# Finnish messages for gnulib. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Lauri Nurmi , 2003, 2004, 2019. # Matti Koskimies , 2002. # Jorma Karvonen , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-26 12:28+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= ( n!=1) ;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: gl/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: gl/lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: gl/lib/argp-help.c:244 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: gl/lib/argp-help.c:257 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa ARGP_HELP_FMT:ssä: %s" #: gl/lib/argp-help.c:1238 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset tai valinnaiset argumentit ovat pakollisia " "tai valinnaisia myös vastaaville lyhyille." #: gl/lib/argp-help.c:1627 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: gl/lib/argp-help.c:1631 msgid " or: " msgstr " tai: " #: gl/lib/argp-help.c:1643 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: gl/lib/argp-help.c:1670 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1698 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1898 gl/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gl/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: gl/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "anna lyhyt käyttöohje" #: gl/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gl/lib/argp-parse.c:94 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: gl/lib/argp-parse.c:95 msgid "SECS" msgstr "S" #: gl/lib/argp-parse.c:96 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odota S sekuntia (oletus 3600)" #: gl/lib/argp-parse.c:154 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelman versio" #: gl/lib/argp-parse.c:171 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?" #: gl/lib/argp-parse.c:624 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: gl/lib/argp-parse.c:770 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa‽" #: gl/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: gl/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: gl/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: gl/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: gl/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: gl/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nykyisen työhakemiston kirjaaminen ei onnistu" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "palaaminen alkuperäiseen työhakemistoon epäonnistui" #: gl/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: gl/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäävyyttä" #: gl/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: gl/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: gl/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: gl/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kenoviiva lopussa" #: gl/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: gl/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" #: gl/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: gl/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: gl/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: gl/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: gl/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti lopussa" #: gl/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: gl/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: gl/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: gl/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: gl/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: gl/lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "tavalliset tiedostokahvat" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "moniselitteinen argumentti %s kontekstille %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Kelvolliset argumentit:" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u vapautettu (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "määrälokihistogrammi\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "kokolokihistogrammi\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "tiheyshistogrammi\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "Bitset-tilasto:\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Kertyneet ajot = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "ei voida lukea tilastotiedostoa" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "virheellinen tilastotiedoston koko\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "ei voida kirjoittaa tilastotiedostoa" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "ei voida avata tilastotiedostoa kirjoitettavaksi" #~ msgid "program error" #~ msgstr "ohjelmavirhe" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "pinon ylivuoto" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "tilapäisen hakemiston löytäminen epäonnistui, yritä asettaa $TMPDIR-" #~ "muuttuja" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "ei voida luoda tilapäishakemistoa mallin ”%s” pohjalta" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "ei voida poistaa tilapäistiedostoa %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "ei voida poistaa tilapäishakemistoa %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "virhe tiedoston sulkemisessa" #~ msgid "write error" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "säilytetään oikeudet kohteelle %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "virhe avattaessa tiedostoa %s luettavaksi" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "ei voida avata varmuuskopiotiedostoa %s kirjoitettavaksi" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "virhe tiedoston %s lukemisen jälkeen" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() epäonnistui" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "C#-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "C#-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "pariton [" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "virheellinen merkkiluokka" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:space:]], ei [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "keskeneräinen \\-ohjaussarja" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "virheellinen \\{\\}:n sisältö" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "pariton (" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "syntaksia ei ole määritelty" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "pariton )" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "tavallinen tiedosto" #~ msgid "directory" #~ msgstr "hakemisto" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "symbolinen linkki" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "viestijono" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semafori" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "jaetun muistin objekti" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "tyypitetty muistiobjekti" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "lohkoerikoistiedosto" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "merkkierikoistiedosto" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "yhtenäistä dataa" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "putkitiedosto" #~ msgid "door" #~ msgstr "ovi" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "limitetty lohkoerikoistiedosto" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "limitetty merkkierikoistiedosto" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "limitetty tiedosto" #~ msgid "named file" #~ msgstr "nimetty tiedosto" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "verkkoerikoistiedosto" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "datallinen siirretty tiedosto" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "dataton siirretty tiedosto" #~ msgid "port" #~ msgstr "portti" #~ msgid "socket" #~ msgstr "pistoke" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "himmeä" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "outo tiedosto" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Väliaikainen häiriö nimenselvityksessä" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Virheellinen arvo ai_flags-kentälle" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Korjautumaton häiriö nimenselvityksessä" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family ei ole tuettu" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Muistinvarausvirhe" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nimi tai palvelu on tuntematon" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname ei ole tuettu kohteelle ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype ei ole tuettu" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Järjestelmävirhe" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Argumenttipuskuri on liian pieni" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Pyyntö peruttu" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Pyyntöä ei peruttu" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Signaalin keskeyttämä" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Parametrimerkkijono on väärin koodattu" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "virheellinen source_version-argumentti kohteelle compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "virheellinen target_version-argumentti kohteelle compile_java_class" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "tiedoston ”%s” luominen epäonnistui" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa gcj tai aseta $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Java-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa gij tai aseta $JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s-aliprosessin siirräntävirhe" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "tiedoston %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Tiedoston /dev/zero avaaminen lukemista varten epäonnistui" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "lukemissäikeen luominen epäonnistui" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "ei-lukitsevan siirron asettaminen aliprosessiin %s epäonnistui" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "viestintä aliprosessin %s kanssa epäonnistui" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "kirjoittaminen aliprosessiin %s epäonnistui" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "lukeminen aliprosessista %s epäonnistui" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "aliprosessi %s päättyi paluuarvolla %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "säikeiden luominen epäonnistui" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s-aliprosessi päättyi paluuarvolla %d" #~ msgid "`" #~ msgstr "”" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" # Kaikkihan muistavat kääntää nämä ja vastaavat juuri näin. Ei pelkkä kK. #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[kKyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[eEnN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "asetetaan oikeudet tiedostolle %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Linjankatkaisu" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Keskeytys" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Lopetettu" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Virheellinen käsky" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Jäljitys-/katkaisupisteansa" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Keskeytetty" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Liukulukupoikkeus" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Sammutettu" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Väylävirhe" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Muistialueen ylitys" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Katkennut putki" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Herätyskello" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Päätetty" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Kiireellinen I/O-ehto" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Pysäytetty (signaali)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Pysäytetty" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Jatkettu" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Lapsi lopetti" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Pysäytetty (tty-syöte)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Pysäytetty (tty-tuloste)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O mahdollista" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Profilointiajastin vanhentunut" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Ikkuna vaihtunut" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT-ansa" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Pinovirhe" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Tietopyyntö" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Sähkökatko" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Resurssi menetetty" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa suljettuun putkeen tai pistokkeeseen" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "ei voida luoda putkea" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Reaaliaikasignaali %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Tuntematon signaali %d" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Suoritusajat (sekuntia)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "Suoritin (käyttäjä)" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "Suoritin (järjestelmä)" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "seinäkello" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "virheellinen käyttäjä" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "virheellinen ryhmä" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "virheellinen määrittely" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "ei kyetä näyttämään virheilmoitusta" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Paketoinut %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Paketoinut %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>.\n" #~ "\"Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää\n" #~ "\"edelleen. Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s, %s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s,\n" #~ "%s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s ja muut.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Lähetä ilmoitukset ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ei voi palauttaa tiedostokahvaa %d: dup2 epäonnistui" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s-aliprosessi" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s-aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "tiedostokahvan teksti-/binääritilan asettaminen epäonnistui" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "vakiosyöte" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "vakiotuloste" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "vakiovirhetuloste" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "tuntematon virta" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "kohteen %s avaaminen uudelleen tilassa %s epäonnistui" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "muotoiltua tulostusta ei voitu suorittaa" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "virheellinen loppuliite %s%s-argumentissa ”%s”" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri"