr "Escalerilla" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Puerta" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cycle Barrier" #~ msgstr "Barrera para ciclistas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bollard" #~ msgstr "Bolardo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "Escuela secundaria" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" #~ msgstr "Escuela" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergatten" #~ msgstr "Guardería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deserts/Cakes Shop" #~ msgstr "Tienda de postres/Repostería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Comida rápida" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" #~ msgstr "Agua/Grifo público" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafetería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" #~ msgstr "Cervecería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Vinoteca" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" #~ msgstr "Óptico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" #~ msgstr "Veterinario" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" #~ msgstr "Farmacia" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Farmacia" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Scrub Land" #~ msgstr "Matorrales" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Pantano" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Colinas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Grass Land" #~ msgstr "Pradera" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deciduous Forest" #~ msgstr "Bosque de hoja caduca" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "Bosque mixto" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Coniferous Forest" #~ msgstr "Bosque de coníferas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "Iglesia o lugar de culto" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banco" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Torre vigía" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Aldea" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Pueblo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Poblado" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Mina" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" #~ msgstr "Complejo militar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Embajada" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "Juguetería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" #~ msgstr "Joyería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" #~ msgstr "Peluquería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" #~ msgstr "Tienda de regalos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" #~ msgstr "Floristería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "Inmobiliaria" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Tienda" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" #~ msgstr "Tienda de ordenadores" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "Taller mecánico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" #~ msgstr "Concesionario de coches" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" #~ msgstr "Carnicero" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "Carnicería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" #~ msgstr "Panadero" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Off License / Liquor Store" #~ msgstr "Licorería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Ténis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" #~ msgstr "Piscina al aire libre" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" #~ msgstr "Piscina interior" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "Esquí" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" #~ msgstr "Deporte ecuestre" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" #~ msgstr "Escalada" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" #~ msgstr "Gimnasio" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "Tiro con arco" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wreck" #~ msgstr "Pecio" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Punto de interés" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" #~ msgstr "Playa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" #~ msgstr "Arqueología/Ruinas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "Paseo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" #~ msgstr "Vía subterránea" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "Alquiler de bicicletas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" #~ msgstr "Compartir coche" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Embarque" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Aparcamintno de pago" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Aparcamiento de bicicletas" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Hoja en blanco A4 apaisada" #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "Hoja en blanco A4 apaisada" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Hoja A4 en blanco" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Hoja negra vacía" #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "negro opaco vacío" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Hoja blanca vacía" #~ msgid "white opaque empty" #~ msgstr "blanco opaco vacío" #~ msgid "business card empty 85x54" #~ msgstr "tarjeta de visita vacía 85x54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "Tarjeta de visita 90x50mm" #~ msgid "business card empty 90x50" #~ msgstr "tarjeta de visita vacía 90x50" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "Cubierta CD 300ppp" #~ msgid "Empty CD box cover." #~ msgstr "Cubierta de CD vacía." #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" #~ msgstr "Cubierta de CD caja disco 300ppp" #~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi " #~ msgstr "Cubierta DVD normal 300ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD covers." #~ msgstr "Plantilla para cubierta de DVD dos caras." #~ msgid "DVD cover regular 300dpi" #~ msgstr "Cubierta DVD normal 300ppp" #~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi " #~ msgstr "Cubierta DVD fina 300ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers." #~ msgstr "Plantilla dos caras DVD fino." #~ msgid "DVD cover slim 300dpi" #~ msgstr "DVD cubierta fina 300ppp" #~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " #~ msgstr "Cubierta de DVD Superdelgada 300ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." #~ msgstr "Plantilla para cubierta DVD Superslim ambas caras" #~ msgid "DVD cover superslim 300dpi" #~ msgstr "Cubierta DVD superslim 300ppp" #~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " #~ msgstr "Cubierta DVD Ultraslim 300ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." #~ msgstr "Plantilla para cubierta DVD Ultraslim ambas caras" #~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" #~ msgstr "Cubierta DVD Ultraslim 300ppp" #~ msgid "Desktop 1024x768" #~ msgstr "Escritorio 1024x768" #~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla 1024x768" #~ msgid "Desktop 1600x1200" #~ msgstr "Escritorio 1600x1200" #~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla 1600x1200" #~ msgid "desktop 640x480 wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla 640 x 480" #~ msgid "Desktop 800x600" #~ msgstr "Escritorio 800x600" #~ msgid "desktop 800x600 wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla 800x600" #~ msgid "Fontforge Glyph" #~ msgstr "Glifo de Fontforge" #~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000" #~ msgstr "glifo de tipografía fontforge 1000x1000" #~ msgid "Small 16x16 icon template." #~ msgstr "Plantilla de icono pequeño 16x16." #~ msgid "icon 16x16 empty" #~ msgstr "icono 16x16 vacío" #~ msgid "32x32 icon template." #~ msgstr "Plantilla de icono 32x32" #~ msgid "icon 32x32 empty" #~ msgstr "icono 32x32 vacío" #~ msgid "48x48 icon template." #~ msgstr "Plantilla de icono 48x48" #~ msgid "icon 48x48 empty" #~ msgstr "icono 48x48 vacío" #~ msgid "64x64 icon template." #~ msgstr "Plantilla de icono 64x64" #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "icono 64x64 vacío" #~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" #~ msgstr "Hoja estándar tamaño carta apaisada - 792x612" #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" #~ msgstr "carta apaisada 792x612 vacía" #~ msgid "Standard letter sheet - 612x792" #~ msgstr "Carta estándar - 612x792" #~ msgid "letter 612x792 empty" #~ msgstr "carta 612x792 vacía" #~ msgid "Empty sheet with no borders" #~ msgstr "Hoja vacía sin bordes" #~ msgid "no borders empty" #~ msgstr "sin bordes vacía" #~ msgid "Video HDTV 1920x1080" #~ msgstr "Vídeo HDTV 1920x1080" #~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." #~ msgstr "Plantilla vídeo HDTV para resolución 1920x1080." #~ msgid "HDTV video empty 1920x1080" #~ msgstr "Vídeo HDTV vacío 1920x1080" #~ msgid "Video NTSC 720x486" #~ msgstr "Vídeo NTSC 720x486" #~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." #~ msgstr "Plantilla de vídeo NTSC para resolución 720x486." #~ msgid "NTSC video empty 720x486" #~ msgstr "Vídeo vacío NTSC 720x486" #~ msgid "Video PAL 728x576" #~ msgstr "Vídeo PAL 728x576" #~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution." #~ msgstr "Plantilla de vídeo PAL para resolución 728x576." #~ msgid "PAL video empty 728x576" #~ msgstr "Vídeo PAL vacío 728x576" #~ msgid "Web Banner 468x60" #~ msgstr "Banner web 468x60" #~ msgid "Empty 468x60 web banner template." #~ msgstr "Plantilla de banner web vacía 468x60" #~ msgid "web banner 468x60 empty" #~ msgstr "banner web 468x60 vacío" #~ msgid "Web Banner 728x90" #~ msgstr "Banner web 728x90" #~ msgid "Empty 728x90 web banner template." #~ msgstr "Plantilla de banner web vacía 728x90" #~ msgid "web banner 728x90 empty" #~ msgstr "banner web 728x90 vacío" #~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF mediante poppler-cairo(*.pdf)" #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "Documento PDF" #~ msgid "drawing%s" #~ msgstr "dibujo%s" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersectar" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Resta A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identidad A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Resta B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identidad B" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "" #~ "Trayecto al cual se aplicará la operación booleana con el trayecto original." #~ msgid "Boolop type:" #~ msgstr "Tipo de operación booleana:" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Indica qué tipo de operación booleana se realizará." #~ msgid "Reflection line:" #~ msgstr "Línea de reflexiónÑ" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Línea que sirve de «espejo» para el reflejo" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Tirador para controlar la distancia del desvío desde la curva" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Factor de escala en la dirección X" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Factor de escala en la dirección X" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Desvío en dirección X" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Desvío y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Desvío en dirección X" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "¿Usa el plano XY?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " #~ "right side" #~ msgstr "" #~ "Si es verdadero, coloca el trayecto a la izquierda de una caja imaginaria, si " #~ "no a la derecha" #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Área de relleno" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste:" #~ msgid "Draws an outline around" #~ msgstr "Dibuja un contorno" #~ msgid "center" #~ msgstr "centro" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo"